1
00:00:13,180 --> 00:00:14,014
Thành công rồi.
2
00:00:14,974 --> 00:00:17,101
Tôi không thể tin nó thực sự...
3
00:00:18,060 --> 00:00:19,145
Ôi, khỉ thật.
4
00:00:19,145 --> 00:00:21,564
Mọi người, dừng lại! Đừng giẫm...
5
00:00:24,650 --> 00:00:27,445
- Pike! Nắm lấy tay tôi!
- Chờ đã, gì cơ?
6
00:00:28,863 --> 00:00:31,449
Thần linh ơi, mong cô ấy bắt trúng ta!
7
00:00:31,449 --> 00:00:34,285
Cú hạ cánh này sẽ hơi dữ dội
8
00:00:34,285 --> 00:00:36,912
Tôi sẽ dùng mông cứu mạng chúng tôi
9
00:00:40,207 --> 00:00:43,335
Trước khi gặp anh,
tôi sẽ rất ghét thứ này.
10
00:00:51,719 --> 00:00:54,138
May có mấy cái vếu này ở đây.
11
00:00:57,057 --> 00:00:58,684
- Sao thế?
- Được rồi.
12
00:00:58,684 --> 00:01:00,227
Đó không phải lỗi tôi.
13
00:01:00,227 --> 00:01:03,606
Tôi đã bảo Quản lý Yennen
rằng tôi phải biết rõ cái cây.
14
00:01:03,606 --> 00:01:05,316
Bà ấy mô tả mơ hồ quá.
15
00:01:07,693 --> 00:01:10,696
Mọi người, ta đến nơi rồi.
16
00:01:10,696 --> 00:01:15,409
- Đó có phải là Vassam... Vagil...
- Vasselheim.
17
00:01:16,285 --> 00:01:17,703
Cơ hội duy nhất của ta.
18
00:02:21,016 --> 00:02:25,062
Huyền Thoại Vox Machina
19
00:02:27,898 --> 00:02:30,150
Hãy nhớ, ta không đến đây để du lịch.
20
00:02:30,150 --> 00:02:32,903
Ta phải tìm đồng minh
để chống lại Mật nghị.
21
00:02:33,529 --> 00:02:36,448
Tôi có linh cảm tốt
về nơi này, Percy ạ. Đừng lo.
22
00:02:38,325 --> 00:02:40,369
Này, đi ra chỗ khác.
23
00:02:40,369 --> 00:02:45,541
Tôi là Lãnh chúa Percival Fredrickstein
von Musel Klossowski de Rolo Đệ Tam
24
00:02:45,541 --> 00:02:48,711
và tôi cần yết kiến
các Nguyên soái Bình minh...
25
00:02:48,711 --> 00:02:52,673
Tên ta là Rob và ta cần bánh sandwich.
Mấy người đang cản đường.
26
00:02:52,673 --> 00:02:54,383
Ông không hiểu đâu.
27
00:02:54,383 --> 00:02:57,094
Tôi có chứng nhận ngoại giao
từ Whitestone...
28
00:02:57,094 --> 00:03:00,556
Hãy đến Thánh địa Bạch kim
và tự đi mà tìm họ.
29
00:03:00,556 --> 00:03:05,019
- Giờ, ngày mới tốt lành.
- Ông ấy nói rửa đít ngon lành á?
30
00:03:08,147 --> 00:03:11,901
- Còn con gấu đợi...
- Đợi bên ngoài chứ gì. Bọn tôi biết mà.
31
00:03:13,944 --> 00:03:17,740
- Trò đó thường hiệu quả mà.
- Chắc chắn rồi cưng.
32
00:03:17,740 --> 00:03:20,409
Tôi chắc quý tộc nào cũng gặp chuyện đó.
33
00:03:34,173 --> 00:03:38,093
Ngày mới tốt lành.
34
00:03:38,093 --> 00:03:41,138
Rửa đít ngon lành.
35
00:03:41,138 --> 00:03:43,349
- Rửa đít ngon lành.
- Khách du lịch.
36
00:03:44,183 --> 00:03:46,852
Trời, quá nhiều đền thờ
và không có nhà thổ.
37
00:03:46,852 --> 00:03:49,063
Người ta thích sống ở đây ư?
38
00:03:49,063 --> 00:03:51,690
Gần như mọi Thần Nguyên tố đều hiện diện.
39
00:03:51,690 --> 00:03:55,444
Mẹ Hoang dã, Chúa tể Bão tố.
40
00:03:55,444 --> 00:03:57,446
Người mang luật.
41
00:03:57,446 --> 00:03:59,448
Mỗi đền có một Nguyên soái Bình minh
42
00:03:59,448 --> 00:04:02,242
và họ quyết định
Vasselheim làm gì hay không.
43
00:04:02,242 --> 00:04:06,205
Với chuyên môn ngoại giao của mình,
tôi có thể thương thuyết rằng...
44
00:04:06,205 --> 00:04:09,667
Bọn tôi thấy
tài ngoại giao của anh ở chỗ cổng rồi.
45
00:04:11,251 --> 00:04:13,504
Đây là các tư tế. Chỗ này là đền thờ.
46
00:04:13,504 --> 00:04:15,673
Ai đang đi đầu?
47
00:04:15,673 --> 00:04:18,634
Phải, là tôi, một người mộ đạo. Cứ để tôi.
48
00:04:23,889 --> 00:04:25,516
Ta có thể mở rộng Quadroads.
49
00:04:27,685 --> 00:04:30,187
Xin thứ lỗi. Bọn tôi muốn yết kiến.
50
00:04:31,689 --> 00:04:33,941
Ta là Vord cao quý.
51
00:04:33,941 --> 00:04:36,777
Thánh địa Bạch kim sẽ lắng nghe các bạn.
52
00:04:36,777 --> 00:04:40,155
Thưa ngài, tôi là Pike Trickfoot
của Ánh sáng Vĩnh hằng.
53
00:04:40,155 --> 00:04:43,993
Một tai họa khủng khiếp
đã ập xuống Tal'Dorei. Lũ rồng...
54
00:04:43,993 --> 00:04:46,286
Nước sẽ tiết lộ sự thật.
55
00:04:47,830 --> 00:04:49,206
Cho bọn ta thấy.
56
00:05:02,594 --> 00:05:05,472
Thứ xấu xa này
phải bị sự linh thiêng trừng trị.
57
00:05:05,472 --> 00:05:09,893
Xin toàn bộ các đền thờ hùng mạnh
của Vasselheim tương trợ.
58
00:05:09,893 --> 00:05:12,980
Chúng ta xin bày tỏ
sự đồng cảm và hiếu khách.
59
00:05:13,564 --> 00:05:14,982
Nhưng chỉ vậy thôi.
60
00:05:14,982 --> 00:05:16,400
Mọi người không giúp?
61
00:05:16,942 --> 00:05:20,029
Mọi người có vũ khí mà.
Máy bắn tên. Quân đội nữa.
62
00:05:20,029 --> 00:05:23,574
Đây là thành phố mạnh nhất thế giới!
Ngoại giao yêu cầu...
63
00:05:23,574 --> 00:05:25,075
Để ta đính chính lại,
64
00:05:25,075 --> 00:05:28,912
vũ khí mạnh nhất của Vasselheim
không phải các loại pháo kích.
65
00:05:29,413 --> 00:05:31,165
Mà là sự biệt lập.
66
00:05:31,957 --> 00:05:33,834
Nơi này trụ được hàng nghìn năm
67
00:05:33,834 --> 00:05:36,879
bởi nó không can thiệp
vào chuyện của Tal'Dorei.
68
00:05:36,879 --> 00:05:40,340
Sẽ có thêm chết chóc
nếu mấy người quay lưng với việc này.
69
00:05:40,340 --> 00:05:42,134
Kế tiếp có thể là Vasselheim!
70
00:05:42,134 --> 00:05:46,513
Khi hiểm họa đến đây,
những bức tường của bọn ta sẽ sẵn sàng.
71
00:05:46,513 --> 00:05:50,309
Nhưng từ giờ đến lúc đó,
hiểm họa chỉ là của các ngươi.
72
00:05:50,893 --> 00:05:52,311
Giờ, ngày mới tốt lành.
73
00:05:53,145 --> 00:05:57,357
- Chắc ý bà là rửa đít ngon lành.
- Ôi trời.
74
00:06:01,320 --> 00:06:02,905
Lập kỷ lục mới rồi.
75
00:06:02,905 --> 00:06:05,616
Ta thường bị đuổi ra ngoài
chỉ sau mười phút.
76
00:06:05,616 --> 00:06:06,742
Ta đang tiến bộ.
77
00:06:10,204 --> 00:06:13,624
Họ đã thấy Mật nghị Đa sắc
và họ vẫn không quan tâm.
78
00:06:13,624 --> 00:06:16,877
Ý tôi là, họ có nghĩa vụ thực thi công lý.
79
00:06:18,045 --> 00:06:20,923
Anh theo dõi bọn tôi à?
80
00:06:20,923 --> 00:06:22,341
Vâng. Ý tôi là, không!
81
00:06:22,966 --> 00:06:26,887
Tôi đã nghe thấy các bạn
nói gì trong đó. Tôi biết các bạn là ai.
82
00:06:27,638 --> 00:06:30,641
Tôi phụng sự đấng cao quý
nên không thể nói nhiều.
83
00:06:30,641 --> 00:06:34,520
Nhưng nếu muốn giết rồng,
các bạn sẽ cần hội Phần cho Đồ tể.
84
00:06:35,521 --> 00:06:38,148
- Thú vị đấy.
- Không hề.
85
00:06:39,024 --> 00:06:41,443
Các Nguyên soái bị hạn chế bởi chính trị.
86
00:06:41,443 --> 00:06:45,572
Nhưng có người ở hội Đồ tể
có thể hành động độc lập.
87
00:06:45,572 --> 00:06:47,116
Họ muốn nghe các bạn.
88
00:06:47,116 --> 00:06:49,201
Hãy gặp Thần bảo trợ của họ.
89
00:06:49,201 --> 00:06:52,454
Và hãy quên việc từng gặp tôi đi.
90
00:06:53,831 --> 00:06:55,624
Phần cho Đồ tể?
91
00:06:57,167 --> 00:06:58,627
Đừng hỏi.
92
00:06:58,627 --> 00:07:00,921
Đó là một nhóm thợ săn đánh thuê.
93
00:07:00,921 --> 00:07:03,841
Vasselheim từng bị vây quanh
bởi các thần thú
94
00:07:03,841 --> 00:07:05,717
đến khi hội Đồ tể dẹp chúng.
95
00:07:05,717 --> 00:07:08,804
Thần thú. Như kiểu mấy con rồng hả?
96
00:07:10,055 --> 00:07:11,640
Đói...
97
00:07:13,308 --> 00:07:16,103
- Anh vừa nói gì à, ngài Scan?
- Cái gì? Không.
98
00:07:16,103 --> 00:07:17,896
Ngoáy tai đi, anh bạn.
99
00:07:19,189 --> 00:07:22,734
Chưa từng nghe về "thần bảo trợ",
nhưng ta không có lựa chọn.
100
00:07:22,734 --> 00:07:26,905
Lựa chọn? Tôi không hề biết
cái chết đau đớn cũng là một lựa chọn.
101
00:07:26,905 --> 00:07:30,242
Anh quên là em
có người bạn làm tay trong à?
102
00:07:30,242 --> 00:07:32,995
- Zahra?
- Nói là bạn thì không đúng lắm.
103
00:07:32,995 --> 00:07:37,958
Nếu có khả năng,
dù là nhỏ, ta phải nắm lấy nó.
104
00:07:37,958 --> 00:07:39,751
Ta đang ở thành phố sùng đạo.
105
00:07:39,751 --> 00:07:41,962
Sao không thử bước nhảy của đức tin?
106
00:07:46,008 --> 00:07:48,927
Ta đói...
107
00:07:48,927 --> 00:07:52,973
Ta đang đói! Cảm ơn nhé, dạ dày.
108
00:07:54,433 --> 00:07:56,560
Hãy kiếm cái gì ngon cho bụng đói.
109
00:07:59,521 --> 00:08:03,108
PHẦN CHO ĐỒ TỂ
110
00:08:03,108 --> 00:08:06,028
Hình như họ viết sai gì đó.
111
00:08:11,950 --> 00:08:15,037
Ừ, cút đi, đồ to xác.
112
00:08:18,248 --> 00:08:21,251
Hãy nhớ, đừng tin ai trong hội Đồ tể.
113
00:08:21,251 --> 00:08:24,922
Hãy bình tĩnh,
tìm Thần bảo trợ của họ rồi ra khỏi đây.
114
00:08:24,922 --> 00:08:28,050
Ta có được làm vại bia ở đây không Vax?
115
00:08:28,050 --> 00:08:30,135
Scanlan, ta không có thời gian.
116
00:08:30,135 --> 00:08:32,137
Xin chào.
117
00:08:32,137 --> 00:08:34,431
Hình như tôi chưa gặp cô bao giờ.
118
00:08:35,098 --> 00:08:36,058
Ai cơ? Tôi á?
119
00:08:36,892 --> 00:08:41,647
Nhưng mấy người? Mấy người trông quen lắm.
120
00:08:41,647 --> 00:08:43,565
Tôi thấy ở đâu rồi nhỉ?
121
00:08:45,359 --> 00:08:47,319
TRUY NÃ SỐNG HAY CHẾT
12.000 VÀNG
122
00:08:47,319 --> 00:08:48,612
Đúng rồi!
123
00:08:48,612 --> 00:08:50,405
Bọn ngươi nổi tiếng đấy.
124
00:08:50,405 --> 00:08:54,243
Chú ý nào, mọi người, có tiền thưởng này.
125
00:08:58,789 --> 00:09:01,583
- Mọi người đã làm gì?
- À...
126
00:09:01,583 --> 00:09:04,086
Trừ khi các người
muốn sọ bị nghiền thành bột,
127
00:09:04,086 --> 00:09:06,630
các người nên lùi lại. Phải không, Grog?
128
00:09:08,257 --> 00:09:09,466
Grog?
129
00:09:09,466 --> 00:09:12,010
Ôi khỉ thật, ta lạc mất Grog rồi sao?
130
00:09:16,807 --> 00:09:19,685
Chà, gãi đúng chỗ ngứa.
131
00:09:22,145 --> 00:09:25,941
Rồi, đã đến lúc
tìm các bạn và giải cứu thế giới.
132
00:09:41,373 --> 00:09:44,001
Trang trí đẹp đấy.
133
00:09:44,001 --> 00:09:45,502
Xin chào?
134
00:09:46,795 --> 00:09:47,921
Rửa đít ngon lành?
135
00:10:04,688 --> 00:10:08,650
Khỉ thật. Xin lỗi
đã làm ông thức giấc. Tôi sẽ chỉ...
136
00:10:08,650 --> 00:10:11,194
Anh đang tìm câu trả lời, Grog Strongjaw.
137
00:10:12,612 --> 00:10:14,364
Ông biết tên tôi?
138
00:10:14,364 --> 00:10:18,869
Nhưng tôi hỏi,
ông đã nói tên mình và tôi quên mất hay...
139
00:10:18,869 --> 00:10:21,455
Ta là Phá Thổ Nhân Groon.
140
00:10:21,455 --> 00:10:26,001
Bất cứ ai bước vào đấu trường
của Chúa tể Bão tố đều tìm kiếm gì đó.
141
00:10:26,001 --> 00:10:27,544
Anh cũng vậy.
142
00:10:27,544 --> 00:10:29,796
Được rồi, do ông đã hỏi,
143
00:10:29,796 --> 00:10:32,424
bọn tôi phải chiến đấu với mấy con rồng...
144
00:10:32,424 --> 00:10:36,178
Chúa tể Bão tố không quan tâm đến rồng.
145
00:10:36,178 --> 00:10:38,597
Ngài chỉ quan tâm đến các chiến binh.
146
00:10:38,597 --> 00:10:40,265
Anh không phải chiến binh.
147
00:10:40,265 --> 00:10:43,602
Tâm trí anh bị bao phủ bởi sự yếu đuối.
148
00:10:43,977 --> 00:10:44,936
Yếu đuối ư?
149
00:10:45,812 --> 00:10:48,440
Nhầm người rồi.
150
00:10:48,690 --> 00:10:52,819
Anh phải giành được câu trả lời
chứ không được xin.
151
00:10:53,236 --> 00:10:55,322
Bằng cách chiến đấu.
152
00:10:56,698 --> 00:10:58,784
Nhưng ông già rồi.
153
00:10:58,784 --> 00:11:01,078
Đến đây. Tấn công ta đi.
154
00:11:01,078 --> 00:11:04,081
Rồi anh sẽ học được thứ mình còn thiếu.
155
00:11:05,248 --> 00:11:07,250
Việc này thật kỳ cục.
156
00:11:07,250 --> 00:11:09,711
Nhưng kệ thôi.
157
00:11:09,711 --> 00:11:12,339
Chiến thôi, ông già.
158
00:11:14,466 --> 00:11:15,967
Khó nhằn rồi.
159
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Đây không phải lần đầu tôi được theo đuổi.
160
00:11:22,766 --> 00:11:26,353
Tôi là Vex, bạn rất thân của Zahra.
161
00:11:26,353 --> 00:11:29,523
Kashaw, nhưng có thể gọi tôi là Kash.
162
00:11:29,523 --> 00:11:32,150
Tên nghe giống tiền đấy. Rất thông minh.
163
00:11:32,567 --> 00:11:34,069
Cô đứng gần tôi quá.
164
00:11:34,069 --> 00:11:38,073
Này Z, cô có đang chờ
vị khách phiền phức nào không?
165
00:11:39,825 --> 00:11:40,951
Khách ư?
166
00:11:41,618 --> 00:11:42,577
Không.
167
00:11:46,456 --> 00:11:48,083
Zahra, bạn yêu.
168
00:11:48,083 --> 00:11:50,961
Cô vẫn mài sừng nhỉ.
169
00:11:50,961 --> 00:11:55,632
Ừ, còn cô vẫn gắn mấy thứ đã chết
vào tóc mình.
170
00:11:55,632 --> 00:11:59,177
Lần gần nhất ta gặp nhau
là khi nào nhỉ? Có phải...
171
00:11:59,177 --> 00:12:00,929
Tôi biết rồi,
172
00:12:00,929 --> 00:12:05,559
khi cô bỏ rơi bọn tôi để săn trộm
con quái của bọn tôi và cướp phần thưởng.
173
00:12:07,769 --> 00:12:10,647
Cô nghe về trò đùa nho nhỏ đó rồi ư?
174
00:12:11,773 --> 00:12:14,443
Cô không quyến rũ
như cô tưởng đâu, Vex'ahlia.
175
00:12:14,443 --> 00:12:15,610
Chưa bao giờ.
176
00:12:16,236 --> 00:12:20,490
Tôi rất muốn tán dóc,
nhưng bọn tôi có chuyện hệ trọng phải làm.
177
00:12:20,490 --> 00:12:22,576
Bọn tôi cần gặp Thần bảo trợ của cô.
178
00:12:22,576 --> 00:12:24,494
Không ai được gặp bà ấy.
179
00:12:24,494 --> 00:12:28,081
Nhất là kẻ mắc nợ hội...
180
00:12:28,081 --> 00:12:29,541
Bao nhiêu hả Kash?
181
00:12:29,541 --> 00:12:31,918
Mười hai nghìn vàng hoặc đầu của hydra.
182
00:12:31,918 --> 00:12:33,253
Cô có cái nào không?
183
00:12:34,546 --> 00:12:38,008
Mười hai nghìn không là gì
so với của cải của một con rồng.
184
00:12:38,717 --> 00:12:40,093
Một con rồng?
185
00:12:40,093 --> 00:12:41,636
Thực ra là bốn.
186
00:12:41,636 --> 00:12:43,597
Tất cả đều cực kỳ giàu.
187
00:12:43,597 --> 00:12:46,433
Giúp bọn tôi thì chỗ của cải
sẽ là của các người.
188
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
Làm ơn đi.
189
00:12:48,310 --> 00:12:51,897
Chúng đang phá hủy Tal'Dorei,
giết người vô tội.
190
00:12:51,897 --> 00:12:55,192
Không phải vì tiền,
mà là để cứu mạng người.
191
00:12:58,695 --> 00:13:00,947
Tôi chỉ muốn nhét cô ấy vào túi.
192
00:13:00,947 --> 00:13:03,283
Tôi biết, cô ấy thật dễ thương.
193
00:13:03,283 --> 00:13:04,784
Xin lỗi cưng.
194
00:13:04,784 --> 00:13:08,413
Phần cho Đồ tể không bao giờ làm miễn phí.
195
00:13:09,247 --> 00:13:14,085
- Hãy bàn về phương thức thanh toán.
- Với lãi suất.
196
00:13:20,258 --> 00:13:22,052
Thiếu Grog lúc này thật tệ.
197
00:13:22,052 --> 00:13:24,429
Bọn tôi không ở đây để đánh nhau.
198
00:13:24,429 --> 00:13:26,681
Vậy thì dễ thôi.
199
00:13:32,270 --> 00:13:34,022
Mấy người không hiểu à?
200
00:13:34,022 --> 00:13:36,441
Bọn tôi đang cố gắng giải cứu thế giới!
201
00:13:39,319 --> 00:13:41,196
Dừng tay!
202
00:13:42,948 --> 00:13:45,450
Tôi không chắc mình muốn biết đó là gì.
203
00:13:45,450 --> 00:13:48,870
Để Vox Machina cho ta.
204
00:13:51,373 --> 00:13:53,583
- Nghe rồi đấy.
- Chết tiệt.
205
00:14:05,220 --> 00:14:07,764
Sức mạnh của anh từ đâu ra?
206
00:14:07,764 --> 00:14:09,224
Ý ông là sao?
207
00:14:14,604 --> 00:14:16,856
Anh đi lại giữa các thế giới.
208
00:14:16,856 --> 00:14:21,027
Sự yếu đuối trong tâm trí
và sự yếu đuối trong lòng tin.
209
00:14:21,027 --> 00:14:23,947
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
210
00:14:24,906 --> 00:14:27,033
Tôi chưa sẵn sàng.
211
00:14:27,033 --> 00:14:30,453
Tôi muốn thấy ông thử lại sau khi tôi...
212
00:14:44,050 --> 00:14:47,262
Phải nói là hôm nay
tôi không thích bị rơi chút nào.
213
00:14:47,512 --> 00:14:50,473
Tôi nhớ cô nói rằng họ là bạn cô mà.
214
00:14:50,473 --> 00:14:52,642
Có lẽ tôi đánh giá sai mối quan hệ.
215
00:14:52,642 --> 00:14:54,394
Nhìn vào mặt tích cực đi.
216
00:14:54,394 --> 00:14:56,771
Ít ra họ không thể giết ta ở dưới này.
217
00:14:59,441 --> 00:15:01,985
Nhưng thứ đó thì có thể.
218
00:15:01,985 --> 00:15:04,112
Nhỡ họ muốn giúp thì sao?
219
00:15:09,534 --> 00:15:10,452
Xin chào?
220
00:15:14,331 --> 00:15:16,041
Thành phố này khiếp quá.
221
00:15:21,671 --> 00:15:24,424
Đáng lẽ nó phải quay lại chứ?
222
00:15:24,424 --> 00:15:26,926
Ở đây vũ khí là vô dụng.
223
00:15:26,926 --> 00:15:28,553
Các ngươi đang sợ.
224
00:15:28,553 --> 00:15:31,556
Ta tự hỏi, làm sao các ngươi
báo thù được cho Emon
225
00:15:31,556 --> 00:15:35,268
khi bóng tối
khiến các ngươi run rẩy như trẻ con?
226
00:15:35,268 --> 00:15:37,604
Bà có phải thần bảo trợ không?
227
00:15:38,647 --> 00:15:39,981
Tinh ý đấy.
228
00:15:41,441 --> 00:15:43,234
Hãy gọi ta là Osysa.
229
00:15:43,234 --> 00:15:45,403
Người được Quý cô Thông thái chọn
230
00:15:45,403 --> 00:15:48,657
và là Thần bảo trợ của hội Phần cho Đồ tể.
231
00:15:48,657 --> 00:15:51,034
Một nhân sư.
232
00:15:51,034 --> 00:15:53,495
Tôi không hề biết họ vẫn tồn tại.
233
00:15:53,495 --> 00:15:56,373
Bọn tôi kính cẩn
cầu xin sự trợ giúp của bà.
234
00:15:56,373 --> 00:15:57,999
Được.
235
00:15:57,999 --> 00:16:00,210
Các ngươi muốn cứu Tal'Dorei.
236
00:16:00,210 --> 00:16:03,713
- Bà biết về lũ rồng ư?
- Làm ơn, bọn tôi tuyệt vọng rồi.
237
00:16:03,713 --> 00:16:07,592
Nhưng các ngươi
không hề biết cái giá phải trả là gì.
238
00:16:10,845 --> 00:16:12,013
Pike!
239
00:16:17,727 --> 00:16:19,437
Cặp sinh đôi.
240
00:16:19,437 --> 00:16:22,148
Ngươi, hoàn toàn dựa dẫm vào em gái mình.
241
00:16:23,566 --> 00:16:28,238
Ngươi, tình kiếm tình yêu của bố
trong sự vô vọng.
242
00:16:28,238 --> 00:16:30,198
Cả hai đều chưa sẵn lòng.
243
00:16:35,412 --> 00:16:37,163
Cho ta thấy lòng tin của anh.
244
00:16:38,415 --> 00:16:41,334
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
245
00:16:42,752 --> 00:16:44,921
Sao ông cứ liên tục nói điều đó?
246
00:16:48,591 --> 00:16:51,136
Anh vung một thứ vũ khí thật hắc ám.
247
00:16:51,136 --> 00:16:54,806
Một sự phụ thuộc
chứng minh cho sự nhu nhược của anh.
248
00:17:02,021 --> 00:17:04,733
Bọn tôi đã làm gì? Hiện thân đi!
249
00:17:04,733 --> 00:17:08,319
Tại sao ta phải nghe lời
kẻ thừa kế bị nguyền rủa?
250
00:17:09,070 --> 00:17:13,283
Kẻ chìm đắm trong sự tủi thân,
van xin để được tin tưởng trở lại.
251
00:17:18,413 --> 00:17:20,290
Bà ta đang cố thao túng ta.
252
00:17:20,290 --> 00:17:22,876
Lời của chiến binh sùng đạo vô vọng.
253
00:17:22,876 --> 00:17:26,504
Cô còn không tin rằng
mình có thể cứu những người thân nhất.
254
00:17:26,504 --> 00:17:29,257
Không nhất thiết phải chiến đấu.
255
00:17:29,257 --> 00:17:31,342
Nếu bà không giúp, bọn tôi có thể đi.
256
00:17:32,469 --> 00:17:35,513
Lại chạy trốn khỏi nghĩa vụ sao, Keyleth?
257
00:17:36,264 --> 00:17:39,184
Cho ta biết, cô sợ cái gì hơn?
258
00:17:39,184 --> 00:17:41,644
Thất bại trong Chuyến du hành?
259
00:17:41,644 --> 00:17:45,356
Hay biết rằng không ai
sẽ sống đủ lâu để thấy cô thành công?
260
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Không cần phải bới móc tôi đâu nhé?
261
00:17:52,280 --> 00:17:54,240
Tôi biết tôi có thể hơi phiền...
262
00:17:54,240 --> 00:17:56,326
Không ai quan tâm đến ngươi.
263
00:17:56,785 --> 00:17:58,661
Ta cũng thế.
264
00:17:59,329 --> 00:18:01,080
Chết tiệt.
265
00:18:08,046 --> 00:18:10,965
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
266
00:18:12,217 --> 00:18:15,094
Đây là một trong mấy câu đố mẹo.
267
00:18:15,094 --> 00:18:20,767
Ông muốn tôi nói cơ bắp hay cơn thịnh nộ,
nhưng tôi biết đó là trái tim tôi.
268
00:18:20,767 --> 00:18:23,311
Đó là sức mạnh thật sự của tôi.
269
00:18:25,355 --> 00:18:26,356
Sai rồi.
270
00:18:34,239 --> 00:18:36,032
Bị tê liệt bởi nỗi sợ.
271
00:18:37,575 --> 00:18:41,120
Các ngươi muốn quay lưng bỏ chạy,
giống như những gì đã làm.
272
00:18:42,372 --> 00:18:47,210
Sao các ngươi có thể giải cứu thế giới
khi còn không thể tự cứu bản thân?
273
00:18:47,210 --> 00:18:50,922
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
274
00:18:55,218 --> 00:18:59,013
Tôi không biết.
275
00:19:00,807 --> 00:19:03,309
Ta đã thấy điều tương tự
hàng trăm năm nay.
276
00:19:03,309 --> 00:19:06,896
Những kẻ ngốc
nghĩ mình có thể tạo ra sự khác biệt.
277
00:19:06,896 --> 00:19:10,942
Hãy rời đi
cùng với chút lòng tự trọng còn sót lại.
278
00:19:14,445 --> 00:19:16,197
Dẹp cái tự trọng đi.
279
00:19:16,197 --> 00:19:21,828
Tôi sẽ không rời đi, không từ bỏ,
cho đến khi có người lắng nghe.
280
00:19:25,915 --> 00:19:27,750
Nếu ta không nghe thì sao?
281
00:19:28,793 --> 00:19:32,297
Ngươi có hy sinh tính mạng
để chứng tỏ quan điểm không?
282
00:19:32,297 --> 00:19:35,133
Có chết thì tôi cũng kệ. Bọn tôi đều thế.
283
00:19:35,133 --> 00:19:37,176
Nhưng bọn tôi sẽ không đi đâu.
284
00:19:37,176 --> 00:19:39,804
Bọn tôi sẽ không bị ngó lơ.
285
00:19:41,264 --> 00:19:43,474
Các ngươi đã tìm thấy điều mình cần.
286
00:19:43,474 --> 00:19:46,895
Ý chí cống hiến hết mình.
287
00:19:53,568 --> 00:19:56,112
Được rồi. Nhẹ nhàng thôi.
288
00:19:56,112 --> 00:19:59,699
Anh còn rất nhiều điều phải học
để làm một chiến binh.
289
00:19:59,699 --> 00:20:03,286
Tìm con đường
dẫn đến sức mạnh thực sự là bước đầu tiên.
290
00:20:05,830 --> 00:20:07,165
Tuyệt.
291
00:20:07,165 --> 00:20:11,836
Rồi ông sẽ chỉ cho tôi bước tiếp theo chứ?
292
00:20:11,836 --> 00:20:13,379
Ta đã chỉ rồi.
293
00:20:14,756 --> 00:20:15,965
Bổ ích đấy.
294
00:20:19,886 --> 00:20:22,680
Các ngươi không chỉ
cần sức mạnh để đánh bại lũ rồng,
295
00:20:22,680 --> 00:20:25,266
mà cần cả kiến thức.
296
00:20:25,266 --> 00:20:27,268
Kiến thức? Về cái gì?
297
00:20:28,311 --> 00:20:30,897
Các Tàn tích của Sự phân kỳ.
298
00:20:33,691 --> 00:20:35,443
Trong Đại họa,
299
00:20:36,444 --> 00:20:42,075
những vũ khí chiến tranh này
được tạo ra để hạ bệ các thánh thần.
300
00:20:42,075 --> 00:20:45,954
Được cho là quá mạnh
đối với người trần mắt thịt,
301
00:20:45,954 --> 00:20:49,248
các Tàn tích đã phân tán khắp nơi.
302
00:20:49,248 --> 00:20:52,627
Bị chôn giấu, thất lạc, quên lãng
303
00:20:52,627 --> 00:20:56,464
hoặc có lẽ là đang chờ được tìm ra.
304
00:20:57,006 --> 00:21:00,760
Sự bảo trợ của Thây ma
là một Tàn tích như vậy.
305
00:21:00,760 --> 00:21:05,890
Bộ giáp của chính Mệnh phụ Quạ
được an táng gần một hồ nước ở phía Tây.
306
00:21:09,227 --> 00:21:10,812
Các Tàn tích khác thì sao?
307
00:21:10,812 --> 00:21:13,481
Sẽ được tiết lộ lần lượt.
308
00:21:13,481 --> 00:21:16,526
Hãy tìm thứ này,
đem nó đến chỗ bạn tình của ta.
309
00:21:17,026 --> 00:21:18,027
Được đấy.
310
00:21:18,444 --> 00:21:20,196
Tôi rất thích kiểu bạn tình.
311
00:21:21,739 --> 00:21:24,242
Quý cô Thông thái
phục hồi trong cảnh lưu vong,
312
00:21:24,242 --> 00:21:28,037
để bảo vệ tri thức thần thánh của người,
bọn ta phải chia lìa.
313
00:21:28,746 --> 00:21:32,375
Nó khiến ta đau đớn,
nhưng nó là vì đại nghĩa.
314
00:21:32,375 --> 00:21:33,292
Anh ấy...
315
00:21:36,045 --> 00:21:37,714
Anh ấy sẽ đợi các ngươi.
316
00:21:37,714 --> 00:21:41,009
Hãy sử dụng các Tàn tích này
để chống lại lũ rồng.
317
00:21:41,009 --> 00:21:42,635
Không được thất bại.
318
00:21:43,261 --> 00:21:46,305
Việc chỉnh đốn sự mất cân bằng
do các sinh vật này gây ra
319
00:21:46,305 --> 00:21:48,641
phụ thuộc vào sự thành công của các ngươi.
320
00:21:50,977 --> 00:21:51,978
Cảm ơn.
321
00:21:52,562 --> 00:21:54,439
Bọn tôi sẽ không làm bà thất vọng.
322
00:21:54,439 --> 00:22:00,486
Các ngươi không phải lo làm ta thất vọng,
hãy lo về việc gây thất vọng cho nhau.
323
00:22:01,779 --> 00:22:05,658
Cô nghĩ Osysa sẽ giết ai trước?
Chắc bà ấy sẽ ăn thịt họ nhỉ?
324
00:22:05,658 --> 00:22:08,536
Chắc là kẻ nhỏ con. Món khai vị hoàn hảo.
325
00:22:08,536 --> 00:22:10,455
Nhưng... Các người còn sống?
326
00:22:10,455 --> 00:22:14,042
Không có gì đâu.
Osysa nhờ bọn tôi tìm vài thứ.
327
00:22:14,042 --> 00:22:17,503
Thần bảo trợ của bọn ta
giao nhiệm vụ cho các người?
328
00:22:17,503 --> 00:22:19,839
Tôi đoán là tôi khá quyến rũ thật nhỉ.
329
00:22:19,839 --> 00:22:23,801
Tôi muốn nói thật vui
khi được hàn huyên, nhưng không phải thế.
330
00:22:31,684 --> 00:22:34,937
Vasselheim không như ta mong đợi.
331
00:22:34,937 --> 00:22:38,691
Ta đến để xin một đội quân,
nhưng có lẽ ta đã có thứ tốt hơn.
332
00:22:38,691 --> 00:22:40,193
Niềm cảm hứng.
333
00:22:41,402 --> 00:22:42,820
Đó là một điều mới mẻ.
334
00:22:42,820 --> 00:22:47,241
Bước một, tìm các Tàn tích.
Bước hai, giết vài con rồng.
335
00:22:47,241 --> 00:22:48,659
Bước thứ ba...
336
00:22:49,368 --> 00:22:50,369
Kiếm lời?
337
00:22:50,369 --> 00:22:53,956
Thế còn bước một, ta nhậu một trận.
338
00:22:53,956 --> 00:22:56,876
Grog! Anh bị sao thế?
339
00:22:56,876 --> 00:22:59,754
Một ông già đánh tôi một trận.
340
00:22:59,754 --> 00:23:01,798
Vậy, nhậu nhé?
341
00:23:01,798 --> 00:23:04,967
- Được thôi.
- Chầu đầu anh mời nhé, anh bạn to xác.
342
00:23:09,931 --> 00:23:11,390
Vào đi.
343
00:23:11,390 --> 00:23:15,144
Tôi không ngờ tìm được
người bán thuốc súng ở Vasselheim này.
344
00:23:15,144 --> 00:23:17,021
Anh sẽ ngạc nhiên đấy.
345
00:23:17,021 --> 00:23:19,649
Thật ra, việc kinh doanh đang bùng nổ!
346
00:23:19,649 --> 00:23:21,442
Chơi chữ đấy!
347
00:23:22,318 --> 00:23:24,821
Thoải mái đi, chỉ là cà phê thôi.
348
00:23:25,571 --> 00:23:26,572
Tôi nghĩ thế.
349
00:23:26,572 --> 00:23:31,410
Anh biết không, anh là
người thứ hai mua thuốc súng tuần này.
350
00:23:31,994 --> 00:23:32,954
Thật ư?
351
00:23:32,954 --> 00:23:35,915
Ông có nhớ vị khách kia
trông như thế nào không?
352
00:23:35,915 --> 00:23:37,166
Nhớ chứ.
353
00:23:37,166 --> 00:23:38,918
Tôi nhớ rõ cô ấy,
354
00:23:38,918 --> 00:23:42,421
bởi cô ấy chỉ có một tay, khá giống tôi.
355
00:23:42,421 --> 00:23:45,299
Tôi đã biết rút kinh nghiệm!
356
00:23:45,299 --> 00:23:46,467
Ripley.
357
00:23:46,467 --> 00:23:48,594
Có chuyện gì thế, Percy cưng?
358
00:23:49,720 --> 00:23:50,972
Không có gì đâu.
359
00:23:54,851 --> 00:23:58,187
Đừng tự làm mình nổ tung nhé! Chào!
360
00:24:46,444 --> 00:24:48,446
{\an8}Quản lý Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên