1
00:00:27,153 --> 00:00:29,905
Upeti kalian makin berkurang.
2
00:00:38,748 --> 00:00:42,126
Aku yakin harta yang tersisa
telah diambil dari Emon.
3
00:00:42,126 --> 00:00:47,798
Sesuai perintahmu, Thordak.
Setiap ons terakhir, diantarkan ke kakimu.
4
00:00:47,798 --> 00:00:52,511
Westruun di ambang kehancuran, Rajaku.
5
00:00:52,845 --> 00:00:55,264
Lainnya segera menyusul.
6
00:00:55,264 --> 00:01:00,978
Setelah semuanya beres, seluruh alam
akan bergetar dalam bayangan kita.
7
00:01:02,271 --> 00:01:04,440
Untuk kalian,
8
00:01:04,440 --> 00:01:08,486
tampaknya pernak-pernik kalian
yang tak berguna tak lagi dibutuhkan.
9
00:01:08,903 --> 00:01:10,321
Lari!
10
00:02:19,557 --> 00:02:23,644
LEGENDA VOX MACHINA
11
00:02:35,489 --> 00:02:37,324
- Kau baik-baik saja?
- Tidak.
12
00:02:38,033 --> 00:02:41,620
Naga, mereka bergerak.
Melintasi Tal'Dorei!
13
00:02:42,246 --> 00:02:44,373
Kau melihat mereka di kepalamu?
14
00:02:44,373 --> 00:02:46,792
Penglihatan yang diberikan Cahaya Abadi.
15
00:02:46,792 --> 00:02:51,505
Naga merah,
yang lain memanggilnya Thordak.
16
00:02:52,548 --> 00:02:55,134
Dia... memusnahkan mereka.
17
00:02:56,260 --> 00:02:58,971
Aku... tak bisa menyelamatkan mereka.
18
00:03:01,390 --> 00:03:04,018
Aku tahu kita sudah ke mana-mana,
19
00:03:04,018 --> 00:03:07,479
tetapi Emon tempat pertama
yang menerima kita.
20
00:03:07,771 --> 00:03:10,900
Rasanya seperti... rumah kita.
21
00:03:11,525 --> 00:03:13,277
Mereka bahkan memberi kita gelar.
22
00:03:13,277 --> 00:03:16,780
Kita akan bertindak sesuai gelar itu
saat kita temukan makamnya
23
00:03:16,780 --> 00:03:19,158
dan temukan pusaka sialan itu.
24
00:03:20,451 --> 00:03:23,120
Aku punya kabar baik
dan kabar buruk soal itu.
25
00:03:23,120 --> 00:03:24,747
Baik. Kabar baik dahulu.
26
00:03:25,039 --> 00:03:28,167
Kutemukan danau yang dikatakan Osysa
selepas jurang berikutnya.
27
00:03:28,167 --> 00:03:31,754
- Bagus. Ayo pergi.
- Tunggu. Kabar buruknya?
28
00:03:37,217 --> 00:03:38,385
Tak ada makam.
29
00:03:39,303 --> 00:03:42,181
Tak ada kuil, reruntuhan, tak ada apa-apa.
30
00:03:42,681 --> 00:03:45,976
Ini juga bukan ilusi.
Apa sphinx membohongi kita?
31
00:03:45,976 --> 00:03:47,728
Pasti di seberang danau.
32
00:03:49,355 --> 00:03:52,399
- Kau mau ke mana?
- Kita bisa sampai saat malam.
33
00:03:52,399 --> 00:03:54,818
Ini adalah Pusaka Divergen.
34
00:03:54,818 --> 00:03:57,237
Aku ragu akan mudah kita peroleh.
35
00:03:57,237 --> 00:04:00,157
Kita harus hati-hati di sekitar sini.
Kita semua.
36
00:04:01,075 --> 00:04:04,203
Jangan khawatir. Lihatlah.
Aku akan berseluncur dan periksa.
37
00:04:08,248 --> 00:04:10,042
Ya!
38
00:04:11,710 --> 00:04:13,545
Aku suka dengan kaki! Namun...
39
00:04:15,005 --> 00:04:16,715
Teman-teman, ini yang terbaik!
40
00:04:24,098 --> 00:04:25,933
Ada yang bergerak di bawah es.
41
00:04:28,352 --> 00:04:29,561
Aneh.
42
00:04:30,562 --> 00:04:32,690
Scanlan! Apa yang terjadi di sana?
43
00:04:33,691 --> 00:04:37,695
Tidak apa-apa,
aku yakin es ini sangat tebal.
44
00:04:37,695 --> 00:04:39,863
Biar kuisi ulang kekuatanku.
45
00:04:42,116 --> 00:04:43,534
Tunggu, Scanlan!
46
00:04:47,079 --> 00:04:50,582
Sial. Keyleth, bisakah kau menjadi burung
atau yang lain?
47
00:04:50,582 --> 00:04:52,543
Burung? Bagaimana itu membantu?
48
00:04:54,461 --> 00:04:55,629
Siapa pun?
49
00:05:09,435 --> 00:05:12,438
Nyaris saja. Siapa yang selamatkan aku?
50
00:05:12,813 --> 00:05:14,273
Itu kami.
51
00:05:15,691 --> 00:05:18,819
- Halo.
- Kash? Zahra? Apa yang kalian...
52
00:05:18,819 --> 00:05:22,364
Osysa pikir kalian mungkin butuh
bantuan kami. Jelas, dia benar.
53
00:05:22,364 --> 00:05:25,576
- Baik sekali.
- Sangat baik.
54
00:05:26,243 --> 00:05:29,371
Setidaknya antelop ini
senang bertemu denganku, 'kan?
55
00:05:30,539 --> 00:05:33,917
- Ya, maksudku...
- Makhluk apa yang menyentuhku?
56
00:05:34,376 --> 00:05:38,797
Adaro. Manusia ikan. Berburu saat senja.
Tunggu sampai pagi untuk menemukan makam.
57
00:05:39,131 --> 00:05:40,549
Kau tahu soal makamnya?
58
00:05:40,966 --> 00:05:42,676
Kami penuh dengan rahasia.
59
00:05:42,676 --> 00:05:46,597
Yang dengan senang hati kami bagikan,
setelah kalian buatkan api unggun.
60
00:05:49,308 --> 00:05:51,602
Makam itu dibangun untuk Ratu Gagak,
61
00:05:51,602 --> 00:05:53,353
Dewi Kematian.
62
00:05:53,771 --> 00:05:55,939
Mengabadikan tubuh sakti kunonya.
63
00:05:55,939 --> 00:05:59,651
Yang tertinggi dari ordonya,
membuat musuh-musuhnya ketakutan.
64
00:06:00,110 --> 00:06:01,612
Namanya Purvan.
65
00:06:03,447 --> 00:06:06,492
- Perban?
- Nama belakang, pembalut. Mungkin?
66
00:06:09,703 --> 00:06:11,705
Maksudku, kau harus pakai perban.
67
00:06:11,705 --> 00:06:13,916
Kalian menyebalkan.
68
00:06:13,916 --> 00:06:17,753
Tertawalah, tetapi Purvan Suul
berkorban segalanya untuk Dewa-nya.
69
00:06:18,170 --> 00:06:20,464
Dia pasti akan mempertahankan hartanya.
70
00:06:22,007 --> 00:06:25,719
Bicara harta,
dari mana kau dapat jimat itu?
71
00:06:25,719 --> 00:06:31,058
Benda tua ini? Aku harus membunuh iblis
untuk itu. Jangan iri.
72
00:06:31,725 --> 00:06:36,438
Tidak. Malah, kami baru saja mengambil
cukup banyak barang ajaib.
73
00:06:36,814 --> 00:06:38,190
Bukan begitu, Scanlan?
74
00:06:38,190 --> 00:06:41,110
Apa? Maksudmu barang dari toko Gilmore?
75
00:06:41,110 --> 00:06:43,654
Ya, jelas, barang dari toko Gilmore.
76
00:06:46,907 --> 00:06:51,787
Sebuah sapu. Luar biasa.
Seleramu tinggi juga.
77
00:06:52,955 --> 00:06:54,498
Diam, Zahra.
78
00:06:58,127 --> 00:07:01,839
Itu sabuk yang menarik, tetapi tebal.
Apa kehebatannya?
79
00:07:04,091 --> 00:07:05,175
Coba kupakai dahulu.
80
00:07:13,142 --> 00:07:14,560
Aku punya janggut!
81
00:07:15,477 --> 00:07:16,562
Itu saja?
82
00:07:17,062 --> 00:07:20,649
Aku punya janggut.
83
00:07:20,649 --> 00:07:22,734
Baik, itu... Luar biasa.
84
00:07:24,278 --> 00:07:28,782
Slayer's Take berasumsi
makam itu dihancurkan berabad-abad lalu.
85
00:07:29,241 --> 00:07:31,201
Ternyata, masih ada.
86
00:07:31,201 --> 00:07:34,913
Kau pasti kesal
Osysa memberi tahu kami lebih dahulu.
87
00:07:38,125 --> 00:07:39,626
Tak terlintas di pikiranku.
88
00:07:47,759 --> 00:07:51,054
Mereka membuntuti kita.
Jangan percaya mereka.
89
00:07:51,430 --> 00:07:53,390
Zahra dan Kash? Tidak.
90
00:07:54,308 --> 00:07:56,852
Kita tak bisa
mengambil kesempatan lagi besok.
91
00:07:58,729 --> 00:08:02,065
Saudariku, jangan jauh-jauh dariku.
92
00:08:04,610 --> 00:08:08,572
Kau selalu katakan itu.
Aku akan baik-baik saja.
93
00:08:09,364 --> 00:08:10,532
Tidurlah.
94
00:08:21,251 --> 00:08:22,669
Ini ide buruk.
95
00:08:22,920 --> 00:08:25,631
Cepatlah. Ayah bisa kembali kapan saja.
96
00:08:30,552 --> 00:08:32,221
Cantiknya!
97
00:08:35,933 --> 00:08:37,351
Apa yang kalian lakukan?
98
00:08:39,436 --> 00:08:42,022
Tidak sengaja! Aku hanya mau...
99
00:08:42,022 --> 00:08:46,526
Pusaka itu telah diturunkan
dari generasi ke generasi bangsawan Peri!
100
00:08:46,526 --> 00:08:47,778
Maaf, Ayah...
101
00:08:47,778 --> 00:08:52,491
Kau dan saudaramu yang lemah
tak mengerti budaya Peri.
102
00:08:52,491 --> 00:08:54,201
Kau tak berdarah Peri.
103
00:08:54,743 --> 00:08:57,037
Kau hanyalah sebuah kesalahan.
104
00:08:57,037 --> 00:08:59,957
Cukup! Jangan berbicara dengannya
seperti itu!
105
00:09:02,042 --> 00:09:03,335
Vex, berkemaslah.
106
00:09:03,335 --> 00:09:06,171
- Tidak, kita tak harus...
- Ya, kita harus.
107
00:09:06,797 --> 00:09:08,257
Selamat tinggal, Ayah.
108
00:09:13,262 --> 00:09:15,222
Jangan repot-repot membuntuti kami.
109
00:09:31,154 --> 00:09:32,489
Halo, Wajah Tersenyum.
110
00:09:32,489 --> 00:09:33,657
Itu bodoh.
111
00:09:34,199 --> 00:09:36,660
Kami mengambil ini
dari arsip Slayer's Take.
112
00:09:36,660 --> 00:09:40,539
Dengarkan penjelasanku. Danau. Makam.
113
00:09:40,956 --> 00:09:44,334
Berarti petamu salah.
Lihat, posisi makamnya terbalik.
114
00:09:44,459 --> 00:09:48,297
Osysa lebih tua dari zaman.
Dia tak pernah salah.
115
00:09:49,089 --> 00:09:52,384
Mungkin makamnya tak terbalik.
116
00:10:02,811 --> 00:10:04,104
Di bawah air.
117
00:10:04,104 --> 00:10:08,692
Benar, kita butuh ember
untuk keringkan ini hingga musim semi.
118
00:10:08,692 --> 00:10:12,654
Mungkin kekuatan Bumi, Angin, dan Api ini
bisa membantu?
119
00:10:15,198 --> 00:10:16,366
Aku?
120
00:10:18,035 --> 00:10:20,704
Aku belum mahir dengan air.
121
00:10:20,704 --> 00:10:22,539
Tenang. Pakai angin saja.
122
00:10:22,998 --> 00:10:25,167
Aku akan menahannya. Siap?
123
00:10:56,156 --> 00:10:58,742
Ini keren sekali.
124
00:10:58,742 --> 00:11:00,535
Semuanya turun, sekarang!
125
00:11:09,252 --> 00:11:10,879
Janggut? Ini harus ditarik.
126
00:11:13,423 --> 00:11:14,591
Kau dahulu.
127
00:11:30,524 --> 00:11:33,026
Baunya seperti ikan dan kematian.
128
00:11:43,787 --> 00:11:44,913
Purvan.
129
00:11:47,416 --> 00:11:48,542
Menakjubkan.
130
00:11:51,503 --> 00:11:55,507
Kenapa Osysa beri tahu mereka
soal makamnya jika kita yang disuruh?
131
00:11:55,507 --> 00:11:59,094
Pusaka itu milik Take, bukan turis.
132
00:11:59,094 --> 00:12:02,097
Seharusnya tak terlalu sulit
mencurinya dari mereka.
133
00:12:02,097 --> 00:12:04,641
- Kita biarkan mereka unggul.
- Sungguh?
134
00:12:04,641 --> 00:12:07,978
Atau kita biarkan mereka
merasakan bagian yang terburuk?
135
00:12:11,273 --> 00:12:15,193
Waspadalah.
Pasti ada jebakan yang mematikan.
136
00:12:15,193 --> 00:12:17,988
Makin mematikan jebakannya,
makin besar hadiahnya.
137
00:12:18,655 --> 00:12:20,031
Tetaplah bersama.
138
00:12:22,784 --> 00:12:24,286
Tak mau tersandung ini.
139
00:12:31,501 --> 00:12:32,711
Kutemukan jebakan!
140
00:12:40,218 --> 00:12:42,220
Hai. Untung aku di sini.
141
00:12:43,013 --> 00:12:46,183
Ya, benar. Tadi. Beruntung.
142
00:12:46,183 --> 00:12:49,811
Maksudku. Aku... Ya.
143
00:12:52,022 --> 00:12:53,023
Bodoh.
144
00:12:54,566 --> 00:12:55,567
Apa...
145
00:12:57,027 --> 00:12:58,528
Itu mungkin salahku.
146
00:12:58,862 --> 00:12:59,863
Tidak!
147
00:13:02,073 --> 00:13:04,451
Vex! Vex, bisa dengar aku?
148
00:13:04,826 --> 00:13:08,079
Jangan kencang-kencang.
Kita akan cari jalan memutar. Ayo.
149
00:13:08,079 --> 00:13:11,166
Vex! Diam di tempatmu. Aku datang!
150
00:13:11,791 --> 00:13:13,919
Tak ada gunanya menunggu di sini.
151
00:13:15,462 --> 00:13:16,963
Kita terjebak dengannya.
152
00:13:23,678 --> 00:13:25,222
Sebaiknya kita kembali.
153
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Aku bisa kelaparan di hutan ini.
154
00:13:28,517 --> 00:13:30,977
Jika kau beri Ayah kesempatan,
kau akan lihat...
155
00:13:30,977 --> 00:13:33,939
Akan kulihat
apa yang telah kulihat ribuan kali.
156
00:13:33,939 --> 00:13:37,526
Semua yang kita lakukan tak akan cukup
untuknya karena diri kita.
157
00:13:37,526 --> 00:13:41,530
Setidaknya, kau bisa mencoba. Lihat kita.
Kita tak punya apa-apa.
158
00:13:41,530 --> 00:13:43,657
Kau punya aku. Ingat?
159
00:13:43,657 --> 00:13:46,952
Kau tak pernah membiarkanku lupa.
Aku bisa mandiri.
160
00:13:46,952 --> 00:13:48,328
Aku bukan tak berdaya.
161
00:13:49,287 --> 00:13:52,791
Vex'ahlia, tentu saja tidak.
Hanya saja, kau tak perlu...
162
00:13:52,791 --> 00:13:56,253
Berhenti mendikteku!
Aku tak butuh diselamatkan.
163
00:13:56,253 --> 00:13:58,213
Aku pun tak butuh kau!
164
00:14:11,893 --> 00:14:12,978
Tunggu.
165
00:14:23,029 --> 00:14:25,532
Airnya... agak tinggi...
166
00:14:27,492 --> 00:14:28,743
Naiklah kemari, Pike.
167
00:14:37,085 --> 00:14:40,547
Astaga, aku membuat ini terlihat bagus.
168
00:14:42,924 --> 00:14:44,175
Bagus.
169
00:14:45,051 --> 00:14:48,054
- Ya! Tunjukkan otot besar itu!
- Awas. Ya!
170
00:14:50,307 --> 00:14:52,392
Ini tidak kuno.
171
00:14:52,392 --> 00:14:55,645
Tampaknya sesuatu pindah ke makam ini
setelah tenggelam.
172
00:15:00,108 --> 00:15:01,568
Grog, kau baru saja kentut?
173
00:15:01,568 --> 00:15:03,278
Seberapa lama?
174
00:15:09,409 --> 00:15:10,452
Pike?
175
00:15:11,411 --> 00:15:12,454
Adaro lagi!
176
00:15:34,225 --> 00:15:35,268
Beruang pintar.
177
00:15:38,647 --> 00:15:40,482
Sial! Mereka ada di mana-mana!
178
00:15:41,483 --> 00:15:42,859
Beruang pintar!
179
00:15:49,616 --> 00:15:52,243
Jangan janggutnya.
180
00:16:00,418 --> 00:16:03,088
Ya. Lebih banyak darah.
181
00:16:11,346 --> 00:16:12,806
Nyaris, Sayang.
182
00:16:21,231 --> 00:16:22,524
Tidak juga.
183
00:16:36,496 --> 00:16:37,706
Ya.
184
00:16:37,706 --> 00:16:38,832
Grog?
185
00:16:44,504 --> 00:16:45,380
Trinket!
186
00:16:51,177 --> 00:16:52,929
Mereka punya penyihir.
187
00:16:53,638 --> 00:16:57,267
Yang terakhir selalu terberat.
Tenang, akan kuselamatkan kau.
188
00:16:57,267 --> 00:16:59,269
Omong kosong. Kau akan kuselamatkan.
189
00:17:24,419 --> 00:17:25,545
Vex'ahlia!
190
00:17:27,172 --> 00:17:29,382
Sial! Lompat!
191
00:17:33,928 --> 00:17:35,096
Ya, dia jatuh.
192
00:17:39,142 --> 00:17:41,895
Ayo, air bodoh!
193
00:17:55,909 --> 00:17:57,243
Silakan, Trinket.
194
00:18:00,330 --> 00:18:03,166
Kau benar, tak ada yang lebih buruk
dari ikan busuk.
195
00:18:03,166 --> 00:18:04,584
Vex! Apa kau terluka?
196
00:18:05,084 --> 00:18:07,754
Berhenti mengkhawatirkanku.
Aku baik-baik saja.
197
00:18:09,547 --> 00:18:11,257
Grog, kau baik-baik saja?
198
00:18:11,966 --> 00:18:14,511
Seperti tertimpa atap runtuh.
199
00:18:14,803 --> 00:18:15,845
Ya, tetapi...
200
00:18:17,597 --> 00:18:22,852
Tidak, maksudku... saat kau melawan
makhluk itu, kau tampak...
201
00:18:24,479 --> 00:18:27,649
Pike! Kita harus terus maju.
Mungkin mereka masih banyak.
202
00:18:27,649 --> 00:18:31,694
Tunggu, di mana Kash dan Zahra?
Jangan tinggalkan mereka.
203
00:18:33,154 --> 00:18:34,989
Yang benar saja.
204
00:18:35,740 --> 00:18:37,116
Mereka meninggalkan kita.
205
00:18:40,620 --> 00:18:43,456
- Kita tak harus melakukan itu.
- Aku tak setuju.
206
00:18:45,166 --> 00:18:48,086
Pusaka itu seharusnya ada
di sarkofagus Purvan.
207
00:18:49,087 --> 00:18:53,633
Tentu saja, ada enam. Yang mana miliknya?
208
00:19:04,853 --> 00:19:07,605
Lihat, bukan hanya kau
yang bisa temukan sesuatu.
209
00:19:10,900 --> 00:19:13,820
Kau terkesan? Karena seharusnya begitu.
210
00:19:13,820 --> 00:19:16,489
Ya, kau sangat cerdik.
211
00:19:24,956 --> 00:19:27,834
Sepertinya pesta seks ikan.
212
00:19:28,418 --> 00:19:30,086
Sudah pernah. Cukup bagus.
213
00:19:30,587 --> 00:19:33,298
Abaikan mereka. Mari kita cari pusakanya.
214
00:19:33,298 --> 00:19:35,550
Tunggu. Biar kulihat dahulu.
215
00:19:44,642 --> 00:19:46,311
Grog! Yang benar saja.
216
00:19:50,565 --> 00:19:51,816
Apa itu?
217
00:19:52,734 --> 00:19:53,735
Jangan.
218
00:19:54,652 --> 00:19:56,529
Semuanya, jangan bergerak.
219
00:19:56,988 --> 00:20:01,284
Jangan injak dan tarik apa pun.
Jangan lakukan apa pun.
220
00:20:04,913 --> 00:20:06,664
Pickle, aku butuh cahayamu.
221
00:20:15,798 --> 00:20:16,966
Ada sesuatu di bawah.
222
00:20:20,178 --> 00:20:23,014
Hei! Jangan simpan semua jarahan
untuk diri sendiri.
223
00:20:24,974 --> 00:20:26,059
Tidak bisa janji.
224
00:20:31,856 --> 00:20:34,275
Tempat ini telah dikosongkan.
225
00:20:46,204 --> 00:20:47,830
Sphinx kedua.
226
00:20:57,966 --> 00:21:00,051
Kau temukan sesuatu, Trinket?
227
00:21:05,932 --> 00:21:07,433
Apa ini?
228
00:21:22,532 --> 00:21:24,784
Percy, kau menemukannya!
229
00:21:24,784 --> 00:21:26,953
Kita lihat?
230
00:21:28,538 --> 00:21:30,039
Mungkin jangan.
231
00:21:30,581 --> 00:21:33,001
Saudaramu pasti tak akan setuju.
232
00:21:33,459 --> 00:21:35,628
Kalau begitu, mungkin kita intip saja.
233
00:21:43,261 --> 00:21:44,470
Tampaknya aman.
234
00:21:52,020 --> 00:21:53,938
Zirah Deathwalker.
235
00:21:56,899 --> 00:21:57,900
Brilian.
236
00:22:32,226 --> 00:22:33,269
Vax?
237
00:22:40,109 --> 00:22:40,943
Vax.
238
00:22:41,778 --> 00:22:42,987
{\an8}Berhenti!
239
00:22:44,238 --> 00:22:45,782
{\an8}Kita harus menunggu...
240
00:23:03,007 --> 00:23:04,467
Tidak!
241
00:23:04,842 --> 00:23:06,511
Vax! Cepat kemari!
242
00:23:08,805 --> 00:23:11,390
Aku baru pergi 30 detik.
Apa yang terjadi?
243
00:23:18,397 --> 00:23:19,315
Vex!
244
00:23:28,950 --> 00:23:30,827
Kenapa? Apa yang terjadi?
245
00:23:32,286 --> 00:23:33,371
Kau meninggalkan aku.
246
00:23:36,666 --> 00:23:37,875
Aku tersesat.
247
00:23:38,417 --> 00:23:40,503
Saudaraku, maaf. Kurasa tidak...
248
00:23:40,503 --> 00:23:42,213
Tidak. Kau tak mengerti.
249
00:23:43,464 --> 00:23:48,010
Kau tak membutuhkanku. Aku butuh...
250
00:23:49,762 --> 00:23:51,639
Jangan pergi jauh dariku.
251
00:23:51,639 --> 00:23:53,891
Tidak akan. Aku bersumpah.
252
00:24:46,777 --> 00:24:48,779
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
253
00:24:48,779 --> 00:24:50,865
{\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti