1 00:00:13,180 --> 00:00:14,014 ‫لقد نجح.‬ 2 00:00:14,974 --> 00:00:17,101 ‫لا أصدّق أنه في الواقع...‬ 3 00:00:18,060 --> 00:00:19,145 ‫تباً.‬ 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,564 ‫توقّفوا يا رفاق! لا. لا تدوسوا...‬ 5 00:00:24,650 --> 00:00:27,445 ‫- "بايك"! أمسكي بمخلبي! - مهلاً، ماذا؟‬ 6 00:00:28,863 --> 00:00:31,449 ‫بحق الآلهة، أرجو أن تلتقطنا!‬ 7 00:00:31,449 --> 00:00:34,285 ‫"سيكون الهبوط قاسياً بعض الشيء‬ 8 00:00:34,285 --> 00:00:36,912 ‫سأنقذنا باستخدام سحر المؤخرة"‬ 9 00:00:40,207 --> 00:00:43,335 ‫قبل أن أقابلك، كنت لأجد هذا مزعجاً جداً.‬ 10 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 ‫من الجيّد وجود هذين الثديين هنا.‬ 11 00:00:57,057 --> 00:00:58,684 ‫- ماذا؟ - حسناً.‬ 12 00:00:58,684 --> 00:01:00,227 ‫لم يكن ذلك ذنبي.‬ 13 00:01:00,227 --> 00:01:03,606 ‫أخبرت الحارسة "ينين" بأنه يجب أن أعرف الشجرة.‬ 14 00:01:03,606 --> 00:01:05,316 ‫كانت غامضة جداً.‬ 15 00:01:07,693 --> 00:01:10,696 ‫أيها الرفاق، نجحنا بالوصول.‬ 16 00:01:10,696 --> 00:01:15,409 ‫- هل هذه "فاسام"... "فاجيل"... - "فاسلهايم".‬ 17 00:01:16,285 --> 00:01:17,703 ‫فرصتنا الوحيدة.‬ 18 00:02:21,016 --> 00:02:25,062 ‫"أسطورة (فوكس موكينا)"‬ 19 00:02:27,898 --> 00:02:30,150 ‫تذكّروا أننا لسنا هنا كسيّاح.‬ 20 00:02:30,150 --> 00:02:32,903 ‫علينا أن نجد حلفاء لمحاربة "المجمع".‬ 21 00:02:33,529 --> 00:02:36,448 ‫ينتابني شعور جيّد بشأن هذا المكان يا "بيرسي". لا تقلق.‬ 22 00:02:38,325 --> 00:02:40,369 ‫اسمعوا، اذكروا سبب حضوركم.‬ 23 00:02:40,369 --> 00:02:45,541 ‫سيدي، أنا اللورد "بيرسيفال فريدريكستاين فون ميوسل كلوسكي دي رولو الثالث"‬ 24 00:02:45,541 --> 00:02:48,711 ‫وأطلب مقابلة مشيري "داون"...‬ 25 00:02:48,711 --> 00:02:52,673 ‫اسمي "روب" وأطلب شطيرة. أنت تؤخّر الطابور.‬ 26 00:02:52,673 --> 00:02:54,383 ‫أنت لا تفهم.‬ 27 00:02:54,383 --> 00:02:57,094 ‫لدي أوراق اعتماد دبلوماسية من "وايت ستون"...‬ 28 00:02:57,094 --> 00:03:00,556 ‫اذهب إلى "المعبد البلاتيني" وابحث عنهم بنفسك.‬ 29 00:03:00,556 --> 00:03:05,019 ‫- والآن، طاب يومك. - هل قال طابورك؟‬ 30 00:03:08,147 --> 00:03:11,901 ‫- والدب ينتظر... - ينتظر في الخارج. نعم، نعلم.‬ 31 00:03:13,944 --> 00:03:17,740 ‫- هذا ينجح عادةً. - بالطبع يا عزيزي.‬ 32 00:03:17,740 --> 00:03:20,409 ‫أنا متأكدة من أنه يحدث لجميع النبلاء.‬ 33 00:03:34,173 --> 00:03:36,258 ‫- طاب يومك. - طاب يومك.‬ 34 00:03:36,258 --> 00:03:38,093 ‫طاب يومك.‬ 35 00:03:38,093 --> 00:03:41,138 ‫طابورك.‬ 36 00:03:41,138 --> 00:03:43,349 ‫- طابورك. - سيّاح.‬ 37 00:03:44,183 --> 00:03:46,852 ‫تباً، الكثير من المعابد ولا مواخير.‬ 38 00:03:46,852 --> 00:03:49,063 ‫هل تقولون لي إن الناس يختارون العيش هنا؟‬ 39 00:03:49,063 --> 00:03:51,690 ‫كلّ الآلهة الرئيسية ممثّلة تقريباً.‬ 40 00:03:51,690 --> 00:03:55,444 ‫"الأم البرية" و"سيد العواصف".‬ 41 00:03:55,444 --> 00:03:57,446 ‫"حاملة القانون".‬ 42 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 ‫يترأس مشيرو "داون" كلّ معبد‬ 43 00:03:59,448 --> 00:04:02,242 ‫ويقررون ما تفعله "فاسلهايم" وما لا تفعله.‬ 44 00:04:02,242 --> 00:04:06,205 ‫بخبرتي في الإدارة الحكومية، يمكنني التفاوض على شروط...‬ 45 00:04:06,205 --> 00:04:09,667 ‫مع كلّ احترامي، رأينا إدارتك الحكومية أمام البوابة.‬ 46 00:04:11,251 --> 00:04:13,504 ‫هؤلاء كهنة، وهذا معبد.‬ 47 00:04:13,504 --> 00:04:15,673 ‫من يقف أمامك مباشرةً؟‬ 48 00:04:15,673 --> 00:04:18,634 ‫نعم، أنا، شخص مقدّس. سأتولّى هذا.‬ 49 00:04:23,889 --> 00:04:25,516 ‫يمكننا توسيع منطقة "كوادرودز".‬ 50 00:04:27,685 --> 00:04:30,187 ‫نرجو المعذرة. نحن هنا لطلب مقابلة.‬ 51 00:04:31,689 --> 00:04:33,941 ‫أنا الأمينة العليا "فورد".‬ 52 00:04:33,941 --> 00:04:36,777 ‫"المعبد البلاتيني" سيستمع إلى قضيّتكم.‬ 53 00:04:36,777 --> 00:04:40,155 ‫أيتها الأمينة العليا، أنا "بايك تريكفوت" التابعة لـ"إيفرلايت".‬ 54 00:04:40,155 --> 00:04:43,993 ‫لقد حلّ شر هائل على "تالدوري". التنانين...‬ 55 00:04:43,993 --> 00:04:46,286 ‫الماء يكشف الحقيقة.‬ 56 00:04:47,830 --> 00:04:49,206 ‫امنحنا الرؤية.‬ 57 00:05:02,594 --> 00:05:05,472 ‫تتوجب مواجهة هذا الشر بالقداسة.‬ 58 00:05:05,472 --> 00:05:09,893 ‫نطلب بتواضع من جميع معابد "فاسلهايم" القديرة تقديم المساعدة.‬ 59 00:05:09,893 --> 00:05:12,980 ‫نقدّم لكم تعاطفنا وضيافتنا.‬ 60 00:05:13,564 --> 00:05:14,982 ‫ولكن هذا كلّ شيء.‬ 61 00:05:14,982 --> 00:05:16,400 ‫ألن تساعدونا؟‬ 62 00:05:16,942 --> 00:05:20,029 ‫لديكم أسلحة. مجانق. جيوش.‬ 63 00:05:20,029 --> 00:05:23,574 ‫أنتم أقوى مدينة في العالم! تتطلب الدبلوماسية...‬ 64 00:05:23,574 --> 00:05:25,075 ‫دعني أصحح خطأك،‬ 65 00:05:25,075 --> 00:05:28,912 ‫أقوى سلاح لدى "فاسلهايم" ليس المدفعية أيها الشاب.‬ 66 00:05:29,413 --> 00:05:31,165 ‫بل عزلتنا.‬ 67 00:05:31,957 --> 00:05:33,834 ‫لقد صمدت هذه المدينة لآلاف السنين‬ 68 00:05:33,834 --> 00:05:36,879 ‫بإبقاء شؤون "تالدوري" خارجها.‬ 69 00:05:36,879 --> 00:05:40,340 ‫إن تغاضيتم عن هذا، فسيموت المزيد من الناس.‬ 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,134 ‫قد تكون "فاسلهايم" التالية!‬ 71 00:05:42,134 --> 00:05:46,513 ‫عندما يصل الخطر إلى هنا، ستكون جدراننا جاهزة.‬ 72 00:05:46,513 --> 00:05:50,309 ‫ولكن حتى ذلك الحين، هذا الخطر يهددكم وحدكم.‬ 73 00:05:50,893 --> 00:05:52,311 ‫والآن، طاب يومكم.‬ 74 00:05:53,145 --> 00:05:57,357 ‫- أظن أنك تقصدين القول، "طابوركم." - بحق الآلهة.‬ 75 00:06:01,320 --> 00:06:02,905 ‫هذا رقم قياسي جديد.‬ 76 00:06:02,905 --> 00:06:05,616 ‫يستغرق طردنا عادةً 10 دقائق.‬ 77 00:06:05,616 --> 00:06:06,742 ‫إننا نتحسن.‬ 78 00:06:10,204 --> 00:06:13,624 ‫رأوا "المجمع الملوّن" ولم يبالوا حتى.‬ 79 00:06:13,624 --> 00:06:16,877 ‫لديهم واجب تجاه العدالة.‬ 80 00:06:18,045 --> 00:06:20,923 ‫هل تتجسس علينا؟‬ 81 00:06:20,923 --> 00:06:22,341 ‫نعم. أعني، لا!‬ 82 00:06:22,966 --> 00:06:26,887 ‫سمعت ما قلتموه هناك. وأعرف من تكونون.‬ 83 00:06:27,638 --> 00:06:30,641 ‫اسمعوا، أنا أخدم الأمينة العليا، لذا لا يمكنني قول الكثير.‬ 84 00:06:30,641 --> 00:06:34,520 ‫ولكن إن كنتم ستقتلون تنانين، فأنتم بحاجة إلى "غنيمة القاتل".‬ 85 00:06:35,521 --> 00:06:38,148 ‫- هذا مثير للاهتمام. - قطعاً لا.‬ 86 00:06:39,024 --> 00:06:41,443 ‫المشيرون ملزمون بالسياسة.‬ 87 00:06:41,443 --> 00:06:45,572 ‫ولكن يُوجد شخص في "غنيمة القاتل" يستطيع التصرف بشكل مستقل.‬ 88 00:06:45,572 --> 00:06:47,116 ‫سيريد الاستماع إليكم.‬ 89 00:06:47,116 --> 00:06:49,201 ‫اطلبوا التحدث إلى راعيتهم.‬ 90 00:06:49,201 --> 00:06:52,454 ‫وانسوا رجاءً أنكم قابلتموني يوماً.‬ 91 00:06:53,831 --> 00:06:55,624 ‫"غنيمة القاتل"؟‬ 92 00:06:57,167 --> 00:06:58,627 ‫لا تسأل.‬ 93 00:06:58,627 --> 00:07:00,921 ‫مجموعة من الصيادين المأجورين.‬ 94 00:07:00,921 --> 00:07:03,841 ‫كانت "فاسلهايم" في الماضي محاطة بوحوش أسطورية‬ 95 00:07:03,841 --> 00:07:05,717 ‫حتى قضت عليها "غنيمة القاتل".‬ 96 00:07:05,717 --> 00:07:08,804 ‫وحوش أسطورية. كالتنانين؟‬ 97 00:07:10,055 --> 00:07:11,640 ‫الجوع...‬ 98 00:07:13,308 --> 00:07:16,103 ‫- هل قلت شيئاً يا "سكان"؟ - ماذا؟ لا.‬ 99 00:07:16,103 --> 00:07:17,896 ‫نظّف أذنيك يا صاح.‬ 100 00:07:19,189 --> 00:07:22,734 ‫لم أسمع قط بأية "راعية"، ولكن ليس لدينا الكثير من الخيارات.‬ 101 00:07:22,734 --> 00:07:26,905 ‫خيارات؟ لم أدرك أن الموت المؤلم خيار الآن.‬ 102 00:07:26,905 --> 00:07:30,242 ‫أنت تنسى أن لديّ صديقة قديمة في الداخل.‬ 103 00:07:30,242 --> 00:07:32,995 ‫- "زهرة"؟ - من السخاء اعتبارها صديقة.‬ 104 00:07:32,995 --> 00:07:37,958 ‫إن كانت ثمة فرصة، حتى لو كانت ضئيلة، فعلينا اغتنامها.‬ 105 00:07:37,958 --> 00:07:39,751 ‫نحن في مدينة مقدسة.‬ 106 00:07:39,751 --> 00:07:41,962 ‫ما رأيكم بأن نتسلح بالإيمان ونخاطر؟‬ 107 00:07:46,008 --> 00:07:48,927 ‫أنا الجوع...‬ 108 00:07:48,927 --> 00:07:52,973 ‫أنا جائع! شكراً يا معدتي.‬ 109 00:07:54,433 --> 00:07:56,560 ‫سأجد بعض الطعام لملء بطني.‬ 110 00:07:59,521 --> 00:08:03,108 ‫"(غنيمة القتلة)"‬ 111 00:08:03,108 --> 00:08:06,028 ‫أحسنوا تهجئة جزء منها.‬ 112 00:08:11,950 --> 00:08:15,037 ‫نعم، اغرب عن وجهي أيها الوغد الضخم.‬ 113 00:08:18,248 --> 00:08:21,251 ‫تذكّروا، لا يمكن الوثوق بأحد من "غنيمة القاتل".‬ 114 00:08:21,251 --> 00:08:24,922 ‫حافظوا على هدوئكم واعثروا على راعيتهم ثم غادروا هذا المكان.‬ 115 00:08:24,922 --> 00:08:28,050 ‫أيمكننا احتساء الجعة أثناء وجودنا هنا يا "فاكس"؟‬ 116 00:08:28,050 --> 00:08:30,135 ‫"سكانلان"، لا وقت لدينا.‬ 117 00:08:30,135 --> 00:08:32,137 ‫مرحباً.‬ 118 00:08:32,137 --> 00:08:34,431 ‫أشعر كأنني لم أقابلك بعد.‬ 119 00:08:35,098 --> 00:08:36,058 ‫من؟ أنا؟‬ 120 00:08:36,892 --> 00:08:41,647 ‫أمّا أنتما فوجهاكما مألوفان جداً.‬ 121 00:08:41,647 --> 00:08:43,565 ‫أين رأيتهما من قبل؟‬ 122 00:08:45,359 --> 00:08:47,319 ‫"مطلوبان حيين أو ميتين 12 ألف قطعة ذهبية"‬ 123 00:08:47,319 --> 00:08:48,612 ‫هذا صحيح!‬ 124 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 ‫أنتما شهيران.‬ 125 00:08:50,405 --> 00:08:54,243 ‫انتبهوا يا رفاق، ثمة مكافأة بانتظارنا.‬ 126 00:08:58,789 --> 00:09:01,583 ‫- ماذا فعلتما؟ - في الواقع...‬ 127 00:09:01,583 --> 00:09:04,086 ‫ما لم تريدوا أن تُطحن جماجمكم،‬ 128 00:09:04,086 --> 00:09:06,630 ‫فإنني أنصحكم بالتراجع. صحيح يا "غروغ"؟‬ 129 00:09:08,257 --> 00:09:09,466 ‫"غروغ"؟‬ 130 00:09:09,466 --> 00:09:12,010 ‫تباً، هل فقدنا "غروغ"؟‬ 131 00:09:16,807 --> 00:09:19,685 ‫لقد سددت رمقي.‬ 132 00:09:22,145 --> 00:09:25,941 ‫حسناً، حان الوقت للعثور على أصدقائي وإنقاذ العالم.‬ 133 00:09:41,373 --> 00:09:44,001 ‫تزيين داخلي جميل أيضاً.‬ 134 00:09:44,001 --> 00:09:45,502 ‫مرحباً؟‬ 135 00:09:46,795 --> 00:09:47,921 ‫طابوركم؟‬ 136 00:10:04,688 --> 00:10:08,650 ‫تباً. يؤسفني إيقاظك. سوف...‬ 137 00:10:08,650 --> 00:10:11,194 ‫أنت تبحث عن أجوبة يا "غروغ سترونغجو".‬ 138 00:10:12,612 --> 00:10:14,364 ‫تعرف اسمي؟‬ 139 00:10:14,364 --> 00:10:18,869 ‫ولكن لديّ سؤال، هل ذكرت اسمك وأنا نسيته، أو...‬ 140 00:10:18,869 --> 00:10:21,455 ‫أنا "محطم الأرض"، "غرون".‬ 141 00:10:21,455 --> 00:10:26,001 ‫كلّ من يدخل حلقة "سيد العواصف" يسعى إلى شيء ما.‬ 142 00:10:26,001 --> 00:10:27,544 ‫أنت لست مختلفاً عن الآخرين.‬ 143 00:10:27,544 --> 00:10:29,796 ‫حسناً، بما أنك سألت،‬ 144 00:10:29,796 --> 00:10:32,424 ‫نحتاج فعلاً إلى محاربة هذه التنانين...‬ 145 00:10:32,424 --> 00:10:36,178 ‫لا يهتم "سيد العواصف" بالتنانين.‬ 146 00:10:36,178 --> 00:10:38,597 ‫ينحصر اهتمامه بالمحاربين.‬ 147 00:10:38,597 --> 00:10:40,265 ‫ولكنك لست محارباً.‬ 148 00:10:40,265 --> 00:10:43,602 ‫الضعف يعمي بصيرتك.‬ 149 00:10:43,977 --> 00:10:44,936 ‫ضعيف؟‬ 150 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 ‫لست من تظنني.‬ 151 00:10:48,690 --> 00:10:52,819 ‫الأجوبة التي تسعى إليها لا تُعطى بل يجب استحقاقها.‬ 152 00:10:53,236 --> 00:10:55,322 ‫في مجال القتال.‬ 153 00:10:56,698 --> 00:10:58,784 ‫ولكنك متقدم في السن.‬ 154 00:10:58,784 --> 00:11:01,078 ‫تعال الآن. اضربني.‬ 155 00:11:01,078 --> 00:11:04,081 ‫وستكتشف ما تفتقر إليه.‬ 156 00:11:05,248 --> 00:11:07,250 ‫يبدو هذا غريباً جداً.‬ 157 00:11:07,250 --> 00:11:09,711 ‫ولكن تباً لذلك.‬ 158 00:11:09,711 --> 00:11:12,339 ‫لنتعارك أيها العجوز.‬ 159 00:11:14,466 --> 00:11:15,967 ‫موقف صعب.‬ 160 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 ‫ليست أول مرة أكون فيها مطلوبة، إن كنتم تفهمون قصدي.‬ 161 00:11:22,766 --> 00:11:26,353 ‫أنا "فيكس"، صديقة "زهرة" المقرّبة.‬ 162 00:11:26,353 --> 00:11:29,523 ‫"كاشاو"، ولكن يمكنك دعوتي بـ"كاش".‬ 163 00:11:29,523 --> 00:11:32,150 ‫كالمال. هذا ذكي جداً.‬ 164 00:11:32,567 --> 00:11:34,069 ‫أنت قريبة جداً منّي.‬ 165 00:11:34,069 --> 00:11:38,073 ‫"زي"، هل تتوقعين زوّاراً مزعجين؟‬ 166 00:11:39,825 --> 00:11:40,951 ‫زوّار؟‬ 167 00:11:41,618 --> 00:11:42,577 ‫لا.‬ 168 00:11:46,456 --> 00:11:48,083 ‫"زهرة"، عزيزتي.‬ 169 00:11:48,083 --> 00:11:50,961 ‫ما زلت تشحذين قرنيك، كما أرى.‬ 170 00:11:50,961 --> 00:11:55,632 ‫نعم، وأنت ما زلت تضعين أشياء ميتة في شعرك.‬ 171 00:11:55,632 --> 00:11:59,177 ‫متى رأينا بعضنا آخر مرة؟ هل كانت...‬ 172 00:11:59,177 --> 00:12:00,929 ‫أعلم،‬ 173 00:12:00,929 --> 00:12:05,559 ‫عندما تخليت عنّا لتصطادي وحشي وتسرقي مكافأة "غنيمة القاتل".‬ 174 00:12:07,769 --> 00:12:10,647 ‫هل سمعت عن مقلبنا الصغير؟‬ 175 00:12:11,773 --> 00:12:14,443 ‫لست فاتنة بقدر ما تظنين يا "فيكسهليا".‬ 176 00:12:14,443 --> 00:12:15,610 ‫لم تكوني كذلك قط.‬ 177 00:12:16,236 --> 00:12:20,490 ‫رغم حبي للدردشة، علينا في الواقع إنجاز عمل طارئ.‬ 178 00:12:20,490 --> 00:12:22,576 ‫علينا مقابلة راعيتكم.‬ 179 00:12:22,576 --> 00:12:24,494 ‫لا أحد يراها.‬ 180 00:12:24,494 --> 00:12:28,081 ‫وخصوصاً شخص يدين لـ"غنيمة القاتل"...‬ 181 00:12:28,081 --> 00:12:29,541 ‫كم كانت المكافأة يا "كاش"؟‬ 182 00:12:29,541 --> 00:12:31,918 ‫12 ألف قطعة ذهبية أو رأس "هايدرا".‬ 183 00:12:31,918 --> 00:12:33,253 ‫هل تحملين أياً منهما؟‬ 184 00:12:34,546 --> 00:12:38,008 ‫لا قيمة لـ12 ألف قطعة ذهبية مقارنةً بحشد من التنانين.‬ 185 00:12:38,717 --> 00:12:40,093 ‫تنين؟‬ 186 00:12:40,093 --> 00:12:41,636 ‫4 في الواقع.‬ 187 00:12:41,636 --> 00:12:43,597 ‫وجميعها بمنتهى الثراء.‬ 188 00:12:43,597 --> 00:12:46,433 ‫إن ساعدتنا، فتلك الثروة قد تكون من نصيبك.‬ 189 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 ‫بحقك.‬ 190 00:12:48,310 --> 00:12:51,897 ‫التنانين تدمّر "تالدوري"، وتقتل الأبرياء.‬ 191 00:12:51,897 --> 00:12:55,192 ‫لا يتعلق هذا بالمال، بل بإنقاذ الأرواح.‬ 192 00:12:58,695 --> 00:13:00,947 ‫أريد أن أضعها في جيبي فحسب.‬ 193 00:13:00,947 --> 00:13:03,283 ‫أعلم، إنها ظريفة جداً.‬ 194 00:13:03,283 --> 00:13:04,784 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 195 00:13:04,784 --> 00:13:08,413 ‫نقابة "غنيمة القاتل" لا تفعل أي شيء مجاناً.‬ 196 00:13:09,247 --> 00:13:14,085 ‫- والآن، لنتباحث في خطتك للدفع. - مع الفائدة.‬ 197 00:13:20,258 --> 00:13:22,052 ‫وقت غير مناسب إطلاقاً لفقدان "غروغ".‬ 198 00:13:22,052 --> 00:13:24,429 ‫اسمعوا، لسنا هنا لمقاتلتكم.‬ 199 00:13:24,429 --> 00:13:26,681 ‫سيكون هذا سهلاً إذاً.‬ 200 00:13:32,270 --> 00:13:34,022 ‫تباً، ألا تفهمون؟‬ 201 00:13:34,022 --> 00:13:36,441 ‫نحاول إنقاذ العالم بأسره!‬ 202 00:13:39,319 --> 00:13:41,196 ‫توقّفوا!‬ 203 00:13:42,948 --> 00:13:45,450 ‫لست متأكداً من أنني أريد معرفة ما كان ذلك.‬ 204 00:13:45,450 --> 00:13:48,870 ‫سأتولى أمر "فوكس موكينا".‬ 205 00:13:51,373 --> 00:13:53,583 ‫- أنتم سمعتموها. - تباً.‬ 206 00:14:05,220 --> 00:14:07,764 ‫أين تجد قوّتك؟‬ 207 00:14:07,764 --> 00:14:09,224 ‫ماذا تقصد؟‬ 208 00:14:14,604 --> 00:14:16,856 ‫أنت تسير بين العوالم.‬ 209 00:14:16,856 --> 00:14:21,027 ‫ضعف في التفكير، وضعف في القناعة.‬ 210 00:14:21,027 --> 00:14:23,947 ‫ما مصدر قوّتك؟‬ 211 00:14:24,906 --> 00:14:27,033 ‫لم أكن مستعداً.‬ 212 00:14:27,033 --> 00:14:30,453 ‫أودّ أن أراك تحاول ذلك مجدداً بعد قيامي...‬ 213 00:14:44,050 --> 00:14:47,262 ‫عليّ القول إن الإسقاط المفاجئ لا يعجبني اليوم.‬ 214 00:14:47,512 --> 00:14:50,473 ‫أتذكّر قولك إن هؤلاء الناس أصدقاؤك.‬ 215 00:14:50,473 --> 00:14:52,642 ‫ربما أسأت الحكم على علاقتنا.‬ 216 00:14:52,642 --> 00:14:54,394 ‫انظروا إلى الناحية الإيجابية.‬ 217 00:14:54,394 --> 00:14:56,771 ‫على الأقل لا يستطيعون قتلنا هنا في الأسفل.‬ 218 00:14:59,441 --> 00:15:01,985 ‫ولكن ذلك يستطيع، أياً يكن.‬ 219 00:15:01,985 --> 00:15:04,112 ‫ربما يريدون المساعدة؟‬ 220 00:15:09,534 --> 00:15:10,452 ‫مرحباً؟‬ 221 00:15:14,331 --> 00:15:16,041 ‫عجباً، هذه المدينة فظيعة.‬ 222 00:15:21,671 --> 00:15:24,424 ‫ألا يعودون عادةً؟‬ 223 00:15:24,424 --> 00:15:26,926 ‫الأسلحة عديمة الفائدة هنا.‬ 224 00:15:26,926 --> 00:15:28,553 ‫أنتم خائفون.‬ 225 00:15:28,553 --> 00:15:31,556 ‫أتساءل كيف تأملون الانتقام لـ"إيمون"‬ 226 00:15:31,556 --> 00:15:35,268 ‫ما دام الظلام يجعلكم ترتعدون كالأطفال؟‬ 227 00:15:35,268 --> 00:15:37,604 ‫هل أنت الراعية؟‬ 228 00:15:38,647 --> 00:15:39,981 ‫يا للذكاء.‬ 229 00:15:41,441 --> 00:15:43,234 ‫ادعوني بـ"أوسيسا".‬ 230 00:15:43,234 --> 00:15:45,403 ‫مختارة من "سيدة المعرفة"‬ 231 00:15:45,403 --> 00:15:48,657 ‫وراعية "غنيمة القاتل".‬ 232 00:15:48,657 --> 00:15:51,034 ‫"أبو الهول".‬ 233 00:15:51,034 --> 00:15:53,495 ‫لم أدرك أنها لا تزال موجودة.‬ 234 00:15:53,495 --> 00:15:56,373 ‫نلتمس مساعدتك بتواضع.‬ 235 00:15:56,373 --> 00:15:57,999 ‫نعم.‬ 236 00:15:57,999 --> 00:16:00,210 ‫تأملون إنقاذ مملكة "تالدوري".‬ 237 00:16:00,210 --> 00:16:03,713 ‫- هل تعرفين بأمر التنانين؟ - أرجوك، نحن يائسون.‬ 238 00:16:03,713 --> 00:16:07,592 ‫ولكن ليست لديكم أدنى فكرة عمّا سيكلّفكم ذلك.‬ 239 00:16:10,845 --> 00:16:12,013 ‫"بايك"!‬ 240 00:16:17,727 --> 00:16:19,437 ‫التوأمان.‬ 241 00:16:19,437 --> 00:16:22,148 ‫أنت تعتمد كلياً على أختك.‬ 242 00:16:23,566 --> 00:16:28,238 ‫وأنت تسعين بيأس إلى نيل محبة والدك.‬ 243 00:16:28,238 --> 00:16:30,198 ‫كلاكما غير مستعد.‬ 244 00:16:35,412 --> 00:16:37,163 ‫أرني قناعتك.‬ 245 00:16:38,415 --> 00:16:41,334 ‫ما مصدر قوّتك؟‬ 246 00:16:42,752 --> 00:16:44,921 ‫لماذا تستمر في قول ذلك؟‬ 247 00:16:48,591 --> 00:16:51,136 ‫تستخدم سلاحاً غامضاً جداً.‬ 248 00:16:51,136 --> 00:16:54,806 ‫اعتمادك عليه يثبت ضعفك.‬ 249 00:17:02,021 --> 00:17:04,733 ‫ماذا فعلنا؟ أظهري نفسك!‬ 250 00:17:04,733 --> 00:17:08,319 ‫لماذا قد أصغي إلى الوريث الملعون؟‬ 251 00:17:09,070 --> 00:17:13,283 ‫الذي يتخبط في الشفقة على نفسه، ويتوسل لكي يحظى بالثقة مجدداً.‬ 252 00:17:18,413 --> 00:17:20,290 ‫إنها تحاول التلاعب بعقولنا.‬ 253 00:17:20,290 --> 00:17:22,876 ‫هذا ما تقوله المحاربة المقدسة الميئوس منها.‬ 254 00:17:22,876 --> 00:17:26,504 ‫ليس لديك إيمان حتى بقدرتك على إنقاذ أعز الأشخاص إليك.‬ 255 00:17:26,504 --> 00:17:29,257 ‫ليس ضرورياً أن نتعارك.‬ 256 00:17:29,257 --> 00:17:31,342 ‫إن كنت ترفضين مساعدتنا، فيمكننا الرحيل.‬ 257 00:17:32,469 --> 00:17:35,513 ‫هل ستتهربين من واجباتك مجدداً يا "كيليث"؟‬ 258 00:17:36,264 --> 00:17:39,184 ‫أخبريني، ما الذي تخافين منه أكثر؟‬ 259 00:17:39,184 --> 00:17:41,644 ‫الفشل في أداء فريضة "أرامنتي"؟‬ 260 00:17:41,644 --> 00:17:45,356 ‫أو معرفة أن لا أحد سيظل حياً لكي يراك تحققينها؟‬ 261 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 ‫لا ضرورة لإظهار عيوبي، مفهوم؟‬ 262 00:17:52,280 --> 00:17:54,240 ‫أعلم أنني قد أكون مزعجاً نوعاً ما...‬ 263 00:17:54,240 --> 00:17:56,326 ‫لا أحد يكترث لأمرك.‬ 264 00:17:56,785 --> 00:17:58,661 ‫وأنا لا أختلف عن الآخرين.‬ 265 00:17:59,329 --> 00:18:01,080 ‫يا للعجب.‬ 266 00:18:08,046 --> 00:18:10,965 ‫ما مصدر قوّتك؟‬ 267 00:18:12,217 --> 00:18:15,094 ‫هذا من الأسئلة الخادعة.‬ 268 00:18:15,094 --> 00:18:20,767 ‫تريدني أن أقول إن مصدرها عضلاتي أو غضبي، ولكنني أعلم أنه قلبي.‬ 269 00:18:20,767 --> 00:18:23,311 ‫هذه قوّتي الحقيقية.‬ 270 00:18:25,355 --> 00:18:26,356 ‫أنت مخطئ.‬ 271 00:18:34,239 --> 00:18:36,032 ‫يشلّكم الخوف.‬ 272 00:18:37,575 --> 00:18:41,120 ‫تريدون أن تديروا ظهركم وتهربوا، كما فعلتم طوال حياتكم.‬ 273 00:18:42,372 --> 00:18:47,210 ‫كيف تتوقعون إنقاذ العالم إن كنتم لا تستطيعون حتى إنقاذ أنفسكم؟‬ 274 00:18:47,210 --> 00:18:50,922 ‫ما مصدر قوّتك؟‬ 275 00:18:55,218 --> 00:18:59,013 ‫لا أدري.‬ 276 00:19:00,807 --> 00:19:03,309 ‫لقد رأيت الأمر نفسه طوال 100 عام.‬ 277 00:19:03,309 --> 00:19:06,896 ‫حمقى يظنون أن بوسعهم تشكيل فرق، ولكنهم يعجزون عن تحقيق ذلك.‬ 278 00:19:06,896 --> 00:19:10,942 ‫ارحلوا الآن بما بقي لديكم من كرامة.‬ 279 00:19:14,445 --> 00:19:16,197 ‫تباً للكرامة.‬ 280 00:19:16,197 --> 00:19:21,828 ‫لن أرحل ولن أذعن حتى يستمع إليّ أحد ما.‬ 281 00:19:25,915 --> 00:19:27,750 ‫وإن لم أفعل ذلك؟‬ 282 00:19:28,793 --> 00:19:32,297 ‫هل ستضحّين بحياتك لمجرّد إثبات قصدك؟‬ 283 00:19:32,297 --> 00:19:35,133 ‫لا أبالي بالموت. لا أحد منّا يبالي به.‬ 284 00:19:35,133 --> 00:19:37,176 ‫ولكننا لن نرحل.‬ 285 00:19:37,176 --> 00:19:39,804 ‫لن نتعرض للتجاهل.‬ 286 00:19:41,264 --> 00:19:43,474 ‫لقد وجدتم ما تحتاجون إليه.‬ 287 00:19:43,474 --> 00:19:46,895 ‫الإرادة لتقديم كلّ شيء.‬ 288 00:19:53,568 --> 00:19:56,112 ‫حسناً. برفق.‬ 289 00:19:56,112 --> 00:19:59,699 ‫عليك تعلّم الكثير عمّا يعنيه أن تكون محارباً.‬ 290 00:19:59,699 --> 00:20:03,286 ‫البحث عن طريق القوة الحقيقية هو الخطوة الأولى.‬ 291 00:20:05,830 --> 00:20:07,165 ‫رائع.‬ 292 00:20:07,165 --> 00:20:11,836 ‫وأنت ستريني الخطوة التالية؟‬ 293 00:20:11,836 --> 00:20:13,379 ‫لقد أريتك إياها فعلاً.‬ 294 00:20:14,756 --> 00:20:15,965 ‫حديث جيّد.‬ 295 00:20:19,886 --> 00:20:22,680 ‫ستحتاجون إلى القوة لهزم التنانين،‬ 296 00:20:22,680 --> 00:20:25,266 ‫ولكن إلى المعرفة أيضاً.‬ 297 00:20:25,266 --> 00:20:27,268 ‫المعرفة؟ بماذا؟‬ 298 00:20:28,311 --> 00:20:30,897 ‫بـ"آثار التشعّب".‬ 299 00:20:33,691 --> 00:20:35,443 ‫في "الكارثة الكبرى"،‬ 300 00:20:36,444 --> 00:20:42,075 ‫جرى ابتكار هذه الأسلحة الحربية لضرب الآلهة بذاتها.‬ 301 00:20:42,075 --> 00:20:45,954 ‫اعتقاداً بأنها أقوى من أن يستخدمها مجرّد بشر،‬ 302 00:20:45,954 --> 00:20:49,248 ‫جرى نشر "الآثار" في جميع أنحاء الأراضي.‬ 303 00:20:49,248 --> 00:20:52,627 ‫مدفونة ومفقودة ومنسيّة،‬ 304 00:20:52,627 --> 00:20:56,464 ‫أو ربما بانتظار العثور عليها.‬ 305 00:20:57,006 --> 00:21:00,760 ‫"ستر رفيق الموت" هو أحد هذه "الآثار".‬ 306 00:21:00,760 --> 00:21:05,890 ‫درع "راعية الغربان" مدفون قرب بحيرة غرباً.‬ 307 00:21:09,227 --> 00:21:10,812 ‫والآثار الأخرى؟‬ 308 00:21:10,812 --> 00:21:13,481 ‫سيُكشف عنها بدورها.‬ 309 00:21:13,481 --> 00:21:16,526 ‫اعثروا على هذا، وأحضروه إلى رفيقي.‬ 310 00:21:17,026 --> 00:21:18,027 ‫جميل.‬ 311 00:21:18,444 --> 00:21:20,196 ‫أنا معجب جداً بالرفقة.‬ 312 00:21:21,739 --> 00:21:24,242 ‫بينما تتعافى "سيدة المعرفة" في المنفى،‬ 313 00:21:24,242 --> 00:21:28,037 ‫لحماية حكمتها المقدسة، يجب أن نبقى منفصلين.‬ 314 00:21:28,746 --> 00:21:32,375 ‫هذا يؤلمني، رغم أنه لهدف نبيل أسمى.‬ 315 00:21:32,375 --> 00:21:33,292 ‫هو...‬ 316 00:21:36,045 --> 00:21:37,714 ‫سيكون في انتظاركم.‬ 317 00:21:37,714 --> 00:21:41,009 ‫استخدموا هذه "الآثار" ضد التنانين.‬ 318 00:21:41,009 --> 00:21:42,635 ‫يجب ألّا تفشلوا.‬ 319 00:21:43,261 --> 00:21:46,305 ‫تصحيح انعدام التوازن الذي تجلبه هذه المخلوقات البشعة‬ 320 00:21:46,305 --> 00:21:48,641 ‫يعتمد على نجاحكم.‬ 321 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 ‫شكراً.‬ 322 00:21:52,562 --> 00:21:54,439 ‫لن نخذلك.‬ 323 00:21:54,439 --> 00:22:00,486 ‫لست أنا من عليكم القلق بشأن خذلها، بل بعضكم البعض.‬ 324 00:22:01,779 --> 00:22:05,658 ‫من قتلت "أوسيسا" أولاً برأيك؟ الأرجح أنها أكلتهم، صحيح؟‬ 325 00:22:05,658 --> 00:22:08,536 ‫الصغير على الأرجح. إنه مناسب جداً لفتح الشهية.‬ 326 00:22:08,536 --> 00:22:10,455 ‫ولكن... أنتم على قيد الحياة؟‬ 327 00:22:10,455 --> 00:22:14,042 ‫ليس أمراً ذا أهمية. طلبت منّا "أوسيسا" العثور على شيء لأجلها.‬ 328 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 ‫راعيتنا لديها مهمة لكم؟‬ 329 00:22:17,503 --> 00:22:19,839 ‫أظن أنني ساحرة جداً رغم كلّ شيء.‬ 330 00:22:19,839 --> 00:22:23,801 ‫كنت لأقول إن التحدث إليك عمّا فاتنا كان ساراً، ولكنّه لم يكن كذلك.‬ 331 00:22:31,684 --> 00:22:34,937 ‫لم تكن "فاسلهايم" كما توقّعنا.‬ 332 00:22:34,937 --> 00:22:38,691 ‫أتينا للحصول على جيش، ولكن ربما حصلنا على شيء أفضل.‬ 333 00:22:38,691 --> 00:22:40,193 ‫مصدر إلهام.‬ 334 00:22:41,402 --> 00:22:42,820 ‫هذا أمر جديد لنا.‬ 335 00:22:42,820 --> 00:22:47,241 ‫الخطوة الأولى، العثور على "الآثار". الخطوة الثانية، قتل بعض التنانين.‬ 336 00:22:47,241 --> 00:22:48,659 ‫الخطوة الـ3...‬ 337 00:22:49,368 --> 00:22:50,369 ‫الربح؟‬ 338 00:22:50,369 --> 00:22:53,956 ‫ما رأيكم بأن تكون الخطوة الأولى احتساء مشروب؟‬ 339 00:22:53,956 --> 00:22:56,876 ‫"غروغ"! ماذا حدث لك؟‬ 340 00:22:56,876 --> 00:22:59,754 ‫ضربني رجل عجوز.‬ 341 00:22:59,754 --> 00:23:01,798 ‫هل نشرب الخمر؟‬ 342 00:23:01,798 --> 00:23:04,967 ‫- أجل. - الجولة الأولى على حسابك أيها الضخم.‬ 343 00:23:09,931 --> 00:23:11,390 ‫ادخل.‬ 344 00:23:11,390 --> 00:23:15,144 ‫لم أكن متأكداً من أنني سأجد تاجر بارود هنا في "فاسلهايم".‬ 345 00:23:15,144 --> 00:23:17,021 ‫سيفاجئك ما يمكنك إيجاده هنا.‬ 346 00:23:17,021 --> 00:23:19,649 ‫في الحقيقة، الأعمال مزدهرة بشكل صاعق!‬ 347 00:23:19,649 --> 00:23:21,442 ‫التلاعب بالألفاظ مقصود!‬ 348 00:23:22,318 --> 00:23:24,821 ‫استرخ، إنها مجرّد قهوة.‬ 349 00:23:25,571 --> 00:23:26,572 ‫أظن ذلك.‬ 350 00:23:26,572 --> 00:23:31,410 ‫أنت ثاني شخص يشتري البارود هذا الأسبوع.‬ 351 00:23:31,994 --> 00:23:32,954 ‫حقاً؟‬ 352 00:23:32,954 --> 00:23:35,915 ‫هل تتذكر مظهر الزبون الآخر؟‬ 353 00:23:35,915 --> 00:23:37,166 ‫بالتأكيد.‬ 354 00:23:37,166 --> 00:23:38,918 ‫إنني أتذكّرها جيداً،‬ 355 00:23:38,918 --> 00:23:42,421 ‫لأن لديها يداً واحدة، مثلي نوعاً ما.‬ 356 00:23:42,421 --> 00:23:45,299 ‫لقد تعلمت من أخطائي!‬ 357 00:23:45,299 --> 00:23:46,467 ‫"ريبلي".‬ 358 00:23:46,467 --> 00:23:48,594 ‫هل من خطب يا عزيزي "بيرسي"؟‬ 359 00:23:49,720 --> 00:23:50,972 ‫لا خطب إطلاقاً.‬ 360 00:23:54,851 --> 00:23:58,187 ‫ولا تفجّر نفسك! إلى اللقاء!‬ 361 00:24:44,358 --> 00:24:46,360 ‫ترجمة أندره إلياس‬ 362 00:24:46,360 --> 00:24:48,446 {\an8}‫ مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬