1 00:00:08,676 --> 00:00:13,431 Hỡi các bạn, những tuần gần đây, Tal'Dorei đã bị bao vây bởi cái ác 2 00:00:13,431 --> 00:00:15,933 đội lốt quái vật và con người. 3 00:00:16,517 --> 00:00:18,644 Ta đã để những kẻ lạ mặt sống chung, 4 00:00:19,061 --> 00:00:22,523 giao phó cho chúng thứ quyền năng chúng không nên có. 5 00:00:22,982 --> 00:00:26,152 Vox Machina đã cứu chúng ta khỏi hiểm họa này. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,447 Sự yếu đuối của ta đã khiến vương quốc lâm nguy, 7 00:00:29,447 --> 00:00:31,782 nhưng ta xin thề sẽ không làm vậy nữa. 8 00:00:33,242 --> 00:00:35,119 Vậy nên, với sự khiêm nhường, 9 00:00:35,119 --> 00:00:37,121 sau đây ta xin từ bỏ ngai vàng 10 00:00:37,121 --> 00:00:41,375 và nhường sự cai trị cho Hội đồng Tal'Dorei. 11 00:00:42,877 --> 00:00:45,421 Các nhà ái quốc khôn ngoan này sẽ đảm bảo... 12 00:00:51,635 --> 00:00:53,053 Thần linh trên cao... 13 00:00:59,560 --> 00:01:00,561 Chuyện gì thế? 14 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Không... 15 00:01:01,937 --> 00:01:03,314 Không thể nào... 16 00:01:35,971 --> 00:01:37,598 Chuông báo động. 17 00:01:37,598 --> 00:01:39,391 Tự dưng thấy tôi mặc lố quá. 18 00:01:40,392 --> 00:01:44,271 - Một phần buổi diễn à? - Tôi không nghĩ vậy. 19 00:01:46,357 --> 00:01:48,818 - Tổng động viên! - Tất cả di chuyển! 20 00:01:48,818 --> 00:01:51,946 - Đó là rồng ư? - Chạy đi! 21 00:01:52,988 --> 00:01:55,199 Bảo vệ trẻ nhỏ! Mau lên! 22 00:02:10,256 --> 00:02:12,967 - Khỉ thật, ngọn tháp sẽ... - Đến lúc đi rồi! 23 00:02:22,810 --> 00:02:24,562 Đưa đức vua đến nơi an toàn. 24 00:02:24,562 --> 00:02:27,898 Ông ấy không còn là vua nữa! Ta cần đến nơi an toàn. 25 00:02:29,608 --> 00:02:31,694 Thưa đức vua, ta làm gì đây? 26 00:02:36,574 --> 00:02:39,243 Đưa Salda và bọn trẻ đi, mau lên. 27 00:02:39,243 --> 00:02:40,369 Đi nào! 28 00:02:40,369 --> 00:02:43,038 Emon sẽ sụp đổ. 29 00:02:44,373 --> 00:02:46,000 Lại gần tôi! 30 00:03:01,765 --> 00:03:02,766 Uriel? 31 00:03:08,981 --> 00:03:10,441 Không! 32 00:03:14,403 --> 00:03:19,325 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 33 00:03:20,492 --> 00:03:24,038 Tử thần đã tìm đến các ngươi. 34 00:03:55,361 --> 00:03:56,695 Thật thảm hại. 35 00:03:56,695 --> 00:03:59,823 Để ta cho các ngươi thấy sức mạnh thực sự. 36 00:04:04,787 --> 00:04:05,788 Không! 37 00:04:26,266 --> 00:04:28,060 Anh ổn không? 38 00:04:28,060 --> 00:04:29,144 Vax! 39 00:04:32,147 --> 00:04:33,357 Nó đến kìa! 40 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Coi chừng! 41 00:04:37,569 --> 00:04:39,488 Mọi người nằm xuống! 42 00:04:46,745 --> 00:04:49,540 Loài rồng cùng nhau tấn công? 43 00:04:51,041 --> 00:04:53,377 - Gặp nhau ở tiệm của tôi! - Ừ. 44 00:04:55,004 --> 00:04:56,922 Bảo trọng nhé, em gái. 45 00:05:21,822 --> 00:05:23,073 Khỉ thật. 46 00:05:23,073 --> 00:05:26,243 Mọi người lùi lại, từ từ thôi. 47 00:05:26,243 --> 00:05:29,038 Nó hẳn phải từ thời cổ xưa. 48 00:05:30,497 --> 00:05:32,207 Gia súc ngon đấy. 49 00:05:32,207 --> 00:05:35,961 Raishan thích mùi vị của sự sợ hãi. 50 00:05:46,180 --> 00:05:47,473 Ngươi. 51 00:05:47,473 --> 00:05:49,767 Ta từng thấy ngươi rồi. 52 00:05:51,393 --> 00:05:55,689 Mấy thứ này đẹp nhưng cũng thật đáng ngại. 53 00:05:56,398 --> 00:05:58,859 Kẻ xâm nhập. 54 00:06:01,528 --> 00:06:05,574 Chết tiệt. Đến lúc nổi giận rồi! 55 00:06:12,998 --> 00:06:14,917 Rìu chặt đầu ưa thích của tôi. 56 00:06:20,631 --> 00:06:21,715 Ta không nghĩ thế. 57 00:06:25,803 --> 00:06:27,513 Chỉ vậy thôi ư? 58 00:06:27,513 --> 00:06:29,640 Chờ đã, nó biết làm phép nữa à? 59 00:06:29,640 --> 00:06:31,683 - Vex, có cách gì không? - Có chứ. 60 00:06:31,683 --> 00:06:33,393 - Grog! - Đi thôi! 61 00:06:48,659 --> 00:06:49,660 Coi chừng! 62 00:06:55,082 --> 00:06:57,209 Ta đi đường vòng đến tiệm Gilmore à? 63 00:06:59,044 --> 00:07:01,421 Phải, tại thứ kia kìa! 64 00:07:10,556 --> 00:07:12,850 Ừ, đường vòng nghe được đấy. 65 00:07:14,852 --> 00:07:19,231 Hỡi thần dân Emon, Thordak yêu cầu sự đầu hàng. 66 00:07:19,231 --> 00:07:21,817 Hãy thần phục Tro Tàn Vương. 67 00:07:25,821 --> 00:07:27,322 Ra sau lưng tôi! 68 00:07:36,623 --> 00:07:39,001 Ôi không. Cố lên, Percy! 69 00:07:39,793 --> 00:07:41,587 Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn... 70 00:07:44,965 --> 00:07:47,301 - Nó đến kìa. - Gần được... 71 00:07:47,301 --> 00:07:50,637 - Pike, nhanh lên. - Được rồi, đã sẵn sàng! 72 00:07:50,637 --> 00:07:52,639 Đi thôi, de Rolo! 73 00:07:54,474 --> 00:07:56,226 Máy bắn tên, khai hỏa! 74 00:08:01,857 --> 00:08:02,983 Chạy đi! 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,572 Cánh cửa đầu tiên thực sự có ích. 76 00:08:12,034 --> 00:08:16,997 Tượng đài của các ngươi sẽ sụp đổ, nền văn minh của các ngươi sẽ bị xóa sổ. 77 00:09:05,128 --> 00:09:07,631 Nghe đây, lũ sâu bọ. 78 00:09:07,631 --> 00:09:10,133 Các ngươi sống vì được khoan dung. 79 00:09:10,133 --> 00:09:13,804 Chiến đấu hoặc bỏ chạy sẽ không được khoan dung. 80 00:09:13,804 --> 00:09:16,556 Một thời đại mới đã đến. 81 00:09:16,556 --> 00:09:20,060 Sự thống trị của Mật nghị Đa sắc. 82 00:09:31,154 --> 00:09:34,032 Nó như thể tận thế vậy. 83 00:09:34,032 --> 00:09:35,993 Không phải với ta, Keyleth ạ. 84 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 Em gái! Em đến được đây rồi. 85 00:09:44,251 --> 00:09:47,212 "Và tôi rất vui vì anh cũng còn sống, Scanlan ạ". 86 00:09:59,266 --> 00:10:00,976 Đó có phải tiệm Gilmore? 87 00:10:02,436 --> 00:10:03,770 Ôi trời... 88 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,109 --> 00:10:11,486 Chết tiệt, anh ấy đâu? Xin chào! 90 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 Tìm khắp nơi xem. 91 00:10:15,240 --> 00:10:17,826 Gilmore? Gilmore! 92 00:10:21,621 --> 00:10:22,873 Anh ấy ở đây! 93 00:10:22,873 --> 00:10:24,916 Lùi lại, Percy. Để tôi. 94 00:10:28,337 --> 00:10:29,713 Đừng cử động, anh bạn. 95 00:10:30,672 --> 00:10:34,217 - Tưởng mất anh rồi chứ. - Suýt nữa toi rồi. 96 00:10:34,217 --> 00:10:38,472 Hãy để tôi nhìn vào đôi mắt u sầu của cậu 97 00:10:38,472 --> 00:10:41,266 trước khi tôi lìa đời. 98 00:10:41,266 --> 00:10:44,019 Anh sẽ không chết đâu, không phải hôm nay. 99 00:10:50,359 --> 00:10:54,029 Xin lỗi, cái chân phải để sau. Tôi cạn sức rồi. 100 00:10:54,654 --> 00:10:58,283 Ít nhất thì cô đã chữa cho mặt tôi. Đó là thứ quan trọng nhất. 101 00:10:58,283 --> 00:11:00,911 Thứ quan trọng thứ hai chứ nhỉ. 102 00:11:01,536 --> 00:11:03,872 Mọi người, cứ lấy những thứ cần thiết. 103 00:11:03,872 --> 00:11:07,000 Tốt hơn là mấy món giảm giá... Thôi kệ đi. 104 00:11:07,000 --> 00:11:08,752 Cứ lấy hết. Đi đi! 105 00:11:08,752 --> 00:11:10,796 Tất cả chỗ này, cảm ơn nhiều. 106 00:11:14,174 --> 00:11:15,967 Grog thích cái đai lưng này. 107 00:11:16,927 --> 00:11:20,806 - Tôi thấy trước, ngài Scan ạ. - Này! Tìm thấy thì lấy. 108 00:11:21,598 --> 00:11:24,434 Trời ạ, một cây chổi? Yếu quá. 109 00:11:27,270 --> 00:11:29,689 Thương Đồ Long trong truyền thuyết... 110 00:11:31,608 --> 00:11:32,692 Dĩ nhiên rồi. 111 00:11:35,237 --> 00:11:37,155 Có vẻ sát nút đấy. 112 00:11:46,289 --> 00:11:50,377 Khỉ thật. Gilmore, nơi này có cửa hậu không? 113 00:11:50,377 --> 00:11:54,423 Có thể coi là có. Mọi người, lại gần đây. 114 00:11:54,423 --> 00:11:56,800 - Scanlan đâu? - Tôi đến đây! 115 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Đưa tay đây! 116 00:12:14,609 --> 00:12:16,611 Tuyệt vời! Tôi sống rồi. 117 00:12:17,446 --> 00:12:19,948 Gilmore, tôi rất muốn hôn anh một cái 118 00:12:19,948 --> 00:12:24,411 nhưng anh sẽ đem lòng yêu tôi mất, và thế thì thật bừa bãi, vậy nên... 119 00:12:30,000 --> 00:12:31,001 Từ từ thôi bạn. 120 00:12:33,086 --> 00:12:34,796 Cảm ơn đã giúp bọn tôi thoát. 121 00:12:37,174 --> 00:12:38,800 Đây rồi. 122 00:12:38,800 --> 00:12:42,137 Grog, anh lấy thanh gươm kỳ lạ đó ở đâu vậy? 123 00:12:42,429 --> 00:12:46,057 Từ một con ma cà rồng chúa. Ngầu phết nhỉ? 124 00:12:46,057 --> 00:12:48,185 Nó tỏa ra ma thuật hắc ám. 125 00:12:48,185 --> 00:12:50,770 Anh có biết tác dụng của nó không? 126 00:12:51,605 --> 00:12:52,939 Biết chứ. 127 00:12:52,939 --> 00:12:54,733 Dùng để chặt rồng. 128 00:12:56,443 --> 00:12:58,987 Ta vẫn đang ở quá gần thành phố. 129 00:12:58,987 --> 00:13:01,114 Tôi nghĩ ta nên đến Whitestone. 130 00:13:01,114 --> 00:13:02,616 Chị tôi sẽ tiếp nhận ta. 131 00:13:02,616 --> 00:13:05,243 Ta có thể tập hợp lại và tìm cách phản công. 132 00:13:05,243 --> 00:13:07,078 Trong khi đó, Emon sẽ sụp đổ, 133 00:13:07,078 --> 00:13:09,498 kinh đô của toàn bộ lục địa này. 134 00:13:09,498 --> 00:13:12,501 - Ta không thể bỏ rơi nó. - Percy nói đúng. 135 00:13:12,501 --> 00:13:14,628 Ý tôi là, thấy chúng rồi chứ? 136 00:13:14,628 --> 00:13:18,131 Bốn con rồng khổng lồ. 137 00:13:18,632 --> 00:13:22,177 Anh à, ta còn có thể làm gì đây? Vũ khí của chúng ta vô dụng. 138 00:13:22,177 --> 00:13:25,972 Chúng cổ xưa và hùng mạnh. Ta không có cơ hội nào. 139 00:13:28,475 --> 00:13:31,895 Mày cũng không ưa mấy con thằn lằn đó, phải không Trinket? 140 00:13:31,895 --> 00:13:35,273 Chúng tự gọi mình là Mật nghị Đa sắc. 141 00:13:35,273 --> 00:13:38,818 - Tôi tưởng loài rồng không hòa thuận. - Đó là thứ đáng lo. 142 00:13:38,818 --> 00:13:41,696 Liên minh của chúng có thể hủy diệt Tal'Dorei. 143 00:13:41,696 --> 00:13:44,824 Đây có thể là kết thúc của nền văn minh như ta biết. 144 00:13:44,824 --> 00:13:47,911 Phải, nhưng nền văn minh cũng được tâng bốc quá mà. 145 00:13:47,911 --> 00:13:51,748 Theo tôi thì nên đi Marquet. Tôi đã luôn muốn đi khắp thế giới. 146 00:13:51,748 --> 00:13:53,583 Ừ, anh hùng lắm, Scanlan ạ. 147 00:13:53,583 --> 00:13:56,086 Tôi tưởng ta đã thôi trốn tránh khó khăn. 148 00:13:56,670 --> 00:13:57,671 Mọi người ơi. 149 00:13:57,921 --> 00:14:00,048 Nhỡ đây là lỗi của chúng ta thì sao? 150 00:14:00,048 --> 00:14:03,093 Ta đã giết con rồng xanh Brimscythe đó. 151 00:14:03,093 --> 00:14:05,095 Đây có thể là sự trả thù không? 152 00:14:05,804 --> 00:14:08,723 Nếu đúng thế thì trả thù hơi quá rồi. 153 00:14:08,723 --> 00:14:12,936 Nếu muốn giết chúng, ta sẽ cần một đội quân. 154 00:14:12,936 --> 00:14:17,023 Emon từng có đội quân lớn nhất ở Tal'Dorei đến khi bị Brimscythe phá. 155 00:14:17,023 --> 00:14:19,526 Kế hoạch này đã được thực hiện từ lâu. 156 00:14:21,695 --> 00:14:23,113 Có ai đó ở cổng. 157 00:14:29,744 --> 00:14:30,996 Có quá đông... 158 00:14:31,788 --> 00:14:34,583 Được rồi, nhanh lên. Mọi người sẽ an toàn ở đây. 159 00:14:34,583 --> 00:14:37,085 Mọi người vào trong đi. Sẽ ổn thôi. 160 00:14:37,085 --> 00:14:40,589 Này, nếu vào phòng tôi, chiếc xích đu đó không có gì đâu, 161 00:14:40,589 --> 00:14:42,591 đừng lo về nó. 162 00:14:42,591 --> 00:14:44,009 Bố mẹ các cháu đâu? 163 00:14:48,638 --> 00:14:50,056 Ôi trời ơi! 164 00:15:04,112 --> 00:15:05,405 Khóa cửa lại! 165 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 Như tôi đã nói. Whitestone đi! 166 00:15:24,299 --> 00:15:26,384 Làm đi, Kiki! 167 00:15:27,260 --> 00:15:28,303 Đang làm đây. 168 00:15:37,270 --> 00:15:38,271 Cần kế hoạch. 169 00:15:38,271 --> 00:15:41,566 Đồ giả có tác dụng với Brimscythe. Cứ để tôi. 170 00:15:41,566 --> 00:15:44,235 Ảo ảnh 171 00:15:48,239 --> 00:15:50,450 - Đồ khùng! - Này, Frosty, ở dưới này! 172 00:15:57,999 --> 00:16:01,461 - Chết tiệt, tôi bắt đầu bị dễ đoán rồi à? - Bắt đầu ư? 173 00:16:05,465 --> 00:16:06,508 Chút nữa thôi. 174 00:16:06,508 --> 00:16:09,344 Nào, đôi chân nhỏ bé, chạy đi! 175 00:16:14,641 --> 00:16:17,477 Cổng gần mở rồi. Đi thôi! 176 00:16:18,853 --> 00:16:21,940 Quản lý Yennen, việc sửa chữa đang diễn ra thuận lợi. 177 00:16:32,033 --> 00:16:35,120 - Gilmore! Gilmore đâu? - Tôi vác anh ấy đây rồi. 178 00:16:35,120 --> 00:16:36,496 Đi nào! 179 00:16:45,004 --> 00:16:46,589 Cổng sắp đóng. Đi thôi. 180 00:16:50,677 --> 00:16:52,053 Cậu đã trở lại... 181 00:16:52,887 --> 00:16:54,139 Cùng vài người khác. 182 00:16:54,848 --> 00:16:55,890 Chuyện gì thế? 183 00:16:55,890 --> 00:16:58,226 Emon bị tấn công bởi nhiều loại rồng. 184 00:16:58,226 --> 00:16:59,602 Bốn con khác nhau. 185 00:16:59,602 --> 00:17:02,355 Chúng bỗng xuất hiện. May bọn tôi thoát được. 186 00:17:02,355 --> 00:17:04,566 Hãy đưa người tỵ nạn đến chỗ trú. 187 00:17:04,566 --> 00:17:07,861 Tách riêng những người bị thương và chữa trị cho họ. 188 00:17:07,861 --> 00:17:09,070 Vâng, thưa bà. 189 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 - Được rồi, để tôi. - Tôi sẽ giúp một tay. Từ từ thôi. 190 00:17:14,743 --> 00:17:16,578 Tôi có thể chăm sóc anh ấy mà. 191 00:17:16,578 --> 00:17:19,664 Anh ấy quan trọng với cậu tức là quan trọng với tôi. 192 00:17:23,209 --> 00:17:24,210 Cảm ơn. 193 00:17:25,295 --> 00:17:27,839 Chà, đúng là một chú cún rắn rỏi nhỉ? 194 00:17:32,635 --> 00:17:33,970 Được thôi. 195 00:17:34,804 --> 00:17:38,266 Whitestone nằm tách biệt. Tạm thời ta sẽ an toàn. 196 00:17:38,266 --> 00:17:41,269 Phần còn lại của thế giới thì khác. 197 00:17:41,269 --> 00:17:42,979 Ta cần loan tin ra ngoài. 198 00:17:42,979 --> 00:17:45,356 Có thể ai đó sẽ ngăn được chúng. 199 00:17:45,356 --> 00:17:49,611 Thế còn chúng ta? Ta là những Hộ vệ của Vương quốc cơ mà? 200 00:17:49,611 --> 00:17:53,239 Tôi biết nó không có nghĩa lý gì, nhưng có lẽ nó nên có. 201 00:17:53,239 --> 00:17:56,367 Và kế hoạch để chống lại bốn con rồng là gì? 202 00:17:58,745 --> 00:18:00,371 Ta có thể nghĩ ra gì đó. 203 00:18:00,371 --> 00:18:01,915 Ta từng hạ một con rồi. 204 00:18:01,915 --> 00:18:04,125 Ta đã gặp may với Brimscythe. 205 00:18:04,125 --> 00:18:07,587 Nó chỉ bằng một nửa mấy con này. Điều này quá sức ta rồi. 206 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 Có lẽ các bộ lạc Ashari có thể giúp ta. 207 00:18:10,298 --> 00:18:12,759 Đằng nào tôi cũng phải du hành. 208 00:18:12,759 --> 00:18:15,595 Nơi mọi người nên đi là Vasselheim. 209 00:18:15,595 --> 00:18:18,932 Thành phố lâu đời nhất, kiên cố nhất thế giới. 210 00:18:18,932 --> 00:18:22,143 Nếu muốn tìm quân đội thì ở đó là có khả năng nhất. 211 00:18:22,143 --> 00:18:24,813 Vasselheim do các hội tôn giáo điều hành. 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,148 Tôi luôn muốn đến đó. 213 00:18:27,148 --> 00:18:31,402 Đừng. Tin tôi đi. Nó... chật chội lắm. 214 00:18:31,402 --> 00:18:35,198 Các thầy tu và bà sơ chiến đấu với rồng? Chắc đùa chứ gì. 215 00:18:35,198 --> 00:18:36,783 Tôi là quý tộc Whitestone. 216 00:18:36,783 --> 00:18:38,952 Có thể tận dụng quan hệ ngoại giao 217 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 giữa hai thành phố. 218 00:18:40,203 --> 00:18:41,663 Ngoại giao? 219 00:18:41,663 --> 00:18:43,623 Không, ta không đủ mạnh. 220 00:18:43,623 --> 00:18:46,209 Ta phải đến tận Vasselheim ư? Để làm gì? 221 00:18:46,209 --> 00:18:48,920 Để tuyển mộ thêm người bị giết? 222 00:18:49,671 --> 00:18:53,007 Scanlan, ta phải thử chứ. Đúng không? 223 00:18:55,426 --> 00:18:57,387 Ta không cần phải làm gì cả. 224 00:19:03,393 --> 00:19:05,186 Họ mất trí thật rồi. 225 00:19:05,186 --> 00:19:07,981 Ừ, tôi rất ghét khi bị mất cái gì đó. 226 00:19:07,981 --> 00:19:10,817 Mấy con rồng đó san bằng toàn bộ quận trên cao, 227 00:19:10,817 --> 00:19:13,736 - ta còn không thể cầm chân chúng. - Phải không? 228 00:19:13,736 --> 00:19:14,988 Tôi rất bực. 229 00:19:16,990 --> 00:19:18,908 Họ thắc mắc hai người đi đâu. 230 00:19:18,908 --> 00:19:21,160 Rồi tôi bị cái này rơi vào đầu. 231 00:19:22,579 --> 00:19:24,956 Để ai khác đối phó bọn rồng được không? 232 00:19:24,956 --> 00:19:26,541 Ai đó đủ khả năng. 233 00:19:26,541 --> 00:19:30,169 Ta chỉ là một lũ khốn đủ may mắn để sống sót. 234 00:19:35,049 --> 00:19:37,927 - Nhìn kìa. - Phường phía Bắc. 235 00:19:37,927 --> 00:19:39,929 Họ đã xây nó rồi. 236 00:19:39,929 --> 00:19:42,515 Thị trấn trông rất tệ đến khi ta cứu nó. 237 00:19:42,515 --> 00:19:45,768 Ta không cứu một thị trấn, ta cứu họ. 238 00:19:46,603 --> 00:19:48,521 Họ đã từng rất vô vọng. 239 00:19:48,521 --> 00:19:51,774 Họ chỉ cần ai đó đứng lên và chiến đấu vì họ. 240 00:19:51,774 --> 00:19:53,443 Rồi họ cũng sẽ đứng lên. 241 00:19:53,443 --> 00:19:56,779 Không tệ cho một lũ khốn ăn may nhỉ. 242 00:19:56,779 --> 00:19:59,699 Chúng ta đều nản lòng và sợ hãi. 243 00:19:59,699 --> 00:20:01,659 Nhưng cuộc chiến chưa kết thúc. 244 00:20:01,659 --> 00:20:05,455 Anh thấy sao, Scanlan? Không lặng lẽ bỏ đi trong đêm chứ? 245 00:20:06,122 --> 00:20:08,166 Họ đấy. Họ đã chống lại rồng. 246 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 Trốn đi. 247 00:20:14,172 --> 00:20:15,965 Được rồi, làm thôi. 248 00:20:15,965 --> 00:20:19,886 Rốt cuộc, tôi không thể đi khắp thế giới mà không có mọi người. 249 00:20:27,352 --> 00:20:29,854 Có truyền thuyết về các thế lực ở Vasselheim. 250 00:20:29,854 --> 00:20:32,690 Hãy cầu xin sự giúp đỡ tại Thánh địa Bạch kim, 251 00:20:32,690 --> 00:20:36,069 nhưng nếu thất bại, hãy tìm sự giúp đỡ ở bất cứ đâu. 252 00:20:36,069 --> 00:20:38,696 Tôi chưa từng đến Vasselheim. 253 00:20:38,696 --> 00:20:42,492 Phép dịch chuyển của tôi chỉ hiệu quả nếu tôi quen cái cây đó. 254 00:20:42,492 --> 00:20:45,536 Tôi biết cái cây đó. Cô không cần tưởng tượng đâu. 255 00:20:45,536 --> 00:20:48,623 Được rồi. Có thể làm vậy sẽ được. 256 00:20:51,042 --> 00:20:53,461 - Cái cây trông thế nào? - Nó to. 257 00:20:53,461 --> 00:20:56,255 Nhưng không quá to. Chồi màu hồng. 258 00:20:56,255 --> 00:20:57,882 Hay màu vàng nhỉ? 259 00:20:57,882 --> 00:21:00,093 Cành cây đu đưa trong gió thoảng. 260 00:21:00,093 --> 00:21:02,136 Một cây sồi tuyệt đẹp. 261 00:21:02,136 --> 00:21:03,846 Có thể là cây óc chó. 262 00:21:06,015 --> 00:21:07,767 Vậy đủ chưa, Keyleth? 263 00:21:16,859 --> 00:21:19,362 Tiến lên. Đến Vasselheim thôi. 264 00:21:19,362 --> 00:21:20,655 Nhường người đẹp. 265 00:21:20,655 --> 00:21:23,491 - Kẻ đi chót là cặn bã! - Cứ đi thôi vậy. 266 00:21:23,866 --> 00:21:24,867 Ừ. 267 00:21:34,585 --> 00:21:36,337 Hy vọng họ làm được. 268 00:21:37,839 --> 00:21:39,340 Vì tất cả chúng ta. 269 00:21:52,562 --> 00:21:54,313 Tiêu diệt chúng chưa? 270 00:21:54,313 --> 00:21:55,648 Hầu hết. 271 00:21:55,648 --> 00:21:59,068 Nhưng nhóm đó đã chạy thoát bằng phép thuật. 272 00:21:59,694 --> 00:22:03,239 Chúng có thể tập hợp lực lượng chống lại ta. 273 00:22:03,239 --> 00:22:05,450 Hãy để ta truy đuổi chúng. 274 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 Không, Vorugal, hãy làm theo kế hoạch. 275 00:22:08,369 --> 00:22:11,372 Cướp bóc mảnh đất này và cho ta chiến lợi phẩm. 276 00:22:11,372 --> 00:22:13,291 Còn tôi thì sao, thưa đức vua? 277 00:22:13,291 --> 00:22:16,502 Westruun có rất nhiều vàng. 278 00:22:17,503 --> 00:22:19,756 Vậy thì ngươi sẽ lấy nó cho ta. 279 00:22:19,756 --> 00:22:23,968 Umbrasyl, sau khi xong việc, hãy săn lùng lũ chuột bọ đó. 280 00:22:23,968 --> 00:22:27,722 Cho chúng thấy cơn thịnh nộ của Mật nghị Đa sắc. 281 00:22:34,103 --> 00:22:36,397 Rất vui lòng. 282 00:23:28,241 --> 00:23:30,243 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên