1 00:00:13,180 --> 00:00:14,014 ‫זה הצליח.‬ 2 00:00:14,974 --> 00:00:17,101 ‫אני לא מאמין שזה ממש...‬ 3 00:00:18,060 --> 00:00:19,145 ‫אוי, שיט.‬ 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,564 ‫חבר'ה, תעצרו! לא, לא, לא. אל תדרכו...‬ 5 00:00:24,650 --> 00:00:27,445 ‫- פייק! תאחז בטופר שלי! - רגע, מה?‬ 6 00:00:28,863 --> 00:00:31,449 ‫האלים, אני מקווה שהיא תתפוס אותנו!‬ 7 00:00:31,449 --> 00:00:34,285 ‫הנחיתה תהיה קצת קשה‬ 8 00:00:34,285 --> 00:00:36,912 ‫אציל את התחת שלנו בעזרת קצת אחוריים‬ 9 00:00:40,207 --> 00:00:43,335 ‫לפני שהכרתי אותך, זה היה מאוד מטריד בעיניי.‬ 10 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 ‫מזל שהציצי הזה היה פה.‬ 11 00:00:57,057 --> 00:00:58,684 ‫- מה? - טוב.‬ 12 00:00:58,684 --> 00:01:00,227 ‫זה לא קרה באשמתי.‬ 13 00:01:00,227 --> 00:01:03,606 ‫אמרתי לשומרת ינן שאני צריכה להכיר את העץ.‬ 14 00:01:03,606 --> 00:01:05,316 ‫היא הייתה מעורפלת מאוד.‬ 15 00:01:07,693 --> 00:01:10,696 ‫חבר'ה, הגענו.‬ 16 00:01:10,696 --> 00:01:15,409 ‫- האם זה וסמ... וג'יל... - וסלהיים.‬ 17 00:01:16,285 --> 00:01:17,703 ‫הסיכוי היחיד שלנו.‬ 18 00:02:21,016 --> 00:02:25,062 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 19 00:02:27,898 --> 00:02:30,150 ‫תזכרו, לא באנו הנה כתיירים.‬ 20 00:02:30,150 --> 00:02:32,903 ‫עלינו למצוא בעלי ברית כדי להילחם בקונקלווה.‬ 21 00:02:33,529 --> 00:02:36,448 ‫יש לי תחושה טובה לגבי המקום הזה, פרסי. אל תדאג.‬ 22 00:02:38,325 --> 00:02:40,369 ‫היי, תאמרו מה רצונכם.‬ 23 00:02:40,369 --> 00:02:45,541 ‫אדוני הטוב, אני הלורד פרסביל פרדריקשטיין פון מיוסל קולוסקי דה רולו השלישי,‬ 24 00:02:45,541 --> 00:02:48,711 ‫ואני מבקש פגישה עם מרשלי השחר של...‬ 25 00:02:48,711 --> 00:02:52,673 ‫שמי רוב ואני מבקש כריך. אתה מעכב את התור.‬ 26 00:02:52,673 --> 00:02:54,383 ‫אתה לא מבין.‬ 27 00:02:54,383 --> 00:02:57,094 ‫יש לי כתב אמנה דיפלומטי מווייטסטון...‬ 28 00:02:57,094 --> 00:03:00,556 ‫אם אתה רוצה את המרשלים, לך למקלט הפלטינום ותחפש אותם לבד.‬ 29 00:03:00,556 --> 00:03:05,019 ‫- עכשיו, יום טוב. - הוא אמר בידה?‬ 30 00:03:08,147 --> 00:03:11,901 ‫- והדוב מחכה... - מחכה בחוץ. כן, אנחנו יודעים.‬ 31 00:03:13,944 --> 00:03:17,740 ‫- זה בדרך כלל מצליח. - כמובן, יקירי.‬ 32 00:03:17,740 --> 00:03:20,409 ‫אני בטוחה שזה קורה לכל האצילים.‬ 33 00:03:34,173 --> 00:03:36,258 ‫- יום טוב. - יום טוב.‬ 34 00:03:36,258 --> 00:03:38,093 ‫יום טוב.‬ 35 00:03:38,093 --> 00:03:41,138 ‫בידה. בידה.‬ 36 00:03:41,138 --> 00:03:43,349 ‫- בידה. - תיירים.‬ 37 00:03:44,183 --> 00:03:46,852 ‫אויש, יש המון מקדשים בלי בתי בושת.‬ 38 00:03:46,852 --> 00:03:49,063 ‫אתם אומרים לי שאנשים בוחרים לגור פה?‬ 39 00:03:49,063 --> 00:03:51,690 ‫יש ייצוג לכל אל מרכזי.‬ 40 00:03:51,690 --> 00:03:55,444 ‫האם הפראית, לורד הסופה.‬ 41 00:03:55,444 --> 00:03:57,446 ‫כוהן החוק.‬ 42 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 ‫מרשלי השחר עומדים בראש כל מקדש‬ 43 00:03:59,448 --> 00:04:02,242 ‫ומחליטים מה וסלהיים תעשה או לא תעשה.‬ 44 00:04:02,242 --> 00:04:06,205 ‫בעזרת כישוריי כמדינאי, אנהל מו"מ על תנאים...‬ 45 00:04:06,205 --> 00:04:09,667 ‫עם כל הכבוד, ראינו את המדינאות שלך בשער.‬ 46 00:04:11,251 --> 00:04:13,504 ‫הם כמרים. זה מקדש.‬ 47 00:04:13,504 --> 00:04:15,673 ‫מי עומדת ממש לפניך?‬ 48 00:04:15,673 --> 00:04:18,634 ‫כן, אני, אישה קדושה. אני מטפלת בזה.‬ 49 00:04:23,889 --> 00:04:25,516 ‫אפשר להרחיב את הקוודרודס.‬ 50 00:04:27,685 --> 00:04:30,187 ‫במחילה. באנו לבקש פגישה.‬ 51 00:04:31,689 --> 00:04:33,941 ‫אני הכוהנת הגדולה וורד.‬ 52 00:04:33,941 --> 00:04:36,777 ‫מקלט הפלטינום יקשיב לפנייתכם.‬ 53 00:04:36,777 --> 00:04:40,155 ‫הכוהנת הגדולה, אני פייק טריקפוט מהאוורלייט.‬ 54 00:04:40,155 --> 00:04:43,993 ‫רוע גדול הכה בטל'דורי. תבינו, דרקונים...‬ 55 00:04:43,993 --> 00:04:46,286 ‫המים חושפים את האמת.‬ 56 00:04:47,830 --> 00:04:49,206 ‫העניקו לנו חזון.‬ 57 00:05:02,594 --> 00:05:05,472 ‫יש לענות לרוע הזה בקדושה.‬ 58 00:05:05,472 --> 00:05:09,893 ‫ולכן אנחנו מבקשים בענווה שכל מקדשי וסלהיים הדגולים יושיטו עזרה.‬ 59 00:05:09,893 --> 00:05:12,980 ‫תקבלו מאיתנו תנחומים וסבר פנים יפות.‬ 60 00:05:13,564 --> 00:05:14,982 ‫אבל זה הכול.‬ 61 00:05:14,982 --> 00:05:16,400 ‫לא תעזרו לנו?‬ 62 00:05:16,942 --> 00:05:20,029 ‫יש לכם כלי נשק. בליסטראות. צבאות.‬ 63 00:05:20,029 --> 00:05:23,574 ‫העיר שלכם היא החזקה בעולם! הדיפלומטיה דורשת...‬ 64 00:05:23,574 --> 00:05:25,075 ‫תרשה לי לתקן אותך,‬ 65 00:05:25,075 --> 00:05:28,912 ‫הנשק החזק ביותר של וסלהיים אינו הארטילריה שלה, איש צעיר.‬ 66 00:05:29,413 --> 00:05:31,165 ‫אלא הבידוד שלנו.‬ 67 00:05:31,957 --> 00:05:33,834 ‫העיר הזאת קיימת אלף שנים‬ 68 00:05:33,834 --> 00:05:36,879 ‫בזכות הרחקת ענייניה של טל'דורי.‬ 69 00:05:36,879 --> 00:05:40,340 ‫אם תפנו לזה עורף, יהיו עוד נספים.‬ 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,134 ‫וסלהיים עלולה להיות הבאה בתור!‬ 71 00:05:42,134 --> 00:05:46,513 ‫כשהסכנה תגיע לכאן, חומותינו מוכנות.‬ 72 00:05:46,513 --> 00:05:50,309 ‫אבל עד אז, הסכנה הזאת היא אך ורק שלכם.‬ 73 00:05:50,893 --> 00:05:52,311 ‫עכשיו, יום טוב.‬ 74 00:05:53,145 --> 00:05:57,357 ‫- אני חושב שאת מתכוונת "בידה". - אוי, האלים.‬ 75 00:06:01,320 --> 00:06:02,905 ‫נו, זה שיא חדש.‬ 76 00:06:02,905 --> 00:06:05,616 ‫לרוב לוקח עשר דקות עד שמעיפים אותנו מארמון.‬ 77 00:06:05,616 --> 00:06:06,742 ‫אנחנו משתפרים.‬ 78 00:06:10,204 --> 00:06:13,624 ‫הם ראו את קונקלוות הכרומה ולא הזיז להם.‬ 79 00:06:13,624 --> 00:06:16,877 ‫כלומר, יש להם חובה לעשות צדק.‬ 80 00:06:18,045 --> 00:06:20,923 ‫אתה מרגל אחרינו?‬ 81 00:06:20,923 --> 00:06:22,341 ‫כן. כלומר, לא!‬ 82 00:06:22,966 --> 00:06:26,887 ‫כלומר, שמעתי מה שאמרתם שם. ואני יודע מי אתם.‬ 83 00:06:27,638 --> 00:06:30,641 ‫אני משרת את הכוהנת הגדולה, אז לא אוכל לומר הרבה.‬ 84 00:06:30,641 --> 00:06:34,520 ‫אבל אם אתם קוטלים דרקונים, אתם זקוקים לגמול הקוטל.‬ 85 00:06:35,521 --> 00:06:38,148 ‫- מעניין. - בשום פנים ואופן לא.‬ 86 00:06:39,024 --> 00:06:41,443 ‫המרשלים כבולים לפוליטיקה.‬ 87 00:06:41,443 --> 00:06:45,572 ‫אבל יש מישהו בגמול הקוטל שיכול לפעול עצמאית.‬ 88 00:06:45,572 --> 00:06:47,116 ‫הוא ירצה לשמוע מכם.‬ 89 00:06:47,116 --> 00:06:49,201 ‫תבקשו לדבר עם הפטרונית שלהם.‬ 90 00:06:49,201 --> 00:06:52,454 ‫ובבקשה, תשכחו שפגשתם אותי.‬ 91 00:06:53,831 --> 00:06:55,624 ‫גמול הקוטל?‬ 92 00:06:57,167 --> 00:06:58,627 ‫אל תשאלו.‬ 93 00:06:58,627 --> 00:07:00,921 ‫חבורת ציידים שכירים.‬ 94 00:07:00,921 --> 00:07:03,841 ‫וסלהיים הייתה מוקפת בבהמות אגדתיות,‬ 95 00:07:03,841 --> 00:07:05,717 ‫עד שהגמול חיסלו אותן.‬ 96 00:07:05,717 --> 00:07:08,804 ‫בהמות אגדתיות? כמו דרקונים?‬ 97 00:07:10,055 --> 00:07:11,640 ‫רעב...‬ 98 00:07:13,308 --> 00:07:16,103 ‫- אמרת משהו, סקנ-מן? - מה? לא.‬ 99 00:07:16,103 --> 00:07:17,896 ‫תנקה את האוזניים, חבוב.‬ 100 00:07:19,189 --> 00:07:22,734 ‫מעולם לא שמעתי על "פטרונית", אבל אין לנו הרבה חלופות.‬ 101 00:07:22,734 --> 00:07:26,905 ‫חלופות? לא ידעתי שמוות בייסורים הוא חלופה כעת.‬ 102 00:07:26,905 --> 00:07:30,242 ‫אתה שוכח, יש לי ידידה ותיקה מבפנים.‬ 103 00:07:30,242 --> 00:07:32,995 ‫- זהרה? - ידידה זה מונח רחב.‬ 104 00:07:32,995 --> 00:07:37,958 ‫אם יש סיכוי, אפילו קטן, עלינו לנצל אותו.‬ 105 00:07:37,958 --> 00:07:39,751 ‫אנחנו בעיר קדושה.‬ 106 00:07:39,751 --> 00:07:41,962 ‫מה דעתכם שניתן אמון עיוור?‬ 107 00:07:46,008 --> 00:07:48,927 ‫אני רעב...‬ 108 00:07:48,927 --> 00:07:52,973 ‫אני באמת רעב! תודה, קיבה.‬ 109 00:07:54,433 --> 00:07:56,560 ‫נכניס משהו יאמי לבטנוני.‬ 110 00:07:59,521 --> 00:08:03,108 ‫גמול הקותל‬ 111 00:08:03,108 --> 00:08:06,028 ‫נו, לפחות חלק מאוית נכון.‬ 112 00:08:11,950 --> 00:08:15,037 ‫כן, תתחפף, דפקט מגודל.‬ 113 00:08:18,248 --> 00:08:21,251 ‫תזכרו, אסור לבטוח באף אחד מגמול הקוטל.‬ 114 00:08:21,251 --> 00:08:24,922 ‫תשמרו על קור רוח, נמצא את הפטרונית, ונסתלק מכאן.‬ 115 00:08:24,922 --> 00:08:28,050 ‫אפשר לשתות שיכר בזמן שאנחנו פה, וקס?‬ 116 00:08:28,050 --> 00:08:30,135 ‫סקנלן, אין לנו זמן.‬ 117 00:08:30,135 --> 00:08:32,137 ‫נו, שלום לך.‬ 118 00:08:32,137 --> 00:08:34,431 ‫אני חש שטרם הכרתי אותך.‬ 119 00:08:35,098 --> 00:08:36,058 ‫את מי? אותי?‬ 120 00:08:36,892 --> 00:08:41,647 ‫אבל אתכם? יש לכם פרצופים מהסוג המוכר כל כך.‬ 121 00:08:41,647 --> 00:08:43,565 ‫איפה ראיתי אותם בעבר?‬ 122 00:08:45,359 --> 00:08:47,319 ‫מבוקשים חיים או מתים 12,000 זהב‬ 123 00:08:47,319 --> 00:08:48,612 ‫נכון!‬ 124 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 ‫אתם מפורסמים.‬ 125 00:08:50,405 --> 00:08:54,243 ‫תפקחו עיניים, חבריה, השגנו לנו פרס.‬ 126 00:08:58,789 --> 00:09:01,583 ‫- מה עשית? - טוב...‬ 127 00:09:01,583 --> 00:09:04,086 ‫אלא אם תרצו שהגולגלות שלכם ייטחנו לאבקה,‬ 128 00:09:04,086 --> 00:09:06,630 ‫כדאי לכם לזוז לאחור. נכון, גרוג?‬ 129 00:09:08,257 --> 00:09:09,466 ‫גרוג?‬ 130 00:09:09,466 --> 00:09:12,010 ‫שיט. איבדנו את גרוג?‬ 131 00:09:16,807 --> 00:09:19,685 ‫כן, זה קלע בול.‬ 132 00:09:22,145 --> 00:09:25,941 ‫טוב, הגיע הזמן למצוא את החברים שלי ולהציל את העולם.‬ 133 00:09:41,373 --> 00:09:44,001 ‫גם העיצוב נחמד.‬ 134 00:09:44,001 --> 00:09:45,502 ‫הלו?‬ 135 00:09:46,795 --> 00:09:47,921 ‫בידה?‬ 136 00:10:04,688 --> 00:10:08,650 ‫שיט. סליחה שהערתי אותך. אני רק...‬ 137 00:10:08,650 --> 00:10:11,194 ‫אתה מבקש תשובות, גרוג סטרונגג'ו.‬ 138 00:10:12,612 --> 00:10:14,364 ‫אתה מכיר את שמי?‬ 139 00:10:14,364 --> 00:10:18,869 ‫אבל שאלה, כבר אמרת את שמך ופשוט שכחתי, או...‬ 140 00:10:18,869 --> 00:10:21,455 ‫אני גרון שובר-הארץ.‬ 141 00:10:21,455 --> 00:10:26,001 ‫כל מי שנכנס לטבעת לורד הסופה מבקש משהו.‬ 142 00:10:26,001 --> 00:10:27,544 ‫אתה לא שונה בזה.‬ 143 00:10:27,544 --> 00:10:29,796 ‫טוב, אם כבר שאלת,‬ 144 00:10:29,796 --> 00:10:32,424 ‫אנחנו באמת צריכים להילחם בדרקונים...‬ 145 00:10:32,424 --> 00:10:36,178 ‫לורד הסופה לא מודאג מדרקונים.‬ 146 00:10:36,178 --> 00:10:38,597 ‫הוא מתעניין בלוחמים.‬ 147 00:10:38,597 --> 00:10:40,265 ‫אבל אינך לוחם.‬ 148 00:10:40,265 --> 00:10:43,602 ‫מחשבתך מעורפלת מחולשה.‬ 149 00:10:43,977 --> 00:10:44,936 ‫חלש?‬ 150 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 ‫יש לך טעות בזיהוי.‬ 151 00:10:48,690 --> 00:10:52,819 ‫את התשובות שאתה מחפש צריך להרוויח, לא לקבל.‬ 152 00:10:53,236 --> 00:10:55,322 ‫בשדה הקרב.‬ 153 00:10:56,698 --> 00:10:58,784 ‫אבל אתה, כאילו, זקן.‬ 154 00:10:58,784 --> 00:11:01,078 ‫קדימה. תכה אותי.‬ 155 00:11:01,078 --> 00:11:04,081 ‫ותלמד מה חסר לך.‬ 156 00:11:05,248 --> 00:11:07,250 ‫יש לזה תחושה ממש משונה.‬ 157 00:11:07,250 --> 00:11:09,711 ‫אבל לעזאזל עם זה.‬ 158 00:11:09,711 --> 00:11:12,339 ‫בוא נתלכלך, סבא.‬ 159 00:11:14,466 --> 00:11:15,967 ‫מצב קשה.‬ 160 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 ‫אני מבוקשת, לא לראשונה, אם אתם מבינים אותי.‬ 161 00:11:22,766 --> 00:11:26,353 ‫אני וקס, חברה קרובה מאוד של זהרה.‬ 162 00:11:26,353 --> 00:11:29,523 ‫קאשו, אבל תקראי לי קאש.‬ 163 00:11:29,523 --> 00:11:32,150 ‫כמו כסף. מחוכם מאוד.‬ 164 00:11:32,567 --> 00:11:34,069 ‫את קרובה אליי מאוד.‬ 165 00:11:34,069 --> 00:11:38,073 ‫היי, זי, את מצפה לאורחים מעצבנים?‬ 166 00:11:39,825 --> 00:11:40,951 ‫אורחים?‬ 167 00:11:41,618 --> 00:11:42,577 ‫לא.‬ 168 00:11:46,456 --> 00:11:48,083 ‫זהרה, יקירתי.‬ 169 00:11:48,083 --> 00:11:50,961 ‫עדיין משחיזה את הקרנות שלך, אני רואה.‬ 170 00:11:50,961 --> 00:11:55,632 ‫כן, ואת עדיין נועצת דברים מתים בשיער שלך.‬ 171 00:11:55,632 --> 00:11:59,177 ‫מתי נפגשנו לאחרונה? זה היה...‬ 172 00:11:59,177 --> 00:12:00,929 ‫אני יודעת,‬ 173 00:12:00,929 --> 00:12:05,559 ‫כשנטשת אותנו כדי לגזול את המפלצת שלי ולגנוב את הפרס של גמול.‬ 174 00:12:07,769 --> 00:12:10,647 ‫שמעת על המתיחה הקטנה שלנו?‬ 175 00:12:11,773 --> 00:12:14,443 ‫את לא מקסימה כמו שאת חושבת, וקס'הליה.‬ 176 00:12:14,443 --> 00:12:15,610 ‫מעולם לא היית.‬ 177 00:12:16,236 --> 00:12:20,490 ‫על אף שהייתי שמחה לפטפט, יש לנו עניינים דחופים.‬ 178 00:12:20,490 --> 00:12:22,576 ‫אנחנו צריכים לפגוש את הפטרונית שלכם.‬ 179 00:12:22,576 --> 00:12:24,494 ‫אף אחד לא פוגש אותה.‬ 180 00:12:24,494 --> 00:12:28,081 ‫במיוחד לא מי שחייב לגמול...‬ 181 00:12:28,081 --> 00:12:29,541 ‫כמה זה יצא, קאש?‬ 182 00:12:29,541 --> 00:12:31,918 ‫שנים עשר אלף בזהב, או ראש של הידרה.‬ 183 00:12:31,918 --> 00:12:33,253 ‫יש לכם אחד מהם?‬ 184 00:12:34,546 --> 00:12:38,008 ‫שנים עשר אלף זה שום דבר בהשוואה לעדר דרקונים.‬ 185 00:12:38,717 --> 00:12:40,093 ‫דרקון?‬ 186 00:12:40,093 --> 00:12:41,636 ‫ארבעה, בעצם.‬ 187 00:12:41,636 --> 00:12:43,597 ‫כולם עשירים להדהים.‬ 188 00:12:43,597 --> 00:12:46,433 ‫תעזרו לנו, והעושר הזה יכול להיות שלכם.‬ 189 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 ‫בחייך.‬ 190 00:12:48,310 --> 00:12:51,897 ‫הם מחריבים את טל'דורי, הורגים חפים מפשע.‬ 191 00:12:51,897 --> 00:12:55,192 ‫לא מדובר בכסף, מדובר בהצלת חיים.‬ 192 00:12:58,695 --> 00:13:00,947 ‫בא לי לשים אותה בכיס שלי.‬ 193 00:13:00,947 --> 00:13:03,283 ‫אני יודעת, היא חמודה ממש.‬ 194 00:13:03,283 --> 00:13:04,784 ‫אני מצטערת, חומד.‬ 195 00:13:04,784 --> 00:13:08,413 ‫גמול הקוטל לא עושה שום דבר בחינם.‬ 196 00:13:09,247 --> 00:13:14,085 ‫- עכשיו, בואו נדון בתוכנית התשלומים שלכם. - עם ריבית.‬ 197 00:13:20,258 --> 00:13:22,052 ‫זמן מחורבן במיוחד לאבד את גרוג.‬ 198 00:13:22,052 --> 00:13:24,429 ‫לא באנו הנה כדי להילחם בכם.‬ 199 00:13:24,429 --> 00:13:26,681 ‫אם כך, זה יהיה קל.‬ 200 00:13:32,270 --> 00:13:34,022 ‫לעזאזל, אתם לא מבינים?‬ 201 00:13:34,022 --> 00:13:36,441 ‫אנחנו מנסים להציל את העולם הדפוק!‬ 202 00:13:39,319 --> 00:13:41,196 ‫עצרו!‬ 203 00:13:42,948 --> 00:13:45,450 ‫לא בטוח שאני רוצה לדעת מה זה היה.‬ 204 00:13:45,450 --> 00:13:48,870 ‫אני אטפל בווקס מכינה.‬ 205 00:13:51,373 --> 00:13:53,583 ‫- שמעתם אותה. - פאק.‬ 206 00:14:05,220 --> 00:14:07,764 ‫היכן אתה מוצא את החוזק שלך?‬ 207 00:14:07,764 --> 00:14:09,224 ‫מה הכוונה?‬ 208 00:14:14,604 --> 00:14:16,856 ‫אתה מהלך בין עולמות.‬ 209 00:14:16,856 --> 00:14:21,027 ‫חולשת מחשבה וחולשת אמונה.‬ 210 00:14:21,027 --> 00:14:23,947 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 211 00:14:24,906 --> 00:14:27,033 ‫לא הייתי מוכן.‬ 212 00:14:27,033 --> 00:14:30,453 ‫ארצה לראות אותך מנסה את זה שוב, אחרי שאני...‬ 213 00:14:44,050 --> 00:14:47,262 ‫כן. אני חייב לומר שאני לא מת על הנפילות הפתאומיות היום.‬ 214 00:14:47,512 --> 00:14:50,473 ‫זכור לי שאמרת שאת מיודדת עם האנשים האלה.‬ 215 00:14:50,473 --> 00:14:52,642 ‫אולי טעיתי בהערכת היחסים בינינו.‬ 216 00:14:52,642 --> 00:14:54,394 ‫תביטו בצד החיובי.‬ 217 00:14:54,394 --> 00:14:56,771 ‫לפחות פה למטה הם לא יכולים לרצוח אותנו.‬ 218 00:14:59,441 --> 00:15:01,985 ‫אבל מה שזה לא יהיה יכול לרצוח.‬ 219 00:15:01,985 --> 00:15:04,112 ‫אולי הוא רוצה לעזור?‬ 220 00:15:09,534 --> 00:15:10,452 ‫הלו?‬ 221 00:15:14,331 --> 00:15:16,041 ‫אלוהים, איזו עיר מבאסת.‬ 222 00:15:21,671 --> 00:15:24,424 ‫בדרך כלל, הם לא... אתם יודעים... חוזרים?‬ 223 00:15:24,424 --> 00:15:26,926 ‫כלי נשק חסרי תועלת פה.‬ 224 00:15:26,926 --> 00:15:28,553 ‫אתם מפחדים.‬ 225 00:15:28,553 --> 00:15:31,556 ‫מעניין אותי, איך קיוויתם לנקום על אימון‬ 226 00:15:31,556 --> 00:15:35,268 ‫כשהחשכה גורמת לכם לרעוד כמו ילדים?‬ 227 00:15:35,268 --> 00:15:37,604 ‫את הפטרונית?‬ 228 00:15:38,647 --> 00:15:39,981 ‫איזה פיקח.‬ 229 00:15:41,441 --> 00:15:43,234 ‫תקראו לי אוסיסה.‬ 230 00:15:43,234 --> 00:15:45,403 ‫הגבירה הידענית הנבחרת‬ 231 00:15:45,403 --> 00:15:48,657 ‫ופטרונית גמול הקוטל.‬ 232 00:15:48,657 --> 00:15:51,034 ‫ספינקס.‬ 233 00:15:51,034 --> 00:15:53,495 ‫לא ידעתי שהם עוד קיימים.‬ 234 00:15:53,495 --> 00:15:56,373 ‫אנחנו מבקשים את עזרתך, בענווה רבה.‬ 235 00:15:56,373 --> 00:15:57,999 ‫כן.‬ 236 00:15:57,999 --> 00:16:00,210 ‫אתם מקווים להציל את טל'דורי.‬ 237 00:16:00,210 --> 00:16:03,713 ‫- שמעת על הדרקונים? - בבקשה, אנחנו נואשים.‬ 238 00:16:03,713 --> 00:16:07,592 ‫אבל אין לכם שמץ של מושג מה יהיה המחיר.‬ 239 00:16:10,845 --> 00:16:12,013 ‫פייק!‬ 240 00:16:17,727 --> 00:16:19,437 ‫התאומים.‬ 241 00:16:19,437 --> 00:16:22,148 ‫אתה תלוי לחלוטין באחותך.‬ 242 00:16:23,566 --> 00:16:28,238 ‫את... מחפשת לשווא את אהבת אביך.‬ 243 00:16:28,238 --> 00:16:30,198 ‫שניכם לא מוכנים.‬ 244 00:16:35,412 --> 00:16:37,163 ‫תראה לי את אמונתך.‬ 245 00:16:38,415 --> 00:16:41,334 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 246 00:16:42,752 --> 00:16:44,921 ‫למה אתה ממשיך להגיד את זה?‬ 247 00:16:48,591 --> 00:16:51,136 ‫אתה משתמש בנשק אפל כל כך.‬ 248 00:16:51,136 --> 00:16:54,806 ‫תלות שמוכיחה את חולשתך.‬ 249 00:17:02,021 --> 00:17:04,733 ‫מה עשינו? תחשפי את עצמך!‬ 250 00:17:04,733 --> 00:17:08,319 ‫למה לי להקשיב ליורש המקולל?‬ 251 00:17:09,070 --> 00:17:13,283 ‫שמתפלש ברחמים עצמיים, מתחנן שיסמכו עליו שוב.‬ 252 00:17:18,413 --> 00:17:20,290 ‫היא מנסה לשחק לנו במחשבות.‬ 253 00:17:20,290 --> 00:17:22,876 ‫לטענת הלוחמת הקדושה הנואשת.‬ 254 00:17:22,876 --> 00:17:26,504 ‫את לא מאמינה אפילו שתצילי את היקרים לך ביותר.‬ 255 00:17:26,504 --> 00:17:29,257 ‫זה לא חייב להיות קרב.‬ 256 00:17:29,257 --> 00:17:31,342 ‫אם לא תעזרי לנו, אנחנו יכולים ללכת.‬ 257 00:17:32,469 --> 00:17:35,513 ‫שוב נמלטת מחובותייך, קילת'?‬ 258 00:17:36,264 --> 00:17:39,184 ‫תגידי לי, ממה את מפחדת יותר?‬ 259 00:17:39,184 --> 00:17:41,644 ‫להיכשל בארמנטה שלך?‬ 260 00:17:41,644 --> 00:17:45,356 ‫או מהידיעה שאיש לא יחיה די זמן כדי לראות שהשגת את זה?‬ 261 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 ‫את לא צריכה לחשוף את השטויות שלי, טוב?‬ 262 00:17:52,280 --> 00:17:54,240 ‫אני יודע שאני די מעצבן...‬ 263 00:17:54,240 --> 00:17:56,326 ‫לאף אחד לא אכפת ממך.‬ 264 00:17:56,785 --> 00:17:58,661 ‫גם לי לא.‬ 265 00:17:59,329 --> 00:18:01,080 ‫אוף, לעזאזל.‬ 266 00:18:08,046 --> 00:18:10,965 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 267 00:18:12,217 --> 00:18:15,094 ‫זו שאלה מכשילה.‬ 268 00:18:15,094 --> 00:18:20,767 ‫אתה רוצה שאגיד מהשרירים שלי או מהזעם שלי, אבל אני יודע שזה מהלב שלי.‬ 269 00:18:20,767 --> 00:18:23,311 ‫הוא החוזק האמיתי שלי.‬ 270 00:18:25,355 --> 00:18:26,356 ‫טעות.‬ 271 00:18:34,239 --> 00:18:36,032 ‫משותקים מפחד.‬ 272 00:18:37,575 --> 00:18:41,120 ‫אתם רוצים להפנות עורף ולברוח כמו שעשיתם כל חייכם.‬ 273 00:18:42,372 --> 00:18:47,210 ‫איך אתם מצפים להציל את העולם אם אתם לא מסוגלים להציל את עצמכם?‬ 274 00:18:47,210 --> 00:18:50,922 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 275 00:18:55,218 --> 00:18:59,013 ‫אני לא יודע.‬ 276 00:19:00,807 --> 00:19:03,309 ‫ראיתי אותו דבר כבר מאות שנים.‬ 277 00:19:03,309 --> 00:19:06,896 ‫שוטים שחושבים שיחוללו שינוי, אבל לא מספקים את הסחורה.‬ 278 00:19:06,896 --> 00:19:10,942 ‫לכו כעת עם מעט הכבוד שנותר לכם.‬ 279 00:19:14,445 --> 00:19:16,197 ‫לעזאזל הכבוד.‬ 280 00:19:16,197 --> 00:19:21,828 ‫אני לא עוזבת, לא מתייאשת, עד שמישהו יקשיב.‬ 281 00:19:25,915 --> 00:19:27,750 ‫ואם לא אקשיב?‬ 282 00:19:28,793 --> 00:19:32,297 ‫האם תקריבי את חייך רק כדי להוכיח טיעון?‬ 283 00:19:32,297 --> 00:19:35,133 ‫לא אכפת לי אם אמות. לאף אחד מאיתנו לא אכפת.‬ 284 00:19:35,133 --> 00:19:37,176 ‫אבל לא נעזוב.‬ 285 00:19:37,176 --> 00:19:39,804 ‫לא יתעלמו מאיתנו.‬ 286 00:19:41,264 --> 00:19:43,474 ‫מצאת את מה שנחוץ לך.‬ 287 00:19:43,474 --> 00:19:46,895 ‫הרצון לתת הכול.‬ 288 00:19:53,568 --> 00:19:56,112 ‫טוב. בעדינות.‬ 289 00:19:56,112 --> 00:19:59,699 ‫יש לך הרבה מה ללמוד על איך להיות לוחם.‬ 290 00:19:59,699 --> 00:20:03,286 ‫מציאת הדרך לחוזק אמיתי היא הצעד הראשון.‬ 291 00:20:05,830 --> 00:20:07,165 ‫מגניב.‬ 292 00:20:07,165 --> 00:20:11,836 ‫ותראה לי את הצעד הבא?‬ 293 00:20:11,836 --> 00:20:13,379 ‫כבר הראיתי.‬ 294 00:20:14,756 --> 00:20:15,965 ‫שיחה טובה.‬ 295 00:20:19,886 --> 00:20:22,680 ‫תזדקקו לחוזק כדי להביס את הדרקונים,‬ 296 00:20:22,680 --> 00:20:25,266 ‫אבל גם לידע.‬ 297 00:20:25,266 --> 00:20:27,268 ‫ידע? במה?‬ 298 00:20:28,311 --> 00:20:30,897 ‫שרידי ההסתעפות.‬ 299 00:20:33,691 --> 00:20:35,443 ‫בפורענות הגדולה,‬ 300 00:20:36,444 --> 00:20:42,075 ‫כלי מלחמה אלה נוצרו כדי לנצח את האלים עצמם.‬ 301 00:20:42,075 --> 00:20:45,954 ‫משום שסברו שהם עוצמתיים מדי לשימושם של בני תמותה פשוטים,‬ 302 00:20:45,954 --> 00:20:49,248 ‫השרידים פוזרו ברחבי הארצות.‬ 303 00:20:49,248 --> 00:20:52,627 ‫נקברו, אבדו, נשכחו,‬ 304 00:20:52,627 --> 00:20:56,464 ‫או אולי חיכו שימצאו אותם.‬ 305 00:20:57,006 --> 00:21:00,760 ‫מגן הלך-המוות הוא שריד כזה.‬ 306 00:21:00,760 --> 00:21:05,890 ‫השריון של מטרונית העורבים טמון בקבר ליד אגם במערב.‬ 307 00:21:09,227 --> 00:21:10,812 ‫ושאר השרידים?‬ 308 00:21:10,812 --> 00:21:13,481 ‫ייחשפו בתורם.‬ 309 00:21:13,481 --> 00:21:16,526 ‫תמצאו אותו ותביאו אותו לבן זוגי.‬ 310 00:21:17,026 --> 00:21:18,027 ‫יפה.‬ 311 00:21:18,444 --> 00:21:20,196 ‫אני חובב גדול של זיווגים.‬ 312 00:21:21,739 --> 00:21:24,242 ‫בזמן שהגבירה הידענית מחלימה בגלות,‬ 313 00:21:24,242 --> 00:21:28,037 ‫כדי להגן על חוכמתה המקודשת, עלינו לשמור על ריחוק.‬ 314 00:21:28,746 --> 00:21:32,375 ‫זה כואב לי, אך זה לטובת הכלל.‬ 315 00:21:32,375 --> 00:21:33,292 ‫הוא...‬ 316 00:21:36,045 --> 00:21:37,714 ‫הוא ימתין לכם.‬ 317 00:21:37,714 --> 00:21:41,009 ‫תשתמשו בשרידים הללו נגד הדרקונים.‬ 318 00:21:41,009 --> 00:21:42,635 ‫אסור לכם להיכשל.‬ 319 00:21:43,261 --> 00:21:46,305 ‫תיקון חוסר האיזון שהיצורים המחרידים האלה גורמים‬ 320 00:21:46,305 --> 00:21:48,641 ‫תלוי בהצלחתכם.‬ 321 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 ‫תודה לך.‬ 322 00:21:52,562 --> 00:21:54,439 ‫לא נאכזב אותך.‬ 323 00:21:54,439 --> 00:22:00,486 ‫אתם לא צריכים לדאוג שמא תאכזבו אותי, אלא זה את זה.‬ 324 00:22:01,779 --> 00:22:05,658 ‫את מי לדעתכם אוסיסה הרגה קודם? היא בטח אכלה אותם, נכון?‬ 325 00:22:05,658 --> 00:22:08,536 ‫בטח את הקטנצ'יק. הוא מתאבן מושלם.‬ 326 00:22:08,536 --> 00:22:10,455 ‫אבל... אתם חיים?‬ 327 00:22:10,455 --> 00:22:14,042 ‫זה לא סיפור. אוסיסה ביקשה מאיתנו למצוא למענה משהו.‬ 328 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 ‫לפטרונית שלנו יש מלאכה בשבילכם?‬ 329 00:22:17,503 --> 00:22:19,839 ‫אני כנראה מקסימה למדי, למרות הכול.‬ 330 00:22:19,839 --> 00:22:23,801 ‫הייתי אומרת שהיה נחמד לדבר, אבל זה לא כך.‬ 331 00:22:31,684 --> 00:22:34,937 ‫וסלהיים לא הייתה מה שציפינו.‬ 332 00:22:34,937 --> 00:22:38,691 ‫באנו לגייס צבא, אבל אולי השגנו משהו טוב יותר.‬ 333 00:22:38,691 --> 00:22:40,193 ‫השראה.‬ 334 00:22:41,402 --> 00:22:42,820 ‫זה חדש אצלנו.‬ 335 00:22:42,820 --> 00:22:47,241 ‫שלב ראשון, למצוא את השרידים. שלב שני, להרוג כמה דרקונים.‬ 336 00:22:47,241 --> 00:22:48,659 ‫שלב שלישי...‬ 337 00:22:49,368 --> 00:22:50,369 ‫רווח?‬ 338 00:22:50,369 --> 00:22:53,956 ‫אולי בשלב הראשון נלך לשתות משקה דפוק.‬ 339 00:22:53,956 --> 00:22:56,876 ‫גרוג! מה קרה לך?‬ 340 00:22:56,876 --> 00:22:59,754 ‫איש זקן הכה אותי.‬ 341 00:22:59,754 --> 00:23:01,798 ‫אז, אלכוהול?‬ 342 00:23:01,798 --> 00:23:04,967 ‫- נו, כן. - הסבב הראשון על חשבונך, ברנש מגודל.‬ 343 00:23:09,931 --> 00:23:11,390 ‫יבוא.‬ 344 00:23:11,390 --> 00:23:15,144 ‫לא הייתי בטוח שאמצא סוחר אבקה שחורה פה בווסלהיים.‬ 345 00:23:15,144 --> 00:23:17,021 ‫אתה תופתע.‬ 346 00:23:17,021 --> 00:23:19,649 ‫למעשה, העסקים פצצה!‬ 347 00:23:19,649 --> 00:23:21,442 ‫תרתי משמע!‬ 348 00:23:22,318 --> 00:23:24,821 ‫תירגע, זה רק קפה.‬ 349 00:23:25,571 --> 00:23:26,572 ‫אני חושב.‬ 350 00:23:26,572 --> 00:23:31,410 ‫אתה השני שקונה אבקה שחורה השבוע.‬ 351 00:23:31,994 --> 00:23:32,954 ‫באמת?‬ 352 00:23:32,954 --> 00:23:35,915 ‫זכור לך איך נראה הלקוח האחר?‬ 353 00:23:35,915 --> 00:23:37,166 ‫בהחלט.‬ 354 00:23:37,166 --> 00:23:38,918 ‫אני זוכר אותה היטב,‬ 355 00:23:38,918 --> 00:23:42,421 ‫כי הייתה לה יד אחד, בדומה לי.‬ 356 00:23:42,421 --> 00:23:45,299 ‫אני למדתי מהטעויות שלי!‬ 357 00:23:45,299 --> 00:23:46,467 ‫ריפלי.‬ 358 00:23:46,467 --> 00:23:48,594 ‫קרה משהו, פרסי יקירי?‬ 359 00:23:49,720 --> 00:23:50,972 ‫ממש שום דבר.‬ 360 00:23:54,851 --> 00:23:58,187 ‫שלא תתפוצץ! ביי!‬ 361 00:24:44,358 --> 00:24:46,360 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 362 00:24:46,360 --> 00:24:48,446 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬