1 00:00:08,676 --> 00:00:13,431 Sahabat-sahabatku, kebelakangan ini Tal'Dorei diganggu kejahatan 2 00:00:13,431 --> 00:00:15,933 bertopengkan raksasa dan manusia. 3 00:00:16,517 --> 00:00:18,644 Beta biar orang asing bergaul dengan kita, 4 00:00:19,061 --> 00:00:22,523 memberikan mereka kuasa yang tak sepatutnya diberikan. 5 00:00:22,982 --> 00:00:26,152 Vox Machina menyelamatkan kita daripada ancaman ini. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,447 Kelemahan beta memperjudikan alam ini, 7 00:00:29,447 --> 00:00:31,782 namun beta bersumpah takkan mengulanginya. 8 00:00:33,242 --> 00:00:35,119 Maka, dengan rasa rendah diri, 9 00:00:35,119 --> 00:00:37,121 beta melepaskan takhta beta 10 00:00:37,121 --> 00:00:41,375 dan menyerahkan pemerintahan kepada Majlis Tal'Dorei. 11 00:00:42,877 --> 00:00:45,421 Patriot-patriot arif ini bakal memastikan... 12 00:00:51,635 --> 00:00:53,053 Ya Tuhan. 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,561 Kenapa? 14 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Tak... 15 00:01:01,937 --> 00:01:03,314 Tak mungkin. 16 00:01:35,971 --> 00:01:37,598 Loceng amaran. 17 00:01:37,598 --> 00:01:39,391 Saya rasa pakaian saya tak sesuai. 18 00:01:40,392 --> 00:01:44,271 - Ini sebahagian daripada acara? - Rasanya tak, kawan. 19 00:01:46,357 --> 00:01:48,818 - Angkat senjata! - Semua orang beredar! 20 00:01:48,818 --> 00:01:51,946 - Itu semua naga? - Lari! 21 00:01:52,988 --> 00:01:55,199 Lindungi kanak-kanak! Lekas! 22 00:02:10,256 --> 00:02:12,967 - Alamak, menara akan... - Masa untuk pergi! 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,562 Selamatkan raja. 24 00:02:24,562 --> 00:02:27,898 Dia bukan raja lagi! Kita yang perlu selamatkan diri. 25 00:02:29,608 --> 00:02:31,694 Raja, apa patut kita buat? 26 00:02:36,574 --> 00:02:39,243 Bawa pergi Salda dan anak-anak, lekas. 27 00:02:39,243 --> 00:02:40,369 Ayuh! 28 00:02:40,369 --> 00:02:43,038 Emon akan tumbang. 29 00:02:44,373 --> 00:02:46,000 Dekati saya! 30 00:03:01,765 --> 00:03:02,766 Uriel? 31 00:03:08,981 --> 00:03:10,441 Tidak! 32 00:03:14,403 --> 00:03:19,325 LEGENDA VOX MACHINA 33 00:03:20,492 --> 00:03:24,038 Kematian sedang menjemputmu. 34 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 Menyedihkan. 35 00:03:56,695 --> 00:03:59,823 Biar saya tunjukkan kuasa sebenar. 36 00:04:04,787 --> 00:04:05,788 Tidak! 37 00:04:26,266 --> 00:04:28,060 Abang tak apa-apa? 38 00:04:28,060 --> 00:04:29,144 Vax! 39 00:04:32,147 --> 00:04:33,357 Naga itu ke mari! 40 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Jaga-jaga! 41 00:04:37,569 --> 00:04:39,488 Semua orang tunduk! 42 00:04:46,745 --> 00:04:49,540 Naga menyerang bersama? 43 00:04:51,041 --> 00:04:53,377 - Jumpa di kedai saya! - Baik. 44 00:04:55,004 --> 00:04:56,922 Jaga diri, adik. 45 00:05:21,822 --> 00:05:23,073 Tak guna. 46 00:05:23,073 --> 00:05:26,243 Semua orang berundur perlahan-lahan. 47 00:05:26,243 --> 00:05:29,038 Pasti naga purba. 48 00:05:30,497 --> 00:05:32,207 Lembu yang enak. 49 00:05:32,207 --> 00:05:35,961 Raishan suka rasa ketakutan. 50 00:05:46,180 --> 00:05:47,473 Awak. 51 00:05:47,473 --> 00:05:49,767 Saya pernah nampak awak. 52 00:05:51,393 --> 00:05:55,689 Benda ini cantik, tapi ada firasat buruk. 53 00:05:56,398 --> 00:05:58,859 Penceroboh. 54 00:06:01,528 --> 00:06:05,574 Persetankanlah. Masa untuk mengamuk! 55 00:06:12,998 --> 00:06:14,917 Pemenggal kepala kegemaran saya. 56 00:06:20,631 --> 00:06:21,715 Saya tak setuju. 57 00:06:25,803 --> 00:06:27,513 Itu yang terbaik awak mampu? 58 00:06:27,513 --> 00:06:29,640 Naga itu ada kuasa sihir juga? 59 00:06:29,640 --> 00:06:31,683 - Vex, ada rancangan? - Mestilah. 60 00:06:31,683 --> 00:06:33,393 - Grog! - Ayuh! 61 00:06:48,659 --> 00:06:49,660 Ke depan! 62 00:06:55,082 --> 00:06:57,209 Kita lalu jalan jauh ke kedai Gilmore? 63 00:06:59,044 --> 00:07:01,421 Ya, sebab benda itu! 64 00:07:10,556 --> 00:07:12,850 Yalah, jalan jauh elok juga. 65 00:07:14,852 --> 00:07:19,231 Rakyat Emon, Thordak mahu kamu semua menyerah. 66 00:07:19,231 --> 00:07:21,817 Tunduk kepada Raja Bara. 67 00:07:25,821 --> 00:07:27,322 Ke belakang saya! 68 00:07:36,623 --> 00:07:39,001 Alamak. Bertahan, Percy! 69 00:07:39,793 --> 00:07:41,587 Everlight, tolonglah. 70 00:07:44,965 --> 00:07:47,301 - Ia ke sini. - Hampir. 71 00:07:47,301 --> 00:07:50,637 - Pike, cepatlah. - Okey, dah siap! 72 00:07:50,637 --> 00:07:52,639 Gerak, de Rolo! 73 00:07:54,474 --> 00:07:56,226 Ballista, tembak! 74 00:08:01,857 --> 00:08:02,983 Lari! 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,572 Pintu pertama yang bantu kita. 76 00:08:12,034 --> 00:08:16,997 Tugu kamu bakal tumbang dan tamadun kamu lenyap. 77 00:09:05,128 --> 00:09:07,631 Dengar kata-kataku, serangga. 78 00:09:07,631 --> 00:09:10,133 Kamu hidup kerana belas ihsan. 79 00:09:10,133 --> 00:09:13,804 Melawan atau lari, belas ihsan itu tiada lagi untuk kamu. 80 00:09:13,804 --> 00:09:16,556 Zaman baharu akan bermula. 81 00:09:16,556 --> 00:09:20,060 Pemerintahan Sidang Kroma. 82 00:09:31,154 --> 00:09:34,032 Macam hari kiamat. 83 00:09:34,032 --> 00:09:35,993 Bukan untuk kita, Keyleth. 84 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 Adik! Kamu selamat. 85 00:09:44,251 --> 00:09:47,212 "Saya amat gembira awak pun selamat, Scanlan." 86 00:09:59,266 --> 00:10:00,976 Itu kedai Gilmore? 87 00:10:02,436 --> 00:10:03,770 Ya Tuhan. 88 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,109 --> 00:10:11,486 Tak guna, di mana dia? Helo! 90 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 Periksa semua tempat. 91 00:10:15,240 --> 00:10:17,826 Gilmore! 92 00:10:21,621 --> 00:10:22,873 Dia di sini! 93 00:10:22,873 --> 00:10:24,916 Ke tepi, Percy. Saya buat. 94 00:10:28,337 --> 00:10:29,713 Jangan gerak, kawan lama. 95 00:10:30,672 --> 00:10:34,217 - Saya sangka saya kehilangan awak. - Nyaris. 96 00:10:34,217 --> 00:10:38,472 Biar saya renung mata kuyu awak 97 00:10:38,472 --> 00:10:41,266 sebelum saya tinggalkan jasad ini. 98 00:10:41,266 --> 00:10:44,019 Awak takkan mati hari ini. 99 00:10:50,359 --> 00:10:54,029 Maaf, kaki perlu dirawat kemudian. Saya kehabisan kuasa. 100 00:10:54,654 --> 00:10:58,283 Setidaknya awak pulihkan muka saya. Itu yang paling penting. 101 00:10:58,283 --> 00:11:00,911 Kedua terpenting. 102 00:11:01,536 --> 00:11:03,872 Semua orang ambil apa saja yang diperlukan. 103 00:11:03,872 --> 00:11:07,000 Seeloknya barangan diskaun... Persetankanlah. 104 00:11:07,000 --> 00:11:08,752 Ambil semua. Pergi! 105 00:11:08,752 --> 00:11:10,796 Semua ini, terima kasih. 106 00:11:14,174 --> 00:11:15,967 Grog suka tali pinggang ini. 107 00:11:16,927 --> 00:11:20,806 - Saya nampak dulu, Scan-man. - Hei! Siapa jumpa dulu, dia punya. 108 00:11:21,598 --> 00:11:24,434 Aduhai, penyapu? Lemah. 109 00:11:27,270 --> 00:11:29,689 Tombak Pembunuh Naga yang tersohor. 110 00:11:31,608 --> 00:11:32,692 Mestilah. 111 00:11:35,237 --> 00:11:37,155 Bunyinya hampir. 112 00:11:46,289 --> 00:11:50,377 Alamak. Gilmore, tempat ini ada pintu belakang? 113 00:11:50,377 --> 00:11:54,423 Boleh dikatakan begitu. Semua, rapat ke sini. 114 00:11:54,423 --> 00:11:56,800 - Di mana Scanlan? - Datang! 115 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Hulurkan tangan awak! 116 00:12:14,609 --> 00:12:16,611 Ya! Saya hidup. 117 00:12:17,446 --> 00:12:19,948 Gilmore, saya nak cium awak, 118 00:12:19,948 --> 00:12:24,411 tapi awak pasti akan jatuh cinta kepada saya. Lecehlah, jadi... 119 00:12:30,000 --> 00:12:31,001 Jangan desak diri. 120 00:12:33,086 --> 00:12:34,796 Terima kasih, selamatkan kami. 121 00:12:37,174 --> 00:12:38,800 Baiklah. 122 00:12:38,800 --> 00:12:42,137 Grog, dari mana awak dapat pedang misteri itu? 123 00:12:42,429 --> 00:12:46,057 Daripada ketua puntianak. Hebat, bukan? 124 00:12:46,057 --> 00:12:48,185 Ada ilmu hitam. 125 00:12:48,185 --> 00:12:50,770 Betulkah awak faham fungsinya? 126 00:12:51,605 --> 00:12:52,939 Mestilah ya. 127 00:12:52,939 --> 00:12:54,733 Untuk kerat naga. 128 00:12:56,443 --> 00:12:58,987 Kita masih terlalu dekat dengan bandar. 129 00:12:58,987 --> 00:13:01,114 Kita perlu berundur ke Whitestone. 130 00:13:01,114 --> 00:13:02,616 Adik saya akan lindung kita. 131 00:13:02,616 --> 00:13:05,243 Kita kumpul semula dan rancang serangan balas. 132 00:13:05,243 --> 00:13:07,078 Sementara itu, Emon tumpas, 133 00:13:07,078 --> 00:13:09,498 ibu kota keseluruhan benua ini. 134 00:13:09,498 --> 00:13:12,501 - Kita tak boleh abaikannya. - Betul cakap Percy. 135 00:13:12,501 --> 00:13:14,628 Awak nampak tak mereka? 136 00:13:14,628 --> 00:13:18,131 Empat naga gergasi. 137 00:13:18,632 --> 00:13:22,177 Abang, kita nak buat apa lagi? Senjata kita tak berkesan. 138 00:13:22,177 --> 00:13:25,972 Mereka makhluk purba dan berkuasa. Kita tiada peluang. 139 00:13:28,475 --> 00:13:31,895 Awak pun tak suka cicak tua jahat itu, ya, Trinket? 140 00:13:31,895 --> 00:13:35,273 Mereka gelar diri mereka Sidang Kroma. 141 00:13:35,273 --> 00:13:38,818 - Saya sangka naga tak sepakat. - Itulah yang saya risau. 142 00:13:38,818 --> 00:13:41,696 Kesepakatan mereka boleh hancurkan Tal'Dorei. 143 00:13:41,696 --> 00:13:44,824 Mungkin ini penamat tamadun kita. 144 00:13:44,824 --> 00:13:47,911 Sudahlah, tamadun hanya indah khabar dari rupa. 145 00:13:47,911 --> 00:13:51,748 Ayuh pergi ke Marquet. Saya dah lama nak buat jelajah dunia. 146 00:13:51,748 --> 00:13:53,583 Awak memang perwira, Scanlan. 147 00:13:53,583 --> 00:13:56,086 Saya sangka kita dah serik lari daripada masalah. 148 00:13:56,670 --> 00:13:57,671 Kalian. 149 00:13:57,921 --> 00:14:00,048 Mungkin ini salah kita? 150 00:14:00,048 --> 00:14:03,093 Kita bunuh naga biru itu, Brimscythe. 151 00:14:03,093 --> 00:14:05,095 Kamu fikir ini tindakan balas dendam? 152 00:14:05,804 --> 00:14:08,723 Kalau betul, teruknya balasan mereka. 153 00:14:08,723 --> 00:14:12,936 Kalau nak tewaskan mereka, kita perlukan bala tentera. 154 00:14:12,936 --> 00:14:17,023 Bala tentera Emon terbesar di Tal'Dorei sebelum Brimscythe leraikannya. 155 00:14:17,023 --> 00:14:19,526 Rancangan ini dah lama dijalankan. 156 00:14:21,695 --> 00:14:23,113 Ada orang di pagar. 157 00:14:29,744 --> 00:14:30,996 Ramainya. 158 00:14:31,788 --> 00:14:34,583 Lekas. Kamu selamat di sini. 159 00:14:34,583 --> 00:14:37,085 Semua orang masuk. Pasti selamat. 160 00:14:37,085 --> 00:14:40,589 Kalau awak masuk ke bilik saya, buaian itu perkara biasa, 161 00:14:40,589 --> 00:14:42,591 jangan bimbang. 162 00:14:42,591 --> 00:14:44,009 Di mana ibu bapa kamu? 163 00:14:48,638 --> 00:14:50,056 Ya Tuhan! 164 00:15:04,112 --> 00:15:05,405 Kunci pagar! 165 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 Macam saya cakap. Whitestone! 166 00:15:24,299 --> 00:15:26,384 Lakukannya, Kiki! 167 00:15:27,260 --> 00:15:28,303 Baik. 168 00:15:37,270 --> 00:15:38,271 Perlu rancang. 169 00:15:38,271 --> 00:15:41,566 Helah berkesan terhadap Brimscythe. Saya boleh buat. 170 00:15:41,566 --> 00:15:44,235 Ilu-lu-lu-lu-si 171 00:15:48,239 --> 00:15:50,450 - Si miang! - Si dingin, ke mari! 172 00:15:57,999 --> 00:16:01,461 - Tak guna, saya semakin mudah diramal? - Semakin? 173 00:16:05,465 --> 00:16:06,508 Sikit saja lagi. 174 00:16:06,508 --> 00:16:09,344 Ayuh, kaki pendek, lari! 175 00:16:14,641 --> 00:16:17,477 Portal hampir terbuka. Sekarang! 176 00:16:18,853 --> 00:16:21,940 Penjaga Yennen, kerja-kerja pembaikan lancar. 177 00:16:32,033 --> 00:16:35,120 - Gilmore! Di mana Gilmore? - Jangan risau. Saya bawa dia. 178 00:16:35,120 --> 00:16:36,496 Pergi! 179 00:16:45,004 --> 00:16:46,589 Portal akan tutup. Ayuh pergi. 180 00:16:50,677 --> 00:16:52,053 Kamu kembali. 181 00:16:52,887 --> 00:16:54,139 Ada orang lain juga. 182 00:16:54,848 --> 00:16:55,890 Apa berlaku? 183 00:16:55,890 --> 00:16:58,226 Emon diserang naga berwarna. 184 00:16:58,226 --> 00:16:59,602 Empat ekor. 185 00:16:59,602 --> 00:17:02,355 Mereka muncul tiba-tiba. Kami nyaris tersekat. 186 00:17:02,355 --> 00:17:04,566 Bawa pelarian ini ke tempat perlindungan. 187 00:17:04,566 --> 00:17:07,861 Asingkan yang cedera dan dapatkan rawatan untuk mereka. 188 00:17:07,861 --> 00:17:09,070 Ya, puan. 189 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 - Baik, saya boleh buat. - Saya tolong. Bertenang. Ayuh. 190 00:17:14,743 --> 00:17:16,578 Tak, saya boleh jaga dia. 191 00:17:16,578 --> 00:17:19,664 Kalau dia penting bagi awak, dia juga penting bagi saya. 192 00:17:23,209 --> 00:17:24,210 Terima kasih. 193 00:17:25,295 --> 00:17:27,839 Liat nyawa awak, ya? 194 00:17:32,635 --> 00:17:33,970 Okey. 195 00:17:34,804 --> 00:17:38,266 Whitestone terpencil. Kita selamat buat masa sekarang. 196 00:17:38,266 --> 00:17:41,269 Lain cerita bagi tempat lain di dunia ini. 197 00:17:41,269 --> 00:17:42,979 Kita perlu sebarkan hal ini. 198 00:17:42,979 --> 00:17:45,356 Mungkin ada orang boleh halang mereka. 199 00:17:45,356 --> 00:17:49,611 Kita pula? Kita Pelindung Alam. 200 00:17:49,611 --> 00:17:53,239 Mungkin gelaran itu tiada makna, tapi sepatutnya ada. 201 00:17:53,239 --> 00:17:56,367 Apa rancangan melawan empat ekor naga? 202 00:17:58,745 --> 00:18:00,371 Kita boleh cari jalan. 203 00:18:00,371 --> 00:18:01,915 Kita dah tumpaskan satu. 204 00:18:01,915 --> 00:18:04,125 Kita bernasib baik dengan Brimscythe. 205 00:18:04,125 --> 00:18:07,587 Saiznya separuh daripada mereka. Ini melampaui kudrat kita. 206 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 Mungkin puak Ashari boleh tolong. 207 00:18:10,298 --> 00:18:12,759 Saya masih perlu jalani perjalanan Aramenté. 208 00:18:12,759 --> 00:18:15,595 Kamu patut pergi ke Vasselheim. 209 00:18:15,595 --> 00:18:18,932 Bandar paling tua dan ada pertahanan terkuat di dunia. 210 00:18:18,932 --> 00:18:22,143 Kalau nak cari bala tentera, peluang terbaik kamu di sana. 211 00:18:22,143 --> 00:18:24,813 Vasselheim dikuasai majlis agama. 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,148 Saya berhajat pergi ke situ. 213 00:18:27,148 --> 00:18:31,402 Jangan. Percayalah, tempat itu menyesakkan. 214 00:18:31,402 --> 00:18:35,198 Sami dan rahib melawan naga? Cakaplah yang awak bergurau. 215 00:18:35,198 --> 00:18:36,783 Saya bangsawan Whitestone. 216 00:18:36,783 --> 00:18:38,952 Mungkin boleh guna hubungan diplomatik 217 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 bandar kami. 218 00:18:40,203 --> 00:18:41,663 Diplomasi? 219 00:18:41,663 --> 00:18:43,623 Tak, kita tak cukup kuat. 220 00:18:43,623 --> 00:18:46,209 Kita pergi jauh ke Vasselheim? Untuk apa? 221 00:18:46,209 --> 00:18:48,920 Untuk tarik lebih ramai orang sebagai korban? 222 00:18:49,671 --> 00:18:53,007 Scanlan, kita perlu cuba. Betul tak? 223 00:18:55,426 --> 00:18:57,387 Kita tak perlu buat apa-apa. 224 00:19:03,393 --> 00:19:05,186 Mereka dah hilang akal. 225 00:19:05,186 --> 00:19:07,981 Ya, saya benci apabila kehilangan sesuatu. 226 00:19:07,981 --> 00:19:10,817 Naga-naga itu ratakan seluruh daerah tanah tinggi 227 00:19:10,817 --> 00:19:13,736 - dan kita gagal perlahankan mereka. - Betul. 228 00:19:13,736 --> 00:19:14,988 Sakit hati saya. 229 00:19:16,990 --> 00:19:18,908 Kami cari awak tadi. 230 00:19:18,908 --> 00:19:21,160 Kemudian kepala saya terkena benda ini. 231 00:19:22,579 --> 00:19:24,956 Biar orang lain uruskan naga-naga itu. 232 00:19:24,956 --> 00:19:26,541 Orang yang lebih layak. 233 00:19:26,541 --> 00:19:30,169 Kita cuma keparat bertuah yang berjaya selamat larikan diri. 234 00:19:35,049 --> 00:19:37,927 - Tengok. - Bahagian utara. 235 00:19:37,927 --> 00:19:39,929 Mereka dah bina semula. 236 00:19:39,929 --> 00:19:42,515 Pekan ini hodoh sebelum kita selamatkannya. 237 00:19:42,515 --> 00:19:45,768 Kita tak selamatkan pekan, kita selamatkan orangnya. 238 00:19:46,603 --> 00:19:48,521 Mereka pernah hilang harapan. 239 00:19:48,521 --> 00:19:51,774 Mereka perlukan orang untuk bangkit pertahankan mereka. 240 00:19:51,774 --> 00:19:53,443 Kemudian mereka juga bangkit. 241 00:19:53,443 --> 00:19:56,779 Taklah teruk untuk sekumpulan keparat yang bertuah. 242 00:19:56,779 --> 00:19:59,699 Kita semua kecewa dan takut. 243 00:19:59,699 --> 00:20:01,659 Tapi perjuangan belum tamat. 244 00:20:01,659 --> 00:20:05,455 Bagaimana, Scanlan? Boleh tak jangan menyerah dulu? 245 00:20:06,122 --> 00:20:08,166 Merekalah yang lawan naga. 246 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 Sembunyi. 247 00:20:14,172 --> 00:20:15,965 Ya, baiklah, ayuh lakukannya. 248 00:20:15,965 --> 00:20:19,886 Lagipun saya tak boleh buat jelajah dunia tanpa ahli kumpulan saya. 249 00:20:27,352 --> 00:20:29,854 Legenda menyebut kuasa tersembunyi di Vasselheim. 250 00:20:29,854 --> 00:20:32,690 Merayulah untuk pertolongan di Kuil Suci Platinum. 251 00:20:32,690 --> 00:20:36,069 Kalau gagal, carilah bantuan di mana saja yang boleh. 252 00:20:36,069 --> 00:20:38,696 Saya tak pernah pergi ke Vasselheim. 253 00:20:38,696 --> 00:20:42,492 Jampi rentas jarak saya berkesan untuk pokok yang saya pernah nampak. 254 00:20:42,492 --> 00:20:45,536 Saya pernah nampak. Awak cuma perlu bayangkannya. 255 00:20:45,536 --> 00:20:48,623 Okey. Mungkin boleh jadi. 256 00:20:51,042 --> 00:20:53,461 - Bagaimana rupa pokok itu? - Besar. 257 00:20:53,461 --> 00:20:56,255 Tak besar sangat. Kelopak merah jambu. 258 00:20:56,255 --> 00:20:57,882 Atau mungkin kuning? 259 00:20:57,882 --> 00:21:00,093 Dahannya bergoyang ditiup angin. 260 00:21:00,093 --> 00:21:02,136 Pokok oak yang megah. 261 00:21:02,136 --> 00:21:03,846 Mungkin pokok walnut. 262 00:21:06,015 --> 00:21:07,767 Memadaikah, Keyleth? 263 00:21:16,859 --> 00:21:19,362 Mara ke Vasselheim. 264 00:21:19,362 --> 00:21:20,655 Si cantik dulu. 265 00:21:20,655 --> 00:21:23,491 - Yang terakhir ialah kemaluan gergasi! - Redah sajalah. 266 00:21:23,866 --> 00:21:24,867 Ya. 267 00:21:34,585 --> 00:21:36,337 Harap mereka selamat. 268 00:21:37,839 --> 00:21:39,340 Untuk kita semua juga. 269 00:21:52,562 --> 00:21:54,313 Awak dah hantar mereka? 270 00:21:54,313 --> 00:21:55,648 Hampir kesemuanya. 271 00:21:55,648 --> 00:21:59,068 Tapi kumpulan itu lari menggunakan sihir. 272 00:21:59,694 --> 00:22:03,239 Mereka boleh kumpulkan tentera melawan kita. 273 00:22:03,239 --> 00:22:05,450 Biar saya kejar mereka. 274 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 Tak, Vorugal, ikut rancangan. 275 00:22:08,369 --> 00:22:11,372 Jarah tanah ini dan bawakan saya hasilnya. 276 00:22:11,372 --> 00:22:13,291 Saya pula, rajaku? 277 00:22:13,291 --> 00:22:16,502 Westruun lubuk emas. 278 00:22:17,503 --> 00:22:19,756 Jadi, rampas tempat itu untuk saya. 279 00:22:19,756 --> 00:22:23,968 Selepas itu, Umbrasyl, buru tikus-tikus itu. 280 00:22:23,968 --> 00:22:27,722 Tunjukkan mereka kuasa amukan Sidang Kroma. 281 00:22:34,103 --> 00:22:36,397 Dengan sukacitanya. 282 00:23:26,155 --> 00:23:28,157 Terjemahan sari kata oleh Aimee Hidayah Suhairi 283 00:23:28,157 --> 00:23:30,243 {\an8}Penyelia Kreatif H. Segara