1 00:00:08,676 --> 00:00:13,431 Amici, nelle ultime settimane Tal'Dorei è stata assalita dal male 2 00:00:13,431 --> 00:00:15,933 sotto le sembianze di mostri e uomini. 3 00:00:16,517 --> 00:00:18,644 Ho ammesso degli estranei tra noi, 4 00:00:19,061 --> 00:00:22,523 affidando loro un potere che non avrebbero mai dovuto avere. 5 00:00:22,982 --> 00:00:26,152 Vox Machina ci ha salvati da questa minaccia. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,447 La mia debolezza ha messo in pericolo il regno, 7 00:00:29,447 --> 00:00:31,782 ma giuro che non lo permetterò mai più. 8 00:00:33,242 --> 00:00:35,119 Quindi, con umiltà, 9 00:00:35,119 --> 00:00:37,121 rinuncio al trono 10 00:00:37,121 --> 00:00:41,375 e cedo il governo al Consiglio di Tal'Dorei. 11 00:00:42,877 --> 00:00:45,421 Questi saggi patrioti assicureranno... 12 00:00:51,635 --> 00:00:53,053 Dèi sopra di noi... 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,561 Che succede? 14 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 È... 15 00:01:01,937 --> 00:01:03,314 Non può essere... 16 00:01:35,971 --> 00:01:37,598 La campane d'allarme. 17 00:01:37,598 --> 00:01:39,391 Ora mi sento troppo agghindato. 18 00:01:40,392 --> 00:01:44,271 - Fa parte dello spettacolo? - Non credo proprio. 19 00:01:46,357 --> 00:01:48,818 - La chiamata alle armi! - Muoversi! 20 00:01:48,818 --> 00:01:51,946 - Quelli sono draghi? - Scappate! 21 00:01:52,988 --> 00:01:55,199 Mettete al riparo i bambini! Presto! 22 00:02:10,256 --> 00:02:12,967 - Cavolo, la torre sta per... -È ora di andare! 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,562 Portate in salvo il Sovrano. 24 00:02:24,562 --> 00:02:27,898 Non è più Sovrano! Dobbiamo mettere in salvo noi stessi. 25 00:02:29,608 --> 00:02:31,694 Sovrano, cosa facciamo? 26 00:02:36,574 --> 00:02:39,243 Prendi Salda e i bambini, presto. 27 00:02:39,243 --> 00:02:40,369 Venite! 28 00:02:40,369 --> 00:02:43,038 Emon cadrà. 29 00:02:44,373 --> 00:02:46,000 Statemi vicino! 30 00:03:01,765 --> 00:03:02,766 Uriel? 31 00:03:08,981 --> 00:03:10,441 No! 32 00:03:14,403 --> 00:03:19,325 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 33 00:03:20,492 --> 00:03:24,038 È giunta la vostra morte. 34 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 Patetica. 35 00:03:56,695 --> 00:03:59,823 Lascia che ti mostri la vera potenza. 36 00:04:04,787 --> 00:04:05,788 No! 37 00:04:26,266 --> 00:04:28,060 Fratello, stai bene? 38 00:04:28,060 --> 00:04:29,144 Vax! 39 00:04:32,147 --> 00:04:33,357 Arriva! 40 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Attenzione! 41 00:04:37,569 --> 00:04:39,488 Tutti giù! 42 00:04:46,745 --> 00:04:49,540 Draghi che attaccano insieme? 43 00:04:51,041 --> 00:04:53,377 - Ci vediamo al mio negozio! - Sì. 44 00:04:55,004 --> 00:04:56,922 Salvaguardati, sorella. 45 00:05:21,822 --> 00:05:23,073 Merda. 46 00:05:23,073 --> 00:05:26,243 Tutti indietro, lentamente. 47 00:05:26,243 --> 00:05:29,038 Deve essere antico. 48 00:05:30,497 --> 00:05:32,207 Bestie deliziose. 49 00:05:32,207 --> 00:05:35,961 Raishan apprezza il sapore della paura. 50 00:05:46,180 --> 00:05:47,473 Tu. 51 00:05:47,473 --> 00:05:49,767 Ti ho visto. 52 00:05:51,393 --> 00:05:55,689 Sono belli, ma anche minacciosi. 53 00:05:56,398 --> 00:05:58,859 Intrusi. 54 00:06:01,528 --> 00:06:05,574 Fanculo. È ora di arrabbiarsi! 55 00:06:12,998 --> 00:06:14,917 La mia mannaia preferita. 56 00:06:20,631 --> 00:06:21,715 Non credo proprio. 57 00:06:25,803 --> 00:06:27,513 È il meglio che sai fare? 58 00:06:27,513 --> 00:06:29,640 Aspetta, fa anche magie? 59 00:06:29,640 --> 00:06:31,683 - Vex, hai un piano? - Certo. 60 00:06:31,683 --> 00:06:33,393 - Grog! - Dai! 61 00:06:48,659 --> 00:06:49,660 Attenti! 62 00:06:55,082 --> 00:06:57,209 Questa è la strada più lunga verso Gilmore? 63 00:06:59,044 --> 00:07:01,421 Sì, a causa sua! 64 00:07:10,556 --> 00:07:12,850 Sì, la strada più lunga va benissimo. 65 00:07:14,852 --> 00:07:19,231 Popolo di Emon, Thordak chiede la capitolazione. 66 00:07:19,231 --> 00:07:21,817 Sottomettetevi al re delle Ceneri. 67 00:07:25,821 --> 00:07:27,322 Mettetevi dietro di me! 68 00:07:36,623 --> 00:07:39,001 Oh, no. Resisti, Percy! 69 00:07:39,793 --> 00:07:41,587 Sempre Chiara, ti prego... 70 00:07:44,965 --> 00:07:47,301 - Sta arrivando. - Quasi... 71 00:07:47,301 --> 00:07:50,637 - Pike, sbrigati. - Ok, possiamo andare! 72 00:07:50,637 --> 00:07:52,639 Muoviti, de Rolo! 73 00:07:54,474 --> 00:07:56,226 Balista, fuoco! 74 00:08:01,857 --> 00:08:02,983 Scappate! 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,572 La prima maledetta porta che ci è stata utile. 76 00:08:12,034 --> 00:08:16,997 I vostri monumenti cadranno, la vostra civiltà sarà cancellata. 77 00:09:05,128 --> 00:09:07,631 Ascoltatemi, insetti. 78 00:09:07,631 --> 00:09:10,133 Siete vivi per misericordia. 79 00:09:10,133 --> 00:09:13,804 Combattete o fuggite, e perderete quella misericordia. 80 00:09:13,804 --> 00:09:16,556 Una nuova era è alle porte. 81 00:09:16,556 --> 00:09:20,060 Il governo del Conclave Cromatico. 82 00:09:31,154 --> 00:09:34,032 È come la fine del mondo. 83 00:09:34,032 --> 00:09:35,993 Non per noi, Keyleth. 84 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 Sorella! Ce l'hai fatta. 85 00:09:44,251 --> 00:09:47,212 "Sono felice che sia vivo anche tu, Scanlan." 86 00:09:59,266 --> 00:10:00,976 Quello è Gilmore? 87 00:10:02,436 --> 00:10:03,770 Oh, dèi... 88 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,109 --> 00:10:11,486 Dannazione, dov'è? Ehi! 90 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 Controllate dappertutto. 91 00:10:15,240 --> 00:10:17,826 Gilmore? Gilmore! 92 00:10:21,621 --> 00:10:22,873 È qui! 93 00:10:22,873 --> 00:10:24,916 Fatti indietro, Percy. Ci penso io. 94 00:10:28,337 --> 00:10:29,713 Non muoverti, vecchio mio. 95 00:10:30,672 --> 00:10:34,217 - Pensavo di averti perso. - Ci è mancato poco. 96 00:10:34,217 --> 00:10:38,472 Lasciami solo guardare nei tuoi occhi minacciosi 97 00:10:38,472 --> 00:10:41,266 prima che mi tolga da questa spirale mortale. 98 00:10:41,266 --> 00:10:44,019 Tu non morirai, non oggi. 99 00:10:50,359 --> 00:10:54,029 Mi dispiace, la gamba dovrà aspettare. Sono esausta. 100 00:10:54,654 --> 00:10:58,283 Almeno mi hai guarito la faccia. Questa è la parte più importante. 101 00:10:58,283 --> 00:11:00,911 Be', la seconda più importante. 102 00:11:01,536 --> 00:11:03,872 Gente, prendete tutto quello che vi serve. 103 00:11:03,872 --> 00:11:07,000 Meglio se merce in saldo... Al diavolo. 104 00:11:07,000 --> 00:11:08,752 Prendetevi tutto. Avanti! 105 00:11:08,752 --> 00:11:10,796 Tutte queste, grazie mille. 106 00:11:14,174 --> 00:11:15,967 A Grog piace questa cintura. 107 00:11:16,927 --> 00:11:20,806 - L'ho visto prima io, ScanMan. - Ehi! Chi lo trova se lo tiene. 108 00:11:21,598 --> 00:11:24,434 Una scopa? Che miseria. 109 00:11:27,270 --> 00:11:29,689 La leggendaria Lancia Ammazzadraghi... 110 00:11:31,608 --> 00:11:32,692 Ovviamente. 111 00:11:35,237 --> 00:11:37,155 Sembra vicino. 112 00:11:46,289 --> 00:11:50,377 Merda. Gilmore, questo posto ha una porta sul retro? 113 00:11:50,377 --> 00:11:54,423 In un certo senso. Avvicinatevi tutti. 114 00:11:54,423 --> 00:11:56,800 - Dov'è Scanlan? - Arrivo! 115 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Dammi la mano! 116 00:12:14,609 --> 00:12:16,611 Sì! Sono vivo. 117 00:12:17,446 --> 00:12:19,948 Gilmore, adesso ti bacerei, 118 00:12:19,948 --> 00:12:24,411 ma ti innamoreresti inevitabilmente di me e sarebbe un casino, perciò... 119 00:12:30,000 --> 00:12:31,001 Vacci piano. 120 00:12:33,086 --> 00:12:34,796 Grazie di averci tirati fuori. 121 00:12:37,174 --> 00:12:38,800 Eccola. 122 00:12:38,800 --> 00:12:42,137 Grog, dove hai preso quella strana lama? 123 00:12:42,429 --> 00:12:46,057 Da un signore dei vampiri. Bella, vero? 124 00:12:46,057 --> 00:12:48,185 Irradia la magia oscura. 125 00:12:48,185 --> 00:12:50,770 Sei sicuro di sapere cosa fa? 126 00:12:51,605 --> 00:12:52,939 Certo che sì. 127 00:12:52,939 --> 00:12:54,733 Affetta i draghi. 128 00:12:56,443 --> 00:12:58,987 Per me, siamo ancora troppo vicini alla città. 129 00:12:58,987 --> 00:13:01,114 Io dico di ritirarci a Whitestone. 130 00:13:01,114 --> 00:13:02,616 Mia sorella ci farà entrare. 131 00:13:02,616 --> 00:13:05,243 Ci riorganizziamo e pianifichiamo un contrattacco. 132 00:13:05,243 --> 00:13:07,078 E intanto Emon cade, 133 00:13:07,078 --> 00:13:09,498 la capitale di tutto questo fottuto continente. 134 00:13:09,498 --> 00:13:12,501 - Non possiamo abbandonarla così. - Percy ha ragione. 135 00:13:12,501 --> 00:13:14,628 Insomma, dai, li avete visti? 136 00:13:14,628 --> 00:13:18,131 Quattro draghi giganti. 137 00:13:18,632 --> 00:13:22,177 Fratello, possiamo fare altro? Le nostre armi sono inutili. 138 00:13:22,177 --> 00:13:25,972 Sono antichi e potenti. Non c'è speranza. 139 00:13:28,475 --> 00:13:31,895 Neanche a te piacciono quelle vecchie lucertole, eh, Trinket? 140 00:13:31,895 --> 00:13:35,273 Hanno detto di chiamarsi Conclave Cromatico. 141 00:13:35,273 --> 00:13:38,818 - Pensavo che i draghi non si unissero. - Questo mi preoccupa. 142 00:13:38,818 --> 00:13:41,696 La loro alleanza potrebbe distruggere Tal'Dorei. 143 00:13:41,696 --> 00:13:44,824 Potrebbe essere la fine della civiltà come la conosciamo. 144 00:13:44,824 --> 00:13:47,911 Sì, ma dai, la civiltà è sopravvalutata. 145 00:13:47,911 --> 00:13:51,748 Io dico di colpire Marquet. Ho sempre voluto fare un tour mondiale. 146 00:13:51,748 --> 00:13:53,583 Sì, proprio eroico, Scanlan. 147 00:13:53,583 --> 00:13:56,086 Pensavo avessimo smesso di sfuggire ai problemi. 148 00:13:56,670 --> 00:13:57,671 Ragazzi. 149 00:13:57,921 --> 00:14:00,048 E se fosse colpa nostra? 150 00:14:00,048 --> 00:14:03,093 Abbiamo ucciso quel drago blu, Brimscythe. 151 00:14:03,093 --> 00:14:05,095 Pensate che questa sia una vendetta? 152 00:14:05,804 --> 00:14:08,723 Se lo è, è una vendetta infernale. 153 00:14:08,723 --> 00:14:12,936 Sentite, se vogliamo uccidere quei cosi, ci serve un esercito. 154 00:14:12,936 --> 00:14:17,023 Emon aveva l'esercito più grande di Tal'Dorei, poi Brimscythe lo smantellò. 155 00:14:17,023 --> 00:14:19,526 Questo piano è in atto da tempo. 156 00:14:21,695 --> 00:14:23,113 C'è qualcuno alle porte. 157 00:14:29,744 --> 00:14:30,996 Sono tanti... 158 00:14:31,788 --> 00:14:34,583 Va bene, sbrigatevi. Sarete al sicuro qui dentro. 159 00:14:34,583 --> 00:14:37,085 Tutti dentro. Andrà tutto bene. 160 00:14:37,085 --> 00:14:40,589 Ehi, se vai in camera mia, è una normalissima altalena, 161 00:14:40,589 --> 00:14:42,591 non preoccuparti. 162 00:14:42,591 --> 00:14:44,009 Dove sono mamma e papà? 163 00:14:48,638 --> 00:14:50,056 Oddio! 164 00:15:04,112 --> 00:15:05,405 Chiudete il portone! 165 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 L'avevo detto. A Whitestone! 166 00:15:24,299 --> 00:15:26,384 Fallo accadere, Kiki! 167 00:15:27,260 --> 00:15:28,303 Subito. 168 00:15:37,270 --> 00:15:38,271 Ci serve un piano. 169 00:15:38,271 --> 00:15:41,566 Be', con Brimscythe un diversivo ha funzionato. Ci penso io. 170 00:15:41,566 --> 00:15:44,235 Ill-lu-lu-lu-lu-sione 171 00:15:48,239 --> 00:15:50,450 - Deficienti! - Ehi, Frosty, quaggiù! 172 00:15:57,999 --> 00:16:01,461 - Merda, inizio a diventare prevedibile? - Inizi? 173 00:16:05,465 --> 00:16:06,508 Un po' di più. 174 00:16:06,508 --> 00:16:09,344 Forza, con quelle gambette, corri! 175 00:16:14,641 --> 00:16:17,477 Il portale è quasi aperto. Adesso! 176 00:16:18,853 --> 00:16:21,940 Custode Yennen, le riparazioni stanno procedendo bene. 177 00:16:32,033 --> 00:16:35,120 - Gilmore! Dov'è Gilmore? - Tutto a posto. Ce l'ho io. 178 00:16:35,120 --> 00:16:36,496 Muovetevi! 179 00:16:45,004 --> 00:16:46,589 Il portale si chiude. Andiamo. 180 00:16:50,677 --> 00:16:52,053 Siete tornati... 181 00:16:52,887 --> 00:16:54,139 Con qualcun altro. 182 00:16:54,848 --> 00:16:55,890 Cosa è successo? 183 00:16:55,890 --> 00:16:58,226 Emon è stata attaccata da vari draghi. 184 00:16:58,226 --> 00:16:59,602 Quattro draghi. 185 00:16:59,602 --> 00:17:02,355 Sono sbucati dal nulla. L'abbiamo scampata bella. 186 00:17:02,355 --> 00:17:04,566 Portate questi rifugiati al riparo. 187 00:17:04,566 --> 00:17:07,861 Separate i feriti e fateli medicare. 188 00:17:07,861 --> 00:17:09,070 Sì, signora. 189 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 - Ok, ce la faccio. - Ti do una mano. Piano. Dai. 190 00:17:14,743 --> 00:17:16,578 No, posso occuparmi io di lui. 191 00:17:16,578 --> 00:17:19,664 Se lui è importante per te, allora è importante per me. 192 00:17:23,209 --> 00:17:24,210 Grazie. 193 00:17:25,295 --> 00:17:27,839 Be', non sei un ragazzino tosto? 194 00:17:32,635 --> 00:17:33,970 Ok. 195 00:17:34,804 --> 00:17:38,266 Whitestone è isolata. Per il momento siamo al sicuro. 196 00:17:38,266 --> 00:17:41,269 Il resto del mondo è un'altra questione. 197 00:17:41,269 --> 00:17:42,979 Dobbiamo spargere la voce. 198 00:17:42,979 --> 00:17:45,356 Forse c'è qualcuno che può fermarli. 199 00:17:45,356 --> 00:17:49,611 Come noi? Siamo Protettori del Regno. 200 00:17:49,611 --> 00:17:53,239 So che non significa niente, ma forse dovrebbe. 201 00:17:53,239 --> 00:17:56,367 E qual è esattamente il piano contro i quattro draghi? 202 00:17:58,745 --> 00:18:00,371 Possiamo pensare a qualcosa. 203 00:18:00,371 --> 00:18:01,915 Ne abbiamo già abbattuto uno. 204 00:18:01,915 --> 00:18:04,125 Siamo stati fortunati con Brimscythe. 205 00:18:04,125 --> 00:18:07,587 Era grosso la metà di questi stronzi. Adesso è troppo, per noi. 206 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 Forse le tribù Ashari potrebbero aiutarci. 207 00:18:10,298 --> 00:18:12,759 Devo andarci comunque per il mio Aramenté. 208 00:18:12,759 --> 00:18:15,595 Dovresti andare a Vasselheim, piuttosto. 209 00:18:15,595 --> 00:18:18,932 La città più antica e difendibile del mondo. 210 00:18:18,932 --> 00:18:22,143 Se stai cercando eserciti, lì hai le possibilità migliori. 211 00:18:22,143 --> 00:18:24,813 Vasselheim è governata da ordini religiosi. 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,148 Ho sempre voluto andarci. 213 00:18:27,148 --> 00:18:31,402 E sbagliavi. Fidati. È soffocante. 214 00:18:31,402 --> 00:18:35,198 Monaci e monache contro i draghi? Ti prego, dimmi che scherzi. 215 00:18:35,198 --> 00:18:36,783 Sono un nobile di Whitestone. 216 00:18:36,783 --> 00:18:38,952 Potrei sfruttare le relazioni diplomatiche 217 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 tra le nostre città. 218 00:18:40,203 --> 00:18:41,663 La diplomazia? 219 00:18:41,663 --> 00:18:43,623 Non siamo abbastanza forti. 220 00:18:43,623 --> 00:18:46,209 Andiamo fino a Vasselheim? E per cosa? 221 00:18:46,209 --> 00:18:48,920 Per reclutare altre persone per farle uccidere? 222 00:18:49,671 --> 00:18:53,007 Scanlan, dobbiamo provarci. Giusto? 223 00:18:55,426 --> 00:18:57,387 Non dobbiamo fare proprio niente. 224 00:19:03,393 --> 00:19:05,186 Hanno perso la testa. 225 00:19:05,186 --> 00:19:07,981 Già. Io odio quando perdo qualcosa. 226 00:19:07,981 --> 00:19:10,817 I draghi hanno raso al suolo il distretto sopra le nubi. 227 00:19:10,817 --> 00:19:13,736 - Non siamo riusciti nemmeno a rallentarli. - Infatti, no? 228 00:19:13,736 --> 00:19:14,988 Che rabbia. 229 00:19:16,990 --> 00:19:18,908 Ci stavamo chiedendo dove foste. 230 00:19:18,908 --> 00:19:21,160 Poi mi è arrivato in testa questo. 231 00:19:22,579 --> 00:19:24,956 Lasciamo che qualcun altro pensi ai draghi, ok? 232 00:19:24,956 --> 00:19:26,541 Qualcuno qualificato. 233 00:19:26,541 --> 00:19:30,169 Noi siamo solo un branco di scemi fortunati a esserne usciti vivi. 234 00:19:35,049 --> 00:19:37,927 - Ehi, guardate. - Il settore nord. 235 00:19:37,927 --> 00:19:39,929 L'hanno già ricostruito. 236 00:19:39,929 --> 00:19:42,515 Una città di merda, finché non l'abbiamo salvata. 237 00:19:42,515 --> 00:19:45,768 Non abbiamo salvato una città, abbiamo salvato loro. 238 00:19:46,603 --> 00:19:48,521 Un tempo, erano senza speranza. 239 00:19:48,521 --> 00:19:51,774 Serviva solo che qualcuno reagisse e combattesse per loro. 240 00:19:51,774 --> 00:19:53,443 Poi hanno reagito anche loro. 241 00:19:53,443 --> 00:19:56,779 Non male per un branco di scemi fortunati. 242 00:19:56,779 --> 00:19:59,699 Siamo tutti frustrati e spaventati. 243 00:19:59,699 --> 00:20:01,659 Ma la lotta non è finita. 244 00:20:01,659 --> 00:20:05,455 Che ne dici, Scanlan? Ci stai a non sparire nelle tenebre? 245 00:20:06,122 --> 00:20:08,166 Sono loro. Hanno combattuto il drago. 246 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 Nascondiamoci. 247 00:20:14,172 --> 00:20:15,965 Sì, va bene, facciamolo. 248 00:20:15,965 --> 00:20:19,886 Dopotutto, non posso fare il tour mondiale senza il resto della band. 249 00:20:27,352 --> 00:20:29,854 Le leggende parlano di forze occulte a Vasselheim. 250 00:20:29,854 --> 00:20:32,690 Chiedete aiuto al Santuario di Platino, 251 00:20:32,690 --> 00:20:36,069 se non funziona, cercate aiuto dove potete. 252 00:20:36,069 --> 00:20:38,696 Non sono mai stata a Vasselheim. 253 00:20:38,696 --> 00:20:42,492 Il mio teletrasporto funziona solo se conosco l'albero. 254 00:20:42,492 --> 00:20:45,536 Io lo conosco. Devi solo visualizzarlo. 255 00:20:45,536 --> 00:20:48,623 Ok. Allora forse funzionerà. 256 00:20:51,042 --> 00:20:53,461 - Com'è fatto l'albero? -È grande. 257 00:20:53,461 --> 00:20:56,255 Ma non troppo. Con boccioli rosa. 258 00:20:56,255 --> 00:20:57,882 O erano gialli? 259 00:20:57,882 --> 00:21:00,093 I suoi rami ondeggiano al vento. 260 00:21:00,093 --> 00:21:02,136 È una quercia favolosa. 261 00:21:02,136 --> 00:21:03,846 O forse un noce. 262 00:21:06,015 --> 00:21:07,767 Ti basta, Keyleth? 263 00:21:16,859 --> 00:21:19,362 Avanti. A Vassheim. 264 00:21:19,362 --> 00:21:20,655 Prima i belli. 265 00:21:20,655 --> 00:21:23,491 - L'ultimo che entra è un cazzo di troll! - Ci siamo. 266 00:21:23,866 --> 00:21:24,867 Sì. 267 00:21:34,585 --> 00:21:36,337 Speriamo che ce l'abbiano fatta. 268 00:21:37,839 --> 00:21:39,340 Per il nostro bene. 269 00:21:52,562 --> 00:21:54,313 Li hai mandati tu? 270 00:21:54,313 --> 00:21:55,648 La maggior parte. 271 00:21:55,648 --> 00:21:59,068 Ma quel gruppo è scappato, con la magia. 272 00:21:59,694 --> 00:22:03,239 Potrebbero radunare forze contro di noi. 273 00:22:03,239 --> 00:22:05,450 Li seguo. 274 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 No, Vorugal, attieniti al piano. 275 00:22:08,369 --> 00:22:11,372 Depreda questa terra e portami le sue spoglie. 276 00:22:11,372 --> 00:22:13,291 E io, mio re? 277 00:22:13,291 --> 00:22:16,502 Westruun è piena d'oro. 278 00:22:17,503 --> 00:22:19,756 Allora lo reclamerai per me. 279 00:22:19,756 --> 00:22:23,968 Dopodiché, Umbrasyl, stermina quei parassiti. 280 00:22:23,968 --> 00:22:27,722 Mostra loro l'ira del Conclave Cromatico. 281 00:22:34,103 --> 00:22:36,397 Con piacere. 282 00:23:26,155 --> 00:23:28,157 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 283 00:23:28,157 --> 00:23:30,243 {\an8}Supervisore Creativo Laura Lanzoni