1
00:00:27,153 --> 00:00:29,905
Kumakaunti na ang inyong mga handog.
2
00:00:38,748 --> 00:00:42,126
Siguro naman ay nakuha na sa Emon
ang nalalabing kayamanan nito.
3
00:00:42,126 --> 00:00:47,798
Tulad ng iniutos mo, Thordak.
Dinala na sa iyo ang lahat.
4
00:00:47,798 --> 00:00:52,511
At malapit nang mawasak
ang Westruun, aking hari.
5
00:00:52,845 --> 00:00:55,264
Marami pa ang susunod.
6
00:00:55,264 --> 00:01:00,978
Kapag naayos na ang lahat, mapapasailalim
ng iyong anino ang buong kaharian.
7
00:01:02,271 --> 00:01:04,440
Para naman sa inyo,
8
00:01:04,440 --> 00:01:08,486
tila 'di na kinakailangan
ang inyong kawalang kuwentahan.
9
00:01:08,903 --> 00:01:10,321
Takbo!
10
00:02:19,557 --> 00:02:23,644
ANG ALAMAT NG VOX MACHINA
11
00:02:35,489 --> 00:02:37,324
- Ayos ka lang?
- Hindi.
12
00:02:38,033 --> 00:02:41,620
Ang mga dragon, kumikilos sila.
Sumusugod sa ibang bahagi ng Tal'Dorei!
13
00:02:42,246 --> 00:02:44,373
Nakita mo sila?
14
00:02:44,373 --> 00:02:46,792
Sa isang pangitaing
ipinagkaloob ng Everlight.
15
00:02:46,792 --> 00:02:51,505
Ang pula, Thordak ang tawag
sa kanya ng iba.
16
00:02:52,548 --> 00:02:55,134
Inubos niya... silang lahat.
17
00:02:56,260 --> 00:02:58,971
Hindi... Hindi ko sila mailigtas.
18
00:03:01,390 --> 00:03:04,018
Alam kong iba-iba ang pinagmulan natin,
19
00:03:04,018 --> 00:03:07,479
pero ang Emon
ang unang lugar na tumanggap sa atin.
20
00:03:07,771 --> 00:03:10,900
Tila, iyon ang... ating tahanan.
21
00:03:11,525 --> 00:03:13,277
Binigyan pa nga nila tayo ng parangal.
22
00:03:13,277 --> 00:03:16,780
At maaabot natin iyon
kapag nahanap natin ang libingan
23
00:03:16,780 --> 00:03:19,158
at ang putang inang tanda.
24
00:03:20,451 --> 00:03:23,120
May maganda at masamang balita ako
tungkol diyan.
25
00:03:23,120 --> 00:03:24,747
Sige. Ang maganda muna.
26
00:03:25,039 --> 00:03:28,167
Nahanap ko ang lawang sinabi sa atin
ni Osysa paglagpas ng bangin.
27
00:03:28,167 --> 00:03:31,754
- Ayos. Tara.
- Sandali. Ano ang masamang balita?
28
00:03:37,217 --> 00:03:38,385
Walang libingan.
29
00:03:39,303 --> 00:03:42,181
Walang templo, walang guho,
walang kahit ano.
30
00:03:42,681 --> 00:03:45,976
Hindi rin ito ilusyon.
Nagsinungaling ba sa atin ang sphinx?
31
00:03:45,976 --> 00:03:47,728
Baka nasa kabila ng lawa.
32
00:03:49,355 --> 00:03:52,399
- Saan ka pupunta?
- Maaabot natin iyan bago gumabi.
33
00:03:52,399 --> 00:03:54,818
Isa itong Tanda ng Pagkakaiba.
34
00:03:54,818 --> 00:03:57,237
Duda akong tatanggapin lang tayo roon.
35
00:03:57,237 --> 00:04:00,157
Dapat tayong mag-ingat dito. Tayong lahat.
36
00:04:01,075 --> 00:04:04,203
'Wag kayong mag-alala.
Mag-ice skate ako at titingnan.
37
00:04:08,248 --> 00:04:10,042
Ayos!
38
00:04:11,710 --> 00:04:13,545
Gusto kong magka-foot fetish! Pero...
39
00:04:15,005 --> 00:04:16,715
Ang saya nito!
40
00:04:24,098 --> 00:04:25,933
May gumalaw sa ilalim ng yelo.
41
00:04:28,352 --> 00:04:29,561
Kakaiba.
42
00:04:30,562 --> 00:04:32,690
Scanlan! Ano'ng meron diyan?
43
00:04:33,691 --> 00:04:37,695
Ayos lang.
Tiyak akong napakakapal ng yelo.
44
00:04:37,695 --> 00:04:39,863
Ire-recharge ko ang Scan-juice ko.
45
00:04:42,116 --> 00:04:43,534
Sandali, Scanlan!
46
00:04:47,079 --> 00:04:50,582
Puta. Keyleth, puwede ka bang
maging ibon o anupaman?
47
00:04:50,582 --> 00:04:52,543
Ibon? Paano makakatulong iyon?
48
00:04:54,461 --> 00:04:55,629
Patulong?
49
00:05:09,435 --> 00:05:12,438
Muntikan na.
Sino sa inyo ang sumagip sa akin?
50
00:05:12,813 --> 00:05:14,273
Kami iyon.
51
00:05:15,691 --> 00:05:18,819
- Kumusta?
- Kash? Zahra? Ano'ng...
52
00:05:18,819 --> 00:05:22,364
Naisip ni Osysa na baka kailanganin ninyo
ng tulong. Mukhang tama siya.
53
00:05:22,364 --> 00:05:25,576
- Ang bait namin.
- Napakabait.
54
00:05:26,243 --> 00:05:29,371
Tila si Sungay lang
ang masayang makita ako, tama?
55
00:05:30,539 --> 00:05:33,917
- Kasi...
- Ano iyong humatak sa akin?
56
00:05:34,376 --> 00:05:38,797
Mga Adaro. Mga taong isda. Nangangaso sila
kapag gabi. Hintayin nating mag-umaga.
57
00:05:39,131 --> 00:05:40,549
Alam ninyo ang libingan?
58
00:05:40,966 --> 00:05:42,676
Puno kami ng mga lihim.
59
00:05:42,676 --> 00:05:46,597
Na malugod namin ibabahagi sa inyo
kung magpapasimula kayo ng apoy.
60
00:05:49,308 --> 00:05:51,602
Itinayo ang libingan
para sa Ina ng mga Uwak,
61
00:05:51,602 --> 00:05:53,353
ang Diyosa ng Kamatayan.
62
00:05:53,771 --> 00:05:55,939
Nakalibing doon
ang kanyang dating kampeon.
63
00:05:55,939 --> 00:05:59,651
Ang pinakamahusay sa orden niya,
nagbibigay-takot sa puso ng mga kaaway.
64
00:06:00,110 --> 00:06:01,612
Purvan ang pangalan niya.
65
00:06:03,447 --> 00:06:06,492
- Perv on?
- Pedo-bear ba ang apelyido niya?
66
00:06:09,703 --> 00:06:11,705
Minsan kailangan mo talagang perv on ka.
67
00:06:11,705 --> 00:06:13,916
Mga tarantado kayo.
68
00:06:13,916 --> 00:06:17,753
Tawa lang, dahil ibinigay ni Purvan Suul
ang lahat para sa Diyos niya.
69
00:06:18,170 --> 00:06:20,464
Magiging mahirap makuha
ang kayamanan niya.
70
00:06:22,007 --> 00:06:25,719
Kayamanan din naman ang pinag-uusapan,
saan mo nakuha ang magandang iyan?
71
00:06:25,719 --> 00:06:31,058
Ang lumang ito? May pinatay akong demonyo
para dito. 'Wag kang mainggit.
72
00:06:31,725 --> 00:06:36,438
'Di talaga. Sa katunayan, may nakuha rin
kaming ilang mahiwagang bagay,
73
00:06:36,814 --> 00:06:38,190
'di ba, Scanlan?
74
00:06:38,190 --> 00:06:41,110
Ano? Iyon bang basurang
kinuha natin kay Gilmore?
75
00:06:41,110 --> 00:06:43,654
Siyempre, ang basurang
kinuha natin kay Gilmore.
76
00:06:46,907 --> 00:06:51,787
Walis. Kahanga-hanga. Magaling ka talagang
tumingin ng may halaga.
77
00:06:52,955 --> 00:06:54,498
Manahimik ka, Zahra.
78
00:06:58,127 --> 00:07:01,839
Isa iyong interesante pero
makapal na belt. Ano'ng nagagawa niyan?
79
00:07:04,091 --> 00:07:05,175
Susubukan ko.
80
00:07:13,142 --> 00:07:14,560
May balbas ako!
81
00:07:15,477 --> 00:07:16,562
Iyon lang?
82
00:07:17,062 --> 00:07:20,649
May balbas ako.
83
00:07:20,649 --> 00:07:22,734
Ayos. Iyan ay... Astig.
84
00:07:24,278 --> 00:07:28,782
Ipinalagay ng Slayer's Take na nawasak ang
libingan ilang siglo na ang nakakaraan.
85
00:07:29,241 --> 00:07:31,201
Iyon pala, narito pa rin.
86
00:07:31,201 --> 00:07:34,913
Nainis siguro kayong sinabihan
muna kami ni Osysa bago kayo.
87
00:07:38,125 --> 00:07:39,626
Hindi ko naisip iyon.
88
00:07:47,759 --> 00:07:51,054
Sinundan nila tayo.
'Di natin sila mapagkakatiwalaan.
89
00:07:51,430 --> 00:07:53,390
Sina Zahra at Kash? Hindi.
90
00:07:54,308 --> 00:07:56,852
At 'di na tayo puwedeng
maging pabaya bukas.
91
00:07:58,729 --> 00:08:02,065
Kapatid, 'wag kang lalayo sa akin.
92
00:08:04,610 --> 00:08:08,572
Buong buhay mo iyang sinasabi sa akin.
Magiging ayos lang ako.
93
00:08:09,364 --> 00:08:10,532
Matulog ka na.
94
00:08:21,251 --> 00:08:22,669
Masamang ideya ito.
95
00:08:22,920 --> 00:08:25,631
Bilisan mo lang. Baka bumalik na si Tatay.
96
00:08:30,552 --> 00:08:32,221
Ang ganda!
97
00:08:35,933 --> 00:08:37,351
Ano'ng ginagawa mo?
98
00:08:39,436 --> 00:08:42,022
Aksidente po ito! Gusto ko lang...
99
00:08:42,022 --> 00:08:46,526
Ipinamana ang bagay na iyan sa ilang
henerasyon ng mga maharlikang Elf!
100
00:08:46,526 --> 00:08:47,778
Patawad, Tay...
101
00:08:47,778 --> 00:08:52,491
Siyempre, hindi ninyo mauunawaang
magkapatid ang kultura ng mga Elf.
102
00:08:52,491 --> 00:08:54,201
Hindi kayo isinilang dito.
103
00:08:54,743 --> 00:08:57,037
Pagkakamali lang talaga kayo.
104
00:08:57,037 --> 00:08:59,957
Tama na!
Bakit ka ganyan makipag-usap sa kanya?
105
00:09:02,042 --> 00:09:03,335
Vex, mag-impake ka na.
106
00:09:03,335 --> 00:09:06,171
- Hindi natin kailangang...
- Kailangan natin.
107
00:09:06,797 --> 00:09:08,257
Paalam, Ama.
108
00:09:13,262 --> 00:09:15,222
'Wag kang mag-abalang pasundan kami.
109
00:09:31,154 --> 00:09:32,489
Kumusta?
110
00:09:32,489 --> 00:09:33,657
Kahangalan iyan.
111
00:09:34,199 --> 00:09:36,660
Kinuha namin ito
sa arkibo ng Slayer's Take.
112
00:09:36,660 --> 00:09:40,539
Tingnan ninyo kung makakasunod kayo.
Lawa. Libingan.
113
00:09:40,956 --> 00:09:44,334
Mali ang mapa ninyo.
Baligtad ang libingan diyan.
114
00:09:44,459 --> 00:09:48,297
Mas matanda pa sa kasaysayan si Osysa.
Hindi siya nagkakamali.
115
00:09:49,089 --> 00:09:52,384
Baka hindi baligtad ang libingan.
116
00:10:02,811 --> 00:10:04,104
Nakalubog ito sa tubig.
117
00:10:04,104 --> 00:10:08,692
Maglilimas na siguro tayo
at matatapos natin ito sa tagsibol.
118
00:10:08,692 --> 00:10:12,654
Iniisip naming makakatulong
ang mahikerang iyon?
119
00:10:15,198 --> 00:10:16,366
Ako?
120
00:10:18,035 --> 00:10:20,704
'Di pa ako mahusay sa tubig.
121
00:10:20,704 --> 00:10:22,539
'Wag kang mag-alala. Hangin lang.
122
00:10:22,998 --> 00:10:25,167
Pipigilan ko ito. Handa ka na?
123
00:10:56,156 --> 00:10:58,742
Napakaastig nito.
124
00:10:58,742 --> 00:11:00,535
Bumaba na kayo, ngayon!
125
00:11:09,252 --> 00:11:10,879
Balbas-sarado? Hinahatak iyan.
126
00:11:13,423 --> 00:11:14,591
Pagkatapos mo.
127
00:11:30,524 --> 00:11:33,026
Amoy isda at kamatayan.
128
00:11:43,787 --> 00:11:44,913
Purvan.
129
00:11:47,416 --> 00:11:48,542
Nakakasiya.
130
00:11:51,503 --> 00:11:55,507
Bakit sa kanila sinabi ni Osysa
ang libingan kung tayo ang nagpapakahirap?
131
00:11:55,507 --> 00:11:59,094
Sa Take dapat ang mga tanda,
hindi sa mga turista.
132
00:11:59,094 --> 00:12:02,097
'Di naman mahirap
kung aagawin natin sa kanila.
133
00:12:02,097 --> 00:12:04,641
- Pero pinapalaki natin ang ulo nila.
- Talaga?
134
00:12:04,641 --> 00:12:07,978
O ipinapasa sa kanila
ang hirap na parating?
135
00:12:11,273 --> 00:12:15,193
Talasan ninyo ang inyong mga mata.
May mga bitag, at nakakamatay ang mga ito.
136
00:12:15,193 --> 00:12:17,988
Kapag mas nakakamatay ang bitag,
mas malaki ang gantimpala.
137
00:12:18,655 --> 00:12:20,031
'Wag kayong lalayo.
138
00:12:22,784 --> 00:12:24,286
Ayaw kong mapatid dito.
139
00:12:31,501 --> 00:12:32,711
May nakita akong bitag!
140
00:12:40,218 --> 00:12:42,220
Mapalad ka't narito ako.
141
00:12:43,013 --> 00:12:46,183
Oo. Mapalad. Ako.
142
00:12:46,183 --> 00:12:49,811
Ibig kong sabihin... Oo.
143
00:12:52,022 --> 00:12:53,023
Tanga.
144
00:12:54,566 --> 00:12:55,567
Ano...
145
00:12:57,027 --> 00:12:58,528
Baka kasalanan ko iyon.
146
00:12:58,862 --> 00:12:59,863
Hindi!
147
00:13:02,073 --> 00:13:04,451
Vex! Vex, naririnig mo ba ako?
148
00:13:04,826 --> 00:13:08,079
'Wag ka nang sumigaw.
Maghahanap tayo ng ibang daan.
149
00:13:08,079 --> 00:13:11,166
Vex! Diyan ka lang. Papunta na ako!
150
00:13:11,791 --> 00:13:13,919
Walang silbi
kung maghihintay lang tayo rito.
151
00:13:15,462 --> 00:13:16,963
Mukhang wala kayong magagawa.
152
00:13:23,678 --> 00:13:25,222
Bumalik na lang siguro tayo.
153
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Mas gusto ko pang magutom
sa kakahuyang ito.
154
00:13:28,517 --> 00:13:30,977
Kung bibigyan mo
ng pagkakataon si Tatay...
155
00:13:30,977 --> 00:13:33,939
Ilang libong beses ko nang nakita ito.
156
00:13:33,939 --> 00:13:37,526
Wala tayong magagawang mabuti
para sa kanya dahil sa kung ano tayo.
157
00:13:37,526 --> 00:13:41,530
Kahit subukan mo lang.
Tingnan mo. Wala tayong kahit ano.
158
00:13:41,530 --> 00:13:43,657
Narito ako para sa iyo. Hindi ba?
159
00:13:43,657 --> 00:13:46,952
Lagi mo iyang ipinapaalala sa akin.
Kaya kong mag-isa.
160
00:13:46,952 --> 00:13:48,328
Hindi ako mahina.
161
00:13:49,287 --> 00:13:52,791
Vex'ahlia, siyempre, alam ko.
Kailangan mo lang...
162
00:13:52,791 --> 00:13:56,253
'Wag mong sabihin ang kailangan ko!
'Di ko kailangang masagip.
163
00:13:56,253 --> 00:13:58,213
At hindi kita kailangan!
164
00:14:11,893 --> 00:14:12,978
Sandali.
165
00:14:23,029 --> 00:14:25,532
Medyo... mataas ang tubig...
166
00:14:27,492 --> 00:14:28,743
Dito ka, Pike.
167
00:14:37,085 --> 00:14:40,547
Bagay sa akin ito.
168
00:14:42,924 --> 00:14:44,175
Ang pogi mo.
169
00:14:45,051 --> 00:14:48,054
- Ipakita mo ang braso mo!
- Ayos!
170
00:14:50,307 --> 00:14:52,392
Kamakailan lang ito.
171
00:14:52,392 --> 00:14:55,645
Baka may pumasok sa libingang ito
pagkatapos nitong lumubog.
172
00:15:00,108 --> 00:15:01,568
Grog, umutot ka ba?
173
00:15:01,568 --> 00:15:03,278
Ngayon lang?
174
00:15:09,409 --> 00:15:10,452
Pike?
175
00:15:11,411 --> 00:15:12,454
Iba pang Adaro!
176
00:15:34,225 --> 00:15:35,268
Mabait na oso.
177
00:15:38,647 --> 00:15:40,482
Puta! Napapaligiran tayo!
178
00:15:41,483 --> 00:15:42,859
Napakabait na oso!
179
00:15:49,616 --> 00:15:52,243
Hindi ang balbas.
180
00:16:00,418 --> 00:16:03,088
Ayos. Dugo pa.
181
00:16:11,346 --> 00:16:12,806
Muntik na iyon.
182
00:16:21,231 --> 00:16:22,524
Iyon, hindi.
183
00:16:36,496 --> 00:16:37,706
Sige.
184
00:16:37,706 --> 00:16:38,832
Grog?
185
00:16:44,504 --> 00:16:45,380
Trinket!
186
00:16:51,177 --> 00:16:52,929
At may mage sila.
187
00:16:53,638 --> 00:16:57,267
Laging sa huli ang pinakamahirap.
Pero ayos lang, ililigtas kita.
188
00:16:57,267 --> 00:16:59,269
Kagaguhan. Ako ang magliligtas sa iyo.
189
00:17:24,419 --> 00:17:25,545
Vex'ahlia!
190
00:17:27,172 --> 00:17:29,382
Puta! Talon!
191
00:17:33,928 --> 00:17:35,096
Nahulog siya.
192
00:17:39,142 --> 00:17:41,895
Sige pa, tubig!
193
00:17:55,909 --> 00:17:57,243
Sa iyo na, Trinket.
194
00:18:00,330 --> 00:18:03,166
Tama ka, wala nang mas lalala pa
sa bulok na isda.
195
00:18:03,166 --> 00:18:04,584
Vex! Nasaktan ka ba?
196
00:18:05,084 --> 00:18:07,754
'Wag kang mag-alala sa akin.
Ayos lang ako.
197
00:18:09,547 --> 00:18:11,257
Grog, ayos ka lang ba?
198
00:18:11,966 --> 00:18:14,511
Mukhang bumagsak sa akin ang kisame.
199
00:18:14,803 --> 00:18:15,845
Oo, pero...
200
00:18:17,597 --> 00:18:22,852
Ibig kong sabihin... noong nilalabanan mo
ang mga bagay na iyon, tila, ikaw ay...
201
00:18:24,479 --> 00:18:27,649
Pike! Kailangan tayong magpatuloy.
Baka marami pa sila.
202
00:18:27,649 --> 00:18:31,694
Sandali, nasaan sina Kash at Zahra?
'Di natin sila puwedeng iwan.
203
00:18:33,154 --> 00:18:34,989
Puta naman.
204
00:18:35,740 --> 00:18:37,116
Iniwan nila tayo.
205
00:18:40,620 --> 00:18:43,456
-'Di natin iyon dapat ginawa.
-'Di ako sang-ayon.
206
00:18:45,166 --> 00:18:48,086
Sabi, nasa sarkopago ni Purvan ang tanda.
207
00:18:49,087 --> 00:18:53,633
At siyempre, anim ang mga iyon.
Alin kaya sa mga ito?
208
00:19:04,853 --> 00:19:07,605
Hindi lang ikaw
ang nakakahanap ng mga bagay.
209
00:19:10,900 --> 00:19:13,820
Hanga? Dapat lang.
210
00:19:13,820 --> 00:19:16,489
Oo, napakahusay mo.
211
00:19:24,956 --> 00:19:27,834
Parang orgy ng mga isda.
212
00:19:28,418 --> 00:19:30,086
Nasubukan ko na iyon. Masaya.
213
00:19:30,587 --> 00:19:33,298
'Wag ninyo silang pansinin.
Hanapin natin ang tanda.
214
00:19:33,298 --> 00:19:35,550
Sandali. Titingnan ko muna.
215
00:19:44,642 --> 00:19:46,311
Grog! Puta naman!
216
00:19:50,565 --> 00:19:51,816
Ano iyon?
217
00:19:52,734 --> 00:19:53,735
Huwag.
218
00:19:54,652 --> 00:19:56,529
Diyan lang kayong lahat.
219
00:19:56,988 --> 00:20:01,284
'Wag kayong aapak sa kahit ano,
'wag hahatak ng kahit ano, 'wag gagalaw.
220
00:20:04,913 --> 00:20:06,664
Pickle, kailangan ko ang ilaw mo.
221
00:20:15,798 --> 00:20:16,966
May nasa ibaba.
222
00:20:20,178 --> 00:20:23,014
Hoy! 'Wag mong angkinin
ang lahat ng kayamanan.
223
00:20:24,974 --> 00:20:26,059
'Di ako nangangako.
224
00:20:31,856 --> 00:20:34,275
Nasimot na ang lugar na ito.
225
00:20:46,204 --> 00:20:47,830
Ang ikalawang sphinx.
226
00:20:57,966 --> 00:21:00,051
May nakita ka ba, Trinket?
227
00:21:05,932 --> 00:21:07,433
Ano'ng meron?
228
00:21:22,532 --> 00:21:24,784
Percy, nahanap mo!
229
00:21:24,784 --> 00:21:26,953
Titingnan ba natin?
230
00:21:28,538 --> 00:21:30,039
'Wag muna siguro.
231
00:21:30,581 --> 00:21:33,001
Tiyan na 'di papayag ang kapatid mo.
232
00:21:33,459 --> 00:21:35,628
Silipin lang natin.
233
00:21:43,261 --> 00:21:44,470
Mukhang ligtas naman.
234
00:21:52,020 --> 00:21:53,938
Ang Baluti ng Deathwalker.
235
00:21:56,899 --> 00:21:57,900
Mahusay.
236
00:22:32,226 --> 00:22:33,269
Vax?
237
00:22:40,109 --> 00:22:40,943
Vax.
238
00:22:41,778 --> 00:22:42,987
{\an8}Sandali!
239
00:22:44,238 --> 00:22:45,782
{\an8}Kailangan nating hintayin ang...
240
00:23:03,007 --> 00:23:04,467
Hindi!
241
00:23:04,842 --> 00:23:06,511
Vax! Umakyat ka rito!
242
00:23:08,805 --> 00:23:11,390
Nawala lang ako nang 30 segundo.
Ano'ng nangyari?
243
00:23:18,397 --> 00:23:19,315
Vex!
244
00:23:28,950 --> 00:23:30,827
Ano'ng problema? Ano'ng nangyari?
245
00:23:32,286 --> 00:23:33,371
Iniwan mo ako.
246
00:23:36,666 --> 00:23:37,875
Naligaw ako.
247
00:23:38,417 --> 00:23:40,503
Kapatid, patawad. Hindi ko naisip...
248
00:23:40,503 --> 00:23:42,213
Hindi mo nauunawaan.
249
00:23:43,464 --> 00:23:48,010
'Di mo ako kailangan. Pero ako...
250
00:23:49,762 --> 00:23:51,639
'Wag kang lalayo sa akin.
251
00:23:51,639 --> 00:23:53,891
Hindi. Pangako.
252
00:24:46,819 --> 00:24:48,821
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Arvin James Despuig
253
00:24:48,821 --> 00:24:50,907
{\an8}Mapanlikhang Superbisor
Erika Ivene Columna