1 00:00:13,180 --> 00:00:14,014 Вийшло. 2 00:00:14,974 --> 00:00:17,101 Аж не віриться... 3 00:00:18,060 --> 00:00:19,145 От чорт. 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,564 Народ, стійте! Ні! Не ступайте... 5 00:00:24,650 --> 00:00:27,445 - Пайк! Хапай за кіготь! - Стоп, що? 6 00:00:28,863 --> 00:00:31,449 Боги, сподіваюся, вона нас піймає! 7 00:00:31,449 --> 00:00:34,285 Приземлення буде трохи жорстке 8 00:00:34,285 --> 00:00:36,912 Ми упадемо на місце м'яке 9 00:00:40,207 --> 00:00:43,335 До зустрічі з тобою я б через це дуже засмутився. 10 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Добре, що тут були ці цицьки. 11 00:00:57,057 --> 00:00:58,684 - Що? - Гаразд. 12 00:00:58,684 --> 00:01:00,227 Я не винна. 13 00:01:00,227 --> 00:01:03,606 Я сказала Хранительці Єннен, що маю знати дерево. 14 00:01:03,606 --> 00:01:05,316 Вона нечітко описала. 15 00:01:07,693 --> 00:01:10,696 Народ, нам вдалося. 16 00:01:10,696 --> 00:01:15,409 - А це Вассам... Ваджіл... - Васселгайм. 17 00:01:16,285 --> 00:01:17,703 Наш єдиний шанс. 18 00:02:21,016 --> 00:02:25,062 Легенда про «Вокс Макіну» 19 00:02:27,898 --> 00:02:30,150 Пам'ятайте, ми тут не туристи. 20 00:02:30,150 --> 00:02:32,903 Нам потрібні союзники для битви з конклавом. 21 00:02:33,529 --> 00:02:36,448 Маю хороше передчуття щодо цього місця. Не хвилюйся. 22 00:02:38,325 --> 00:02:40,369 Агов, назвіться. 23 00:02:40,369 --> 00:02:45,541 Сер, я лорд Персіваль Фредрікстейн фон М'юсел Клоссовскі де Роло Третій, 24 00:02:45,541 --> 00:02:48,711 прошу аудієнції у Світанкових маршалів... 25 00:02:48,711 --> 00:02:52,673 Мене звуть Роб, і я прошу сендвіч. Ви затримуєте чергу. 26 00:02:52,673 --> 00:02:54,383 Ви не розумієте. 27 00:02:54,383 --> 00:02:57,094 Я маю вірчі грамоти з Вайстоуну... 28 00:02:57,094 --> 00:03:00,556 Ідіть до Платинового святилища і знайдіть їх самі. 29 00:03:00,556 --> 00:03:05,019 - Гарного дня. - Він сказав «дна»? 30 00:03:08,147 --> 00:03:11,901 - А ведмідь чекатиме... - Ззовні. Так, ми знаємо. 31 00:03:13,944 --> 00:03:17,740 - Зазвичай це діє. - Авжеж, любий. 32 00:03:17,740 --> 00:03:20,409 Я певна, це стається з усіма дворянами. 33 00:03:34,173 --> 00:03:38,093 Добридень. 34 00:03:38,093 --> 00:03:41,138 Гарного дна. 35 00:03:41,138 --> 00:03:43,349 - Гарного дна. - Туристи. 36 00:03:44,183 --> 00:03:46,852 Ой-ой, скільки храмів і жодного борделю. 37 00:03:46,852 --> 00:03:49,063 Кажете, люди тут добровільно живуть? 38 00:03:49,063 --> 00:03:51,690 Тут представлені майже всі головні боги. 39 00:03:51,690 --> 00:03:55,444 Богиня дикої природи, Бог грози. 40 00:03:55,444 --> 00:03:57,446 Богиня цивілізації. 41 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 Кожен Світанковий маршал має храм 42 00:03:59,448 --> 00:04:02,242 і вирішує, що робитиме Васселгайм. 43 00:04:02,242 --> 00:04:06,205 Завдяки досвіду державного управління я домовлюся про умови... 44 00:04:06,205 --> 00:04:09,667 З усією повагою, ми бачили твій досвід біля брами. 45 00:04:11,251 --> 00:04:13,504 Це священники. Це храм. 46 00:04:13,504 --> 00:04:15,673 Хто стоїть перед тобою? 47 00:04:15,673 --> 00:04:18,634 Так, я, свята особа. Я впораюся. 48 00:04:23,889 --> 00:04:25,516 Можемо розширити Квадроудс. 49 00:04:27,685 --> 00:04:30,187 Перепрошуємо. Ми просимо про аудієнцію. 50 00:04:31,689 --> 00:04:33,941 Я — служителька Ворд. 51 00:04:33,941 --> 00:04:36,777 Платинове святилище вислухає, з чим ви прийшли. 52 00:04:36,777 --> 00:04:40,155 Служителько, я — Пайк Трикфут з Еверлайту. 53 00:04:40,155 --> 00:04:43,993 Велике зло впало на Тал'Дорію. Розумієте, дракони... 54 00:04:43,993 --> 00:04:46,286 Вода відкриє правду. 55 00:04:47,830 --> 00:04:49,206 Даруй нам видіння. 56 00:05:02,594 --> 00:05:05,472 Цьому злу слід відповісти святістю. 57 00:05:05,472 --> 00:05:09,893 Ми смиренно просимо всі могутні храми Васселгайму про допомогу. 58 00:05:09,893 --> 00:05:12,980 З вами наші співчуття та гостинність. 59 00:05:13,564 --> 00:05:14,982 Але це все. 60 00:05:14,982 --> 00:05:16,400 Ви нам не допоможете? 61 00:05:16,942 --> 00:05:20,029 У вас є зброя. Балісти. Армії. 62 00:05:20,029 --> 00:05:23,574 Ви — найсильніше місто в світі. Дипломатія вимагає... 63 00:05:23,574 --> 00:05:25,075 Я вас поправлю. 64 00:05:25,075 --> 00:05:28,912 Найсильніша зброя Васселгайма — не артилерія, юначе. 65 00:05:29,413 --> 00:05:31,165 Це наша ізоляція. 66 00:05:31,957 --> 00:05:33,834 Місто стоїть тисячі років, 67 00:05:33,834 --> 00:05:36,879 бо віддаляється від справ Тал'Дорії. 68 00:05:36,879 --> 00:05:40,340 Якщо ви відвернетеся, загине ще більше. 69 00:05:40,340 --> 00:05:42,134 Васселгайм може бути наступним! 70 00:05:42,134 --> 00:05:46,513 Коли сюди прибуде небезпека, наші стіни будуть готові. 71 00:05:46,513 --> 00:05:50,309 Але доти це лише ваша небезпека. 72 00:05:50,893 --> 00:05:52,311 Гарного дня. 73 00:05:53,145 --> 00:05:57,357 - Мабуть, ви мали на увазі дна. - О боги. 74 00:06:01,320 --> 00:06:02,905 Що ж, це новий рекорд. 75 00:06:02,905 --> 00:06:05,616 Зазвичай нас викидають через десять хвилин. 76 00:06:05,616 --> 00:06:06,742 Ми стаємо кращими. 77 00:06:10,204 --> 00:06:13,624 Вони бачили конклав Хрома, а їм байдуже. 78 00:06:13,624 --> 00:06:16,877 Вони зобов'язані відстоювати справедливість. 79 00:06:18,045 --> 00:06:20,923 Ти за нами шпигуєш? 80 00:06:20,923 --> 00:06:22,341 Так. Тобто ні! 81 00:06:22,966 --> 00:06:26,887 Я чув, що ви казали. І знаю, хто ви такі. 82 00:06:27,638 --> 00:06:30,641 Я відданий Служительці, тож не можу багато сказати. 83 00:06:30,641 --> 00:06:34,520 Але якщо зібралися вбити драконів, вам потрібна Гільдія нищителів. 84 00:06:35,521 --> 00:06:38,148 - Цікаво. - Зовсім ні. 85 00:06:39,024 --> 00:06:41,443 Маршали зв'язані політикою. 86 00:06:41,443 --> 00:06:45,572 Але дехто з Гільдії нищителів може діяти самостійно. 87 00:06:45,572 --> 00:06:47,116 Вони захочуть вас вислухати. 88 00:06:47,116 --> 00:06:49,201 Поговоріть з їхньою покровителькою. 89 00:06:49,201 --> 00:06:52,454 І прошу, забудьте, що мене зустрічали. 90 00:06:53,831 --> 00:06:55,624 Гільдія нищителів? 91 00:06:57,167 --> 00:06:58,627 Не питай. 92 00:06:58,627 --> 00:07:00,921 Група мисливців-найманців. 93 00:07:00,921 --> 00:07:03,841 Васселгайм був оточений легендарними звірами, 94 00:07:03,841 --> 00:07:05,717 поки Гільдія не винищила їх. 95 00:07:05,717 --> 00:07:08,804 Легендарними звірами. Драконами? 96 00:07:10,055 --> 00:07:11,640 Голод... 97 00:07:13,308 --> 00:07:16,103 - Ти щось сказав, Скен-мене? - Що? Ні. 98 00:07:16,103 --> 00:07:17,896 Прочисть вуха, друзяко. 99 00:07:19,189 --> 00:07:22,734 Я ніколи не чула про покровительку, але в нас мало варіантів. 100 00:07:22,734 --> 00:07:26,905 Варіантів? Я не знав, що болісна смерть була варіантом. 101 00:07:26,905 --> 00:07:30,242 Ти забув, що в мене тут є друг. 102 00:07:30,242 --> 00:07:32,995 - Зара? - Друг — це перебільшення. 103 00:07:32,995 --> 00:07:37,958 Якщо є шанс, навіть маленький, треба його використати. 104 00:07:37,958 --> 00:07:39,751 Ми у святому місті. 105 00:07:39,751 --> 00:07:41,962 Може, ми здійснимо стрибок віри? 106 00:07:46,008 --> 00:07:48,927 Я голод... 107 00:07:48,927 --> 00:07:52,973 Я голодний! Дякую, шлунку. 108 00:07:54,433 --> 00:07:56,560 Візьму смакоти в мій животик. 109 00:07:59,521 --> 00:08:03,108 ГІЛЬДІЯ НИЩИТЕЛІВ 110 00:08:03,108 --> 00:08:06,028 Ну, дещо навіть написане правильно. 111 00:08:11,950 --> 00:08:15,037 Йди нахрін, довбень. 112 00:08:18,248 --> 00:08:21,251 Пам'ятайте, нікому з Гільдії не можна довіряти. 113 00:08:21,251 --> 00:08:24,922 Будьмо спокійні, знайдімо покровительку і вшиваймося звідси. 114 00:08:24,922 --> 00:08:28,050 Ваксе, може, вип'ємо елю, якщо вже ми тут? 115 00:08:28,050 --> 00:08:30,135 Скенлане, у нас обмаль часу. 116 00:08:30,135 --> 00:08:32,137 Ну привіт. 117 00:08:32,137 --> 00:08:34,431 Здається, я тебе тут ще не бачив. 118 00:08:35,098 --> 00:08:36,058 Кого? Мене? 119 00:08:36,892 --> 00:08:41,647 А от ви... Ваші обличчя мені знайомі. 120 00:08:41,647 --> 00:08:43,565 Де я їх раніше бачив? 121 00:08:45,359 --> 00:08:47,319 РОЗШУКУЮТЬСЯ 12 000 ЗОЛОТОМ 122 00:08:47,319 --> 00:08:48,612 А, точно. 123 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 Ви знамениті. 124 00:08:50,405 --> 00:08:54,243 Увага, бандо, ми отримаємо винагороду. 125 00:08:58,789 --> 00:09:01,583 - Що ти зробила? - Ну... 126 00:09:01,583 --> 00:09:04,086 Якщо не хочете, щоб черепи стали порохом, 127 00:09:04,086 --> 00:09:06,630 то краще відійдіть. Так, Ґроґу? 128 00:09:08,257 --> 00:09:09,466 Ґроґу? 129 00:09:09,466 --> 00:09:12,010 Чорт, ми загубили Ґроґа? 130 00:09:16,807 --> 00:09:19,685 Так, це те, що треба. 131 00:09:22,145 --> 00:09:25,941 Гаразд, час знайти друзів і врятувати світ. 132 00:09:41,373 --> 00:09:44,001 Гарний декор. 133 00:09:44,001 --> 00:09:45,502 Агов? 134 00:09:46,795 --> 00:09:47,921 Гарного дна? 135 00:10:04,688 --> 00:10:08,650 Чорт. Пробачте, що розбудив. Я просто... 136 00:10:08,650 --> 00:10:11,194 Ти шукаєш відповідей, Ґроґу Міцна щелепа. 137 00:10:12,612 --> 00:10:14,364 Ви знаєте моє ім'я? 138 00:10:14,364 --> 00:10:18,869 Питання в тому, чи ви вже своє назвали, а я забув, чи... 139 00:10:18,869 --> 00:10:21,455 Я — Ґрун Землетрощитель. 140 00:10:21,455 --> 00:10:26,001 Кожен, хто заходить на арену Бога грози, чогось шукає. 141 00:10:26,001 --> 00:10:27,544 І ти також. 142 00:10:27,544 --> 00:10:29,796 Ну, якщо вже ви спитали, 143 00:10:29,796 --> 00:10:32,424 то нам треба побороти драконів... 144 00:10:32,424 --> 00:10:36,178 Бога грози не цікавлять дракони. 145 00:10:36,178 --> 00:10:38,597 Його цікавлять воїни. 146 00:10:38,597 --> 00:10:40,265 Але ти не воїн. 147 00:10:40,265 --> 00:10:43,602 Твій розум затьмарює слабкість. 148 00:10:43,977 --> 00:10:44,936 Слабкість? 149 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 Не на того напали. 150 00:10:48,690 --> 00:10:52,819 Відповіді, які ти шукаєш, заробляються, а не даються. 151 00:10:53,236 --> 00:10:55,322 На полі бою. 152 00:10:56,698 --> 00:10:58,784 Але ви старий. 153 00:10:58,784 --> 00:11:01,078 Ну ж бо. Вдар мене. 154 00:11:01,078 --> 00:11:04,081 І побачиш, чого тобі бракує. 155 00:11:05,248 --> 00:11:07,250 Це якось дивно. 156 00:11:07,250 --> 00:11:09,711 Але пішло воно. 157 00:11:09,711 --> 00:11:12,339 Побиймося, діду. 158 00:11:14,466 --> 00:11:15,967 Непросте становище. 159 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Мене не вперше шукають, якщо розумієте, про що я. 160 00:11:22,766 --> 00:11:26,353 Я Векс, близька подруга Зари. 161 00:11:26,353 --> 00:11:29,523 Кешоу, але можеш звати мене Кеш. 162 00:11:29,523 --> 00:11:32,150 Як гроші. Кмітливо. 163 00:11:32,567 --> 00:11:34,069 Ти дуже близько. 164 00:11:34,069 --> 00:11:38,073 Гей, Зі, ти чекаєш набридливих гостей? 165 00:11:39,825 --> 00:11:40,951 Гостей? 166 00:11:41,618 --> 00:11:42,577 Ні. 167 00:11:46,456 --> 00:11:48,083 Заро, дорогенька. 168 00:11:48,083 --> 00:11:50,961 Бачу, досі гостриш роги. 169 00:11:50,961 --> 00:11:55,632 Так, а ти досі пхаєш дохле у волосся. 170 00:11:55,632 --> 00:11:59,177 Коли ми востаннє бачилися? Це було... 171 00:11:59,177 --> 00:12:00,929 Знаю, 172 00:12:00,929 --> 00:12:05,559 коли ви кинули нас, щоб знищити мого монстра і вкрасти винагороду Гільдії. 173 00:12:07,769 --> 00:12:10,647 Ти чула про наш маленький розіграш? 174 00:12:11,773 --> 00:12:14,443 Ти не така чарівна, як думаєш, Векс'аліє. 175 00:12:14,443 --> 00:12:15,610 Ніколи не була. 176 00:12:16,236 --> 00:12:20,490 Я б залюбки ще потеревенила, але в нас термінова справа. 177 00:12:20,490 --> 00:12:22,576 Ми до вашої покровительки. 178 00:12:22,576 --> 00:12:24,494 Ніхто до неї не піде. 179 00:12:24,494 --> 00:12:28,081 Особливо ті, хто винен Гільдії... 180 00:12:28,081 --> 00:12:29,541 Скільки, Кеше? 181 00:12:29,541 --> 00:12:31,918 Дванадцять тисяч золотом або голову гідри. 182 00:12:31,918 --> 00:12:33,253 Маєте щось із цього? 183 00:12:34,546 --> 00:12:38,008 Дванадцять тисяч — ніщо, як порівняти з ордою драконів. 184 00:12:38,717 --> 00:12:40,093 Дракон? 185 00:12:40,093 --> 00:12:41,636 Взагалі, четверо. 186 00:12:41,636 --> 00:12:43,597 І всі неймовірно багаті. 187 00:12:43,597 --> 00:12:46,433 Допоможи нам — і це багатство твоє. 188 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 Облиш. 189 00:12:48,310 --> 00:12:51,897 Вони нищать Тал'Дорію, вбивають невинних людей. 190 00:12:51,897 --> 00:12:55,192 Річ не у грошах, річ у порятунку життів. 191 00:12:58,695 --> 00:13:00,947 Мені хочеться посадити її в кишеню. 192 00:13:00,947 --> 00:13:03,283 Розумію, така мила. 193 00:13:03,283 --> 00:13:04,784 Вибач, люба. 194 00:13:04,784 --> 00:13:08,413 Гільдія нищителів не працює задурно. 195 00:13:09,247 --> 00:13:14,085 - Обговорімо план оплати. - З відсотками. 196 00:13:20,258 --> 00:13:22,052 Ґроґ загубився в дуже паршивий час. 197 00:13:22,052 --> 00:13:24,429 Слухайте, ми прийшли не битися. 198 00:13:24,429 --> 00:13:26,681 Тоді це буде легко. 199 00:13:32,270 --> 00:13:34,022 Чорт, як ви не розумієте. 200 00:13:34,022 --> 00:13:36,441 Ми намагаємося врятувати клятий світ! 201 00:13:39,319 --> 00:13:41,196 Стояти! 202 00:13:42,948 --> 00:13:45,450 Не певен, що хочу знати, що це було. 203 00:13:45,450 --> 00:13:48,870 Я подбаю про «Вокс Макіну». 204 00:13:51,373 --> 00:13:53,583 - Ви її чули. - Чорт. 205 00:14:05,220 --> 00:14:07,764 Де ти знаходиш силу? 206 00:14:07,764 --> 00:14:09,224 Ви про що? 207 00:14:14,604 --> 00:14:16,856 Ти ходиш між світами. 208 00:14:16,856 --> 00:14:21,027 Слабкість розуму і слабкість упевненості. 209 00:14:21,027 --> 00:14:23,947 Звідки береться твоя сила? 210 00:14:24,906 --> 00:14:27,033 Я був неготовий. 211 00:14:27,033 --> 00:14:30,453 Спробуйте ще раз, після того, як я... 212 00:14:44,050 --> 00:14:47,262 Так, мушу сказати, я сьогодні не фанат раптових падінь. 213 00:14:47,512 --> 00:14:50,473 Пригадую, ти казала, що дружиш із цими людьми. 214 00:14:50,473 --> 00:14:52,642 Неправильно оцінила наші стосунки. 215 00:14:52,642 --> 00:14:54,394 Але ж є і плюс. 216 00:14:54,394 --> 00:14:56,771 Принаймні тут вони нас не вб'ють. 217 00:14:59,441 --> 00:15:01,985 А ось це може. 218 00:15:01,985 --> 00:15:04,112 Може, вони хочуть допомогти? 219 00:15:09,534 --> 00:15:10,452 Привіт? 220 00:15:14,331 --> 00:15:16,041 Боже, яке моторошне місто. 221 00:15:21,671 --> 00:15:24,424 А хіба вони зазвичай не повертаються? 222 00:15:24,424 --> 00:15:26,926 Зброя тут нічого не дасть. 223 00:15:26,926 --> 00:15:28,553 Ви налякані. 224 00:15:28,553 --> 00:15:31,556 Цікаво, як ви сподіваєтеся відбити Емон, 225 00:15:31,556 --> 00:15:35,268 якщо в темряві тремтите, мов діти? 226 00:15:35,268 --> 00:15:37,604 Ви — покровителька? 227 00:15:38,647 --> 00:15:39,981 Який догадливий. 228 00:15:41,441 --> 00:15:43,234 Звіть мене Осісою. 229 00:15:43,234 --> 00:15:45,403 Обрана Мудрою володаркою 230 00:15:45,403 --> 00:15:48,657 і покровителька Гільдії нищителів. 231 00:15:48,657 --> 00:15:51,034 Сфінкс. 232 00:15:51,034 --> 00:15:53,495 Я не знала, що вони досі існують. 233 00:15:53,495 --> 00:15:56,373 Ми смиренно просимо вашої допомоги. 234 00:15:56,373 --> 00:15:57,999 Так. 235 00:15:57,999 --> 00:16:00,210 Ви сподіваєтеся врятувати Тал'Дорію. 236 00:16:00,210 --> 00:16:03,713 - Ви знаєте про драконів? - Прошу, ми у відчаї. 237 00:16:03,713 --> 00:16:07,592 Але ви й гадки не маєте, чого це коштуватиме. 238 00:16:10,845 --> 00:16:12,013 Пайк! 239 00:16:17,727 --> 00:16:19,437 Близнюки. 240 00:16:19,437 --> 00:16:22,148 Ти повністю залежиш від сестри. 241 00:16:23,566 --> 00:16:28,238 Ти безнадійно шукаєш батьківської любові. 242 00:16:28,238 --> 00:16:30,198 Ви обоє неготові. 243 00:16:35,412 --> 00:16:37,163 Покажи свою впевненість. 244 00:16:38,415 --> 00:16:41,334 Звідки береться твоя сила? 245 00:16:42,752 --> 00:16:44,921 Чому ви це постійно кажете? 246 00:16:48,591 --> 00:16:51,136 Ти володієш такою темною зброєю. 247 00:16:51,136 --> 00:16:54,806 Розрахунок, який доводить твою слабкість. 248 00:17:02,021 --> 00:17:04,733 Що ми зробили? Покажися! 249 00:17:04,733 --> 00:17:08,319 Чому я маю слухати проклятого спадкоємця? 250 00:17:09,070 --> 00:17:13,283 Який борсається в жалості до себе, благаючи про довіру. 251 00:17:18,413 --> 00:17:20,290 Вона хоче влізти в наші голови. 252 00:17:20,290 --> 00:17:22,876 Каже зневірений святий воїн. 253 00:17:22,876 --> 00:17:26,504 Ви навіть не вірите, що може врятувати найрідніших. 254 00:17:26,504 --> 00:17:29,257 Нам не обов'язково битися. 255 00:17:29,257 --> 00:17:31,342 Якщо не хочете допомагати, ми підемо. 256 00:17:32,469 --> 00:17:35,513 Знову втікаєш від обов'язків, Кілет? 257 00:17:36,264 --> 00:17:39,184 Скажи, чого ти боїшся найбільше? 258 00:17:39,184 --> 00:17:41,644 Провалити своє Араменте? 259 00:17:41,644 --> 00:17:45,356 Чи знати, що ніхто не доживе, щоб побачити це твоє досягнення? 260 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Не треба вивалювати моє лайно, гаразд? 261 00:17:52,280 --> 00:17:54,240 Знаю, я буваю набридливим... 262 00:17:54,240 --> 00:17:56,326 Усім на тебе плювати. 263 00:17:56,785 --> 00:17:58,661 І мені теж. 264 00:17:59,329 --> 00:18:01,080 Чорт забирай. 265 00:18:08,046 --> 00:18:10,965 Звідки береться твоя сила? 266 00:18:12,217 --> 00:18:15,094 Це питання з підступом. 267 00:18:15,094 --> 00:18:20,767 Ви хочете, щоб я сказав, що з м'язів чи люті, та я знаю, що вона йде від серця. 268 00:18:20,767 --> 00:18:23,311 Ось моя справжня сила. 269 00:18:25,355 --> 00:18:26,356 Неправильно. 270 00:18:34,239 --> 00:18:36,032 Скуті страхом. 271 00:18:37,575 --> 00:18:41,120 Ви хочете розвернутися й утекти, як було все життя. 272 00:18:42,372 --> 00:18:47,210 Як ви думаєте врятувати світ, якщо не можете врятувати себе? 273 00:18:47,210 --> 00:18:50,922 Звідки береться твоя сила? 274 00:18:55,218 --> 00:18:59,013 Я не знаю. 275 00:19:00,807 --> 00:19:03,309 Я бачила це сотню років. 276 00:19:03,309 --> 00:19:06,896 Дурні, які думають, що щось змінять, але їм не вдається. 277 00:19:06,896 --> 00:19:10,942 Ідіть зараз із гідністю, яка ще у вас лишилася. 278 00:19:14,445 --> 00:19:16,197 Нахрін гідність. 279 00:19:16,197 --> 00:19:21,828 Я не піду, не здамся, поки хтось не вислухає. 280 00:19:25,915 --> 00:19:27,750 А якщо ні? 281 00:19:28,793 --> 00:19:32,297 Ти пожертвуєш життям, щоб довести правоту? 282 00:19:32,297 --> 00:19:35,133 Мені байдуже, чи я помру. Усім нам. 283 00:19:35,133 --> 00:19:37,176 Але ми не підемо. 284 00:19:37,176 --> 00:19:39,804 Ми не дозволимо себе ігнорувати. 285 00:19:41,264 --> 00:19:43,474 Ви знайшли те, що шукали. 286 00:19:43,474 --> 00:19:46,895 Волю віддати все. 287 00:19:53,568 --> 00:19:56,112 Гаразд. Обережно. 288 00:19:56,112 --> 00:19:59,699 Тобі багато треба вивчити про те, хто такий воїн. 289 00:19:59,699 --> 00:20:03,286 Пошук шляху до справжньої сили — це перший крок. 290 00:20:05,830 --> 00:20:07,165 Круто. 291 00:20:07,165 --> 00:20:11,836 І ви покажете мені наступний? 292 00:20:11,836 --> 00:20:13,379 Я вже показав. 293 00:20:14,756 --> 00:20:15,965 Добре поговорили. 294 00:20:19,886 --> 00:20:22,680 Вам знадобиться сила, щоб побороти драконів, 295 00:20:22,680 --> 00:20:25,266 але знадобиться і знання. 296 00:20:25,266 --> 00:20:27,268 Знання? Чого? 297 00:20:28,311 --> 00:20:30,897 Забутків опору. 298 00:20:33,691 --> 00:20:35,443 Під час Великого лиха 299 00:20:36,444 --> 00:20:42,075 було створено ці знаряддя війни, щоб уразити ними самих богів. 300 00:20:42,075 --> 00:20:45,954 Вважається, що вони надто потужні для простих смертних, 301 00:20:45,954 --> 00:20:49,248 тому Забутки було розкидано по землях. 302 00:20:49,248 --> 00:20:52,627 Поховані, загублені, забуті, 303 00:20:52,627 --> 00:20:56,464 або ж в очікуванні бути знайденими. 304 00:20:57,006 --> 00:21:00,760 Захист Смертохода — один з таких забутків. 305 00:21:00,760 --> 00:21:05,890 Обладунки Повелительки Воронів поховані в озері на заході. 306 00:21:09,227 --> 00:21:10,812 А інші забутки? 307 00:21:10,812 --> 00:21:13,481 Я розкрию їх по черзі. 308 00:21:13,481 --> 00:21:16,526 Знайдіть цей і принесіть моєму другові. 309 00:21:17,026 --> 00:21:18,027 Клас. 310 00:21:18,444 --> 00:21:20,196 Я дуже люблю дружити. 311 00:21:21,739 --> 00:21:24,242 Поки мудра володарка зцілюється у вигнанні, 312 00:21:24,242 --> 00:21:28,037 ми мусимо залишатися нарізно, щоб захистити її святу мудрість. 313 00:21:28,746 --> 00:21:32,375 Мені боляче, але це заради вищого блага. 314 00:21:32,375 --> 00:21:33,292 Він... 315 00:21:36,045 --> 00:21:37,714 Він вас чекатиме. 316 00:21:37,714 --> 00:21:41,009 Використайте ці забутки проти драконів. 317 00:21:41,009 --> 00:21:42,635 Вам не можете схибити. 318 00:21:43,261 --> 00:21:46,305 Виправлення дисбалансу, створеного цими створіннями, 319 00:21:46,305 --> 00:21:48,641 залежить від вашого успіху. 320 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 Дякую. 321 00:21:52,562 --> 00:21:54,439 Ми вас не підведемо. 322 00:21:54,439 --> 00:22:00,486 Ви маєте хвилюватися про те, щоб не підвести одне одного, а не мене. 323 00:22:01,779 --> 00:22:05,658 Як гадаєте, кого Осіса вбила першим? Мабуть, з'їла їх, так? 324 00:22:05,658 --> 00:22:08,536 Мабуть, малого. Ідеальна закуска. 325 00:22:08,536 --> 00:22:10,455 Але... Ви живі? 326 00:22:10,455 --> 00:22:14,042 Дрібниці. Осіса попросила дещо для неї знайти. 327 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 Наша покровителька дала вам роботу? 328 00:22:17,503 --> 00:22:19,839 Схоже, я все-таки доволі чарівна. 329 00:22:19,839 --> 00:22:23,801 Я б сказала, що було приємно зустрітися, але це не так. 330 00:22:31,684 --> 00:22:34,937 Васселгайм не такий, як ми чекали. 331 00:22:34,937 --> 00:22:38,691 Ми прийшли по армію, але, можливо, отримали щось краще. 332 00:22:38,691 --> 00:22:40,193 Натхнення. 333 00:22:41,402 --> 00:22:42,820 Це щось новеньке. 334 00:22:42,820 --> 00:22:47,241 Крок перший — знайти забутки. Крок другий — убити драконів. 335 00:22:47,241 --> 00:22:48,659 Крок третій... 336 00:22:49,368 --> 00:22:50,369 Вигода? 337 00:22:50,369 --> 00:22:53,956 Може, першим кроком буде випити? 338 00:22:53,956 --> 00:22:56,876 Ґроґу! Що з тобою сталося? 339 00:22:56,876 --> 00:22:59,754 Мене побив стариган. 340 00:22:59,754 --> 00:23:01,798 То що, питво? 341 00:23:01,798 --> 00:23:04,967 - Ну, так. - Спершу ти нас пригостиш, здорованю. 342 00:23:09,931 --> 00:23:11,390 Заходьте. 343 00:23:11,390 --> 00:23:15,144 Я сумнівався, чи знайду торговця чорним порошком у Васселгаймі. 344 00:23:15,144 --> 00:23:17,021 Ви здивуєтеся. 345 00:23:17,021 --> 00:23:19,649 Насправді бізнес бомбезний! 346 00:23:19,649 --> 00:23:21,442 Навмисний каламбур! 347 00:23:22,318 --> 00:23:24,821 Спокійно, це лише кава. 348 00:23:25,571 --> 00:23:26,572 Здається. 349 00:23:26,572 --> 00:23:31,410 Знаєте, ви другий, хто купляє чорний порошок цього тижня. 350 00:23:31,994 --> 00:23:32,954 Справді? 351 00:23:32,954 --> 00:23:35,915 Пригадуєте, який вигляд мав інший клієнт? 352 00:23:35,915 --> 00:23:37,166 Авжеж. 353 00:23:37,166 --> 00:23:38,918 Я добре її пам'ятаю, 354 00:23:38,918 --> 00:23:42,421 бо в неї була одна рука, як у мене. 355 00:23:42,421 --> 00:23:45,299 Я вчуся на помилках! 356 00:23:45,299 --> 00:23:46,467 Ріплі. 357 00:23:46,467 --> 00:23:48,594 Щось не так, любий Персі? 358 00:23:49,720 --> 00:23:50,972 Зовсім ні. 359 00:23:54,851 --> 00:23:58,187 І не підірвіть себе! Бувайте! 360 00:24:44,358 --> 00:24:46,360 Переклад: Яна Філоненко 361 00:24:46,360 --> 00:24:48,446 {\an8}Творчий керівник: Юрій Лаховський