1 00:00:13,180 --> 00:00:14,014 Thành công rồi. 2 00:00:14,974 --> 00:00:17,101 Tôi không thể tin nó thực sự... 3 00:00:18,060 --> 00:00:19,145 Ôi, khỉ thật. 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,564 Mọi người, dừng lại! Đừng giẫm... 5 00:00:24,650 --> 00:00:27,445 - Pike! Nắm lấy tay tôi! - Chờ đã, gì cơ? 6 00:00:28,863 --> 00:00:31,449 Thần linh ơi, mong cô ấy bắt trúng ta! 7 00:00:31,449 --> 00:00:34,285 Cú hạ cánh này sẽ hơi dữ dội 8 00:00:34,285 --> 00:00:36,912 Tôi sẽ dùng mông cứu mạng chúng tôi 9 00:00:40,207 --> 00:00:43,335 Trước khi gặp anh, tôi sẽ rất ghét thứ này. 10 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 May có mấy cái vếu này ở đây. 11 00:00:57,057 --> 00:00:58,684 - Sao thế? - Được rồi. 12 00:00:58,684 --> 00:01:00,227 Đó không phải lỗi tôi. 13 00:01:00,227 --> 00:01:03,606 Tôi đã bảo Quản lý Yennen rằng tôi phải biết rõ cái cây. 14 00:01:03,606 --> 00:01:05,316 Bà ấy mô tả mơ hồ quá. 15 00:01:07,693 --> 00:01:10,696 Mọi người, ta đến nơi rồi. 16 00:01:10,696 --> 00:01:15,409 - Đó có phải là Vassam... Vagil... - Vasselheim. 17 00:01:16,285 --> 00:01:17,703 Cơ hội duy nhất của ta. 18 00:02:21,016 --> 00:02:25,062 Huyền Thoại Vox Machina 19 00:02:27,898 --> 00:02:30,150 Hãy nhớ, ta không đến đây để du lịch. 20 00:02:30,150 --> 00:02:32,903 Ta phải tìm đồng minh để chống lại Mật nghị. 21 00:02:33,529 --> 00:02:36,448 Tôi có linh cảm tốt về nơi này, Percy ạ. Đừng lo. 22 00:02:38,325 --> 00:02:40,369 Này, đi ra chỗ khác. 23 00:02:40,369 --> 00:02:45,541 Tôi là Lãnh chúa Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo Đệ Tam 24 00:02:45,541 --> 00:02:48,711 và tôi cần yết kiến các Nguyên soái Bình minh... 25 00:02:48,711 --> 00:02:52,673 Tên ta là Rob và ta cần bánh sandwich. Mấy người đang cản đường. 26 00:02:52,673 --> 00:02:54,383 Ông không hiểu đâu. 27 00:02:54,383 --> 00:02:57,094 Tôi có chứng nhận ngoại giao từ Whitestone... 28 00:02:57,094 --> 00:03:00,556 Hãy đến Thánh địa Bạch kim và tự đi mà tìm họ. 29 00:03:00,556 --> 00:03:05,019 - Giờ, ngày mới tốt lành. - Ông ấy nói rửa đít ngon lành á? 30 00:03:08,147 --> 00:03:11,901 - Còn con gấu đợi... - Đợi bên ngoài chứ gì. Bọn tôi biết mà. 31 00:03:13,944 --> 00:03:17,740 - Trò đó thường hiệu quả mà. - Chắc chắn rồi cưng. 32 00:03:17,740 --> 00:03:20,409 Tôi chắc quý tộc nào cũng gặp chuyện đó. 33 00:03:34,173 --> 00:03:38,093 Ngày mới tốt lành. 34 00:03:38,093 --> 00:03:41,138 Rửa đít ngon lành. 35 00:03:41,138 --> 00:03:43,349 - Rửa đít ngon lành. - Khách du lịch. 36 00:03:44,183 --> 00:03:46,852 Trời, quá nhiều đền thờ và không có nhà thổ. 37 00:03:46,852 --> 00:03:49,063 Người ta thích sống ở đây ư? 38 00:03:49,063 --> 00:03:51,690 Gần như mọi Thần Nguyên tố đều hiện diện. 39 00:03:51,690 --> 00:03:55,444 Mẹ Hoang dã, Chúa tể Bão tố. 40 00:03:55,444 --> 00:03:57,446 Người mang luật. 41 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 Mỗi đền có một Nguyên soái Bình minh 42 00:03:59,448 --> 00:04:02,242 và họ quyết định Vasselheim làm gì hay không. 43 00:04:02,242 --> 00:04:06,205 Với chuyên môn ngoại giao của mình, tôi có thể thương thuyết rằng... 44 00:04:06,205 --> 00:04:09,667 Bọn tôi thấy tài ngoại giao của anh ở chỗ cổng rồi. 45 00:04:11,251 --> 00:04:13,504 Đây là các tư tế. Chỗ này là đền thờ. 46 00:04:13,504 --> 00:04:15,673 Ai đang đi đầu? 47 00:04:15,673 --> 00:04:18,634 Phải, là tôi, một người mộ đạo. Cứ để tôi. 48 00:04:23,889 --> 00:04:25,516 Ta có thể mở rộng Quadroads. 49 00:04:27,685 --> 00:04:30,187 Xin thứ lỗi. Bọn tôi muốn yết kiến. 50 00:04:31,689 --> 00:04:33,941 Ta là Vord cao quý. 51 00:04:33,941 --> 00:04:36,777 Thánh địa Bạch kim sẽ lắng nghe các bạn. 52 00:04:36,777 --> 00:04:40,155 Thưa ngài, tôi là Pike Trickfoot của Ánh sáng Vĩnh hằng. 53 00:04:40,155 --> 00:04:43,993 Một tai họa khủng khiếp đã ập xuống Tal'Dorei. Lũ rồng... 54 00:04:43,993 --> 00:04:46,286 Nước sẽ tiết lộ sự thật. 55 00:04:47,830 --> 00:04:49,206 Cho bọn ta thấy. 56 00:05:02,594 --> 00:05:05,472 Thứ xấu xa này phải bị sự linh thiêng trừng trị. 57 00:05:05,472 --> 00:05:09,893 Xin toàn bộ các đền thờ hùng mạnh của Vasselheim tương trợ. 58 00:05:09,893 --> 00:05:12,980 Chúng ta xin bày tỏ sự đồng cảm và hiếu khách. 59 00:05:13,564 --> 00:05:14,982 Nhưng chỉ vậy thôi. 60 00:05:14,982 --> 00:05:16,400 Mọi người không giúp? 61 00:05:16,942 --> 00:05:20,029 Mọi người có vũ khí mà. Máy bắn tên. Quân đội nữa. 62 00:05:20,029 --> 00:05:23,574 Đây là thành phố mạnh nhất thế giới! Ngoại giao yêu cầu... 63 00:05:23,574 --> 00:05:25,075 Để ta đính chính lại, 64 00:05:25,075 --> 00:05:28,912 vũ khí mạnh nhất của Vasselheim không phải các loại pháo kích. 65 00:05:29,413 --> 00:05:31,165 Mà là sự biệt lập. 66 00:05:31,957 --> 00:05:33,834 Nơi này trụ được hàng nghìn năm 67 00:05:33,834 --> 00:05:36,879 bởi nó không can thiệp vào chuyện của Tal'Dorei. 68 00:05:36,879 --> 00:05:40,340 Sẽ có thêm chết chóc nếu mấy người quay lưng với việc này. 69 00:05:40,340 --> 00:05:42,134 Kế tiếp có thể là Vasselheim! 70 00:05:42,134 --> 00:05:46,513 Khi hiểm họa đến đây, những bức tường của bọn ta sẽ sẵn sàng. 71 00:05:46,513 --> 00:05:50,309 Nhưng từ giờ đến lúc đó, hiểm họa chỉ là của các ngươi. 72 00:05:50,893 --> 00:05:52,311 Giờ, ngày mới tốt lành. 73 00:05:53,145 --> 00:05:57,357 - Chắc ý bà là rửa đít ngon lành. - Ôi trời. 74 00:06:01,320 --> 00:06:02,905 Lập kỷ lục mới rồi. 75 00:06:02,905 --> 00:06:05,616 Ta thường bị đuổi ra ngoài chỉ sau mười phút. 76 00:06:05,616 --> 00:06:06,742 Ta đang tiến bộ. 77 00:06:10,204 --> 00:06:13,624 Họ đã thấy Mật nghị Đa sắc và họ vẫn không quan tâm. 78 00:06:13,624 --> 00:06:16,877 Ý tôi là, họ có nghĩa vụ thực thi công lý. 79 00:06:18,045 --> 00:06:20,923 Anh theo dõi bọn tôi à? 80 00:06:20,923 --> 00:06:22,341 Vâng. Ý tôi là, không! 81 00:06:22,966 --> 00:06:26,887 Tôi đã nghe thấy các bạn nói gì trong đó. Tôi biết các bạn là ai. 82 00:06:27,638 --> 00:06:30,641 Tôi phụng sự đấng cao quý nên không thể nói nhiều. 83 00:06:30,641 --> 00:06:34,520 Nhưng nếu muốn giết rồng, các bạn sẽ cần hội Phần cho Đồ tể. 84 00:06:35,521 --> 00:06:38,148 - Thú vị đấy. - Không hề. 85 00:06:39,024 --> 00:06:41,443 Các Nguyên soái bị hạn chế bởi chính trị. 86 00:06:41,443 --> 00:06:45,572 Nhưng có người ở hội Đồ tể có thể hành động độc lập. 87 00:06:45,572 --> 00:06:47,116 Họ muốn nghe các bạn. 88 00:06:47,116 --> 00:06:49,201 Hãy gặp Thần bảo trợ của họ. 89 00:06:49,201 --> 00:06:52,454 Và hãy quên việc từng gặp tôi đi. 90 00:06:53,831 --> 00:06:55,624 Phần cho Đồ tể? 91 00:06:57,167 --> 00:06:58,627 Đừng hỏi. 92 00:06:58,627 --> 00:07:00,921 Đó là một nhóm thợ săn đánh thuê. 93 00:07:00,921 --> 00:07:03,841 Vasselheim từng bị vây quanh bởi các thần thú 94 00:07:03,841 --> 00:07:05,717 đến khi hội Đồ tể dẹp chúng. 95 00:07:05,717 --> 00:07:08,804 Thần thú. Như kiểu mấy con rồng hả? 96 00:07:10,055 --> 00:07:11,640 Đói... 97 00:07:13,308 --> 00:07:16,103 - Anh vừa nói gì à, ngài Scan? - Cái gì? Không. 98 00:07:16,103 --> 00:07:17,896 Ngoáy tai đi, anh bạn. 99 00:07:19,189 --> 00:07:22,734 Chưa từng nghe về "thần bảo trợ", nhưng ta không có lựa chọn. 100 00:07:22,734 --> 00:07:26,905 Lựa chọn? Tôi không hề biết cái chết đau đớn cũng là một lựa chọn. 101 00:07:26,905 --> 00:07:30,242 Anh quên là em có người bạn làm tay trong à? 102 00:07:30,242 --> 00:07:32,995 - Zahra? - Nói là bạn thì không đúng lắm. 103 00:07:32,995 --> 00:07:37,958 Nếu có khả năng, dù là nhỏ, ta phải nắm lấy nó. 104 00:07:37,958 --> 00:07:39,751 Ta đang ở thành phố sùng đạo. 105 00:07:39,751 --> 00:07:41,962 Sao không thử bước nhảy của đức tin? 106 00:07:46,008 --> 00:07:48,927 Ta đói... 107 00:07:48,927 --> 00:07:52,973 Ta đang đói! Cảm ơn nhé, dạ dày. 108 00:07:54,433 --> 00:07:56,560 Hãy kiếm cái gì ngon cho bụng đói. 109 00:07:59,521 --> 00:08:03,108 PHẦN CHO ĐỒ TỂ 110 00:08:03,108 --> 00:08:06,028 Hình như họ viết sai gì đó. 111 00:08:11,950 --> 00:08:15,037 Ừ, cút đi, đồ to xác. 112 00:08:18,248 --> 00:08:21,251 Hãy nhớ, đừng tin ai trong hội Đồ tể. 113 00:08:21,251 --> 00:08:24,922 Hãy bình tĩnh, tìm Thần bảo trợ của họ rồi ra khỏi đây. 114 00:08:24,922 --> 00:08:28,050 Ta có được làm vại bia ở đây không Vax? 115 00:08:28,050 --> 00:08:30,135 Scanlan, ta không có thời gian. 116 00:08:30,135 --> 00:08:32,137 Xin chào. 117 00:08:32,137 --> 00:08:34,431 Hình như tôi chưa gặp cô bao giờ. 118 00:08:35,098 --> 00:08:36,058 Ai cơ? Tôi á? 119 00:08:36,892 --> 00:08:41,647 Nhưng mấy người? Mấy người trông quen lắm. 120 00:08:41,647 --> 00:08:43,565 Tôi thấy ở đâu rồi nhỉ? 121 00:08:45,359 --> 00:08:47,319 TRUY NÃ SỐNG HAY CHẾT 12.000 VÀNG 122 00:08:47,319 --> 00:08:48,612 Đúng rồi! 123 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 Bọn ngươi nổi tiếng đấy. 124 00:08:50,405 --> 00:08:54,243 Chú ý nào, mọi người, có tiền thưởng này. 125 00:08:58,789 --> 00:09:01,583 - Mọi người đã làm gì? - À... 126 00:09:01,583 --> 00:09:04,086 Trừ khi các người muốn sọ bị nghiền thành bột, 127 00:09:04,086 --> 00:09:06,630 các người nên lùi lại. Phải không, Grog? 128 00:09:08,257 --> 00:09:09,466 Grog? 129 00:09:09,466 --> 00:09:12,010 Ôi khỉ thật, ta lạc mất Grog rồi sao? 130 00:09:16,807 --> 00:09:19,685 Chà, gãi đúng chỗ ngứa. 131 00:09:22,145 --> 00:09:25,941 Rồi, đã đến lúc tìm các bạn và giải cứu thế giới. 132 00:09:41,373 --> 00:09:44,001 Trang trí đẹp đấy. 133 00:09:44,001 --> 00:09:45,502 Xin chào? 134 00:09:46,795 --> 00:09:47,921 Rửa đít ngon lành? 135 00:10:04,688 --> 00:10:08,650 Khỉ thật. Xin lỗi đã làm ông thức giấc. Tôi sẽ chỉ... 136 00:10:08,650 --> 00:10:11,194 Anh đang tìm câu trả lời, Grog Strongjaw. 137 00:10:12,612 --> 00:10:14,364 Ông biết tên tôi? 138 00:10:14,364 --> 00:10:18,869 Nhưng tôi hỏi, ông đã nói tên mình và tôi quên mất hay... 139 00:10:18,869 --> 00:10:21,455 Ta là Phá Thổ Nhân Groon. 140 00:10:21,455 --> 00:10:26,001 Bất cứ ai bước vào đấu trường của Chúa tể Bão tố đều tìm kiếm gì đó. 141 00:10:26,001 --> 00:10:27,544 Anh cũng vậy. 142 00:10:27,544 --> 00:10:29,796 Được rồi, do ông đã hỏi, 143 00:10:29,796 --> 00:10:32,424 bọn tôi phải chiến đấu với mấy con rồng... 144 00:10:32,424 --> 00:10:36,178 Chúa tể Bão tố không quan tâm đến rồng. 145 00:10:36,178 --> 00:10:38,597 Ngài chỉ quan tâm đến các chiến binh. 146 00:10:38,597 --> 00:10:40,265 Anh không phải chiến binh. 147 00:10:40,265 --> 00:10:43,602 Tâm trí anh bị bao phủ bởi sự yếu đuối. 148 00:10:43,977 --> 00:10:44,936 Yếu đuối ư? 149 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 Nhầm người rồi. 150 00:10:48,690 --> 00:10:52,819 Anh phải giành được câu trả lời chứ không được xin. 151 00:10:53,236 --> 00:10:55,322 Bằng cách chiến đấu. 152 00:10:56,698 --> 00:10:58,784 Nhưng ông già rồi. 153 00:10:58,784 --> 00:11:01,078 Đến đây. Tấn công ta đi. 154 00:11:01,078 --> 00:11:04,081 Rồi anh sẽ học được thứ mình còn thiếu. 155 00:11:05,248 --> 00:11:07,250 Việc này thật kỳ cục. 156 00:11:07,250 --> 00:11:09,711 Nhưng kệ thôi. 157 00:11:09,711 --> 00:11:12,339 Chiến thôi, ông già. 158 00:11:14,466 --> 00:11:15,967 Khó nhằn rồi. 159 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Đây không phải lần đầu tôi được theo đuổi. 160 00:11:22,766 --> 00:11:26,353 Tôi là Vex, bạn rất thân của Zahra. 161 00:11:26,353 --> 00:11:29,523 Kashaw, nhưng có thể gọi tôi là Kash. 162 00:11:29,523 --> 00:11:32,150 Tên nghe giống tiền đấy. Rất thông minh. 163 00:11:32,567 --> 00:11:34,069 Cô đứng gần tôi quá. 164 00:11:34,069 --> 00:11:38,073 Này Z, cô có đang chờ vị khách phiền phức nào không? 165 00:11:39,825 --> 00:11:40,951 Khách ư? 166 00:11:41,618 --> 00:11:42,577 Không. 167 00:11:46,456 --> 00:11:48,083 Zahra, bạn yêu. 168 00:11:48,083 --> 00:11:50,961 Cô vẫn mài sừng nhỉ. 169 00:11:50,961 --> 00:11:55,632 Ừ, còn cô vẫn gắn mấy thứ đã chết vào tóc mình. 170 00:11:55,632 --> 00:11:59,177 Lần gần nhất ta gặp nhau là khi nào nhỉ? Có phải... 171 00:11:59,177 --> 00:12:00,929 Tôi biết rồi, 172 00:12:00,929 --> 00:12:05,559 khi cô bỏ rơi bọn tôi để săn trộm con quái của bọn tôi và cướp phần thưởng. 173 00:12:07,769 --> 00:12:10,647 Cô nghe về trò đùa nho nhỏ đó rồi ư? 174 00:12:11,773 --> 00:12:14,443 Cô không quyến rũ như cô tưởng đâu, Vex'ahlia. 175 00:12:14,443 --> 00:12:15,610 Chưa bao giờ. 176 00:12:16,236 --> 00:12:20,490 Tôi rất muốn tán dóc, nhưng bọn tôi có chuyện hệ trọng phải làm. 177 00:12:20,490 --> 00:12:22,576 Bọn tôi cần gặp Thần bảo trợ của cô. 178 00:12:22,576 --> 00:12:24,494 Không ai được gặp bà ấy. 179 00:12:24,494 --> 00:12:28,081 Nhất là kẻ mắc nợ hội... 180 00:12:28,081 --> 00:12:29,541 Bao nhiêu hả Kash? 181 00:12:29,541 --> 00:12:31,918 Mười hai nghìn vàng hoặc đầu của hydra. 182 00:12:31,918 --> 00:12:33,253 Cô có cái nào không? 183 00:12:34,546 --> 00:12:38,008 Mười hai nghìn không là gì so với của cải của một con rồng. 184 00:12:38,717 --> 00:12:40,093 Một con rồng? 185 00:12:40,093 --> 00:12:41,636 Thực ra là bốn. 186 00:12:41,636 --> 00:12:43,597 Tất cả đều cực kỳ giàu. 187 00:12:43,597 --> 00:12:46,433 Giúp bọn tôi thì chỗ của cải sẽ là của các người. 188 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 Làm ơn đi. 189 00:12:48,310 --> 00:12:51,897 Chúng đang phá hủy Tal'Dorei, giết người vô tội. 190 00:12:51,897 --> 00:12:55,192 Không phải vì tiền, mà là để cứu mạng người. 191 00:12:58,695 --> 00:13:00,947 Tôi chỉ muốn nhét cô ấy vào túi. 192 00:13:00,947 --> 00:13:03,283 Tôi biết, cô ấy thật dễ thương. 193 00:13:03,283 --> 00:13:04,784 Xin lỗi cưng. 194 00:13:04,784 --> 00:13:08,413 Phần cho Đồ tể không bao giờ làm miễn phí. 195 00:13:09,247 --> 00:13:14,085 - Hãy bàn về phương thức thanh toán. - Với lãi suất. 196 00:13:20,258 --> 00:13:22,052 Thiếu Grog lúc này thật tệ. 197 00:13:22,052 --> 00:13:24,429 Bọn tôi không ở đây để đánh nhau. 198 00:13:24,429 --> 00:13:26,681 Vậy thì dễ thôi. 199 00:13:32,270 --> 00:13:34,022 Mấy người không hiểu à? 200 00:13:34,022 --> 00:13:36,441 Bọn tôi đang cố gắng giải cứu thế giới! 201 00:13:39,319 --> 00:13:41,196 Dừng tay! 202 00:13:42,948 --> 00:13:45,450 Tôi không chắc mình muốn biết đó là gì. 203 00:13:45,450 --> 00:13:48,870 Để Vox Machina cho ta. 204 00:13:51,373 --> 00:13:53,583 - Nghe rồi đấy. - Chết tiệt. 205 00:14:05,220 --> 00:14:07,764 Sức mạnh của anh từ đâu ra? 206 00:14:07,764 --> 00:14:09,224 Ý ông là sao? 207 00:14:14,604 --> 00:14:16,856 Anh đi lại giữa các thế giới. 208 00:14:16,856 --> 00:14:21,027 Sự yếu đuối trong tâm trí và sự yếu đuối trong lòng tin. 209 00:14:21,027 --> 00:14:23,947 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 210 00:14:24,906 --> 00:14:27,033 Tôi chưa sẵn sàng. 211 00:14:27,033 --> 00:14:30,453 Tôi muốn thấy ông thử lại sau khi tôi... 212 00:14:44,050 --> 00:14:47,262 Phải nói là hôm nay tôi không thích bị rơi chút nào. 213 00:14:47,512 --> 00:14:50,473 Tôi nhớ cô nói rằng họ là bạn cô mà. 214 00:14:50,473 --> 00:14:52,642 Có lẽ tôi đánh giá sai mối quan hệ. 215 00:14:52,642 --> 00:14:54,394 Nhìn vào mặt tích cực đi. 216 00:14:54,394 --> 00:14:56,771 Ít ra họ không thể giết ta ở dưới này. 217 00:14:59,441 --> 00:15:01,985 Nhưng thứ đó thì có thể. 218 00:15:01,985 --> 00:15:04,112 Nhỡ họ muốn giúp thì sao? 219 00:15:09,534 --> 00:15:10,452 Xin chào? 220 00:15:14,331 --> 00:15:16,041 Thành phố này khiếp quá. 221 00:15:21,671 --> 00:15:24,424 Đáng lẽ nó phải quay lại chứ? 222 00:15:24,424 --> 00:15:26,926 Ở đây vũ khí là vô dụng. 223 00:15:26,926 --> 00:15:28,553 Các ngươi đang sợ. 224 00:15:28,553 --> 00:15:31,556 Ta tự hỏi, làm sao các ngươi báo thù được cho Emon 225 00:15:31,556 --> 00:15:35,268 khi bóng tối khiến các ngươi run rẩy như trẻ con? 226 00:15:35,268 --> 00:15:37,604 Bà có phải thần bảo trợ không? 227 00:15:38,647 --> 00:15:39,981 Tinh ý đấy. 228 00:15:41,441 --> 00:15:43,234 Hãy gọi ta là Osysa. 229 00:15:43,234 --> 00:15:45,403 Người được Quý cô Thông thái chọn 230 00:15:45,403 --> 00:15:48,657 và là Thần bảo trợ của hội Phần cho Đồ tể. 231 00:15:48,657 --> 00:15:51,034 Một nhân sư. 232 00:15:51,034 --> 00:15:53,495 Tôi không hề biết họ vẫn tồn tại. 233 00:15:53,495 --> 00:15:56,373 Bọn tôi kính cẩn cầu xin sự trợ giúp của bà. 234 00:15:56,373 --> 00:15:57,999 Được. 235 00:15:57,999 --> 00:16:00,210 Các ngươi muốn cứu Tal'Dorei. 236 00:16:00,210 --> 00:16:03,713 - Bà biết về lũ rồng ư? - Làm ơn, bọn tôi tuyệt vọng rồi. 237 00:16:03,713 --> 00:16:07,592 Nhưng các ngươi không hề biết cái giá phải trả là gì. 238 00:16:10,845 --> 00:16:12,013 Pike! 239 00:16:17,727 --> 00:16:19,437 Cặp sinh đôi. 240 00:16:19,437 --> 00:16:22,148 Ngươi, hoàn toàn dựa dẫm vào em gái mình. 241 00:16:23,566 --> 00:16:28,238 Ngươi, tình kiếm tình yêu của bố trong sự vô vọng. 242 00:16:28,238 --> 00:16:30,198 Cả hai đều chưa sẵn lòng. 243 00:16:35,412 --> 00:16:37,163 Cho ta thấy lòng tin của anh. 244 00:16:38,415 --> 00:16:41,334 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 245 00:16:42,752 --> 00:16:44,921 Sao ông cứ liên tục nói điều đó? 246 00:16:48,591 --> 00:16:51,136 Anh vung một thứ vũ khí thật hắc ám. 247 00:16:51,136 --> 00:16:54,806 Một sự phụ thuộc chứng minh cho sự nhu nhược của anh. 248 00:17:02,021 --> 00:17:04,733 Bọn tôi đã làm gì? Hiện thân đi! 249 00:17:04,733 --> 00:17:08,319 Tại sao ta phải nghe lời kẻ thừa kế bị nguyền rủa? 250 00:17:09,070 --> 00:17:13,283 Kẻ chìm đắm trong sự tủi thân, van xin để được tin tưởng trở lại. 251 00:17:18,413 --> 00:17:20,290 Bà ta đang cố thao túng ta. 252 00:17:20,290 --> 00:17:22,876 Lời của chiến binh sùng đạo vô vọng. 253 00:17:22,876 --> 00:17:26,504 Cô còn không tin rằng mình có thể cứu những người thân nhất. 254 00:17:26,504 --> 00:17:29,257 Không nhất thiết phải chiến đấu. 255 00:17:29,257 --> 00:17:31,342 Nếu bà không giúp, bọn tôi có thể đi. 256 00:17:32,469 --> 00:17:35,513 Lại chạy trốn khỏi nghĩa vụ sao, Keyleth? 257 00:17:36,264 --> 00:17:39,184 Cho ta biết, cô sợ cái gì hơn? 258 00:17:39,184 --> 00:17:41,644 Thất bại trong Chuyến du hành? 259 00:17:41,644 --> 00:17:45,356 Hay biết rằng không ai sẽ sống đủ lâu để thấy cô thành công? 260 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Không cần phải bới móc tôi đâu nhé? 261 00:17:52,280 --> 00:17:54,240 Tôi biết tôi có thể hơi phiền... 262 00:17:54,240 --> 00:17:56,326 Không ai quan tâm đến ngươi. 263 00:17:56,785 --> 00:17:58,661 Ta cũng thế. 264 00:17:59,329 --> 00:18:01,080 Chết tiệt. 265 00:18:08,046 --> 00:18:10,965 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 266 00:18:12,217 --> 00:18:15,094 Đây là một trong mấy câu đố mẹo. 267 00:18:15,094 --> 00:18:20,767 Ông muốn tôi nói cơ bắp hay cơn thịnh nộ, nhưng tôi biết đó là trái tim tôi. 268 00:18:20,767 --> 00:18:23,311 Đó là sức mạnh thật sự của tôi. 269 00:18:25,355 --> 00:18:26,356 Sai rồi. 270 00:18:34,239 --> 00:18:36,032 Bị tê liệt bởi nỗi sợ. 271 00:18:37,575 --> 00:18:41,120 Các ngươi muốn quay lưng bỏ chạy, giống như những gì đã làm. 272 00:18:42,372 --> 00:18:47,210 Sao các ngươi có thể giải cứu thế giới khi còn không thể tự cứu bản thân? 273 00:18:47,210 --> 00:18:50,922 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 274 00:18:55,218 --> 00:18:59,013 Tôi không biết. 275 00:19:00,807 --> 00:19:03,309 Ta đã thấy điều tương tự hàng trăm năm nay. 276 00:19:03,309 --> 00:19:06,896 Những kẻ ngốc nghĩ mình có thể tạo ra sự khác biệt. 277 00:19:06,896 --> 00:19:10,942 Hãy rời đi cùng với chút lòng tự trọng còn sót lại. 278 00:19:14,445 --> 00:19:16,197 Dẹp cái tự trọng đi. 279 00:19:16,197 --> 00:19:21,828 Tôi sẽ không rời đi, không từ bỏ, cho đến khi có người lắng nghe. 280 00:19:25,915 --> 00:19:27,750 Nếu ta không nghe thì sao? 281 00:19:28,793 --> 00:19:32,297 Ngươi có hy sinh tính mạng để chứng tỏ quan điểm không? 282 00:19:32,297 --> 00:19:35,133 Có chết thì tôi cũng kệ. Bọn tôi đều thế. 283 00:19:35,133 --> 00:19:37,176 Nhưng bọn tôi sẽ không đi đâu. 284 00:19:37,176 --> 00:19:39,804 Bọn tôi sẽ không bị ngó lơ. 285 00:19:41,264 --> 00:19:43,474 Các ngươi đã tìm thấy điều mình cần. 286 00:19:43,474 --> 00:19:46,895 Ý chí cống hiến hết mình. 287 00:19:53,568 --> 00:19:56,112 Được rồi. Nhẹ nhàng thôi. 288 00:19:56,112 --> 00:19:59,699 Anh còn rất nhiều điều phải học để làm một chiến binh. 289 00:19:59,699 --> 00:20:03,286 Tìm con đường dẫn đến sức mạnh thực sự là bước đầu tiên. 290 00:20:05,830 --> 00:20:07,165 Tuyệt. 291 00:20:07,165 --> 00:20:11,836 Rồi ông sẽ chỉ cho tôi bước tiếp theo chứ? 292 00:20:11,836 --> 00:20:13,379 Ta đã chỉ rồi. 293 00:20:14,756 --> 00:20:15,965 Bổ ích đấy. 294 00:20:19,886 --> 00:20:22,680 Các ngươi không chỉ cần sức mạnh để đánh bại lũ rồng, 295 00:20:22,680 --> 00:20:25,266 mà cần cả kiến thức. 296 00:20:25,266 --> 00:20:27,268 Kiến thức? Về cái gì? 297 00:20:28,311 --> 00:20:30,897 Các Tàn tích của Sự phân kỳ. 298 00:20:33,691 --> 00:20:35,443 Trong Đại họa, 299 00:20:36,444 --> 00:20:42,075 những vũ khí chiến tranh này được tạo ra để hạ bệ các thánh thần. 300 00:20:42,075 --> 00:20:45,954 Được cho là quá mạnh đối với người trần mắt thịt, 301 00:20:45,954 --> 00:20:49,248 các Tàn tích đã phân tán khắp nơi. 302 00:20:49,248 --> 00:20:52,627 Bị chôn giấu, thất lạc, quên lãng 303 00:20:52,627 --> 00:20:56,464 hoặc có lẽ là đang chờ được tìm ra. 304 00:20:57,006 --> 00:21:00,760 Sự bảo trợ của Thây ma là một Tàn tích như vậy. 305 00:21:00,760 --> 00:21:05,890 Bộ giáp của chính Mệnh phụ Quạ được an táng gần một hồ nước ở phía Tây. 306 00:21:09,227 --> 00:21:10,812 Các Tàn tích khác thì sao? 307 00:21:10,812 --> 00:21:13,481 Sẽ được tiết lộ lần lượt. 308 00:21:13,481 --> 00:21:16,526 Hãy tìm thứ này, đem nó đến chỗ bạn tình của ta. 309 00:21:17,026 --> 00:21:18,027 Được đấy. 310 00:21:18,444 --> 00:21:20,196 Tôi rất thích kiểu bạn tình. 311 00:21:21,739 --> 00:21:24,242 Quý cô Thông thái phục hồi trong cảnh lưu vong, 312 00:21:24,242 --> 00:21:28,037 để bảo vệ tri thức thần thánh của người, bọn ta phải chia lìa. 313 00:21:28,746 --> 00:21:32,375 Nó khiến ta đau đớn, nhưng nó là vì đại nghĩa. 314 00:21:32,375 --> 00:21:33,292 Anh ấy... 315 00:21:36,045 --> 00:21:37,714 Anh ấy sẽ đợi các ngươi. 316 00:21:37,714 --> 00:21:41,009 Hãy sử dụng các Tàn tích này để chống lại lũ rồng. 317 00:21:41,009 --> 00:21:42,635 Không được thất bại. 318 00:21:43,261 --> 00:21:46,305 Việc chỉnh đốn sự mất cân bằng do các sinh vật này gây ra 319 00:21:46,305 --> 00:21:48,641 phụ thuộc vào sự thành công của các ngươi. 320 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 Cảm ơn. 321 00:21:52,562 --> 00:21:54,439 Bọn tôi sẽ không làm bà thất vọng. 322 00:21:54,439 --> 00:22:00,486 Các ngươi không phải lo làm ta thất vọng, hãy lo về việc gây thất vọng cho nhau. 323 00:22:01,779 --> 00:22:05,658 Cô nghĩ Osysa sẽ giết ai trước? Chắc bà ấy sẽ ăn thịt họ nhỉ? 324 00:22:05,658 --> 00:22:08,536 Chắc là kẻ nhỏ con. Món khai vị hoàn hảo. 325 00:22:08,536 --> 00:22:10,455 Nhưng... Các người còn sống? 326 00:22:10,455 --> 00:22:14,042 Không có gì đâu. Osysa nhờ bọn tôi tìm vài thứ. 327 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 Thần bảo trợ của bọn ta giao nhiệm vụ cho các người? 328 00:22:17,503 --> 00:22:19,839 Tôi đoán là tôi khá quyến rũ thật nhỉ. 329 00:22:19,839 --> 00:22:23,801 Tôi muốn nói thật vui khi được hàn huyên, nhưng không phải thế. 330 00:22:31,684 --> 00:22:34,937 Vasselheim không như ta mong đợi. 331 00:22:34,937 --> 00:22:38,691 Ta đến để xin một đội quân, nhưng có lẽ ta đã có thứ tốt hơn. 332 00:22:38,691 --> 00:22:40,193 Niềm cảm hứng. 333 00:22:41,402 --> 00:22:42,820 Đó là một điều mới mẻ. 334 00:22:42,820 --> 00:22:47,241 Bước một, tìm các Tàn tích. Bước hai, giết vài con rồng. 335 00:22:47,241 --> 00:22:48,659 Bước thứ ba... 336 00:22:49,368 --> 00:22:50,369 Kiếm lời? 337 00:22:50,369 --> 00:22:53,956 Thế còn bước một, ta nhậu một trận. 338 00:22:53,956 --> 00:22:56,876 Grog! Anh bị sao thế? 339 00:22:56,876 --> 00:22:59,754 Một ông già đánh tôi một trận. 340 00:22:59,754 --> 00:23:01,798 Vậy, nhậu nhé? 341 00:23:01,798 --> 00:23:04,967 - Được thôi. - Chầu đầu anh mời nhé, anh bạn to xác. 342 00:23:09,931 --> 00:23:11,390 Vào đi. 343 00:23:11,390 --> 00:23:15,144 Tôi không ngờ tìm được người bán thuốc súng ở Vasselheim này. 344 00:23:15,144 --> 00:23:17,021 Anh sẽ ngạc nhiên đấy. 345 00:23:17,021 --> 00:23:19,649 Thật ra, việc kinh doanh đang bùng nổ! 346 00:23:19,649 --> 00:23:21,442 Chơi chữ đấy! 347 00:23:22,318 --> 00:23:24,821 Thoải mái đi, chỉ là cà phê thôi. 348 00:23:25,571 --> 00:23:26,572 Tôi nghĩ thế. 349 00:23:26,572 --> 00:23:31,410 Anh biết không, anh là người thứ hai mua thuốc súng tuần này. 350 00:23:31,994 --> 00:23:32,954 Thật ư? 351 00:23:32,954 --> 00:23:35,915 Ông có nhớ vị khách kia trông như thế nào không? 352 00:23:35,915 --> 00:23:37,166 Nhớ chứ. 353 00:23:37,166 --> 00:23:38,918 Tôi nhớ rõ cô ấy, 354 00:23:38,918 --> 00:23:42,421 bởi cô ấy chỉ có một tay, khá giống tôi. 355 00:23:42,421 --> 00:23:45,299 Tôi đã biết rút kinh nghiệm! 356 00:23:45,299 --> 00:23:46,467 Ripley. 357 00:23:46,467 --> 00:23:48,594 Có chuyện gì thế, Percy cưng? 358 00:23:49,720 --> 00:23:50,972 Không có gì đâu. 359 00:23:54,851 --> 00:23:58,187 Đừng tự làm mình nổ tung nhé! Chào! 360 00:24:46,444 --> 00:24:48,446 {\an8}Quản lý Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên