1
00:00:13,180 --> 00:00:14,014
Вийшло.
2
00:00:14,974 --> 00:00:17,101
Аж не віриться...
3
00:00:18,060 --> 00:00:19,145
От чорт.
4
00:00:19,145 --> 00:00:21,564
Народ, стійте! Ні! Не ступайте...
5
00:00:24,650 --> 00:00:27,445
- Пайк! Хапай за кіготь!
- Стоп, що?
6
00:00:28,863 --> 00:00:31,449
Боги, сподіваюся, вона нас піймає!
7
00:00:31,449 --> 00:00:34,285
Приземлення буде трохи жорстке
8
00:00:34,285 --> 00:00:36,912
Ми упадемо на місце м'яке
9
00:00:40,207 --> 00:00:43,335
До зустрічі з тобою
я б через це дуже засмутився.
10
00:00:51,719 --> 00:00:54,138
Добре, що тут були ці цицьки.
11
00:00:57,057 --> 00:00:58,684
- Що?
- Гаразд.
12
00:00:58,684 --> 00:01:00,227
Я не винна.
13
00:01:00,227 --> 00:01:03,606
Я сказала Хранительці Єннен,
що маю знати дерево.
14
00:01:03,606 --> 00:01:05,316
Вона нечітко описала.
15
00:01:07,693 --> 00:01:10,696
Народ, нам вдалося.
16
00:01:10,696 --> 00:01:15,409
- А це Вассам... Ваджіл...
- Васселгайм.
17
00:01:16,285 --> 00:01:17,703
Наш єдиний шанс.
18
00:02:21,016 --> 00:02:25,062
Легенда про «Вокс Макіну»
19
00:02:27,898 --> 00:02:30,150
Пам'ятайте, ми тут не туристи.
20
00:02:30,150 --> 00:02:32,903
Нам потрібні союзники
для битви з конклавом.
21
00:02:33,529 --> 00:02:36,448
Маю хороше передчуття
щодо цього місця. Не хвилюйся.
22
00:02:38,325 --> 00:02:40,369
Агов, назвіться.
23
00:02:40,369 --> 00:02:45,541
Сер, я лорд Персіваль Фредрікстейн
фон М'юсел Клоссовскі де Роло Третій,
24
00:02:45,541 --> 00:02:48,711
прошу аудієнції у Світанкових маршалів...
25
00:02:48,711 --> 00:02:52,673
Мене звуть Роб, і я прошу сендвіч.
Ви затримуєте чергу.
26
00:02:52,673 --> 00:02:54,383
Ви не розумієте.
27
00:02:54,383 --> 00:02:57,094
Я маю вірчі грамоти з Вайстоуну...
28
00:02:57,094 --> 00:03:00,556
Ідіть до Платинового святилища
і знайдіть їх самі.
29
00:03:00,556 --> 00:03:05,019
- Гарного дня.
- Він сказав «дна»?
30
00:03:08,147 --> 00:03:11,901
- А ведмідь чекатиме...
- Ззовні. Так, ми знаємо.
31
00:03:13,944 --> 00:03:17,740
- Зазвичай це діє.
- Авжеж, любий.
32
00:03:17,740 --> 00:03:20,409
Я певна, це стається з усіма дворянами.
33
00:03:34,173 --> 00:03:38,093
Добридень.
34
00:03:38,093 --> 00:03:41,138
Гарного дна.
35
00:03:41,138 --> 00:03:43,349
- Гарного дна.
- Туристи.
36
00:03:44,183 --> 00:03:46,852
Ой-ой, скільки храмів і жодного борделю.
37
00:03:46,852 --> 00:03:49,063
Кажете, люди тут добровільно живуть?
38
00:03:49,063 --> 00:03:51,690
Тут представлені майже всі головні боги.
39
00:03:51,690 --> 00:03:55,444
Богиня дикої природи, Бог грози.
40
00:03:55,444 --> 00:03:57,446
Богиня цивілізації.
41
00:03:57,446 --> 00:03:59,448
Кожен Світанковий маршал має храм
42
00:03:59,448 --> 00:04:02,242
і вирішує, що робитиме Васселгайм.
43
00:04:02,242 --> 00:04:06,205
Завдяки досвіду державного управління
я домовлюся про умови...
44
00:04:06,205 --> 00:04:09,667
З усією повагою,
ми бачили твій досвід біля брами.
45
00:04:11,251 --> 00:04:13,504
Це священники. Це храм.
46
00:04:13,504 --> 00:04:15,673
Хто стоїть перед тобою?
47
00:04:15,673 --> 00:04:18,634
Так, я, свята особа. Я впораюся.
48
00:04:23,889 --> 00:04:25,516
Можемо розширити Квадроудс.
49
00:04:27,685 --> 00:04:30,187
Перепрошуємо. Ми просимо про аудієнцію.
50
00:04:31,689 --> 00:04:33,941
Я — служителька Ворд.
51
00:04:33,941 --> 00:04:36,777
Платинове святилище
вислухає, з чим ви прийшли.
52
00:04:36,777 --> 00:04:40,155
Служителько, я — Пайк Трикфут з Еверлайту.
53
00:04:40,155 --> 00:04:43,993
Велике зло впало на Тал'Дорію.
Розумієте, дракони...
54
00:04:43,993 --> 00:04:46,286
Вода відкриє правду.
55
00:04:47,830 --> 00:04:49,206
Даруй нам видіння.
56
00:05:02,594 --> 00:05:05,472
Цьому злу слід відповісти святістю.
57
00:05:05,472 --> 00:05:09,893
Ми смиренно просимо всі
могутні храми Васселгайму про допомогу.
58
00:05:09,893 --> 00:05:12,980
З вами наші співчуття та гостинність.
59
00:05:13,564 --> 00:05:14,982
Але це все.
60
00:05:14,982 --> 00:05:16,400
Ви нам не допоможете?
61
00:05:16,942 --> 00:05:20,029
У вас є зброя. Балісти. Армії.
62
00:05:20,029 --> 00:05:23,574
Ви — найсильніше місто в світі.
Дипломатія вимагає...
63
00:05:23,574 --> 00:05:25,075
Я вас поправлю.
64
00:05:25,075 --> 00:05:28,912
Найсильніша зброя
Васселгайма — не артилерія, юначе.
65
00:05:29,413 --> 00:05:31,165
Це наша ізоляція.
66
00:05:31,957 --> 00:05:33,834
Місто стоїть тисячі років,
67
00:05:33,834 --> 00:05:36,879
бо віддаляється від справ Тал'Дорії.
68
00:05:36,879 --> 00:05:40,340
Якщо ви відвернетеся, загине ще більше.
69
00:05:40,340 --> 00:05:42,134
Васселгайм може бути наступним!
70
00:05:42,134 --> 00:05:46,513
Коли сюди прибуде небезпека,
наші стіни будуть готові.
71
00:05:46,513 --> 00:05:50,309
Але доти це лише ваша небезпека.
72
00:05:50,893 --> 00:05:52,311
Гарного дня.
73
00:05:53,145 --> 00:05:57,357
- Мабуть, ви мали на увазі дна.
- О боги.
74
00:06:01,320 --> 00:06:02,905
Що ж, це новий рекорд.
75
00:06:02,905 --> 00:06:05,616
Зазвичай нас викидають
через десять хвилин.
76
00:06:05,616 --> 00:06:06,742
Ми стаємо кращими.
77
00:06:10,204 --> 00:06:13,624
Вони бачили конклав Хрома, а їм байдуже.
78
00:06:13,624 --> 00:06:16,877
Вони зобов'язані
відстоювати справедливість.
79
00:06:18,045 --> 00:06:20,923
Ти за нами шпигуєш?
80
00:06:20,923 --> 00:06:22,341
Так. Тобто ні!
81
00:06:22,966 --> 00:06:26,887
Я чув, що ви казали. І знаю, хто ви такі.
82
00:06:27,638 --> 00:06:30,641
Я відданий Служительці,
тож не можу багато сказати.
83
00:06:30,641 --> 00:06:34,520
Але якщо зібралися вбити драконів,
вам потрібна Гільдія нищителів.
84
00:06:35,521 --> 00:06:38,148
- Цікаво.
- Зовсім ні.
85
00:06:39,024 --> 00:06:41,443
Маршали зв'язані політикою.
86
00:06:41,443 --> 00:06:45,572
Але дехто з Гільдії нищителів
може діяти самостійно.
87
00:06:45,572 --> 00:06:47,116
Вони захочуть вас вислухати.
88
00:06:47,116 --> 00:06:49,201
Поговоріть з їхньою покровителькою.
89
00:06:49,201 --> 00:06:52,454
І прошу, забудьте, що мене зустрічали.
90
00:06:53,831 --> 00:06:55,624
Гільдія нищителів?
91
00:06:57,167 --> 00:06:58,627
Не питай.
92
00:06:58,627 --> 00:07:00,921
Група мисливців-найманців.
93
00:07:00,921 --> 00:07:03,841
Васселгайм був оточений
легендарними звірами,
94
00:07:03,841 --> 00:07:05,717
поки Гільдія не винищила їх.
95
00:07:05,717 --> 00:07:08,804
Легендарними звірами. Драконами?
96
00:07:10,055 --> 00:07:11,640
Голод...
97
00:07:13,308 --> 00:07:16,103
- Ти щось сказав, Скен-мене?
- Що? Ні.
98
00:07:16,103 --> 00:07:17,896
Прочисть вуха, друзяко.
99
00:07:19,189 --> 00:07:22,734
Я ніколи не чула про покровительку,
але в нас мало варіантів.
100
00:07:22,734 --> 00:07:26,905
Варіантів? Я не знав,
що болісна смерть була варіантом.
101
00:07:26,905 --> 00:07:30,242
Ти забув, що в мене тут є друг.
102
00:07:30,242 --> 00:07:32,995
- Зара?
- Друг — це перебільшення.
103
00:07:32,995 --> 00:07:37,958
Якщо є шанс,
навіть маленький, треба його використати.
104
00:07:37,958 --> 00:07:39,751
Ми у святому місті.
105
00:07:39,751 --> 00:07:41,962
Може, ми здійснимо стрибок віри?
106
00:07:46,008 --> 00:07:48,927
Я голод...
107
00:07:48,927 --> 00:07:52,973
Я голодний! Дякую, шлунку.
108
00:07:54,433 --> 00:07:56,560
Візьму смакоти в мій животик.
109
00:07:59,521 --> 00:08:03,108
ГІЛЬДІЯ НИЩИТЕЛІВ
110
00:08:03,108 --> 00:08:06,028
Ну, дещо навіть написане правильно.
111
00:08:11,950 --> 00:08:15,037
Йди нахрін, довбень.
112
00:08:18,248 --> 00:08:21,251
Пам'ятайте, нікому з Гільдії
не можна довіряти.
113
00:08:21,251 --> 00:08:24,922
Будьмо спокійні, знайдімо
покровительку і вшиваймося звідси.
114
00:08:24,922 --> 00:08:28,050
Ваксе, може, вип'ємо елю, якщо вже ми тут?
115
00:08:28,050 --> 00:08:30,135
Скенлане, у нас обмаль часу.
116
00:08:30,135 --> 00:08:32,137
Ну привіт.
117
00:08:32,137 --> 00:08:34,431
Здається, я тебе тут ще не бачив.
118
00:08:35,098 --> 00:08:36,058
Кого? Мене?
119
00:08:36,892 --> 00:08:41,647
А от ви... Ваші обличчя мені знайомі.
120
00:08:41,647 --> 00:08:43,565
Де я їх раніше бачив?
121
00:08:45,359 --> 00:08:47,319
РОЗШУКУЮТЬСЯ
12 000 ЗОЛОТОМ
122
00:08:47,319 --> 00:08:48,612
А, точно.
123
00:08:48,612 --> 00:08:50,405
Ви знамениті.
124
00:08:50,405 --> 00:08:54,243
Увага, бандо, ми отримаємо винагороду.
125
00:08:58,789 --> 00:09:01,583
- Що ти зробила?
- Ну...
126
00:09:01,583 --> 00:09:04,086
Якщо не хочете, щоб черепи стали порохом,
127
00:09:04,086 --> 00:09:06,630
то краще відійдіть. Так, Ґроґу?
128
00:09:08,257 --> 00:09:09,466
Ґроґу?
129
00:09:09,466 --> 00:09:12,010
Чорт, ми загубили Ґроґа?
130
00:09:16,807 --> 00:09:19,685
Так, це те, що треба.
131
00:09:22,145 --> 00:09:25,941
Гаразд, час знайти друзів
і врятувати світ.
132
00:09:41,373 --> 00:09:44,001
Гарний декор.
133
00:09:44,001 --> 00:09:45,502
Агов?
134
00:09:46,795 --> 00:09:47,921
Гарного дна?
135
00:10:04,688 --> 00:10:08,650
Чорт. Пробачте, що розбудив. Я просто...
136
00:10:08,650 --> 00:10:11,194
Ти шукаєш відповідей, Ґроґу Міцна щелепа.
137
00:10:12,612 --> 00:10:14,364
Ви знаєте моє ім'я?
138
00:10:14,364 --> 00:10:18,869
Питання в тому,
чи ви вже своє назвали, а я забув, чи...
139
00:10:18,869 --> 00:10:21,455
Я — Ґрун Землетрощитель.
140
00:10:21,455 --> 00:10:26,001
Кожен, хто заходить на арену
Бога грози, чогось шукає.
141
00:10:26,001 --> 00:10:27,544
І ти також.
142
00:10:27,544 --> 00:10:29,796
Ну, якщо вже ви спитали,
143
00:10:29,796 --> 00:10:32,424
то нам треба побороти драконів...
144
00:10:32,424 --> 00:10:36,178
Бога грози не цікавлять дракони.
145
00:10:36,178 --> 00:10:38,597
Його цікавлять воїни.
146
00:10:38,597 --> 00:10:40,265
Але ти не воїн.
147
00:10:40,265 --> 00:10:43,602
Твій розум затьмарює слабкість.
148
00:10:43,977 --> 00:10:44,936
Слабкість?
149
00:10:45,812 --> 00:10:48,440
Не на того напали.
150
00:10:48,690 --> 00:10:52,819
Відповіді, які ти шукаєш,
заробляються, а не даються.
151
00:10:53,236 --> 00:10:55,322
На полі бою.
152
00:10:56,698 --> 00:10:58,784
Але ви старий.
153
00:10:58,784 --> 00:11:01,078
Ну ж бо. Вдар мене.
154
00:11:01,078 --> 00:11:04,081
І побачиш, чого тобі бракує.
155
00:11:05,248 --> 00:11:07,250
Це якось дивно.
156
00:11:07,250 --> 00:11:09,711
Але пішло воно.
157
00:11:09,711 --> 00:11:12,339
Побиймося, діду.
158
00:11:14,466 --> 00:11:15,967
Непросте становище.
159
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Мене не вперше шукають,
якщо розумієте, про що я.
160
00:11:22,766 --> 00:11:26,353
Я Векс, близька подруга Зари.
161
00:11:26,353 --> 00:11:29,523
Кешоу, але можеш звати мене Кеш.
162
00:11:29,523 --> 00:11:32,150
Як гроші. Кмітливо.
163
00:11:32,567 --> 00:11:34,069
Ти дуже близько.
164
00:11:34,069 --> 00:11:38,073
Гей, Зі, ти чекаєш набридливих гостей?
165
00:11:39,825 --> 00:11:40,951
Гостей?
166
00:11:41,618 --> 00:11:42,577
Ні.
167
00:11:46,456 --> 00:11:48,083
Заро, дорогенька.
168
00:11:48,083 --> 00:11:50,961
Бачу, досі гостриш роги.
169
00:11:50,961 --> 00:11:55,632
Так, а ти досі пхаєш дохле у волосся.
170
00:11:55,632 --> 00:11:59,177
Коли ми востаннє бачилися? Це було...
171
00:11:59,177 --> 00:12:00,929
Знаю,
172
00:12:00,929 --> 00:12:05,559
коли ви кинули нас, щоб знищити
мого монстра і вкрасти винагороду Гільдії.
173
00:12:07,769 --> 00:12:10,647
Ти чула про наш маленький розіграш?
174
00:12:11,773 --> 00:12:14,443
Ти не така чарівна, як думаєш, Векс'аліє.
175
00:12:14,443 --> 00:12:15,610
Ніколи не була.
176
00:12:16,236 --> 00:12:20,490
Я б залюбки ще потеревенила,
але в нас термінова справа.
177
00:12:20,490 --> 00:12:22,576
Ми до вашої покровительки.
178
00:12:22,576 --> 00:12:24,494
Ніхто до неї не піде.
179
00:12:24,494 --> 00:12:28,081
Особливо ті, хто винен Гільдії...
180
00:12:28,081 --> 00:12:29,541
Скільки, Кеше?
181
00:12:29,541 --> 00:12:31,918
Дванадцять тисяч золотом або голову гідри.
182
00:12:31,918 --> 00:12:33,253
Маєте щось із цього?
183
00:12:34,546 --> 00:12:38,008
Дванадцять тисяч — ніщо,
як порівняти з ордою драконів.
184
00:12:38,717 --> 00:12:40,093
Дракон?
185
00:12:40,093 --> 00:12:41,636
Взагалі, четверо.
186
00:12:41,636 --> 00:12:43,597
І всі неймовірно багаті.
187
00:12:43,597 --> 00:12:46,433
Допоможи нам — і це багатство твоє.
188
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
Облиш.
189
00:12:48,310 --> 00:12:51,897
Вони нищать Тал'Дорію,
вбивають невинних людей.
190
00:12:51,897 --> 00:12:55,192
Річ не у грошах, річ у порятунку життів.
191
00:12:58,695 --> 00:13:00,947
Мені хочеться посадити її в кишеню.
192
00:13:00,947 --> 00:13:03,283
Розумію, така мила.
193
00:13:03,283 --> 00:13:04,784
Вибач, люба.
194
00:13:04,784 --> 00:13:08,413
Гільдія нищителів не працює задурно.
195
00:13:09,247 --> 00:13:14,085
- Обговорімо план оплати.
- З відсотками.
196
00:13:20,258 --> 00:13:22,052
Ґроґ загубився в дуже паршивий час.
197
00:13:22,052 --> 00:13:24,429
Слухайте, ми прийшли не битися.
198
00:13:24,429 --> 00:13:26,681
Тоді це буде легко.
199
00:13:32,270 --> 00:13:34,022
Чорт, як ви не розумієте.
200
00:13:34,022 --> 00:13:36,441
Ми намагаємося врятувати клятий світ!
201
00:13:39,319 --> 00:13:41,196
Стояти!
202
00:13:42,948 --> 00:13:45,450
Не певен, що хочу знати, що це було.
203
00:13:45,450 --> 00:13:48,870
Я подбаю про «Вокс Макіну».
204
00:13:51,373 --> 00:13:53,583
- Ви її чули.
- Чорт.
205
00:14:05,220 --> 00:14:07,764
Де ти знаходиш силу?
206
00:14:07,764 --> 00:14:09,224
Ви про що?
207
00:14:14,604 --> 00:14:16,856
Ти ходиш між світами.
208
00:14:16,856 --> 00:14:21,027
Слабкість розуму і слабкість упевненості.
209
00:14:21,027 --> 00:14:23,947
Звідки береться твоя сила?
210
00:14:24,906 --> 00:14:27,033
Я був неготовий.
211
00:14:27,033 --> 00:14:30,453
Спробуйте ще раз, після того, як я...
212
00:14:44,050 --> 00:14:47,262
Так, мушу сказати,
я сьогодні не фанат раптових падінь.
213
00:14:47,512 --> 00:14:50,473
Пригадую, ти казала,
що дружиш із цими людьми.
214
00:14:50,473 --> 00:14:52,642
Неправильно оцінила наші стосунки.
215
00:14:52,642 --> 00:14:54,394
Але ж є і плюс.
216
00:14:54,394 --> 00:14:56,771
Принаймні тут вони нас не вб'ють.
217
00:14:59,441 --> 00:15:01,985
А ось це може.
218
00:15:01,985 --> 00:15:04,112
Може, вони хочуть допомогти?
219
00:15:09,534 --> 00:15:10,452
Привіт?
220
00:15:14,331 --> 00:15:16,041
Боже, яке моторошне місто.
221
00:15:21,671 --> 00:15:24,424
А хіба вони зазвичай не повертаються?
222
00:15:24,424 --> 00:15:26,926
Зброя тут нічого не дасть.
223
00:15:26,926 --> 00:15:28,553
Ви налякані.
224
00:15:28,553 --> 00:15:31,556
Цікаво, як ви сподіваєтеся відбити Емон,
225
00:15:31,556 --> 00:15:35,268
якщо в темряві тремтите, мов діти?
226
00:15:35,268 --> 00:15:37,604
Ви — покровителька?
227
00:15:38,647 --> 00:15:39,981
Який догадливий.
228
00:15:41,441 --> 00:15:43,234
Звіть мене Осісою.
229
00:15:43,234 --> 00:15:45,403
Обрана Мудрою володаркою
230
00:15:45,403 --> 00:15:48,657
і покровителька Гільдії нищителів.
231
00:15:48,657 --> 00:15:51,034
Сфінкс.
232
00:15:51,034 --> 00:15:53,495
Я не знала, що вони досі існують.
233
00:15:53,495 --> 00:15:56,373
Ми смиренно просимо вашої допомоги.
234
00:15:56,373 --> 00:15:57,999
Так.
235
00:15:57,999 --> 00:16:00,210
Ви сподіваєтеся врятувати Тал'Дорію.
236
00:16:00,210 --> 00:16:03,713
- Ви знаєте про драконів?
- Прошу, ми у відчаї.
237
00:16:03,713 --> 00:16:07,592
Але ви й гадки не маєте,
чого це коштуватиме.
238
00:16:10,845 --> 00:16:12,013
Пайк!
239
00:16:17,727 --> 00:16:19,437
Близнюки.
240
00:16:19,437 --> 00:16:22,148
Ти повністю залежиш від сестри.
241
00:16:23,566 --> 00:16:28,238
Ти безнадійно шукаєш батьківської любові.
242
00:16:28,238 --> 00:16:30,198
Ви обоє неготові.
243
00:16:35,412 --> 00:16:37,163
Покажи свою впевненість.
244
00:16:38,415 --> 00:16:41,334
Звідки береться твоя сила?
245
00:16:42,752 --> 00:16:44,921
Чому ви це постійно кажете?
246
00:16:48,591 --> 00:16:51,136
Ти володієш такою темною зброєю.
247
00:16:51,136 --> 00:16:54,806
Розрахунок, який доводить твою слабкість.
248
00:17:02,021 --> 00:17:04,733
Що ми зробили? Покажися!
249
00:17:04,733 --> 00:17:08,319
Чому я маю слухати проклятого спадкоємця?
250
00:17:09,070 --> 00:17:13,283
Який борсається в жалості
до себе, благаючи про довіру.
251
00:17:18,413 --> 00:17:20,290
Вона хоче влізти в наші голови.
252
00:17:20,290 --> 00:17:22,876
Каже зневірений святий воїн.
253
00:17:22,876 --> 00:17:26,504
Ви навіть не вірите,
що може врятувати найрідніших.
254
00:17:26,504 --> 00:17:29,257
Нам не обов'язково битися.
255
00:17:29,257 --> 00:17:31,342
Якщо не хочете допомагати, ми підемо.
256
00:17:32,469 --> 00:17:35,513
Знову втікаєш від обов'язків, Кілет?
257
00:17:36,264 --> 00:17:39,184
Скажи, чого ти боїшся найбільше?
258
00:17:39,184 --> 00:17:41,644
Провалити своє Араменте?
259
00:17:41,644 --> 00:17:45,356
Чи знати, що ніхто не доживе,
щоб побачити це твоє досягнення?
260
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Не треба вивалювати моє лайно, гаразд?
261
00:17:52,280 --> 00:17:54,240
Знаю, я буваю набридливим...
262
00:17:54,240 --> 00:17:56,326
Усім на тебе плювати.
263
00:17:56,785 --> 00:17:58,661
І мені теж.
264
00:17:59,329 --> 00:18:01,080
Чорт забирай.
265
00:18:08,046 --> 00:18:10,965
Звідки береться твоя сила?
266
00:18:12,217 --> 00:18:15,094
Це питання з підступом.
267
00:18:15,094 --> 00:18:20,767
Ви хочете, щоб я сказав, що з м'язів
чи люті, та я знаю, що вона йде від серця.
268
00:18:20,767 --> 00:18:23,311
Ось моя справжня сила.
269
00:18:25,355 --> 00:18:26,356
Неправильно.
270
00:18:34,239 --> 00:18:36,032
Скуті страхом.
271
00:18:37,575 --> 00:18:41,120
Ви хочете розвернутися
й утекти, як було все життя.
272
00:18:42,372 --> 00:18:47,210
Як ви думаєте врятувати світ,
якщо не можете врятувати себе?
273
00:18:47,210 --> 00:18:50,922
Звідки береться твоя сила?
274
00:18:55,218 --> 00:18:59,013
Я не знаю.
275
00:19:00,807 --> 00:19:03,309
Я бачила це сотню років.
276
00:19:03,309 --> 00:19:06,896
Дурні, які думають,
що щось змінять, але їм не вдається.
277
00:19:06,896 --> 00:19:10,942
Ідіть зараз із гідністю,
яка ще у вас лишилася.
278
00:19:14,445 --> 00:19:16,197
Нахрін гідність.
279
00:19:16,197 --> 00:19:21,828
Я не піду, не здамся,
поки хтось не вислухає.
280
00:19:25,915 --> 00:19:27,750
А якщо ні?
281
00:19:28,793 --> 00:19:32,297
Ти пожертвуєш життям, щоб довести правоту?
282
00:19:32,297 --> 00:19:35,133
Мені байдуже, чи я помру. Усім нам.
283
00:19:35,133 --> 00:19:37,176
Але ми не підемо.
284
00:19:37,176 --> 00:19:39,804
Ми не дозволимо себе ігнорувати.
285
00:19:41,264 --> 00:19:43,474
Ви знайшли те, що шукали.
286
00:19:43,474 --> 00:19:46,895
Волю віддати все.
287
00:19:53,568 --> 00:19:56,112
Гаразд. Обережно.
288
00:19:56,112 --> 00:19:59,699
Тобі багато треба
вивчити про те, хто такий воїн.
289
00:19:59,699 --> 00:20:03,286
Пошук шляху
до справжньої сили — це перший крок.
290
00:20:05,830 --> 00:20:07,165
Круто.
291
00:20:07,165 --> 00:20:11,836
І ви покажете мені наступний?
292
00:20:11,836 --> 00:20:13,379
Я вже показав.
293
00:20:14,756 --> 00:20:15,965
Добре поговорили.
294
00:20:19,886 --> 00:20:22,680
Вам знадобиться сила,
щоб побороти драконів,
295
00:20:22,680 --> 00:20:25,266
але знадобиться і знання.
296
00:20:25,266 --> 00:20:27,268
Знання? Чого?
297
00:20:28,311 --> 00:20:30,897
Забутків опору.
298
00:20:33,691 --> 00:20:35,443
Під час Великого лиха
299
00:20:36,444 --> 00:20:42,075
було створено ці знаряддя війни,
щоб уразити ними самих богів.
300
00:20:42,075 --> 00:20:45,954
Вважається, що вони
надто потужні для простих смертних,
301
00:20:45,954 --> 00:20:49,248
тому Забутки було розкидано по землях.
302
00:20:49,248 --> 00:20:52,627
Поховані, загублені, забуті,
303
00:20:52,627 --> 00:20:56,464
або ж в очікуванні бути знайденими.
304
00:20:57,006 --> 00:21:00,760
Захист Смертохода — один з таких забутків.
305
00:21:00,760 --> 00:21:05,890
Обладунки Повелительки Воронів
поховані в озері на заході.
306
00:21:09,227 --> 00:21:10,812
А інші забутки?
307
00:21:10,812 --> 00:21:13,481
Я розкрию їх по черзі.
308
00:21:13,481 --> 00:21:16,526
Знайдіть цей і принесіть моєму другові.
309
00:21:17,026 --> 00:21:18,027
Клас.
310
00:21:18,444 --> 00:21:20,196
Я дуже люблю дружити.
311
00:21:21,739 --> 00:21:24,242
Поки мудра володарка
зцілюється у вигнанні,
312
00:21:24,242 --> 00:21:28,037
ми мусимо залишатися нарізно,
щоб захистити її святу мудрість.
313
00:21:28,746 --> 00:21:32,375
Мені боляче, але це заради вищого блага.
314
00:21:32,375 --> 00:21:33,292
Він...
315
00:21:36,045 --> 00:21:37,714
Він вас чекатиме.
316
00:21:37,714 --> 00:21:41,009
Використайте ці забутки проти драконів.
317
00:21:41,009 --> 00:21:42,635
Вам не можете схибити.
318
00:21:43,261 --> 00:21:46,305
Виправлення дисбалансу,
створеного цими створіннями,
319
00:21:46,305 --> 00:21:48,641
залежить від вашого успіху.
320
00:21:50,977 --> 00:21:51,978
Дякую.
321
00:21:52,562 --> 00:21:54,439
Ми вас не підведемо.
322
00:21:54,439 --> 00:22:00,486
Ви маєте хвилюватися про те,
щоб не підвести одне одного, а не мене.
323
00:22:01,779 --> 00:22:05,658
Як гадаєте, кого Осіса вбила першим?
Мабуть, з'їла їх, так?
324
00:22:05,658 --> 00:22:08,536
Мабуть, малого. Ідеальна закуска.
325
00:22:08,536 --> 00:22:10,455
Але... Ви живі?
326
00:22:10,455 --> 00:22:14,042
Дрібниці. Осіса попросила
дещо для неї знайти.
327
00:22:14,042 --> 00:22:17,503
Наша покровителька дала вам роботу?
328
00:22:17,503 --> 00:22:19,839
Схоже, я все-таки доволі чарівна.
329
00:22:19,839 --> 00:22:23,801
Я б сказала, що було
приємно зустрітися, але це не так.
330
00:22:31,684 --> 00:22:34,937
Васселгайм не такий, як ми чекали.
331
00:22:34,937 --> 00:22:38,691
Ми прийшли по армію,
але, можливо, отримали щось краще.
332
00:22:38,691 --> 00:22:40,193
Натхнення.
333
00:22:41,402 --> 00:22:42,820
Це щось новеньке.
334
00:22:42,820 --> 00:22:47,241
Крок перший — знайти забутки.
Крок другий — убити драконів.
335
00:22:47,241 --> 00:22:48,659
Крок третій...
336
00:22:49,368 --> 00:22:50,369
Вигода?
337
00:22:50,369 --> 00:22:53,956
Може, першим кроком буде випити?
338
00:22:53,956 --> 00:22:56,876
Ґроґу! Що з тобою сталося?
339
00:22:56,876 --> 00:22:59,754
Мене побив стариган.
340
00:22:59,754 --> 00:23:01,798
То що, питво?
341
00:23:01,798 --> 00:23:04,967
- Ну, так.
- Спершу ти нас пригостиш, здорованю.
342
00:23:09,931 --> 00:23:11,390
Заходьте.
343
00:23:11,390 --> 00:23:15,144
Я сумнівався, чи знайду
торговця чорним порошком у Васселгаймі.
344
00:23:15,144 --> 00:23:17,021
Ви здивуєтеся.
345
00:23:17,021 --> 00:23:19,649
Насправді бізнес бомбезний!
346
00:23:19,649 --> 00:23:21,442
Навмисний каламбур!
347
00:23:22,318 --> 00:23:24,821
Спокійно, це лише кава.
348
00:23:25,571 --> 00:23:26,572
Здається.
349
00:23:26,572 --> 00:23:31,410
Знаєте, ви другий,
хто купляє чорний порошок цього тижня.
350
00:23:31,994 --> 00:23:32,954
Справді?
351
00:23:32,954 --> 00:23:35,915
Пригадуєте, який вигляд мав інший клієнт?
352
00:23:35,915 --> 00:23:37,166
Авжеж.
353
00:23:37,166 --> 00:23:38,918
Я добре її пам'ятаю,
354
00:23:38,918 --> 00:23:42,421
бо в неї була одна рука, як у мене.
355
00:23:42,421 --> 00:23:45,299
Я вчуся на помилках!
356
00:23:45,299 --> 00:23:46,467
Ріплі.
357
00:23:46,467 --> 00:23:48,594
Щось не так, любий Персі?
358
00:23:49,720 --> 00:23:50,972
Зовсім ні.
359
00:23:54,851 --> 00:23:58,187
І не підірвіть себе! Бувайте!
360
00:24:44,358 --> 00:24:46,360
Переклад: Яна Філоненко
361
00:24:46,360 --> 00:24:48,446
{\an8}Творчий керівник: Юрій Лаховський