1
00:00:13,180 --> 00:00:14,014
Gumana.
2
00:00:14,974 --> 00:00:17,101
Hindi ako makapaniwalang...
3
00:00:18,060 --> 00:00:19,145
Puta.
4
00:00:19,145 --> 00:00:21,564
Tumigil kayo! 'Wag kayong hahakba...
5
00:00:24,650 --> 00:00:27,445
- Pike! Abutin mo ang kuko ko!
- Ano?
6
00:00:28,863 --> 00:00:31,449
Diyos ko, masalo niya sana tayo!
7
00:00:31,449 --> 00:00:34,285
Ang pagbagsak ay magiging masakit
8
00:00:34,285 --> 00:00:36,912
Sasagipin ko tayo gamit ang isang puwit
9
00:00:40,207 --> 00:00:43,335
Bago kita nakilala,
hindi ko magugustuhan ito.
10
00:00:51,719 --> 00:00:54,138
Buti na lang, may mga suso rito.
11
00:00:57,057 --> 00:00:58,684
- Ano?
- Okey.
12
00:00:58,684 --> 00:01:00,227
Hindi ko ito kasalanan.
13
00:01:00,227 --> 00:01:03,606
Sinabi ko kay Keeper Yennen
na nakita ko dapat ang puno.
14
00:01:03,606 --> 00:01:05,316
Ang labo kasi niya.
15
00:01:07,693 --> 00:01:10,696
Nakarating tayo.
16
00:01:10,696 --> 00:01:15,409
- Iyan ba ang Vassam... Vagil...
- Vasselheim.
17
00:01:16,285 --> 00:01:17,703
Ang tanging pag-asa natin.
18
00:02:27,898 --> 00:02:30,150
Tandaan ninyo, 'di tayo mga turista.
19
00:02:30,150 --> 00:02:32,903
Kailangan natin ng kaalyado
para labanan ang Kapulungan.
20
00:02:33,529 --> 00:02:36,448
Maganda ang pakiramdam ko
sa lugar na ito, Percy.
21
00:02:38,325 --> 00:02:40,369
Sabihin ang gagawin ninyo.
22
00:02:40,369 --> 00:02:45,541
Ako si Lord Percival Fredrickstein
von Musel Klossowski de Rolo The Third
23
00:02:45,541 --> 00:02:48,711
at kailangan kong makausap
ang Dawn Marshals ng...
24
00:02:48,711 --> 00:02:52,673
Ako si Rob at kailangan ko ng sandwich.
Pinapatagal mo ang pila.
25
00:02:52,673 --> 00:02:54,383
'Di mo nauunawaan.
26
00:02:54,383 --> 00:02:57,094
Isa akong diplomatiko
mula sa Whitestone...
27
00:02:57,094 --> 00:03:00,556
Pumunta kayo sa Platinum Sanctuary.
28
00:03:00,556 --> 00:03:05,019
- Adios.
- Tagos ba ang sinabi niya?
29
00:03:08,147 --> 00:03:11,901
- At ang oso...
- Ay dito lang sa labas. Alam namin.
30
00:03:13,944 --> 00:03:17,740
- Karaniwang gumagana iyon.
- Ayos lang, darling.
31
00:03:17,740 --> 00:03:20,409
Tiyak akong nangyayari iyan
sa lahat ng maharlika.
32
00:03:34,173 --> 00:03:36,258
- Adios.
- Adios.
33
00:03:36,258 --> 00:03:38,093
Adios.
34
00:03:38,093 --> 00:03:41,138
Tagos. Tagos.
35
00:03:41,138 --> 00:03:43,349
- Tagos.
- Mga turista.
36
00:03:44,183 --> 00:03:46,852
Ang daming templo pero walang kasa.
37
00:03:46,852 --> 00:03:49,063
Pinipili talaga ng mga taong tumira dito?
38
00:03:49,063 --> 00:03:51,690
May kinatawan ang lahat halos
ng mahalagang Diyos.
39
00:03:51,690 --> 00:03:55,444
Ang Inang Mabangis,
Ang Panginoon ng mga Bagyo.
40
00:03:55,444 --> 00:03:57,446
Ang Tagapagdala ng Kautusan.
41
00:03:57,446 --> 00:03:59,448
Ang Dawn Marshals ang namumuno sa templo
42
00:03:59,448 --> 00:04:02,242
at nagpapasiya sa gagawin
o 'di gagawin ng Vasselheim.
43
00:04:02,242 --> 00:04:06,205
Sa kahusayan ko sa pakikipag-usap,
puwede akong makipag-ayos ng...
44
00:04:06,205 --> 00:04:09,667
Mawalang-galang na,
nakita namin ang kahusayan mo sa pasukan.
45
00:04:11,251 --> 00:04:13,504
Mga saserdote sila. Templo ito.
46
00:04:13,504 --> 00:04:15,673
Sino bang nakatayo sa harap ninyo?
47
00:04:15,673 --> 00:04:18,634
Oo, ako, isang banal na tao.
Ako na ang bahala.
48
00:04:23,889 --> 00:04:25,516
Palawakin natin ang Quadroads.
49
00:04:27,685 --> 00:04:30,187
Patawad po.
Kailangan namin kayong makausap.
50
00:04:31,689 --> 00:04:33,941
Ako si Highbearer Vord.
51
00:04:33,941 --> 00:04:36,777
Pakikinggan kayo ng Platinum Sanctuary.
52
00:04:36,777 --> 00:04:40,155
Highbearer, ako si Pike Trickfoot
ng Everlight.
53
00:04:40,155 --> 00:04:43,993
Isang matinding kasamaan ang sumapit
sa Tal'Dorei. May mga dragon...
54
00:04:43,993 --> 00:04:46,286
Ipapakita ng tubig ang katotohanan.
55
00:04:47,830 --> 00:04:49,206
Ipakita mo sa amin.
56
00:05:02,594 --> 00:05:05,472
Kailangang tugunan ng kabanalan
ang kasamaang ito.
57
00:05:05,472 --> 00:05:09,893
Mapagpakumbaba naming hinihiling
sa mga templo ng Vasselheim na tumulong.
58
00:05:09,893 --> 00:05:12,980
Mapapasainyo ang aming simpatiya
at hospitalidad.
59
00:05:13,564 --> 00:05:14,982
Pero iyon lang.
60
00:05:14,982 --> 00:05:16,400
'Di ninyo kami tutulungan?
61
00:05:16,942 --> 00:05:20,029
May mga armas kayo.
Mga ballistae. Mga hukbo.
62
00:05:20,029 --> 00:05:23,574
Kayo ang pinakamalakas
na lungsod sa mundo! Kailangan kayong...
63
00:05:23,574 --> 00:05:25,075
Iwawasto kita,
64
00:05:25,075 --> 00:05:28,912
ang pinakamakapangyarihang armas
ng Vasselheim ay hindi ang artilerya nito.
65
00:05:29,413 --> 00:05:31,165
Ito ay ang aming pagkakabukod.
66
00:05:31,957 --> 00:05:33,834
Ilang milenya na ang lungsod na ito
67
00:05:33,834 --> 00:05:36,879
sa pamamagitan ng 'di pakikialam
sa Tal'Dorei.
68
00:05:36,879 --> 00:05:40,340
Kung tatalikuran ninyo ito,
marami pang mamamatay.
69
00:05:40,340 --> 00:05:42,134
Baka sumunod ang Vasselheim!
70
00:05:42,134 --> 00:05:46,513
Kapag dumating ang panganib,
handa ang mga pader namin.
71
00:05:46,513 --> 00:05:50,309
Pero hanggang sa panahong iyon,
sa inyo lang ang panganib na ito.
72
00:05:50,893 --> 00:05:52,311
Adios.
73
00:05:53,145 --> 00:05:57,357
- Tagos dapat ang sinabi mo.
- Diyos ko.
74
00:06:01,320 --> 00:06:02,905
Bagong rekord iyon.
75
00:06:02,905 --> 00:06:05,616
Karaniwan, sampung minuto
bago tayo palayasin.
76
00:06:05,616 --> 00:06:06,742
Humuhusay tayo.
77
00:06:10,204 --> 00:06:13,624
Nakita nila ang Kapulungan ng mga Chroma,
pero wala silang pakialam.
78
00:06:13,624 --> 00:06:16,877
May tungkulin sila sa katarungan.
79
00:06:18,045 --> 00:06:20,923
Minamanmanan mo ba kami?
80
00:06:20,923 --> 00:06:22,341
Oo. Hindi pala!
81
00:06:22,966 --> 00:06:26,887
Narinig ko ang sinabi ninyo sa loob.
At kilala ko kayo.
82
00:06:27,638 --> 00:06:30,641
Lingkod ako ng Highbearer,
kaya kaunti lang ang masasabi ko.
83
00:06:30,641 --> 00:06:34,520
Pero kung papatay kayo ng mga dragon,
kailangan ninyo ang Slayer's Take.
84
00:06:35,521 --> 00:06:38,148
- Interesante ito.
- Hinding-hindi.
85
00:06:39,024 --> 00:06:41,443
Nakagapos sa politika ang mga Marshal.
86
00:06:41,443 --> 00:06:45,572
Pero may isang tao sa Slayer's Take
na makakakilos nang mag-isa.
87
00:06:45,572 --> 00:06:47,116
Papakinggan nila kayo.
88
00:06:47,116 --> 00:06:49,201
Hilingin ninyong makausap ang Patron nila.
89
00:06:49,201 --> 00:06:52,454
At pakiusap, kalimutan ninyong
nakilala ninyo ako.
90
00:06:53,831 --> 00:06:55,624
Ang Slayer's Take?
91
00:06:57,167 --> 00:06:58,627
'Wag na kayong magtanong.
92
00:06:58,627 --> 00:07:00,921
Isang grupo
ng mga mangangasong narerentahan.
93
00:07:00,921 --> 00:07:03,841
Dati, napapalibutan ng maaalamat
na halimaw ang Vasselheim
94
00:07:03,841 --> 00:07:05,717
hanggang sa ubusin sila ng Take.
95
00:07:05,717 --> 00:07:08,804
Maaalamat na halimaw. Tulad ng mga dragon?
96
00:07:10,055 --> 00:07:11,640
Gutom...
97
00:07:13,308 --> 00:07:16,103
- May sinabi ka ba, Scan-man?
- Ano? Wala.
98
00:07:16,103 --> 00:07:17,896
Maglinis ka ng tainga.
99
00:07:19,189 --> 00:07:22,734
Wala pa akong narinig na "patron,"
pero kaunti lang ang opsyon natin.
100
00:07:22,734 --> 00:07:26,905
Opsyon? Opsyon na pala ngayon
ang mamatay nang marahas.
101
00:07:26,905 --> 00:07:30,242
Nakalimutan mo,
may dati akong kaibigan sa kanila.
102
00:07:30,242 --> 00:07:32,995
- Si Zahra?
- Parang 'di naman kayo magkaibigan.
103
00:07:32,995 --> 00:07:37,958
Kung may tsansa, kahit maliit lang,
dapat nating samantalahin.
104
00:07:37,958 --> 00:07:39,751
Nasa isang banal na lungsod tayo.
105
00:07:39,751 --> 00:07:41,962
Paano kung manampalataya tayo?
106
00:07:46,008 --> 00:07:48,927
Nagugutom ako...
107
00:07:48,927 --> 00:07:52,973
Nagugutom nga ako! Salamat, sikmura.
108
00:07:54,433 --> 00:07:56,560
Oras na para tsumibog.
109
00:08:03,192 --> 00:08:06,028
Tama ang baybay nila sa iba.
110
00:08:11,950 --> 00:08:15,037
Putang ina, tantanan mo ako.
111
00:08:18,248 --> 00:08:21,251
Tandaan ninyo,
walang mapagkakatiwalaan sa Slayer's Take.
112
00:08:21,251 --> 00:08:24,922
'Wag mainit ang ulo,
hanapin ang Patron nila, at aalis.
113
00:08:24,922 --> 00:08:28,050
Puwede ba tayong uminom
habang narito tayo, Vax?
114
00:08:28,050 --> 00:08:30,135
Scanlan, wala tayong oras.
115
00:08:30,135 --> 00:08:32,137
Kumusta?
116
00:08:32,137 --> 00:08:34,431
Parang 'di pa tayo nagkakakilala.
117
00:08:35,098 --> 00:08:36,058
Sino? Ako?
118
00:08:36,892 --> 00:08:41,647
Pero kayo?
Parang napakapamilyar ng mga mukha ninyo.
119
00:08:41,647 --> 00:08:43,565
Saan ko ba kayo nakita dati?
120
00:08:45,359 --> 00:08:47,319
WANTED PATAY O BUHAY
12,000 GINTO
121
00:08:47,319 --> 00:08:48,612
Tama!
122
00:08:48,612 --> 00:08:50,405
Sikat kayo!
123
00:08:50,405 --> 00:08:54,243
Maghanda kayo, mga kaibigan,
may kikitain tayo.
124
00:08:58,789 --> 00:09:01,583
- Ano'ng ginawa ninyo?
- Bale...
125
00:09:01,583 --> 00:09:04,086
Maliban kung gusto ninyong
mapulbos ang bungo ninyo,
126
00:09:04,086 --> 00:09:06,630
baka gusto ninyong tumigil. Tama, Grog?
127
00:09:08,257 --> 00:09:09,466
Grog?
128
00:09:09,466 --> 00:09:12,010
Puta, nawawala si Grog?
129
00:09:16,807 --> 00:09:19,685
Ang sarap.
130
00:09:22,145 --> 00:09:25,941
Oras na para hanapin
ang mga kaibigan ko at sagipin ang mundo.
131
00:09:41,373 --> 00:09:44,001
Ang ganda rin ng palamuti.
132
00:09:44,001 --> 00:09:45,502
Tao po?
133
00:09:46,795 --> 00:09:47,921
Tagos?
134
00:10:04,688 --> 00:10:08,650
Puta. Pasensya kung nagising kita. Kasi...
135
00:10:08,650 --> 00:10:11,194
Naghahanap ka ng mga sagot,
Grog Strongjaw.
136
00:10:12,612 --> 00:10:14,364
Alam mo ang pangalan ko?
137
00:10:14,364 --> 00:10:18,869
Tanong lang, sinabi mo na ba ang sa iyo
at nalimutan ko lang, o...
138
00:10:18,869 --> 00:10:21,455
Ako si Earthbreaker Groon.
139
00:10:21,455 --> 00:10:26,001
Lahat ng pumapasok sa arena
ng Panginoon ng mga Bagyo, may hinahangad.
140
00:10:26,001 --> 00:10:27,544
Hindi ka naiiba.
141
00:10:27,544 --> 00:10:29,796
Sige, dahil nagtanong ka na rin naman,
142
00:10:29,796 --> 00:10:32,424
may mga dragong
kailangan naming labanan...
143
00:10:32,424 --> 00:10:36,178
Walang pakialam sa mga dragon
ang Panginoon ng mga Bagyo.
144
00:10:36,178 --> 00:10:38,597
Mga mandirigma ang interes niya.
145
00:10:38,597 --> 00:10:40,265
Pero hindi ka mandirigma.
146
00:10:40,265 --> 00:10:43,602
Puno ng kahinaan ang iyong isipan.
147
00:10:43,977 --> 00:10:44,936
Mahina?
148
00:10:45,812 --> 00:10:48,440
Mali yata iyon.
149
00:10:48,690 --> 00:10:52,819
Pinaghihirapan ang mga tanong
na hangad mo, hindi ibinibigay.
150
00:10:53,236 --> 00:10:55,322
Sa labanan.
151
00:10:56,698 --> 00:10:58,784
Pero matanda ka na.
152
00:10:58,784 --> 00:11:01,078
Sige na. Sugurin mo ako.
153
00:11:01,078 --> 00:11:04,081
At malalaman mo ang kulang sa iyo.
154
00:11:05,248 --> 00:11:07,250
Kakaiba ito.
155
00:11:07,250 --> 00:11:09,711
Pero bahala na.
156
00:11:09,711 --> 00:11:12,339
Suntukan tayo, lolo.
157
00:11:14,466 --> 00:11:15,967
May problema kayo.
158
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
'Di ito ang unang pagkakataong
hinahanap-hanap ako.
159
00:11:22,766 --> 00:11:26,353
Ako si Vex, malapit na kaibigan ni Zahra.
160
00:11:26,353 --> 00:11:29,523
Ako si Kashaw,
pero puwede ninyo akong tawaging Kash.
161
00:11:29,523 --> 00:11:32,150
Parang pera. Napakatalino.
162
00:11:32,567 --> 00:11:34,069
Masyado kang malapit sa akin.
163
00:11:34,069 --> 00:11:38,073
Uy, Z, may inaasahan ka bang
makukulit na bisita?
164
00:11:39,825 --> 00:11:40,951
Mga bisita?
165
00:11:41,618 --> 00:11:42,577
Wala.
166
00:11:46,456 --> 00:11:48,083
Mahal kong Zahra.
167
00:11:48,083 --> 00:11:50,961
Mukhang matalas pa rin ang sungay mo.
168
00:11:50,961 --> 00:11:55,632
Oo, at naglalagay ka pa rin
ng basura sa buhok mo.
169
00:11:55,632 --> 00:11:59,177
Kailan ang huling pagkakataong
nagkita tayo? Iyon ba ay noong...
170
00:11:59,177 --> 00:12:00,929
Alam ko,
171
00:12:00,929 --> 00:12:05,559
noong iwan mo kami para agawin
ang halimaw ko at nakawin ang gantimpala.
172
00:12:07,769 --> 00:12:10,647
Narinig mo ang biro namin?
173
00:12:11,773 --> 00:12:14,443
'Di ka kasingkaaya-aya
ng iniisip mo, Vex'ahlia.
174
00:12:14,443 --> 00:12:15,610
Kahit noon pa man.
175
00:12:16,236 --> 00:12:20,490
Kahit gusto kong makipag-usap, narito kami
para sa isang mahalagang bagay.
176
00:12:20,490 --> 00:12:22,576
Kailangan naming makausap
ang Patron ninyo.
177
00:12:22,576 --> 00:12:24,494
Walang nakikipag-usap sa kanya.
178
00:12:24,494 --> 00:12:28,081
Lalo na ang isang taong
may utang sa Take...
179
00:12:28,081 --> 00:12:29,541
Magkano ba iyon, Kash?
180
00:12:29,541 --> 00:12:31,918
Labindalawang libong ginto o ulo ng hydra.
181
00:12:31,918 --> 00:12:33,253
May ganoon ka ba?
182
00:12:34,546 --> 00:12:38,008
Walang kuwenta ang 12,000 kung ihahambing
sa isang kawan ng mga dragon.
183
00:12:38,717 --> 00:12:40,093
Dragon?
184
00:12:40,093 --> 00:12:41,636
Apat pa nga.
185
00:12:41,636 --> 00:12:43,597
Mayayaman lahat.
186
00:12:43,597 --> 00:12:46,433
Tulungan ninyo kami,
at mapapasainyo ang yaman.
187
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
Pakiusap.
188
00:12:48,310 --> 00:12:51,897
Winawasak nila ang Tal'Dorei,
pumapatay ng mga inosente.
189
00:12:51,897 --> 00:12:55,192
'Di ito para sa pera,
para ito sa pagsasagip sa mga tao.
190
00:12:58,695 --> 00:13:00,947
Akin ka na lang.
191
00:13:00,947 --> 00:13:03,283
Oo nga, napaka-cute niya.
192
00:13:03,283 --> 00:13:04,784
Patawad, mahal ko.
193
00:13:04,784 --> 00:13:08,413
Walang ginagawa nang libre
ang Slayer's Take.
194
00:13:09,247 --> 00:13:14,085
- Talakayin natin ang pagbabayad ninyo.
- May interes din.
195
00:13:20,258 --> 00:13:22,052
Pangit na oras para mawala si Grog.
196
00:13:22,052 --> 00:13:24,429
Wala kami rito para makipag-away sa inyo.
197
00:13:24,429 --> 00:13:26,681
E 'di magiging madali ito.
198
00:13:32,270 --> 00:13:34,022
Puta, hindi ba ninyo maunawaan?
199
00:13:34,022 --> 00:13:36,441
Sinusubukan naming iligtas ang mundo!
200
00:13:39,319 --> 00:13:41,196
Sandali!
201
00:13:42,948 --> 00:13:45,450
'Di ko alam kung gusto kong malaman
kung ano iyon.
202
00:13:45,450 --> 00:13:48,870
Ako ang bahala sa Vox Machina.
203
00:13:51,373 --> 00:13:53,583
- Narinig ninyo siya.
- Puta.
204
00:14:05,220 --> 00:14:07,764
Saan nagmumula ang lakas mo?
205
00:14:07,764 --> 00:14:09,224
Ano'ng ibig mong sabihin?
206
00:14:14,604 --> 00:14:16,856
Padalos-dalos ka sa buhay mo.
207
00:14:16,856 --> 00:14:21,027
Mahina sa isip,
at mahina sa pagsusumigasig.
208
00:14:21,027 --> 00:14:23,947
Saan nagmumula ang lakas mo?
209
00:14:24,906 --> 00:14:27,033
'Di ako handa.
210
00:14:27,033 --> 00:14:30,453
Gusto kong subukan mo ulit iyon
pagkatapos kong...
211
00:14:44,050 --> 00:14:47,262
'Di ko gusto
ang mga paglaglag natin ngayong araw.
212
00:14:47,512 --> 00:14:50,473
Sabi mo, kaibigan mo ang mga taong ito.
213
00:14:50,473 --> 00:14:52,642
Nagkamali ako.
214
00:14:52,642 --> 00:14:54,394
Maging positibo tayo.
215
00:14:54,394 --> 00:14:56,771
Hindi nila tayo mapapatay rito.
216
00:14:59,441 --> 00:15:01,985
Pero magagawa niya iyon.
217
00:15:01,985 --> 00:15:04,112
Baka gusto nilang tumulong?
218
00:15:09,534 --> 00:15:10,452
Tao po?
219
00:15:14,331 --> 00:15:16,041
Ang pangit ng lungsod na ito.
220
00:15:21,671 --> 00:15:24,424
Hindi ba, kadalasan ay bumabalik
ang mga iyan?
221
00:15:24,424 --> 00:15:26,926
Walang silbi ang mga sandata rito.
222
00:15:26,926 --> 00:15:28,553
Natatakot kayo.
223
00:15:28,553 --> 00:15:31,556
Paano kaya kayo aasang
maipaghiganti ang Emon
224
00:15:31,556 --> 00:15:35,268
kung natatakot na kayo sa dilim
tulad na parang mga bata?
225
00:15:35,268 --> 00:15:37,604
Ikaw ba ang patron?
226
00:15:38,647 --> 00:15:39,981
Ang talino mo.
227
00:15:41,441 --> 00:15:43,234
Osysa ang itawag ninyo sa akin.
228
00:15:43,234 --> 00:15:45,403
Ang Pinili ng Matalinong Ina
229
00:15:45,403 --> 00:15:48,657
at ang Patron ng Slayer's Take.
230
00:15:48,657 --> 00:15:51,034
Isang sphinx.
231
00:15:51,034 --> 00:15:53,495
'Di ko alam na meron pang ganoon.
232
00:15:53,495 --> 00:15:56,373
Mapagpakumbaba naming
hinihiling ang tulong mo.
233
00:15:56,373 --> 00:15:57,999
Oo.
234
00:15:57,999 --> 00:16:00,210
Nais ninyong sagipin ang Tal'Dorei.
235
00:16:00,210 --> 00:16:03,713
- Alam mo ang tungkol sa mga dragon?
- Desperado na kami.
236
00:16:03,713 --> 00:16:07,592
Pero 'di ninyo alam ang kapalit nito.
237
00:16:10,845 --> 00:16:12,013
Pike!
238
00:16:17,727 --> 00:16:19,437
Ang kambal.
239
00:16:19,437 --> 00:16:22,148
Ikaw, nakasalalay lang sa kapatid mo.
240
00:16:23,566 --> 00:16:28,238
Ikaw, hinahangad ang pagmamahal
ng iyong ama.
241
00:16:28,238 --> 00:16:30,198
Parehong 'di handa.
242
00:16:35,412 --> 00:16:37,163
Ipakita mo ang iyong sigasig.
243
00:16:38,415 --> 00:16:41,334
Saan nagmumula ang lakas mo?
244
00:16:42,752 --> 00:16:44,921
Bakit mo laging sinasabi iyan?
245
00:16:48,591 --> 00:16:51,136
Sandata ng kadilim ang ginagamit mo.
246
00:16:51,136 --> 00:16:54,806
Ipinapakita nito ang pag-asa mo sa iba.
247
00:17:02,021 --> 00:17:04,733
Ano'ng nagawa natin?
Ipakita mo ang sarili mo!
248
00:17:04,733 --> 00:17:08,319
Bakit ako makikinig
sa isang isinumpang tagapagmana?
249
00:17:09,070 --> 00:17:13,283
Na nalulunod sa awa sa sarili,
nagmamakaawang pagkatiwalaang muli.
250
00:17:18,413 --> 00:17:20,290
Pinapasok niya ang isip natin.
251
00:17:20,290 --> 00:17:22,876
Nagsasalita ang banal na mandirigmang
walang pag-asa.
252
00:17:22,876 --> 00:17:26,504
Wala ka ngang pananampalatayang
maliligtas mo ang mga minamahal mo.
253
00:17:26,504 --> 00:17:29,257
'Di natin kailangang maglaban.
254
00:17:29,257 --> 00:17:31,342
Kung 'di ninyo kami tutulungan,
aalis kami.
255
00:17:32,469 --> 00:17:35,513
Tinatakasan mo ulit
ang mga tungkulin mo, Keyleth?
256
00:17:36,264 --> 00:17:39,184
Sabihin mo, ano ang mas kinakatakutan mo?
257
00:17:39,184 --> 00:17:41,644
Ang bumagsak sa Aramenté mo?
258
00:17:41,644 --> 00:17:45,356
O sa kaalamang walang sinumang buhay
ngayon ang makakakitang magawa mo iyon?
259
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
'Di mo kailangang sabihin
ang problema ko, okey?
260
00:17:52,280 --> 00:17:54,240
Alam kong medyo makulit ako...
261
00:17:54,240 --> 00:17:56,326
Walang nagmamahal sa iyo.
262
00:17:56,785 --> 00:17:58,661
Hindi ako naiiba sa kanila.
263
00:17:59,329 --> 00:18:01,080
Grabe naman.
264
00:18:08,046 --> 00:18:10,965
Saan nagmumula ang lakas mo?
265
00:18:12,217 --> 00:18:15,094
Siguro, palaisipan ito.
266
00:18:15,094 --> 00:18:20,767
Nais mong sabihin kong sa kalamnan
o sa galit, pero alam kong sa puso.
267
00:18:20,767 --> 00:18:23,311
Iyon ang tunay kong lakas.
268
00:18:25,355 --> 00:18:26,356
Mali.
269
00:18:34,239 --> 00:18:36,032
'Di makagalaw dahil sa takot.
270
00:18:37,575 --> 00:18:41,120
Gusto na ninyong tumakas, tulad
ng ginagawa ninyo nang buong buhay ninyo.
271
00:18:42,372 --> 00:18:47,210
Paano ninyo maliligtas ang mundo
kung 'di ninyo maligtas ang sarili ninyo?
272
00:18:47,210 --> 00:18:50,922
Saan nagmumula ang lakas mo?
273
00:18:55,218 --> 00:18:59,013
Hindi ko alam.
274
00:19:00,807 --> 00:19:03,309
Isang daang taon ko nang
nakikita ang gayon.
275
00:19:03,309 --> 00:19:06,896
Mga hangal na nag-aakalang
may magagawa sila, pero 'di naman kaya.
276
00:19:06,896 --> 00:19:10,942
Umalis na kayo habang may kaunti pang
natitirang dignidad sa inyo.
277
00:19:14,445 --> 00:19:16,197
Putang inang dignidad iyan.
278
00:19:16,197 --> 00:19:21,828
'Di ako aalis at susuko,
hanggang may makinig sa amin.
279
00:19:25,915 --> 00:19:27,750
At kung 'di ko gagawin iyon?
280
00:19:28,793 --> 00:19:32,297
Iaalay ba ninyo ang inyong buhay
para lang may patunayan?
281
00:19:32,297 --> 00:19:35,133
Wala akong pakialam kung mamatay ako.
Ganoon kami.
282
00:19:35,133 --> 00:19:37,176
Pero hindi kami aalis.
283
00:19:37,176 --> 00:19:39,804
Papansinin ninyo kami.
284
00:19:41,264 --> 00:19:43,474
Nahanap ninyo na ang kailangan ninyo.
285
00:19:43,474 --> 00:19:46,895
Ang kaloobang gawin ang lahat.
286
00:19:53,568 --> 00:19:56,112
Sandali lang.
287
00:19:56,112 --> 00:19:59,699
Marami ka pang dapat malaman
tungkol sa pagiging mandirigma.
288
00:19:59,699 --> 00:20:03,286
Ang paghahangad sa landas
ng tunay na lakas ang unang hakbang.
289
00:20:05,830 --> 00:20:07,165
Astig.
290
00:20:07,165 --> 00:20:11,836
At ipapakita mo sa akin ang susunod?
291
00:20:11,836 --> 00:20:13,379
Nagawa ko na.
292
00:20:14,756 --> 00:20:15,965
Salamat sa usapan natin.
293
00:20:19,886 --> 00:20:22,680
Kakailanganin ninyo ng lakas
para madaig ang mga dragon,
294
00:20:22,680 --> 00:20:25,266
pero kailangan din ng kaalaman.
295
00:20:25,266 --> 00:20:27,268
Kaalaman? Tungkol saan?
296
00:20:28,311 --> 00:20:30,897
Ang mga Tanda ng Pagkakaiba.
297
00:20:33,691 --> 00:20:35,443
Noong Dakilang Unos,
298
00:20:36,444 --> 00:20:42,075
nilikha ang mga sandatang ito
para saktan ang mga diyos.
299
00:20:42,075 --> 00:20:45,954
Pinaniniwalaang masyadong malakas
para gamitin ng mga tao,
300
00:20:45,954 --> 00:20:49,248
ikinalat ang mga Tanda sa buong lupain.
301
00:20:49,248 --> 00:20:52,627
Nalibing, nawala, nakalimutan
302
00:20:52,627 --> 00:20:56,464
o baka naghihintay na mahanap.
303
00:20:57,006 --> 00:21:00,760
Isang Tanda ang Baluti ng Deathwalker.
304
00:21:00,760 --> 00:21:05,890
Ang sariling baluti ng Ina ng mga Uwak
ay nakalibing sa isang lawa sa kanluran.
305
00:21:09,227 --> 00:21:10,812
At ang ibang mga tanda?
306
00:21:10,812 --> 00:21:13,481
Ihahayag sa inyo kapag nararapat na.
307
00:21:13,481 --> 00:21:16,526
Hanapin ninyo ang isang ito,
at dalhin sa kabiyak ko.
308
00:21:17,026 --> 00:21:18,027
Ayos.
309
00:21:18,444 --> 00:21:20,196
Mahilig ako sa mga biyak.
310
00:21:21,739 --> 00:21:24,242
Habang nagpapagaling ang Matalinong Ina,
311
00:21:24,242 --> 00:21:28,037
para protektahan ang kanyang karunungan,
nararapat na maghiwalay kami.
312
00:21:28,746 --> 00:21:32,375
Masakit iyon sa akin,
pero para iyon sa mas makakabuti.
313
00:21:32,375 --> 00:21:33,292
Siya...
314
00:21:36,045 --> 00:21:37,714
Hihintayin niya kayo.
315
00:21:37,714 --> 00:21:41,009
Gamitin ang mga Tanda na ito
laban sa mga dragon.
316
00:21:41,009 --> 00:21:42,635
Hindi kayo maaaring mabigo.
317
00:21:43,261 --> 00:21:46,305
Ang pagwawasto sa kawalang-balanseng
dulot ng mga halimaw na ito
318
00:21:46,305 --> 00:21:48,641
ay nakadepende sa tagumpay ninyo.
319
00:21:50,977 --> 00:21:51,978
Salamat.
320
00:21:52,562 --> 00:21:54,439
Hindi ka namin bibiguin.
321
00:21:54,439 --> 00:22:00,486
'Wag ninyong alalahanin
ang pagkabigo ko, ang sa inyo lang.
322
00:22:01,779 --> 00:22:05,658
Sino kaya ang unang pinatay ni Osysa?
Baka kinain sila, ano?
323
00:22:05,658 --> 00:22:08,536
Baka iyong pandak. Perpektong pampagana.
324
00:22:08,536 --> 00:22:10,455
Pero... Buhay kayo?
325
00:22:10,455 --> 00:22:14,042
Ayos lang.
May pinapahanap sa amin si Osysa.
326
00:22:14,042 --> 00:22:17,503
May trabaho para sa inyo ang Patron namin?
327
00:22:17,503 --> 00:22:19,839
Mukhang kasiya-siya pala talaga ako.
328
00:22:19,839 --> 00:22:23,801
Nais ko sanang sabihing
masaya akong makita ka ulit, pero hindi e.
329
00:22:31,684 --> 00:22:34,937
Hindi ganito ang inaasahan natin
sa Vasselheim.
330
00:22:34,937 --> 00:22:38,691
Pumunta tayo para magkaroon ng hukbo,
pero mas maganda pa ang nakuha natin.
331
00:22:38,691 --> 00:22:40,193
Inspirasyon.
332
00:22:41,402 --> 00:22:42,820
Bago iyon para sa atin.
333
00:22:42,820 --> 00:22:47,241
Unang hakba, hanapin ang mga Tanda.
Ikalawang hakbang, pumatay ng mga dragon.
334
00:22:47,241 --> 00:22:48,659
Ikatlong hakbang...
335
00:22:49,368 --> 00:22:50,369
Kumita?
336
00:22:50,369 --> 00:22:53,956
Paano kung uminom ang unang hakbang?
337
00:22:53,956 --> 00:22:56,876
Grog! Ano'ng nangyari sa iyo?
338
00:22:56,876 --> 00:22:59,754
Ginulpi ako ng isang matandang lalaki.
339
00:22:59,754 --> 00:23:01,798
Inom tayo?
340
00:23:01,798 --> 00:23:04,967
- Sige.
- Sagot mo ang unang mga tagay.
341
00:23:09,931 --> 00:23:11,390
Pumasok ka.
342
00:23:11,390 --> 00:23:15,144
'Di ako tiyak kung makakakita ako
ng nagbebenta ng pulbura sa Vasselheim.
343
00:23:15,144 --> 00:23:17,021
Mabibigla ka.
344
00:23:17,021 --> 00:23:19,649
Sa katunayan, sumasabog ang negosyo!
345
00:23:19,649 --> 00:23:21,442
Biro lang!
346
00:23:22,318 --> 00:23:24,821
Huminahon ka, kape lang iyan.
347
00:23:25,571 --> 00:23:26,572
Sa tingin ko.
348
00:23:26,572 --> 00:23:31,410
Alam mo, ikaw ang ikalawang taong
bumili ng pulbura ngayong linggo.
349
00:23:31,994 --> 00:23:32,954
Talaga?
350
00:23:32,954 --> 00:23:35,915
Natatandaan mo ba
ang itsura ng isa pang bumili sa iyo?
351
00:23:35,915 --> 00:23:37,166
Oo naman.
352
00:23:37,166 --> 00:23:38,918
Tandang-tanda ko,
353
00:23:38,918 --> 00:23:42,421
dahil magkatulad kami ng isang kamay.
354
00:23:42,421 --> 00:23:45,299
Natututo ako sa mga pagkakamali ko!
355
00:23:45,299 --> 00:23:46,467
Si Ripley.
356
00:23:46,467 --> 00:23:48,594
May problema ba, Percy?
357
00:23:49,720 --> 00:23:50,972
Wala naman.
358
00:23:54,851 --> 00:23:58,187
At 'wag mong papasabugin
ang sarili mo! Paalam!
359
00:24:44,358 --> 00:24:46,360
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Arvin James Despuig
360
00:24:46,360 --> 00:24:48,446
{\an8}Mapanlikhang Superbisor
Erika Ivene Columna