1 00:00:27,153 --> 00:00:29,905 Kumakaunti na ang inyong mga handog. 2 00:00:38,748 --> 00:00:42,126 Siguro naman ay nakuha na sa Emon ang nalalabing kayamanan nito. 3 00:00:42,126 --> 00:00:47,798 Tulad ng iniutos mo, Thordak. Dinala na sa iyo ang lahat. 4 00:00:47,798 --> 00:00:52,511 At malapit nang mawasak ang Westruun, aking hari. 5 00:00:52,845 --> 00:00:55,264 Marami pa ang susunod. 6 00:00:55,264 --> 00:01:00,978 Kapag naayos na ang lahat, mapapasailalim ng iyong anino ang buong kaharian. 7 00:01:02,271 --> 00:01:04,440 Para naman sa inyo, 8 00:01:04,440 --> 00:01:08,486 tila 'di na kinakailangan ang inyong kawalang kuwentahan. 9 00:01:08,903 --> 00:01:10,321 Takbo! 10 00:02:19,557 --> 00:02:23,644 ANG ALAMAT NG VOX MACHINA 11 00:02:35,489 --> 00:02:37,324 - Ayos ka lang? - Hindi. 12 00:02:38,033 --> 00:02:41,620 Ang mga dragon, kumikilos sila. Sumusugod sa ibang bahagi ng Tal'Dorei! 13 00:02:42,246 --> 00:02:44,373 Nakita mo sila? 14 00:02:44,373 --> 00:02:46,792 Sa isang pangitaing ipinagkaloob ng Everlight. 15 00:02:46,792 --> 00:02:51,505 Ang pula, Thordak ang tawag sa kanya ng iba. 16 00:02:52,548 --> 00:02:55,134 Inubos niya... silang lahat. 17 00:02:56,260 --> 00:02:58,971 Hindi... Hindi ko sila mailigtas. 18 00:03:01,390 --> 00:03:04,018 Alam kong iba-iba ang pinagmulan natin, 19 00:03:04,018 --> 00:03:07,479 pero ang Emon ang unang lugar na tumanggap sa atin. 20 00:03:07,771 --> 00:03:10,900 Tila, iyon ang... ating tahanan. 21 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 Binigyan pa nga nila tayo ng parangal. 22 00:03:13,277 --> 00:03:16,780 At maaabot natin iyon kapag nahanap natin ang libingan 23 00:03:16,780 --> 00:03:19,158 at ang putang inang tanda. 24 00:03:20,451 --> 00:03:23,120 May maganda at masamang balita ako tungkol diyan. 25 00:03:23,120 --> 00:03:24,747 Sige. Ang maganda muna. 26 00:03:25,039 --> 00:03:28,167 Nahanap ko ang lawang sinabi sa atin ni Osysa paglagpas ng bangin. 27 00:03:28,167 --> 00:03:31,754 - Ayos. Tara. - Sandali. Ano ang masamang balita? 28 00:03:37,217 --> 00:03:38,385 Walang libingan. 29 00:03:39,303 --> 00:03:42,181 Walang templo, walang guho, walang kahit ano. 30 00:03:42,681 --> 00:03:45,976 Hindi rin ito ilusyon. Nagsinungaling ba sa atin ang sphinx? 31 00:03:45,976 --> 00:03:47,728 Baka nasa kabila ng lawa. 32 00:03:49,355 --> 00:03:52,399 - Saan ka pupunta? - Maaabot natin iyan bago gumabi. 33 00:03:52,399 --> 00:03:54,818 Isa itong Tanda ng Pagkakaiba. 34 00:03:54,818 --> 00:03:57,237 Duda akong tatanggapin lang tayo roon. 35 00:03:57,237 --> 00:04:00,157 Dapat tayong mag-ingat dito. Tayong lahat. 36 00:04:01,075 --> 00:04:04,203 'Wag kayong mag-alala. Mag-ice skate ako at titingnan. 37 00:04:08,248 --> 00:04:10,042 Ayos! 38 00:04:11,710 --> 00:04:13,545 Gusto kong magka-foot fetish! Pero... 39 00:04:15,005 --> 00:04:16,715 Ang saya nito! 40 00:04:24,098 --> 00:04:25,933 May gumalaw sa ilalim ng yelo. 41 00:04:28,352 --> 00:04:29,561 Kakaiba. 42 00:04:30,562 --> 00:04:32,690 Scanlan! Ano'ng meron diyan? 43 00:04:33,691 --> 00:04:37,695 Ayos lang. Tiyak akong napakakapal ng yelo. 44 00:04:37,695 --> 00:04:39,863 Ire-recharge ko ang Scan-juice ko. 45 00:04:42,116 --> 00:04:43,534 Sandali, Scanlan! 46 00:04:47,079 --> 00:04:50,582 Puta. Keyleth, puwede ka bang maging ibon o anupaman? 47 00:04:50,582 --> 00:04:52,543 Ibon? Paano makakatulong iyon? 48 00:04:54,461 --> 00:04:55,629 Patulong? 49 00:05:09,435 --> 00:05:12,438 Muntikan na. Sino sa inyo ang sumagip sa akin? 50 00:05:12,813 --> 00:05:14,273 Kami iyon. 51 00:05:15,691 --> 00:05:18,819 - Kumusta? - Kash? Zahra? Ano'ng... 52 00:05:18,819 --> 00:05:22,364 Naisip ni Osysa na baka kailanganin ninyo ng tulong. Mukhang tama siya. 53 00:05:22,364 --> 00:05:25,576 - Ang bait namin. - Napakabait. 54 00:05:26,243 --> 00:05:29,371 Tila si Sungay lang ang masayang makita ako, tama? 55 00:05:30,539 --> 00:05:33,917 - Kasi... - Ano iyong humatak sa akin? 56 00:05:34,376 --> 00:05:38,797 Mga Adaro. Mga taong isda. Nangangaso sila kapag gabi. Hintayin nating mag-umaga. 57 00:05:39,131 --> 00:05:40,549 Alam ninyo ang libingan? 58 00:05:40,966 --> 00:05:42,676 Puno kami ng mga lihim. 59 00:05:42,676 --> 00:05:46,597 Na malugod namin ibabahagi sa inyo kung magpapasimula kayo ng apoy. 60 00:05:49,308 --> 00:05:51,602 Itinayo ang libingan para sa Ina ng mga Uwak, 61 00:05:51,602 --> 00:05:53,353 ang Diyosa ng Kamatayan. 62 00:05:53,771 --> 00:05:55,939 Nakalibing doon ang kanyang dating kampeon. 63 00:05:55,939 --> 00:05:59,651 Ang pinakamahusay sa orden niya, nagbibigay-takot sa puso ng mga kaaway. 64 00:06:00,110 --> 00:06:01,612 Purvan ang pangalan niya. 65 00:06:03,447 --> 00:06:06,492 - Perv on? - Pedo-bear ba ang apelyido niya? 66 00:06:09,703 --> 00:06:11,705 Minsan kailangan mo talagang perv on ka. 67 00:06:11,705 --> 00:06:13,916 Mga tarantado kayo. 68 00:06:13,916 --> 00:06:17,753 Tawa lang, dahil ibinigay ni Purvan Suul ang lahat para sa Diyos niya. 69 00:06:18,170 --> 00:06:20,464 Magiging mahirap makuha ang kayamanan niya. 70 00:06:22,007 --> 00:06:25,719 Kayamanan din naman ang pinag-uusapan, saan mo nakuha ang magandang iyan? 71 00:06:25,719 --> 00:06:31,058 Ang lumang ito? May pinatay akong demonyo para dito. 'Wag kang mainggit. 72 00:06:31,725 --> 00:06:36,438 'Di talaga. Sa katunayan, may nakuha rin kaming ilang mahiwagang bagay, 73 00:06:36,814 --> 00:06:38,190 'di ba, Scanlan? 74 00:06:38,190 --> 00:06:41,110 Ano? Iyon bang basurang kinuha natin kay Gilmore? 75 00:06:41,110 --> 00:06:43,654 Siyempre, ang basurang kinuha natin kay Gilmore. 76 00:06:46,907 --> 00:06:51,787 Walis. Kahanga-hanga. Magaling ka talagang tumingin ng may halaga. 77 00:06:52,955 --> 00:06:54,498 Manahimik ka, Zahra. 78 00:06:58,127 --> 00:07:01,839 Isa iyong interesante pero makapal na belt. Ano'ng nagagawa niyan? 79 00:07:04,091 --> 00:07:05,175 Susubukan ko. 80 00:07:13,142 --> 00:07:14,560 May balbas ako! 81 00:07:15,477 --> 00:07:16,562 Iyon lang? 82 00:07:17,062 --> 00:07:20,649 May balbas ako. 83 00:07:20,649 --> 00:07:22,734 Ayos. Iyan ay... Astig. 84 00:07:24,278 --> 00:07:28,782 Ipinalagay ng Slayer's Take na nawasak ang libingan ilang siglo na ang nakakaraan. 85 00:07:29,241 --> 00:07:31,201 Iyon pala, narito pa rin. 86 00:07:31,201 --> 00:07:34,913 Nainis siguro kayong sinabihan muna kami ni Osysa bago kayo. 87 00:07:38,125 --> 00:07:39,626 Hindi ko naisip iyon. 88 00:07:47,759 --> 00:07:51,054 Sinundan nila tayo. 'Di natin sila mapagkakatiwalaan. 89 00:07:51,430 --> 00:07:53,390 Sina Zahra at Kash? Hindi. 90 00:07:54,308 --> 00:07:56,852 At 'di na tayo puwedeng maging pabaya bukas. 91 00:07:58,729 --> 00:08:02,065 Kapatid, 'wag kang lalayo sa akin. 92 00:08:04,610 --> 00:08:08,572 Buong buhay mo iyang sinasabi sa akin. Magiging ayos lang ako. 93 00:08:09,364 --> 00:08:10,532 Matulog ka na. 94 00:08:21,251 --> 00:08:22,669 Masamang ideya ito. 95 00:08:22,920 --> 00:08:25,631 Bilisan mo lang. Baka bumalik na si Tatay. 96 00:08:30,552 --> 00:08:32,221 Ang ganda! 97 00:08:35,933 --> 00:08:37,351 Ano'ng ginagawa mo? 98 00:08:39,436 --> 00:08:42,022 Aksidente po ito! Gusto ko lang... 99 00:08:42,022 --> 00:08:46,526 Ipinamana ang bagay na iyan sa ilang henerasyon ng mga maharlikang Elf! 100 00:08:46,526 --> 00:08:47,778 Patawad, Tay... 101 00:08:47,778 --> 00:08:52,491 Siyempre, hindi ninyo mauunawaang magkapatid ang kultura ng mga Elf. 102 00:08:52,491 --> 00:08:54,201 Hindi kayo isinilang dito. 103 00:08:54,743 --> 00:08:57,037 Pagkakamali lang talaga kayo. 104 00:08:57,037 --> 00:08:59,957 Tama na! Bakit ka ganyan makipag-usap sa kanya? 105 00:09:02,042 --> 00:09:03,335 Vex, mag-impake ka na. 106 00:09:03,335 --> 00:09:06,171 - Hindi natin kailangang... - Kailangan natin. 107 00:09:06,797 --> 00:09:08,257 Paalam, Ama. 108 00:09:13,262 --> 00:09:15,222 'Wag kang mag-abalang pasundan kami. 109 00:09:31,154 --> 00:09:32,489 Kumusta? 110 00:09:32,489 --> 00:09:33,657 Kahangalan iyan. 111 00:09:34,199 --> 00:09:36,660 Kinuha namin ito sa arkibo ng Slayer's Take. 112 00:09:36,660 --> 00:09:40,539 Tingnan ninyo kung makakasunod kayo. Lawa. Libingan. 113 00:09:40,956 --> 00:09:44,334 Mali ang mapa ninyo. Baligtad ang libingan diyan. 114 00:09:44,459 --> 00:09:48,297 Mas matanda pa sa kasaysayan si Osysa. Hindi siya nagkakamali. 115 00:09:49,089 --> 00:09:52,384 Baka hindi baligtad ang libingan. 116 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 Nakalubog ito sa tubig. 117 00:10:04,104 --> 00:10:08,692 Maglilimas na siguro tayo at matatapos natin ito sa tagsibol. 118 00:10:08,692 --> 00:10:12,654 Iniisip naming makakatulong ang mahikerang iyon? 119 00:10:15,198 --> 00:10:16,366 Ako? 120 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 'Di pa ako mahusay sa tubig. 121 00:10:20,704 --> 00:10:22,539 'Wag kang mag-alala. Hangin lang. 122 00:10:22,998 --> 00:10:25,167 Pipigilan ko ito. Handa ka na? 123 00:10:56,156 --> 00:10:58,742 Napakaastig nito. 124 00:10:58,742 --> 00:11:00,535 Bumaba na kayo, ngayon! 125 00:11:09,252 --> 00:11:10,879 Balbas-sarado? Hinahatak iyan. 126 00:11:13,423 --> 00:11:14,591 Pagkatapos mo. 127 00:11:30,524 --> 00:11:33,026 Amoy isda at kamatayan. 128 00:11:43,787 --> 00:11:44,913 Purvan. 129 00:11:47,416 --> 00:11:48,542 Nakakasiya. 130 00:11:51,503 --> 00:11:55,507 Bakit sa kanila sinabi ni Osysa ang libingan kung tayo ang nagpapakahirap? 131 00:11:55,507 --> 00:11:59,094 Sa Take dapat ang mga tanda, hindi sa mga turista. 132 00:11:59,094 --> 00:12:02,097 'Di naman mahirap kung aagawin natin sa kanila. 133 00:12:02,097 --> 00:12:04,641 - Pero pinapalaki natin ang ulo nila. - Talaga? 134 00:12:04,641 --> 00:12:07,978 O ipinapasa sa kanila ang hirap na parating? 135 00:12:11,273 --> 00:12:15,193 Talasan ninyo ang inyong mga mata. May mga bitag, at nakakamatay ang mga ito. 136 00:12:15,193 --> 00:12:17,988 Kapag mas nakakamatay ang bitag, mas malaki ang gantimpala. 137 00:12:18,655 --> 00:12:20,031 'Wag kayong lalayo. 138 00:12:22,784 --> 00:12:24,286 Ayaw kong mapatid dito. 139 00:12:31,501 --> 00:12:32,711 May nakita akong bitag! 140 00:12:40,218 --> 00:12:42,220 Mapalad ka't narito ako. 141 00:12:43,013 --> 00:12:46,183 Oo. Mapalad. Ako. 142 00:12:46,183 --> 00:12:49,811 Ibig kong sabihin... Oo. 143 00:12:52,022 --> 00:12:53,023 Tanga. 144 00:12:54,566 --> 00:12:55,567 Ano... 145 00:12:57,027 --> 00:12:58,528 Baka kasalanan ko iyon. 146 00:12:58,862 --> 00:12:59,863 Hindi! 147 00:13:02,073 --> 00:13:04,451 Vex! Vex, naririnig mo ba ako? 148 00:13:04,826 --> 00:13:08,079 'Wag ka nang sumigaw. Maghahanap tayo ng ibang daan. 149 00:13:08,079 --> 00:13:11,166 Vex! Diyan ka lang. Papunta na ako! 150 00:13:11,791 --> 00:13:13,919 Walang silbi kung maghihintay lang tayo rito. 151 00:13:15,462 --> 00:13:16,963 Mukhang wala kayong magagawa. 152 00:13:23,678 --> 00:13:25,222 Bumalik na lang siguro tayo. 153 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Mas gusto ko pang magutom sa kakahuyang ito. 154 00:13:28,517 --> 00:13:30,977 Kung bibigyan mo ng pagkakataon si Tatay... 155 00:13:30,977 --> 00:13:33,939 Ilang libong beses ko nang nakita ito. 156 00:13:33,939 --> 00:13:37,526 Wala tayong magagawang mabuti para sa kanya dahil sa kung ano tayo. 157 00:13:37,526 --> 00:13:41,530 Kahit subukan mo lang. Tingnan mo. Wala tayong kahit ano. 158 00:13:41,530 --> 00:13:43,657 Narito ako para sa iyo. Hindi ba? 159 00:13:43,657 --> 00:13:46,952 Lagi mo iyang ipinapaalala sa akin. Kaya kong mag-isa. 160 00:13:46,952 --> 00:13:48,328 Hindi ako mahina. 161 00:13:49,287 --> 00:13:52,791 Vex'ahlia, siyempre, alam ko. Kailangan mo lang... 162 00:13:52,791 --> 00:13:56,253 'Wag mong sabihin ang kailangan ko! 'Di ko kailangang masagip. 163 00:13:56,253 --> 00:13:58,213 At hindi kita kailangan! 164 00:14:11,893 --> 00:14:12,978 Sandali. 165 00:14:23,029 --> 00:14:25,532 Medyo... mataas ang tubig... 166 00:14:27,492 --> 00:14:28,743 Dito ka, Pike. 167 00:14:37,085 --> 00:14:40,547 Bagay sa akin ito. 168 00:14:42,924 --> 00:14:44,175 Ang pogi mo. 169 00:14:45,051 --> 00:14:48,054 - Ipakita mo ang braso mo! - Ayos! 170 00:14:50,307 --> 00:14:52,392 Kamakailan lang ito. 171 00:14:52,392 --> 00:14:55,645 Baka may pumasok sa libingang ito pagkatapos nitong lumubog. 172 00:15:00,108 --> 00:15:01,568 Grog, umutot ka ba? 173 00:15:01,568 --> 00:15:03,278 Ngayon lang? 174 00:15:09,409 --> 00:15:10,452 Pike? 175 00:15:11,411 --> 00:15:12,454 Iba pang Adaro! 176 00:15:34,225 --> 00:15:35,268 Mabait na oso. 177 00:15:38,647 --> 00:15:40,482 Puta! Napapaligiran tayo! 178 00:15:41,483 --> 00:15:42,859 Napakabait na oso! 179 00:15:49,616 --> 00:15:52,243 Hindi ang balbas. 180 00:16:00,418 --> 00:16:03,088 Ayos. Dugo pa. 181 00:16:11,346 --> 00:16:12,806 Muntik na iyon. 182 00:16:21,231 --> 00:16:22,524 Iyon, hindi. 183 00:16:36,496 --> 00:16:37,706 Sige. 184 00:16:37,706 --> 00:16:38,832 Grog? 185 00:16:44,504 --> 00:16:45,380 Trinket! 186 00:16:51,177 --> 00:16:52,929 At may mage sila. 187 00:16:53,638 --> 00:16:57,267 Laging sa huli ang pinakamahirap. Pero ayos lang, ililigtas kita. 188 00:16:57,267 --> 00:16:59,269 Kagaguhan. Ako ang magliligtas sa iyo. 189 00:17:24,419 --> 00:17:25,545 Vex'ahlia! 190 00:17:27,172 --> 00:17:29,382 Puta! Talon! 191 00:17:33,928 --> 00:17:35,096 Nahulog siya. 192 00:17:39,142 --> 00:17:41,895 Sige pa, tubig! 193 00:17:55,909 --> 00:17:57,243 Sa iyo na, Trinket. 194 00:18:00,330 --> 00:18:03,166 Tama ka, wala nang mas lalala pa sa bulok na isda. 195 00:18:03,166 --> 00:18:04,584 Vex! Nasaktan ka ba? 196 00:18:05,084 --> 00:18:07,754 'Wag kang mag-alala sa akin. Ayos lang ako. 197 00:18:09,547 --> 00:18:11,257 Grog, ayos ka lang ba? 198 00:18:11,966 --> 00:18:14,511 Mukhang bumagsak sa akin ang kisame. 199 00:18:14,803 --> 00:18:15,845 Oo, pero... 200 00:18:17,597 --> 00:18:22,852 Ibig kong sabihin... noong nilalabanan mo ang mga bagay na iyon, tila, ikaw ay... 201 00:18:24,479 --> 00:18:27,649 Pike! Kailangan tayong magpatuloy. Baka marami pa sila. 202 00:18:27,649 --> 00:18:31,694 Sandali, nasaan sina Kash at Zahra? 'Di natin sila puwedeng iwan. 203 00:18:33,154 --> 00:18:34,989 Puta naman. 204 00:18:35,740 --> 00:18:37,116 Iniwan nila tayo. 205 00:18:40,620 --> 00:18:43,456 -'Di natin iyon dapat ginawa. -'Di ako sang-ayon. 206 00:18:45,166 --> 00:18:48,086 Sabi, nasa sarkopago ni Purvan ang tanda. 207 00:18:49,087 --> 00:18:53,633 At siyempre, anim ang mga iyon. Alin kaya sa mga ito? 208 00:19:04,853 --> 00:19:07,605 Hindi lang ikaw ang nakakahanap ng mga bagay. 209 00:19:10,900 --> 00:19:13,820 Hanga? Dapat lang. 210 00:19:13,820 --> 00:19:16,489 Oo, napakahusay mo. 211 00:19:24,956 --> 00:19:27,834 Parang orgy ng mga isda. 212 00:19:28,418 --> 00:19:30,086 Nasubukan ko na iyon. Masaya. 213 00:19:30,587 --> 00:19:33,298 'Wag ninyo silang pansinin. Hanapin natin ang tanda. 214 00:19:33,298 --> 00:19:35,550 Sandali. Titingnan ko muna. 215 00:19:44,642 --> 00:19:46,311 Grog! Puta naman! 216 00:19:50,565 --> 00:19:51,816 Ano iyon? 217 00:19:52,734 --> 00:19:53,735 Huwag. 218 00:19:54,652 --> 00:19:56,529 Diyan lang kayong lahat. 219 00:19:56,988 --> 00:20:01,284 'Wag kayong aapak sa kahit ano, 'wag hahatak ng kahit ano, 'wag gagalaw. 220 00:20:04,913 --> 00:20:06,664 Pickle, kailangan ko ang ilaw mo. 221 00:20:15,798 --> 00:20:16,966 May nasa ibaba. 222 00:20:20,178 --> 00:20:23,014 Hoy! 'Wag mong angkinin ang lahat ng kayamanan. 223 00:20:24,974 --> 00:20:26,059 'Di ako nangangako. 224 00:20:31,856 --> 00:20:34,275 Nasimot na ang lugar na ito. 225 00:20:46,204 --> 00:20:47,830 Ang ikalawang sphinx. 226 00:20:57,966 --> 00:21:00,051 May nakita ka ba, Trinket? 227 00:21:05,932 --> 00:21:07,433 Ano'ng meron? 228 00:21:22,532 --> 00:21:24,784 Percy, nahanap mo! 229 00:21:24,784 --> 00:21:26,953 Titingnan ba natin? 230 00:21:28,538 --> 00:21:30,039 'Wag muna siguro. 231 00:21:30,581 --> 00:21:33,001 Tiyan na 'di papayag ang kapatid mo. 232 00:21:33,459 --> 00:21:35,628 Silipin lang natin. 233 00:21:43,261 --> 00:21:44,470 Mukhang ligtas naman. 234 00:21:52,020 --> 00:21:53,938 Ang Baluti ng Deathwalker. 235 00:21:56,899 --> 00:21:57,900 Mahusay. 236 00:22:32,226 --> 00:22:33,269 Vax? 237 00:22:40,109 --> 00:22:40,943 Vax. 238 00:22:41,778 --> 00:22:42,987 {\an8}Sandali! 239 00:22:44,238 --> 00:22:45,782 {\an8}Kailangan nating hintayin ang... 240 00:23:03,007 --> 00:23:04,467 Hindi! 241 00:23:04,842 --> 00:23:06,511 Vax! Umakyat ka rito! 242 00:23:08,805 --> 00:23:11,390 Nawala lang ako nang 30 segundo. Ano'ng nangyari? 243 00:23:18,397 --> 00:23:19,315 Vex! 244 00:23:28,950 --> 00:23:30,827 Ano'ng problema? Ano'ng nangyari? 245 00:23:32,286 --> 00:23:33,371 Iniwan mo ako. 246 00:23:36,666 --> 00:23:37,875 Naligaw ako. 247 00:23:38,417 --> 00:23:40,503 Kapatid, patawad. Hindi ko naisip... 248 00:23:40,503 --> 00:23:42,213 Hindi mo nauunawaan. 249 00:23:43,464 --> 00:23:48,010 'Di mo ako kailangan. Pero ako... 250 00:23:49,762 --> 00:23:51,639 'Wag kang lalayo sa akin. 251 00:23:51,639 --> 00:23:53,891 Hindi. Pangako. 252 00:24:46,819 --> 00:24:48,821 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 253 00:24:48,821 --> 00:24:50,907 {\an8}Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna