1 00:00:27,153 --> 00:00:29,905 Cống phẩm của các ngươi ngày càng ít hơn. 2 00:00:38,748 --> 00:00:42,126 Ta tin rằng chỗ châu báu còn lại đã bị vét sạch khỏi Emon. 3 00:00:42,126 --> 00:00:47,798 Như ngài đã ra lệnh, thưa Thordak. Toàn bộ đã được đưa đến dưới chân ngài. 4 00:00:47,798 --> 00:00:52,511 Và Westruun sắp sửa bị tàn phá, thưa đức vua. 5 00:00:52,845 --> 00:00:55,264 Không lâu sau sẽ là những thành phố khác. 6 00:00:55,264 --> 00:01:00,978 Khi kế hoạch hoàn tất, toàn bộ vương quốc sẽ rung chuyển trong bóng tối của ta. 7 00:01:02,271 --> 00:01:04,440 Với giống loài các ngươi, 8 00:01:04,440 --> 00:01:08,486 có vẻ mấy món trang sức vô dụng của các ngươi không cần thiết nữa. 9 00:01:08,903 --> 00:01:10,321 Chạy đi! 10 00:02:19,557 --> 00:02:23,644 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 11 00:02:35,489 --> 00:02:37,324 - Cô ổn chứ? - Không. 12 00:02:38,033 --> 00:02:41,620 Lũ rồng, chúng đang di chuyển. Mở rộng ra khắp Tal'Dorei! 13 00:02:42,246 --> 00:02:44,373 Cô thấy chúng trong đầu? 14 00:02:44,373 --> 00:02:46,792 Cảnh tượng Ánh sáng Vĩnh hằng ban cho. 15 00:02:46,792 --> 00:02:51,505 Con màu đỏ, chúng gọi nó là Thordak. 16 00:02:52,548 --> 00:02:55,134 Nó vừa... diệt sạch bọn họ. 17 00:02:56,260 --> 00:02:58,971 Tôi... tôi không thể cứu họ. 18 00:03:01,390 --> 00:03:04,018 Tôi biết chúng ta đến từ khắp nơi, 19 00:03:04,018 --> 00:03:07,479 nhưng Emon là nơi đầu tiên chấp nhận chúng ta. 20 00:03:07,771 --> 00:03:10,900 Có cảm giác như... đó là nhà của chúng ta. 21 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 Họ còn cho ta tước hiệu. 22 00:03:13,277 --> 00:03:16,780 Và ta sẽ sống cho xứng với tước hiệu đó khi tìm được hầm mộ 23 00:03:16,780 --> 00:03:19,158 và tìm ra cái Tàn tích chết tiệt đó. 24 00:03:20,451 --> 00:03:23,120 À, tôi có tin tốt lẫn tin xấu về việc đó. 25 00:03:23,120 --> 00:03:24,747 Rồi. Tin tốt trước đi. 26 00:03:25,039 --> 00:03:28,167 Tôi tìm được hồ nước Osysa nhắc đến ở bên kia khe núi. 27 00:03:28,167 --> 00:03:31,754 - Tuyệt vời. Đi thôi. - Chờ đã. Tin xấu là gì? 28 00:03:37,217 --> 00:03:38,385 Không có hầm mộ. 29 00:03:39,303 --> 00:03:42,181 Không đền thờ, không phế tích, không có gì cả. 30 00:03:42,681 --> 00:03:45,976 Nó cũng không phải là một ảo ảnh. Nhân sư lừa dối ta à? 31 00:03:45,976 --> 00:03:47,728 Chắc nó ở bên kia hồ. 32 00:03:49,355 --> 00:03:52,399 - Em đi đâu thế? - Ta có thể đến nơi khi đêm xuống. 33 00:03:52,399 --> 00:03:54,818 Đây là Tàn tích của Sự phân kỳ đấy. 34 00:03:54,818 --> 00:03:57,237 Nó không dễ dàng nhìn thấy được đâu. 35 00:03:57,237 --> 00:04:00,157 Ta phải đề phòng xung quanh. Tất cả chúng ta. 36 00:04:01,075 --> 00:04:04,203 Đừng lo. Tôi đây rồi. Tôi sẽ lướt qua và thăm dò. 37 00:04:08,248 --> 00:04:10,042 Tuyệt lắm! 38 00:04:11,710 --> 00:04:13,545 Tôi thích bàn chân! Nhưng... 39 00:04:15,005 --> 00:04:16,715 Mọi người ơi, vui lắm! 40 00:04:24,098 --> 00:04:25,933 Có thứ di chuyển dưới lớp băng. 41 00:04:28,352 --> 00:04:29,561 Lạ thật. 42 00:04:30,562 --> 00:04:32,690 Scanlan! Ngoài đó có chuyện gì thế? 43 00:04:33,691 --> 00:04:37,695 Không sao đâu, tôi cam đoan lớp băng này siêu dày. 44 00:04:37,695 --> 00:04:39,863 Để tôi nạp lại năng lượng. 45 00:04:42,116 --> 00:04:43,534 Cố lên, Scanlan! 46 00:04:47,079 --> 00:04:50,582 Khỉ thật. Keyleth, cô hóa thành chim hay gì đó được không? 47 00:04:50,582 --> 00:04:52,543 Chim ư? Làm vậy có ích gì? 48 00:04:54,461 --> 00:04:55,629 Có ai không? 49 00:05:09,435 --> 00:05:12,438 Sát nút quá. Ai cứu tôi đấy? 50 00:05:12,813 --> 00:05:14,273 Bọn tôi đấy. 51 00:05:15,691 --> 00:05:18,819 - Xin chào. - Kash? Zahra? Hai người làm gì... 52 00:05:18,819 --> 00:05:22,364 Osysa nghĩ các người cần bọn tôi giúp. Rõ ràng bà ấy đúng. 53 00:05:22,364 --> 00:05:25,576 - Thật rộng lượng. - Quá rộng lượng. 54 00:05:26,243 --> 00:05:29,371 Ít ra thì cô Gạc Hươu đây vui vì đã gặp tôi, phải chứ? 55 00:05:30,539 --> 00:05:33,917 - Phải, ý tôi là... - Thứ gì vừa tóm chân tôi thế? 56 00:05:34,376 --> 00:05:38,797 Adaro. Người cá. Đi săn lúc chiều tà. Nên đợi đến sáng để tìm hầm mộ. 57 00:05:39,131 --> 00:05:40,549 Hai người biết hầm mộ? 58 00:05:40,966 --> 00:05:42,676 Bọn tôi có rất nhiều bí mật. 59 00:05:42,676 --> 00:05:46,597 Thứ bọn tôi sẵn lòng chia sẻ, ngay khi các người dựng lửa trại. 60 00:05:49,308 --> 00:05:51,602 Hầm mộ được xây cho Mệnh phụ Quạ, 61 00:05:51,602 --> 00:05:53,353 Nữ thần của Cái chết. 62 00:05:53,771 --> 00:05:55,939 Nó thờ xác nhà vô địch cổ xưa của bà. 63 00:05:55,939 --> 00:05:59,651 Người đứng đầu hội thờ phụng bà, gây sợ hãi cho kẻ thù của bà. 64 00:06:00,110 --> 00:06:01,612 Tên của ông ấy là Purvan. 65 00:06:03,447 --> 00:06:06,492 - Dâm đãng á? - Họ là Ấu chăng? 66 00:06:09,703 --> 00:06:11,705 Ý tôi là, anh phải dâm đãng lên. 67 00:06:11,705 --> 00:06:13,916 Trời. Mấy người tệ thật. 68 00:06:13,916 --> 00:06:17,753 Cứ cười đi, Purvan Suul đã cống hiến mọi thứ cho thần của mình. 69 00:06:18,170 --> 00:06:20,464 Bà ấy sẽ không dễ buông kho báu của mình. 70 00:06:22,007 --> 00:06:25,719 Nhắc đến kho báu, cô lấy cái đó ở đâu? 71 00:06:25,719 --> 00:06:31,058 Thứ cũ kỹ này ư? Tôi phải giết một con quỷ để lấy được nó đấy. Đừng ghen tỵ. 72 00:06:31,725 --> 00:06:36,438 Không đâu. Thực ra, bọn tôi vừa lượm được khá nhiều món đồ phép thuật, 73 00:06:36,814 --> 00:06:38,190 phải không Scanlan? 74 00:06:38,190 --> 00:06:41,110 Cái gì? Ý cô là mấy thứ ta lấy từ chỗ Gilmore á? 75 00:06:41,110 --> 00:06:43,654 Dĩ nhiên rồi, mấy thứ lấy từ chỗ Gilmore. 76 00:06:46,907 --> 00:06:51,787 Một cây chổi. Tuyệt vời. Các người chọn đồ tốt đấy. 77 00:06:52,955 --> 00:06:54,498 Thôi đi, Zahra. 78 00:06:58,127 --> 00:07:01,839 Đó là một cái đai lưng thú vị nhưng hơi thô. Nó dùng để làm gì? 79 00:07:04,091 --> 00:07:05,175 Để tôi đeo thử. 80 00:07:13,142 --> 00:07:14,560 Tôi có râu quai nón này! 81 00:07:15,477 --> 00:07:16,562 Thế thôi ư? 82 00:07:17,062 --> 00:07:20,649 Tôi có râu quai nón. 83 00:07:20,649 --> 00:07:22,734 Được rồi... Ngầu đấy. 84 00:07:24,278 --> 00:07:28,782 Sao cũng được. Hội Đồ tể cho rằng hầm mộ đã bị phá hủy nhiều thế kỷ trước. 85 00:07:29,241 --> 00:07:31,201 Hóa ra, nó vẫn ở đây. 86 00:07:31,201 --> 00:07:34,913 Chắc cô khá khó chịu khi Osysa cho bọn tôi biết trước cô. 87 00:07:38,125 --> 00:07:39,626 Tôi không quan tâm. 88 00:07:47,759 --> 00:07:51,054 Họ đi theo ta. Rõ ràng ta không thể tin họ. 89 00:07:51,430 --> 00:07:53,390 Zahra và Kash ư? Không. 90 00:07:54,308 --> 00:07:56,852 Và ngày mai ta không được để lộ sơ hở nào. 91 00:07:58,729 --> 00:08:02,065 Em gái, đừng rời xa anh. 92 00:08:04,610 --> 00:08:08,572 Anh lúc nào cũng nói thế. Em sẽ ổn thôi. 93 00:08:09,364 --> 00:08:10,532 Anh ngủ chút đi. 94 00:08:21,251 --> 00:08:22,669 Đây là một ý tồi. 95 00:08:22,920 --> 00:08:25,631 Nhanh lên. Cha có thể quay lại bất cứ lúc nào. 96 00:08:30,552 --> 00:08:32,221 Đẹp quá! 97 00:08:35,933 --> 00:08:37,351 Hai đứa làm gì thế? 98 00:08:39,436 --> 00:08:42,022 Đó là một tai nạn! Con chỉ muốn... 99 00:08:42,022 --> 00:08:46,526 Món gia bảo đó đã được truyền thừa qua nhiều thế hệ quý tộc tiên nhân! 100 00:08:46,526 --> 00:08:47,778 Con xin lỗi cha... 101 00:08:47,778 --> 00:08:52,491 Dĩ nhiên con và thằng anh trai hư của con không hiểu về văn hóa tiên nhân. 102 00:08:52,491 --> 00:08:54,201 Hai đứa bị mất gốc rồi. 103 00:08:54,743 --> 00:08:57,037 Hai đứa chỉ là một sai lầm. 104 00:08:57,037 --> 00:08:59,957 Đủ rồi! Đừng có nói với em ấy như thế! 105 00:09:02,042 --> 00:09:03,335 Vex, lấy đồ đi. 106 00:09:03,335 --> 00:09:06,171 - Không, ta không cần phải... - Có đấy. 107 00:09:06,797 --> 00:09:08,257 Tạm biệt cha. 108 00:09:13,262 --> 00:09:15,222 Đừng có bám theo tụi con. 109 00:09:31,154 --> 00:09:32,489 Xin chào, mặt cười. 110 00:09:32,489 --> 00:09:33,657 Thật ngớ ngẩn. 111 00:09:34,199 --> 00:09:36,660 Bọn tôi lấy cái này từ kho lưu trữ của hội. 112 00:09:36,660 --> 00:09:40,539 Để xem mấy người theo kịp tôi không. Hồ nước. Hầm mộ. 113 00:09:40,956 --> 00:09:44,334 Thế thì bản đồ của anh sai rồi. Hầm mộ ở đây bị ngược. 114 00:09:44,459 --> 00:09:48,297 Osysa tồn tại trước cả thời gian. Bà ấy không bao giờ mắc sai lầm. 115 00:09:49,089 --> 00:09:52,384 Có lẽ hầm mộ không bị ngược. 116 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 Nó ở dưới nước. 117 00:10:04,104 --> 00:10:08,692 Rồi, có lẽ mọi người nên lấy xô và ta sẽ tát cạn cái hồ này khi xuân về. 118 00:10:08,692 --> 00:10:12,654 Thực ra, bọn tôi đang nghĩ cô Đất, Gió và Lửa đây có thể hỗ trợ? 119 00:10:15,198 --> 00:10:16,366 Tôi ư? 120 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 Tôi chưa quá thành thạo với nước. 121 00:10:20,704 --> 00:10:22,539 Đừng lo. Dùng gió đi. 122 00:10:22,998 --> 00:10:25,167 Tôi giữ nó lại cho. Sẵn sàng chưa? 123 00:10:56,156 --> 00:10:58,742 Ngầu quá. 124 00:10:58,742 --> 00:11:00,535 Mọi người xuống đó, mau! 125 00:11:09,252 --> 00:11:10,879 Quai nón này? Cửa kéo mà. 126 00:11:13,423 --> 00:11:14,591 Xin mời. 127 00:11:30,524 --> 00:11:33,026 Có mùi như cá và xác chết. 128 00:11:43,787 --> 00:11:44,913 Purvan. 129 00:11:47,416 --> 00:11:48,542 Quyến rũ thật. 130 00:11:51,503 --> 00:11:55,507 Tại sao Osysa cho họ biết về hầm mộ dù ta là người phụng sự bà ấy? 131 00:11:55,507 --> 00:11:59,094 Những tàn tích này thuộc về hội Đồ tể, không phải du khách. 132 00:11:59,094 --> 00:12:02,097 Nẫng tay trên bọn họ sẽ không quá khó khăn đâu. 133 00:12:02,097 --> 00:12:04,641 - Nhưng ta sẽ để họ đi trước. - Thế à? 134 00:12:04,641 --> 00:12:07,978 Hay ta đang để họ đối mặt với khó khăn phía trước? 135 00:12:11,273 --> 00:12:15,193 Hãy cảnh giác. Sẽ có nhiều cạm bẫy, và chúng có thể gây chết người. 136 00:12:15,193 --> 00:12:17,988 Bẫy càng nguy hiểm, phần thưởng càng hậu hĩnh. 137 00:12:18,655 --> 00:12:20,031 Cứ đi sát nhau thôi. 138 00:12:22,784 --> 00:12:24,286 Không muốn giẫm lên nó. 139 00:12:31,501 --> 00:12:32,711 Thấy bẫy rồi! 140 00:12:40,218 --> 00:12:42,220 Chào. May là có tôi ở đây. 141 00:12:43,013 --> 00:12:46,183 Vâng, đúng thế. Thật may. 142 00:12:46,183 --> 00:12:49,811 Ý tôi là... Đúng vậy. 143 00:12:52,022 --> 00:12:53,023 Đồ ngốc. 144 00:12:54,566 --> 00:12:55,567 Cái quái... 145 00:12:57,027 --> 00:12:58,528 Đó có thể là lỗi tôi. 146 00:12:58,862 --> 00:12:59,863 Không! 147 00:13:02,073 --> 00:13:04,451 Vex! Vex, nghe thấy không? 148 00:13:04,826 --> 00:13:08,079 Đừng la lên. Ta sẽ tìm đường khác. Đi nào. 149 00:13:08,079 --> 00:13:11,166 Vex! Ở yên đó. Anh đến đây! 150 00:13:11,791 --> 00:13:13,919 Đợi ở đây cũng chẳng ích gì. 151 00:13:15,462 --> 00:13:16,963 Chắc ta bị kẹt rồi. 152 00:13:23,678 --> 00:13:25,222 Có lẽ ta nên quay lại. 153 00:13:26,348 --> 00:13:28,517 Anh thà chết đói trong rừng còn hơn. 154 00:13:28,517 --> 00:13:30,977 Nếu anh cho cha một cơ hội, anh sẽ thấy... 155 00:13:30,977 --> 00:13:33,939 Anh sẽ thấy những gì đã xảy ra hàng nghìn lần. 156 00:13:33,939 --> 00:13:37,526 Ta làm gì cũng không đủ với ông ấy bởi dòng máu của mình. 157 00:13:37,526 --> 00:13:41,530 Ít ra anh có thể thử. Nhìn ta xem. Ta chẳng có gì. 158 00:13:41,530 --> 00:13:43,657 Em có anh mà. Nhớ chứ? 159 00:13:43,657 --> 00:13:46,952 Anh chẳng bao giờ để em quên. Em có thể tự lập mà. 160 00:13:46,952 --> 00:13:48,328 Em có vô dụng đâu. 161 00:13:49,287 --> 00:13:52,791 Vex'ahlia, dĩ nhiên em không vô dụng. Chỉ là, em không cần... 162 00:13:52,791 --> 00:13:56,253 Đừng bảo em cần gì! Em không cần được giải cứu. 163 00:13:56,253 --> 00:13:58,213 Và em không cần anh! 164 00:14:11,893 --> 00:14:12,978 Chờ đã. 165 00:14:23,029 --> 00:14:25,532 Nước... dâng hơi cao... 166 00:14:27,492 --> 00:14:28,743 Lên đây nào, Pike. 167 00:14:37,085 --> 00:14:40,547 Trời, bảnh thật. 168 00:14:42,924 --> 00:14:44,175 Đúng là tôi có khác. 169 00:14:45,051 --> 00:14:48,054 - Đúng rồi! Bắp thịt săn chắc! - Coi chừng. Phải! 170 00:14:50,307 --> 00:14:52,392 Cái này không cổ xưa. 171 00:14:52,392 --> 00:14:55,645 Hình như có gì đó đã chuyển vào đây sau khi nó chìm. 172 00:15:00,108 --> 00:15:01,568 Grog, anh đánh rắm à? 173 00:15:01,568 --> 00:15:03,278 Gần đến đâu? 174 00:15:09,409 --> 00:15:10,452 Pike ơi? 175 00:15:11,411 --> 00:15:12,454 Adaro đến đấy! 176 00:15:34,225 --> 00:15:35,268 Gấu ngoan. 177 00:15:38,647 --> 00:15:40,482 Chết tiệt! Chúng ở khắp nơi! 178 00:15:41,483 --> 00:15:42,859 Gấu siêu ngoan! 179 00:15:49,616 --> 00:15:52,243 Dám động vào bộ râu của ta à. 180 00:16:00,418 --> 00:16:03,088 Đúng rồi. Thêm máu đi. 181 00:16:11,346 --> 00:16:12,806 Sát nút quá, cưng ạ. 182 00:16:21,231 --> 00:16:22,524 Không sát thế đâu. 183 00:16:36,496 --> 00:16:37,706 Đúng rồi. 184 00:16:37,706 --> 00:16:38,832 Grog? 185 00:16:44,504 --> 00:16:45,380 Trinket! 186 00:16:51,177 --> 00:16:52,929 Chúng có pháp sư. 187 00:16:53,638 --> 00:16:57,267 Kẻ cuối luôn khó ăn nhất. Nhưng chớ lo, tôi sẽ cứu các người. 188 00:16:57,267 --> 00:16:59,269 Nhảm nhí. Tôi cứu mới đúng. 189 00:17:24,419 --> 00:17:25,545 Vex'ahlia! 190 00:17:27,172 --> 00:17:29,382 Khỉ thật! Nhảy lên đi! 191 00:17:33,928 --> 00:17:35,096 Anh ta rơi rồi. 192 00:17:39,142 --> 00:17:41,895 Thôi nào, thứ nước ngu ngốc! 193 00:17:55,909 --> 00:17:57,243 Của mày cả, Trinket ạ. 194 00:18:00,330 --> 00:18:03,166 Mày đúng, không gì tệ hơn cá ươn. 195 00:18:03,166 --> 00:18:04,584 Vex! Em có sao không? 196 00:18:05,084 --> 00:18:07,754 Đừng lo cho em nữa. Em ổn mà. 197 00:18:09,547 --> 00:18:11,257 Grog, anh ổn chứ, anh bạn? 198 00:18:11,966 --> 00:18:14,511 Hình như mái nhà vừa sập vào đầu tôi. 199 00:18:14,803 --> 00:18:15,845 Ừ, nhưng... 200 00:18:17,597 --> 00:18:22,852 Ý tôi là... khi anh chiến đấu với mấy thứ này, hình như anh... 201 00:18:24,479 --> 00:18:27,649 Pike! Ta phải đi tiếp thôi. Chúng có thể đến thêm. 202 00:18:27,649 --> 00:18:31,694 Chờ đã, Kash và Zahra đâu? Ta không thể rời đi mà không có họ. 203 00:18:33,154 --> 00:18:34,989 Không đời nào. 204 00:18:35,740 --> 00:18:37,116 Họ đã bỏ rơi chúng ta. 205 00:18:40,620 --> 00:18:43,456 - Không cần phải làm thế. - Tôi không nghĩ vậy. 206 00:18:45,166 --> 00:18:48,086 Tàn tích chắc hẳn nằm trong quan tài của Purvan. 207 00:18:49,087 --> 00:18:53,633 Dĩ nhiên rồi, có sáu cái quan tài. Cái nào là của ông ta? 208 00:19:04,853 --> 00:19:07,605 Cô không phải người duy nhất biết tìm đồ đâu. 209 00:19:10,900 --> 00:19:13,820 Ấn tượng chứ? Cô nên thấy ấn tượng đi. 210 00:19:13,820 --> 00:19:16,489 Phải rồi, anh thật khôn khéo. 211 00:19:24,956 --> 00:19:27,834 Trông như tiệc xác thịt của loài cá vậy. 212 00:19:28,418 --> 00:19:30,086 Tôi thử rồi. Khá hay ho. 213 00:19:30,587 --> 00:19:33,298 Kệ họ đi. Hãy đi tìm tàn tích. 214 00:19:33,298 --> 00:19:35,550 Chờ đã. Để anh xem trước. 215 00:19:44,642 --> 00:19:46,311 Grog! Trời đất ơi. 216 00:19:50,565 --> 00:19:51,816 Cái gì thế? 217 00:19:52,734 --> 00:19:53,735 Không. 218 00:19:54,652 --> 00:19:56,529 Mọi người, hãy đứng yên. 219 00:19:56,988 --> 00:20:01,284 Đừng giẫm lên thứ gì, đừng kéo cái gì, đừng làm gì cả. 220 00:20:04,913 --> 00:20:06,664 Pickle, cho tôi ánh sáng. 221 00:20:15,798 --> 00:20:16,966 Có gì đó ở dưới. 222 00:20:20,178 --> 00:20:23,014 Này! Đừng có lấy hết chiến lợi phẩm đấy. 223 00:20:24,974 --> 00:20:26,059 Không hứa được. 224 00:20:31,856 --> 00:20:34,275 Nơi này bị dọn sạch rồi. 225 00:20:46,204 --> 00:20:47,830 Con nhân sư thứ hai. 226 00:20:57,966 --> 00:21:00,051 Mày tìm được gì à, Trinket? 227 00:21:05,932 --> 00:21:07,433 Ta có gì đây? 228 00:21:22,532 --> 00:21:24,784 Percy, anh tìm được nó rồi! 229 00:21:24,784 --> 00:21:26,953 Ta xem thôi nhỉ? 230 00:21:28,538 --> 00:21:30,039 Có lẽ không nên. 231 00:21:30,581 --> 00:21:33,001 Anh trai cô sẽ không cho phép đâu. 232 00:21:33,459 --> 00:21:35,628 Thế thì nhìn hé thôi vậy. 233 00:21:43,261 --> 00:21:44,470 Trông có vẻ sạch. 234 00:21:52,020 --> 00:21:53,938 Sự bảo trợ của Thây ma. 235 00:21:56,899 --> 00:21:57,900 Tuyệt vời. 236 00:22:32,226 --> 00:22:33,269 Vax? 237 00:22:40,109 --> 00:22:40,943 Vax. 238 00:22:41,778 --> 00:22:42,987 {\an8}Dừng lại! 239 00:22:44,238 --> 00:22:45,782 {\an8}Ta cần phải đợi anh... 240 00:23:03,007 --> 00:23:04,467 Không! 241 00:23:04,842 --> 00:23:06,511 Vax! Lên đây đi! 242 00:23:08,805 --> 00:23:11,390 Tôi mới đi có 30 giây. Chuyện quái gì thế? 243 00:23:18,397 --> 00:23:19,315 Vex! 244 00:23:28,950 --> 00:23:30,827 Sao thế? Chuyện gì vậy? 245 00:23:32,286 --> 00:23:33,371 Em đã rời bỏ anh. 246 00:23:36,666 --> 00:23:37,875 Anh bị lạc. 247 00:23:38,417 --> 00:23:40,503 Anh à, em xin lỗi. Em không nghĩ... 248 00:23:40,503 --> 00:23:42,213 Không. Em không hiểu rồi. 249 00:23:43,464 --> 00:23:48,010 Em không cần anh. Anh cần... 250 00:23:49,762 --> 00:23:51,639 Đừng đi xa khỏi anh. 251 00:23:51,639 --> 00:23:53,891 Em không đi đâu. Em thề đấy. 252 00:24:46,819 --> 00:24:48,821 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 253 00:24:48,821 --> 00:24:50,907 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên