1 00:00:13,180 --> 00:00:14,014 Gumana. 2 00:00:14,974 --> 00:00:17,101 Hindi ako makapaniwalang... 3 00:00:18,060 --> 00:00:19,145 Puta. 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,564 Tumigil kayo! 'Wag kayong hahakba... 5 00:00:24,650 --> 00:00:27,445 - Pike! Abutin mo ang kuko ko! - Ano? 6 00:00:28,863 --> 00:00:31,449 Diyos ko, masalo niya sana tayo! 7 00:00:31,449 --> 00:00:34,285 Ang pagbagsak ay magiging masakit 8 00:00:34,285 --> 00:00:36,912 Sasagipin ko tayo gamit ang isang puwit 9 00:00:40,207 --> 00:00:43,335 Bago kita nakilala, hindi ko magugustuhan ito. 10 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Buti na lang, may mga suso rito. 11 00:00:57,057 --> 00:00:58,684 - Ano? - Okey. 12 00:00:58,684 --> 00:01:00,227 Hindi ko ito kasalanan. 13 00:01:00,227 --> 00:01:03,606 Sinabi ko kay Keeper Yennen na nakita ko dapat ang puno. 14 00:01:03,606 --> 00:01:05,316 Ang labo kasi niya. 15 00:01:07,693 --> 00:01:10,696 Nakarating tayo. 16 00:01:10,696 --> 00:01:15,409 - Iyan ba ang Vassam... Vagil... - Vasselheim. 17 00:01:16,285 --> 00:01:17,703 Ang tanging pag-asa natin. 18 00:02:27,898 --> 00:02:30,150 Tandaan ninyo, 'di tayo mga turista. 19 00:02:30,150 --> 00:02:32,903 Kailangan natin ng kaalyado para labanan ang Kapulungan. 20 00:02:33,529 --> 00:02:36,448 Maganda ang pakiramdam ko sa lugar na ito, Percy. 21 00:02:38,325 --> 00:02:40,369 Sabihin ang gagawin ninyo. 22 00:02:40,369 --> 00:02:45,541 Ako si Lord Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo The Third 23 00:02:45,541 --> 00:02:48,711 at kailangan kong makausap ang Dawn Marshals ng... 24 00:02:48,711 --> 00:02:52,673 Ako si Rob at kailangan ko ng sandwich. Pinapatagal mo ang pila. 25 00:02:52,673 --> 00:02:54,383 'Di mo nauunawaan. 26 00:02:54,383 --> 00:02:57,094 Isa akong diplomatiko mula sa Whitestone... 27 00:02:57,094 --> 00:03:00,556 Pumunta kayo sa Platinum Sanctuary. 28 00:03:00,556 --> 00:03:05,019 - Adios. - Tagos ba ang sinabi niya? 29 00:03:08,147 --> 00:03:11,901 - At ang oso... - Ay dito lang sa labas. Alam namin. 30 00:03:13,944 --> 00:03:17,740 - Karaniwang gumagana iyon. - Ayos lang, darling. 31 00:03:17,740 --> 00:03:20,409 Tiyak akong nangyayari iyan sa lahat ng maharlika. 32 00:03:34,173 --> 00:03:36,258 - Adios. - Adios. 33 00:03:36,258 --> 00:03:38,093 Adios. 34 00:03:38,093 --> 00:03:41,138 Tagos. Tagos. 35 00:03:41,138 --> 00:03:43,349 - Tagos. - Mga turista. 36 00:03:44,183 --> 00:03:46,852 Ang daming templo pero walang kasa. 37 00:03:46,852 --> 00:03:49,063 Pinipili talaga ng mga taong tumira dito? 38 00:03:49,063 --> 00:03:51,690 May kinatawan ang lahat halos ng mahalagang Diyos. 39 00:03:51,690 --> 00:03:55,444 Ang Inang Mabangis, Ang Panginoon ng mga Bagyo. 40 00:03:55,444 --> 00:03:57,446 Ang Tagapagdala ng Kautusan. 41 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 Ang Dawn Marshals ang namumuno sa templo 42 00:03:59,448 --> 00:04:02,242 at nagpapasiya sa gagawin o 'di gagawin ng Vasselheim. 43 00:04:02,242 --> 00:04:06,205 Sa kahusayan ko sa pakikipag-usap, puwede akong makipag-ayos ng... 44 00:04:06,205 --> 00:04:09,667 Mawalang-galang na, nakita namin ang kahusayan mo sa pasukan. 45 00:04:11,251 --> 00:04:13,504 Mga saserdote sila. Templo ito. 46 00:04:13,504 --> 00:04:15,673 Sino bang nakatayo sa harap ninyo? 47 00:04:15,673 --> 00:04:18,634 Oo, ako, isang banal na tao. Ako na ang bahala. 48 00:04:23,889 --> 00:04:25,516 Palawakin natin ang Quadroads. 49 00:04:27,685 --> 00:04:30,187 Patawad po. Kailangan namin kayong makausap. 50 00:04:31,689 --> 00:04:33,941 Ako si Highbearer Vord. 51 00:04:33,941 --> 00:04:36,777 Pakikinggan kayo ng Platinum Sanctuary. 52 00:04:36,777 --> 00:04:40,155 Highbearer, ako si Pike Trickfoot ng Everlight. 53 00:04:40,155 --> 00:04:43,993 Isang matinding kasamaan ang sumapit sa Tal'Dorei. May mga dragon... 54 00:04:43,993 --> 00:04:46,286 Ipapakita ng tubig ang katotohanan. 55 00:04:47,830 --> 00:04:49,206 Ipakita mo sa amin. 56 00:05:02,594 --> 00:05:05,472 Kailangang tugunan ng kabanalan ang kasamaang ito. 57 00:05:05,472 --> 00:05:09,893 Mapagpakumbaba naming hinihiling sa mga templo ng Vasselheim na tumulong. 58 00:05:09,893 --> 00:05:12,980 Mapapasainyo ang aming simpatiya at hospitalidad. 59 00:05:13,564 --> 00:05:14,982 Pero iyon lang. 60 00:05:14,982 --> 00:05:16,400 'Di ninyo kami tutulungan? 61 00:05:16,942 --> 00:05:20,029 May mga armas kayo. Mga ballistae. Mga hukbo. 62 00:05:20,029 --> 00:05:23,574 Kayo ang pinakamalakas na lungsod sa mundo! Kailangan kayong... 63 00:05:23,574 --> 00:05:25,075 Iwawasto kita, 64 00:05:25,075 --> 00:05:28,912 ang pinakamakapangyarihang armas ng Vasselheim ay hindi ang artilerya nito. 65 00:05:29,413 --> 00:05:31,165 Ito ay ang aming pagkakabukod. 66 00:05:31,957 --> 00:05:33,834 Ilang milenya na ang lungsod na ito 67 00:05:33,834 --> 00:05:36,879 sa pamamagitan ng 'di pakikialam sa Tal'Dorei. 68 00:05:36,879 --> 00:05:40,340 Kung tatalikuran ninyo ito, marami pang mamamatay. 69 00:05:40,340 --> 00:05:42,134 Baka sumunod ang Vasselheim! 70 00:05:42,134 --> 00:05:46,513 Kapag dumating ang panganib, handa ang mga pader namin. 71 00:05:46,513 --> 00:05:50,309 Pero hanggang sa panahong iyon, sa inyo lang ang panganib na ito. 72 00:05:50,893 --> 00:05:52,311 Adios. 73 00:05:53,145 --> 00:05:57,357 - Tagos dapat ang sinabi mo. - Diyos ko. 74 00:06:01,320 --> 00:06:02,905 Bagong rekord iyon. 75 00:06:02,905 --> 00:06:05,616 Karaniwan, sampung minuto bago tayo palayasin. 76 00:06:05,616 --> 00:06:06,742 Humuhusay tayo. 77 00:06:10,204 --> 00:06:13,624 Nakita nila ang Kapulungan ng mga Chroma, pero wala silang pakialam. 78 00:06:13,624 --> 00:06:16,877 May tungkulin sila sa katarungan. 79 00:06:18,045 --> 00:06:20,923 Minamanmanan mo ba kami? 80 00:06:20,923 --> 00:06:22,341 Oo. Hindi pala! 81 00:06:22,966 --> 00:06:26,887 Narinig ko ang sinabi ninyo sa loob. At kilala ko kayo. 82 00:06:27,638 --> 00:06:30,641 Lingkod ako ng Highbearer, kaya kaunti lang ang masasabi ko. 83 00:06:30,641 --> 00:06:34,520 Pero kung papatay kayo ng mga dragon, kailangan ninyo ang Slayer's Take. 84 00:06:35,521 --> 00:06:38,148 - Interesante ito. - Hinding-hindi. 85 00:06:39,024 --> 00:06:41,443 Nakagapos sa politika ang mga Marshal. 86 00:06:41,443 --> 00:06:45,572 Pero may isang tao sa Slayer's Take na makakakilos nang mag-isa. 87 00:06:45,572 --> 00:06:47,116 Papakinggan nila kayo. 88 00:06:47,116 --> 00:06:49,201 Hilingin ninyong makausap ang Patron nila. 89 00:06:49,201 --> 00:06:52,454 At pakiusap, kalimutan ninyong nakilala ninyo ako. 90 00:06:53,831 --> 00:06:55,624 Ang Slayer's Take? 91 00:06:57,167 --> 00:06:58,627 'Wag na kayong magtanong. 92 00:06:58,627 --> 00:07:00,921 Isang grupo ng mga mangangasong narerentahan. 93 00:07:00,921 --> 00:07:03,841 Dati, napapalibutan ng maaalamat na halimaw ang Vasselheim 94 00:07:03,841 --> 00:07:05,717 hanggang sa ubusin sila ng Take. 95 00:07:05,717 --> 00:07:08,804 Maaalamat na halimaw. Tulad ng mga dragon? 96 00:07:10,055 --> 00:07:11,640 Gutom... 97 00:07:13,308 --> 00:07:16,103 - May sinabi ka ba, Scan-man? - Ano? Wala. 98 00:07:16,103 --> 00:07:17,896 Maglinis ka ng tainga. 99 00:07:19,189 --> 00:07:22,734 Wala pa akong narinig na "patron," pero kaunti lang ang opsyon natin. 100 00:07:22,734 --> 00:07:26,905 Opsyon? Opsyon na pala ngayon ang mamatay nang marahas. 101 00:07:26,905 --> 00:07:30,242 Nakalimutan mo, may dati akong kaibigan sa kanila. 102 00:07:30,242 --> 00:07:32,995 - Si Zahra? - Parang 'di naman kayo magkaibigan. 103 00:07:32,995 --> 00:07:37,958 Kung may tsansa, kahit maliit lang, dapat nating samantalahin. 104 00:07:37,958 --> 00:07:39,751 Nasa isang banal na lungsod tayo. 105 00:07:39,751 --> 00:07:41,962 Paano kung manampalataya tayo? 106 00:07:46,008 --> 00:07:48,927 Nagugutom ako... 107 00:07:48,927 --> 00:07:52,973 Nagugutom nga ako! Salamat, sikmura. 108 00:07:54,433 --> 00:07:56,560 Oras na para tsumibog. 109 00:08:03,192 --> 00:08:06,028 Tama ang baybay nila sa iba. 110 00:08:11,950 --> 00:08:15,037 Putang ina, tantanan mo ako. 111 00:08:18,248 --> 00:08:21,251 Tandaan ninyo, walang mapagkakatiwalaan sa Slayer's Take. 112 00:08:21,251 --> 00:08:24,922 'Wag mainit ang ulo, hanapin ang Patron nila, at aalis. 113 00:08:24,922 --> 00:08:28,050 Puwede ba tayong uminom habang narito tayo, Vax? 114 00:08:28,050 --> 00:08:30,135 Scanlan, wala tayong oras. 115 00:08:30,135 --> 00:08:32,137 Kumusta? 116 00:08:32,137 --> 00:08:34,431 Parang 'di pa tayo nagkakakilala. 117 00:08:35,098 --> 00:08:36,058 Sino? Ako? 118 00:08:36,892 --> 00:08:41,647 Pero kayo? Parang napakapamilyar ng mga mukha ninyo. 119 00:08:41,647 --> 00:08:43,565 Saan ko ba kayo nakita dati? 120 00:08:45,359 --> 00:08:47,319 WANTED PATAY O BUHAY 12,000 GINTO 121 00:08:47,319 --> 00:08:48,612 Tama! 122 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 Sikat kayo! 123 00:08:50,405 --> 00:08:54,243 Maghanda kayo, mga kaibigan, may kikitain tayo. 124 00:08:58,789 --> 00:09:01,583 - Ano'ng ginawa ninyo? - Bale... 125 00:09:01,583 --> 00:09:04,086 Maliban kung gusto ninyong mapulbos ang bungo ninyo, 126 00:09:04,086 --> 00:09:06,630 baka gusto ninyong tumigil. Tama, Grog? 127 00:09:08,257 --> 00:09:09,466 Grog? 128 00:09:09,466 --> 00:09:12,010 Puta, nawawala si Grog? 129 00:09:16,807 --> 00:09:19,685 Ang sarap. 130 00:09:22,145 --> 00:09:25,941 Oras na para hanapin ang mga kaibigan ko at sagipin ang mundo. 131 00:09:41,373 --> 00:09:44,001 Ang ganda rin ng palamuti. 132 00:09:44,001 --> 00:09:45,502 Tao po? 133 00:09:46,795 --> 00:09:47,921 Tagos? 134 00:10:04,688 --> 00:10:08,650 Puta. Pasensya kung nagising kita. Kasi... 135 00:10:08,650 --> 00:10:11,194 Naghahanap ka ng mga sagot, Grog Strongjaw. 136 00:10:12,612 --> 00:10:14,364 Alam mo ang pangalan ko? 137 00:10:14,364 --> 00:10:18,869 Tanong lang, sinabi mo na ba ang sa iyo at nalimutan ko lang, o... 138 00:10:18,869 --> 00:10:21,455 Ako si Earthbreaker Groon. 139 00:10:21,455 --> 00:10:26,001 Lahat ng pumapasok sa arena ng Panginoon ng mga Bagyo, may hinahangad. 140 00:10:26,001 --> 00:10:27,544 Hindi ka naiiba. 141 00:10:27,544 --> 00:10:29,796 Sige, dahil nagtanong ka na rin naman, 142 00:10:29,796 --> 00:10:32,424 may mga dragong kailangan naming labanan... 143 00:10:32,424 --> 00:10:36,178 Walang pakialam sa mga dragon ang Panginoon ng mga Bagyo. 144 00:10:36,178 --> 00:10:38,597 Mga mandirigma ang interes niya. 145 00:10:38,597 --> 00:10:40,265 Pero hindi ka mandirigma. 146 00:10:40,265 --> 00:10:43,602 Puno ng kahinaan ang iyong isipan. 147 00:10:43,977 --> 00:10:44,936 Mahina? 148 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 Mali yata iyon. 149 00:10:48,690 --> 00:10:52,819 Pinaghihirapan ang mga tanong na hangad mo, hindi ibinibigay. 150 00:10:53,236 --> 00:10:55,322 Sa labanan. 151 00:10:56,698 --> 00:10:58,784 Pero matanda ka na. 152 00:10:58,784 --> 00:11:01,078 Sige na. Sugurin mo ako. 153 00:11:01,078 --> 00:11:04,081 At malalaman mo ang kulang sa iyo. 154 00:11:05,248 --> 00:11:07,250 Kakaiba ito. 155 00:11:07,250 --> 00:11:09,711 Pero bahala na. 156 00:11:09,711 --> 00:11:12,339 Suntukan tayo, lolo. 157 00:11:14,466 --> 00:11:15,967 May problema kayo. 158 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 'Di ito ang unang pagkakataong hinahanap-hanap ako. 159 00:11:22,766 --> 00:11:26,353 Ako si Vex, malapit na kaibigan ni Zahra. 160 00:11:26,353 --> 00:11:29,523 Ako si Kashaw, pero puwede ninyo akong tawaging Kash. 161 00:11:29,523 --> 00:11:32,150 Parang pera. Napakatalino. 162 00:11:32,567 --> 00:11:34,069 Masyado kang malapit sa akin. 163 00:11:34,069 --> 00:11:38,073 Uy, Z, may inaasahan ka bang makukulit na bisita? 164 00:11:39,825 --> 00:11:40,951 Mga bisita? 165 00:11:41,618 --> 00:11:42,577 Wala. 166 00:11:46,456 --> 00:11:48,083 Mahal kong Zahra. 167 00:11:48,083 --> 00:11:50,961 Mukhang matalas pa rin ang sungay mo. 168 00:11:50,961 --> 00:11:55,632 Oo, at naglalagay ka pa rin ng basura sa buhok mo. 169 00:11:55,632 --> 00:11:59,177 Kailan ang huling pagkakataong nagkita tayo? Iyon ba ay noong... 170 00:11:59,177 --> 00:12:00,929 Alam ko, 171 00:12:00,929 --> 00:12:05,559 noong iwan mo kami para agawin ang halimaw ko at nakawin ang gantimpala. 172 00:12:07,769 --> 00:12:10,647 Narinig mo ang biro namin? 173 00:12:11,773 --> 00:12:14,443 'Di ka kasingkaaya-aya ng iniisip mo, Vex'ahlia. 174 00:12:14,443 --> 00:12:15,610 Kahit noon pa man. 175 00:12:16,236 --> 00:12:20,490 Kahit gusto kong makipag-usap, narito kami para sa isang mahalagang bagay. 176 00:12:20,490 --> 00:12:22,576 Kailangan naming makausap ang Patron ninyo. 177 00:12:22,576 --> 00:12:24,494 Walang nakikipag-usap sa kanya. 178 00:12:24,494 --> 00:12:28,081 Lalo na ang isang taong may utang sa Take... 179 00:12:28,081 --> 00:12:29,541 Magkano ba iyon, Kash? 180 00:12:29,541 --> 00:12:31,918 Labindalawang libong ginto o ulo ng hydra. 181 00:12:31,918 --> 00:12:33,253 May ganoon ka ba? 182 00:12:34,546 --> 00:12:38,008 Walang kuwenta ang 12,000 kung ihahambing sa isang kawan ng mga dragon. 183 00:12:38,717 --> 00:12:40,093 Dragon? 184 00:12:40,093 --> 00:12:41,636 Apat pa nga. 185 00:12:41,636 --> 00:12:43,597 Mayayaman lahat. 186 00:12:43,597 --> 00:12:46,433 Tulungan ninyo kami, at mapapasainyo ang yaman. 187 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 Pakiusap. 188 00:12:48,310 --> 00:12:51,897 Winawasak nila ang Tal'Dorei, pumapatay ng mga inosente. 189 00:12:51,897 --> 00:12:55,192 'Di ito para sa pera, para ito sa pagsasagip sa mga tao. 190 00:12:58,695 --> 00:13:00,947 Akin ka na lang. 191 00:13:00,947 --> 00:13:03,283 Oo nga, napaka-cute niya. 192 00:13:03,283 --> 00:13:04,784 Patawad, mahal ko. 193 00:13:04,784 --> 00:13:08,413 Walang ginagawa nang libre ang Slayer's Take. 194 00:13:09,247 --> 00:13:14,085 - Talakayin natin ang pagbabayad ninyo. - May interes din. 195 00:13:20,258 --> 00:13:22,052 Pangit na oras para mawala si Grog. 196 00:13:22,052 --> 00:13:24,429 Wala kami rito para makipag-away sa inyo. 197 00:13:24,429 --> 00:13:26,681 E 'di magiging madali ito. 198 00:13:32,270 --> 00:13:34,022 Puta, hindi ba ninyo maunawaan? 199 00:13:34,022 --> 00:13:36,441 Sinusubukan naming iligtas ang mundo! 200 00:13:39,319 --> 00:13:41,196 Sandali! 201 00:13:42,948 --> 00:13:45,450 'Di ko alam kung gusto kong malaman kung ano iyon. 202 00:13:45,450 --> 00:13:48,870 Ako ang bahala sa Vox Machina. 203 00:13:51,373 --> 00:13:53,583 - Narinig ninyo siya. - Puta. 204 00:14:05,220 --> 00:14:07,764 Saan nagmumula ang lakas mo? 205 00:14:07,764 --> 00:14:09,224 Ano'ng ibig mong sabihin? 206 00:14:14,604 --> 00:14:16,856 Padalos-dalos ka sa buhay mo. 207 00:14:16,856 --> 00:14:21,027 Mahina sa isip, at mahina sa pagsusumigasig. 208 00:14:21,027 --> 00:14:23,947 Saan nagmumula ang lakas mo? 209 00:14:24,906 --> 00:14:27,033 'Di ako handa. 210 00:14:27,033 --> 00:14:30,453 Gusto kong subukan mo ulit iyon pagkatapos kong... 211 00:14:44,050 --> 00:14:47,262 'Di ko gusto ang mga paglaglag natin ngayong araw. 212 00:14:47,512 --> 00:14:50,473 Sabi mo, kaibigan mo ang mga taong ito. 213 00:14:50,473 --> 00:14:52,642 Nagkamali ako. 214 00:14:52,642 --> 00:14:54,394 Maging positibo tayo. 215 00:14:54,394 --> 00:14:56,771 Hindi nila tayo mapapatay rito. 216 00:14:59,441 --> 00:15:01,985 Pero magagawa niya iyon. 217 00:15:01,985 --> 00:15:04,112 Baka gusto nilang tumulong? 218 00:15:09,534 --> 00:15:10,452 Tao po? 219 00:15:14,331 --> 00:15:16,041 Ang pangit ng lungsod na ito. 220 00:15:21,671 --> 00:15:24,424 Hindi ba, kadalasan ay bumabalik ang mga iyan? 221 00:15:24,424 --> 00:15:26,926 Walang silbi ang mga sandata rito. 222 00:15:26,926 --> 00:15:28,553 Natatakot kayo. 223 00:15:28,553 --> 00:15:31,556 Paano kaya kayo aasang maipaghiganti ang Emon 224 00:15:31,556 --> 00:15:35,268 kung natatakot na kayo sa dilim tulad na parang mga bata? 225 00:15:35,268 --> 00:15:37,604 Ikaw ba ang patron? 226 00:15:38,647 --> 00:15:39,981 Ang talino mo. 227 00:15:41,441 --> 00:15:43,234 Osysa ang itawag ninyo sa akin. 228 00:15:43,234 --> 00:15:45,403 Ang Pinili ng Matalinong Ina 229 00:15:45,403 --> 00:15:48,657 at ang Patron ng Slayer's Take. 230 00:15:48,657 --> 00:15:51,034 Isang sphinx. 231 00:15:51,034 --> 00:15:53,495 'Di ko alam na meron pang ganoon. 232 00:15:53,495 --> 00:15:56,373 Mapagpakumbaba naming hinihiling ang tulong mo. 233 00:15:56,373 --> 00:15:57,999 Oo. 234 00:15:57,999 --> 00:16:00,210 Nais ninyong sagipin ang Tal'Dorei. 235 00:16:00,210 --> 00:16:03,713 - Alam mo ang tungkol sa mga dragon? - Desperado na kami. 236 00:16:03,713 --> 00:16:07,592 Pero 'di ninyo alam ang kapalit nito. 237 00:16:10,845 --> 00:16:12,013 Pike! 238 00:16:17,727 --> 00:16:19,437 Ang kambal. 239 00:16:19,437 --> 00:16:22,148 Ikaw, nakasalalay lang sa kapatid mo. 240 00:16:23,566 --> 00:16:28,238 Ikaw, hinahangad ang pagmamahal ng iyong ama. 241 00:16:28,238 --> 00:16:30,198 Parehong 'di handa. 242 00:16:35,412 --> 00:16:37,163 Ipakita mo ang iyong sigasig. 243 00:16:38,415 --> 00:16:41,334 Saan nagmumula ang lakas mo? 244 00:16:42,752 --> 00:16:44,921 Bakit mo laging sinasabi iyan? 245 00:16:48,591 --> 00:16:51,136 Sandata ng kadilim ang ginagamit mo. 246 00:16:51,136 --> 00:16:54,806 Ipinapakita nito ang pag-asa mo sa iba. 247 00:17:02,021 --> 00:17:04,733 Ano'ng nagawa natin? Ipakita mo ang sarili mo! 248 00:17:04,733 --> 00:17:08,319 Bakit ako makikinig sa isang isinumpang tagapagmana? 249 00:17:09,070 --> 00:17:13,283 Na nalulunod sa awa sa sarili, nagmamakaawang pagkatiwalaang muli. 250 00:17:18,413 --> 00:17:20,290 Pinapasok niya ang isip natin. 251 00:17:20,290 --> 00:17:22,876 Nagsasalita ang banal na mandirigmang walang pag-asa. 252 00:17:22,876 --> 00:17:26,504 Wala ka ngang pananampalatayang maliligtas mo ang mga minamahal mo. 253 00:17:26,504 --> 00:17:29,257 'Di natin kailangang maglaban. 254 00:17:29,257 --> 00:17:31,342 Kung 'di ninyo kami tutulungan, aalis kami. 255 00:17:32,469 --> 00:17:35,513 Tinatakasan mo ulit ang mga tungkulin mo, Keyleth? 256 00:17:36,264 --> 00:17:39,184 Sabihin mo, ano ang mas kinakatakutan mo? 257 00:17:39,184 --> 00:17:41,644 Ang bumagsak sa Aramenté mo? 258 00:17:41,644 --> 00:17:45,356 O sa kaalamang walang sinumang buhay ngayon ang makakakitang magawa mo iyon? 259 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 'Di mo kailangang sabihin ang problema ko, okey? 260 00:17:52,280 --> 00:17:54,240 Alam kong medyo makulit ako... 261 00:17:54,240 --> 00:17:56,326 Walang nagmamahal sa iyo. 262 00:17:56,785 --> 00:17:58,661 Hindi ako naiiba sa kanila. 263 00:17:59,329 --> 00:18:01,080 Grabe naman. 264 00:18:08,046 --> 00:18:10,965 Saan nagmumula ang lakas mo? 265 00:18:12,217 --> 00:18:15,094 Siguro, palaisipan ito. 266 00:18:15,094 --> 00:18:20,767 Nais mong sabihin kong sa kalamnan o sa galit, pero alam kong sa puso. 267 00:18:20,767 --> 00:18:23,311 Iyon ang tunay kong lakas. 268 00:18:25,355 --> 00:18:26,356 Mali. 269 00:18:34,239 --> 00:18:36,032 'Di makagalaw dahil sa takot. 270 00:18:37,575 --> 00:18:41,120 Gusto na ninyong tumakas, tulad ng ginagawa ninyo nang buong buhay ninyo. 271 00:18:42,372 --> 00:18:47,210 Paano ninyo maliligtas ang mundo kung 'di ninyo maligtas ang sarili ninyo? 272 00:18:47,210 --> 00:18:50,922 Saan nagmumula ang lakas mo? 273 00:18:55,218 --> 00:18:59,013 Hindi ko alam. 274 00:19:00,807 --> 00:19:03,309 Isang daang taon ko nang nakikita ang gayon. 275 00:19:03,309 --> 00:19:06,896 Mga hangal na nag-aakalang may magagawa sila, pero 'di naman kaya. 276 00:19:06,896 --> 00:19:10,942 Umalis na kayo habang may kaunti pang natitirang dignidad sa inyo. 277 00:19:14,445 --> 00:19:16,197 Putang inang dignidad iyan. 278 00:19:16,197 --> 00:19:21,828 'Di ako aalis at susuko, hanggang may makinig sa amin. 279 00:19:25,915 --> 00:19:27,750 At kung 'di ko gagawin iyon? 280 00:19:28,793 --> 00:19:32,297 Iaalay ba ninyo ang inyong buhay para lang may patunayan? 281 00:19:32,297 --> 00:19:35,133 Wala akong pakialam kung mamatay ako. Ganoon kami. 282 00:19:35,133 --> 00:19:37,176 Pero hindi kami aalis. 283 00:19:37,176 --> 00:19:39,804 Papansinin ninyo kami. 284 00:19:41,264 --> 00:19:43,474 Nahanap ninyo na ang kailangan ninyo. 285 00:19:43,474 --> 00:19:46,895 Ang kaloobang gawin ang lahat. 286 00:19:53,568 --> 00:19:56,112 Sandali lang. 287 00:19:56,112 --> 00:19:59,699 Marami ka pang dapat malaman tungkol sa pagiging mandirigma. 288 00:19:59,699 --> 00:20:03,286 Ang paghahangad sa landas ng tunay na lakas ang unang hakbang. 289 00:20:05,830 --> 00:20:07,165 Astig. 290 00:20:07,165 --> 00:20:11,836 At ipapakita mo sa akin ang susunod? 291 00:20:11,836 --> 00:20:13,379 Nagawa ko na. 292 00:20:14,756 --> 00:20:15,965 Salamat sa usapan natin. 293 00:20:19,886 --> 00:20:22,680 Kakailanganin ninyo ng lakas para madaig ang mga dragon, 294 00:20:22,680 --> 00:20:25,266 pero kailangan din ng kaalaman. 295 00:20:25,266 --> 00:20:27,268 Kaalaman? Tungkol saan? 296 00:20:28,311 --> 00:20:30,897 Ang mga Tanda ng Pagkakaiba. 297 00:20:33,691 --> 00:20:35,443 Noong Dakilang Unos, 298 00:20:36,444 --> 00:20:42,075 nilikha ang mga sandatang ito para saktan ang mga diyos. 299 00:20:42,075 --> 00:20:45,954 Pinaniniwalaang masyadong malakas para gamitin ng mga tao, 300 00:20:45,954 --> 00:20:49,248 ikinalat ang mga Tanda sa buong lupain. 301 00:20:49,248 --> 00:20:52,627 Nalibing, nawala, nakalimutan 302 00:20:52,627 --> 00:20:56,464 o baka naghihintay na mahanap. 303 00:20:57,006 --> 00:21:00,760 Isang Tanda ang Baluti ng Deathwalker. 304 00:21:00,760 --> 00:21:05,890 Ang sariling baluti ng Ina ng mga Uwak ay nakalibing sa isang lawa sa kanluran. 305 00:21:09,227 --> 00:21:10,812 At ang ibang mga tanda? 306 00:21:10,812 --> 00:21:13,481 Ihahayag sa inyo kapag nararapat na. 307 00:21:13,481 --> 00:21:16,526 Hanapin ninyo ang isang ito, at dalhin sa kabiyak ko. 308 00:21:17,026 --> 00:21:18,027 Ayos. 309 00:21:18,444 --> 00:21:20,196 Mahilig ako sa mga biyak. 310 00:21:21,739 --> 00:21:24,242 Habang nagpapagaling ang Matalinong Ina, 311 00:21:24,242 --> 00:21:28,037 para protektahan ang kanyang karunungan, nararapat na maghiwalay kami. 312 00:21:28,746 --> 00:21:32,375 Masakit iyon sa akin, pero para iyon sa mas makakabuti. 313 00:21:32,375 --> 00:21:33,292 Siya... 314 00:21:36,045 --> 00:21:37,714 Hihintayin niya kayo. 315 00:21:37,714 --> 00:21:41,009 Gamitin ang mga Tanda na ito laban sa mga dragon. 316 00:21:41,009 --> 00:21:42,635 Hindi kayo maaaring mabigo. 317 00:21:43,261 --> 00:21:46,305 Ang pagwawasto sa kawalang-balanseng dulot ng mga halimaw na ito 318 00:21:46,305 --> 00:21:48,641 ay nakadepende sa tagumpay ninyo. 319 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 Salamat. 320 00:21:52,562 --> 00:21:54,439 Hindi ka namin bibiguin. 321 00:21:54,439 --> 00:22:00,486 'Wag ninyong alalahanin ang pagkabigo ko, ang sa inyo lang. 322 00:22:01,779 --> 00:22:05,658 Sino kaya ang unang pinatay ni Osysa? Baka kinain sila, ano? 323 00:22:05,658 --> 00:22:08,536 Baka iyong pandak. Perpektong pampagana. 324 00:22:08,536 --> 00:22:10,455 Pero... Buhay kayo? 325 00:22:10,455 --> 00:22:14,042 Ayos lang. May pinapahanap sa amin si Osysa. 326 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 May trabaho para sa inyo ang Patron namin? 327 00:22:17,503 --> 00:22:19,839 Mukhang kasiya-siya pala talaga ako. 328 00:22:19,839 --> 00:22:23,801 Nais ko sanang sabihing masaya akong makita ka ulit, pero hindi e. 329 00:22:31,684 --> 00:22:34,937 Hindi ganito ang inaasahan natin sa Vasselheim. 330 00:22:34,937 --> 00:22:38,691 Pumunta tayo para magkaroon ng hukbo, pero mas maganda pa ang nakuha natin. 331 00:22:38,691 --> 00:22:40,193 Inspirasyon. 332 00:22:41,402 --> 00:22:42,820 Bago iyon para sa atin. 333 00:22:42,820 --> 00:22:47,241 Unang hakba, hanapin ang mga Tanda. Ikalawang hakbang, pumatay ng mga dragon. 334 00:22:47,241 --> 00:22:48,659 Ikatlong hakbang... 335 00:22:49,368 --> 00:22:50,369 Kumita? 336 00:22:50,369 --> 00:22:53,956 Paano kung uminom ang unang hakbang? 337 00:22:53,956 --> 00:22:56,876 Grog! Ano'ng nangyari sa iyo? 338 00:22:56,876 --> 00:22:59,754 Ginulpi ako ng isang matandang lalaki. 339 00:22:59,754 --> 00:23:01,798 Inom tayo? 340 00:23:01,798 --> 00:23:04,967 - Sige. - Sagot mo ang unang mga tagay. 341 00:23:09,931 --> 00:23:11,390 Pumasok ka. 342 00:23:11,390 --> 00:23:15,144 'Di ako tiyak kung makakakita ako ng nagbebenta ng pulbura sa Vasselheim. 343 00:23:15,144 --> 00:23:17,021 Mabibigla ka. 344 00:23:17,021 --> 00:23:19,649 Sa katunayan, sumasabog ang negosyo! 345 00:23:19,649 --> 00:23:21,442 Biro lang! 346 00:23:22,318 --> 00:23:24,821 Huminahon ka, kape lang iyan. 347 00:23:25,571 --> 00:23:26,572 Sa tingin ko. 348 00:23:26,572 --> 00:23:31,410 Alam mo, ikaw ang ikalawang taong bumili ng pulbura ngayong linggo. 349 00:23:31,994 --> 00:23:32,954 Talaga? 350 00:23:32,954 --> 00:23:35,915 Natatandaan mo ba ang itsura ng isa pang bumili sa iyo? 351 00:23:35,915 --> 00:23:37,166 Oo naman. 352 00:23:37,166 --> 00:23:38,918 Tandang-tanda ko, 353 00:23:38,918 --> 00:23:42,421 dahil magkatulad kami ng isang kamay. 354 00:23:42,421 --> 00:23:45,299 Natututo ako sa mga pagkakamali ko! 355 00:23:45,299 --> 00:23:46,467 Si Ripley. 356 00:23:46,467 --> 00:23:48,594 May problema ba, Percy? 357 00:23:49,720 --> 00:23:50,972 Wala naman. 358 00:23:54,851 --> 00:23:58,187 At 'wag mong papasabugin ang sarili mo! Paalam! 359 00:24:44,358 --> 00:24:46,360 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 360 00:24:46,360 --> 00:24:48,446 {\an8}Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna