1
00:00:27,153 --> 00:00:29,905
Cống phẩm của các ngươi ngày càng ít hơn.
2
00:00:38,748 --> 00:00:42,126
Ta tin rằng chỗ châu báu còn lại
đã bị vét sạch khỏi Emon.
3
00:00:42,126 --> 00:00:47,798
Như ngài đã ra lệnh, thưa Thordak.
Toàn bộ đã được đưa đến dưới chân ngài.
4
00:00:47,798 --> 00:00:52,511
Và Westruun sắp sửa bị tàn phá,
thưa đức vua.
5
00:00:52,845 --> 00:00:55,264
Không lâu sau sẽ là những thành phố khác.
6
00:00:55,264 --> 00:01:00,978
Khi kế hoạch hoàn tất, toàn bộ vương quốc
sẽ rung chuyển trong bóng tối của ta.
7
00:01:02,271 --> 00:01:04,440
Với giống loài các ngươi,
8
00:01:04,440 --> 00:01:08,486
có vẻ mấy món trang sức vô dụng
của các ngươi không cần thiết nữa.
9
00:01:08,903 --> 00:01:10,321
Chạy đi!
10
00:02:19,557 --> 00:02:23,644
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
11
00:02:35,489 --> 00:02:37,324
- Cô ổn chứ?
- Không.
12
00:02:38,033 --> 00:02:41,620
Lũ rồng, chúng đang di chuyển.
Mở rộng ra khắp Tal'Dorei!
13
00:02:42,246 --> 00:02:44,373
Cô thấy chúng trong đầu?
14
00:02:44,373 --> 00:02:46,792
Cảnh tượng Ánh sáng Vĩnh hằng ban cho.
15
00:02:46,792 --> 00:02:51,505
Con màu đỏ, chúng gọi nó là Thordak.
16
00:02:52,548 --> 00:02:55,134
Nó vừa... diệt sạch bọn họ.
17
00:02:56,260 --> 00:02:58,971
Tôi... tôi không thể cứu họ.
18
00:03:01,390 --> 00:03:04,018
Tôi biết chúng ta đến từ khắp nơi,
19
00:03:04,018 --> 00:03:07,479
nhưng Emon là nơi đầu tiên
chấp nhận chúng ta.
20
00:03:07,771 --> 00:03:10,900
Có cảm giác như... đó là nhà của chúng ta.
21
00:03:11,525 --> 00:03:13,277
Họ còn cho ta tước hiệu.
22
00:03:13,277 --> 00:03:16,780
Và ta sẽ sống cho xứng với tước hiệu đó
khi tìm được hầm mộ
23
00:03:16,780 --> 00:03:19,158
và tìm ra cái Tàn tích chết tiệt đó.
24
00:03:20,451 --> 00:03:23,120
À, tôi có tin tốt lẫn tin xấu về việc đó.
25
00:03:23,120 --> 00:03:24,747
Rồi. Tin tốt trước đi.
26
00:03:25,039 --> 00:03:28,167
Tôi tìm được hồ nước
Osysa nhắc đến ở bên kia khe núi.
27
00:03:28,167 --> 00:03:31,754
- Tuyệt vời. Đi thôi.
- Chờ đã. Tin xấu là gì?
28
00:03:37,217 --> 00:03:38,385
Không có hầm mộ.
29
00:03:39,303 --> 00:03:42,181
Không đền thờ,
không phế tích, không có gì cả.
30
00:03:42,681 --> 00:03:45,976
Nó cũng không phải
là một ảo ảnh. Nhân sư lừa dối ta à?
31
00:03:45,976 --> 00:03:47,728
Chắc nó ở bên kia hồ.
32
00:03:49,355 --> 00:03:52,399
- Em đi đâu thế?
- Ta có thể đến nơi khi đêm xuống.
33
00:03:52,399 --> 00:03:54,818
Đây là Tàn tích của Sự phân kỳ đấy.
34
00:03:54,818 --> 00:03:57,237
Nó không dễ dàng nhìn thấy được đâu.
35
00:03:57,237 --> 00:04:00,157
Ta phải đề phòng xung quanh.
Tất cả chúng ta.
36
00:04:01,075 --> 00:04:04,203
Đừng lo. Tôi đây rồi.
Tôi sẽ lướt qua và thăm dò.
37
00:04:08,248 --> 00:04:10,042
Tuyệt lắm!
38
00:04:11,710 --> 00:04:13,545
Tôi thích bàn chân! Nhưng...
39
00:04:15,005 --> 00:04:16,715
Mọi người ơi, vui lắm!
40
00:04:24,098 --> 00:04:25,933
Có thứ di chuyển dưới lớp băng.
41
00:04:28,352 --> 00:04:29,561
Lạ thật.
42
00:04:30,562 --> 00:04:32,690
Scanlan! Ngoài đó có chuyện gì thế?
43
00:04:33,691 --> 00:04:37,695
Không sao đâu,
tôi cam đoan lớp băng này siêu dày.
44
00:04:37,695 --> 00:04:39,863
Để tôi nạp lại năng lượng.
45
00:04:42,116 --> 00:04:43,534
Cố lên, Scanlan!
46
00:04:47,079 --> 00:04:50,582
Khỉ thật. Keyleth,
cô hóa thành chim hay gì đó được không?
47
00:04:50,582 --> 00:04:52,543
Chim ư? Làm vậy có ích gì?
48
00:04:54,461 --> 00:04:55,629
Có ai không?
49
00:05:09,435 --> 00:05:12,438
Sát nút quá. Ai cứu tôi đấy?
50
00:05:12,813 --> 00:05:14,273
Bọn tôi đấy.
51
00:05:15,691 --> 00:05:18,819
- Xin chào.
- Kash? Zahra? Hai người làm gì...
52
00:05:18,819 --> 00:05:22,364
Osysa nghĩ các người
cần bọn tôi giúp. Rõ ràng bà ấy đúng.
53
00:05:22,364 --> 00:05:25,576
- Thật rộng lượng.
- Quá rộng lượng.
54
00:05:26,243 --> 00:05:29,371
Ít ra thì cô Gạc Hươu đây
vui vì đã gặp tôi, phải chứ?
55
00:05:30,539 --> 00:05:33,917
- Phải, ý tôi là...
- Thứ gì vừa tóm chân tôi thế?
56
00:05:34,376 --> 00:05:38,797
Adaro. Người cá. Đi săn lúc chiều tà.
Nên đợi đến sáng để tìm hầm mộ.
57
00:05:39,131 --> 00:05:40,549
Hai người biết hầm mộ?
58
00:05:40,966 --> 00:05:42,676
Bọn tôi có rất nhiều bí mật.
59
00:05:42,676 --> 00:05:46,597
Thứ bọn tôi sẵn lòng chia sẻ,
ngay khi các người dựng lửa trại.
60
00:05:49,308 --> 00:05:51,602
Hầm mộ được xây cho Mệnh phụ Quạ,
61
00:05:51,602 --> 00:05:53,353
Nữ thần của Cái chết.
62
00:05:53,771 --> 00:05:55,939
Nó thờ xác nhà vô địch cổ xưa của bà.
63
00:05:55,939 --> 00:05:59,651
Người đứng đầu hội thờ phụng bà,
gây sợ hãi cho kẻ thù của bà.
64
00:06:00,110 --> 00:06:01,612
Tên của ông ấy là Purvan.
65
00:06:03,447 --> 00:06:06,492
- Dâm đãng á?
- Họ là Ấu chăng?
66
00:06:09,703 --> 00:06:11,705
Ý tôi là, anh phải dâm đãng lên.
67
00:06:11,705 --> 00:06:13,916
Trời. Mấy người tệ thật.
68
00:06:13,916 --> 00:06:17,753
Cứ cười đi, Purvan Suul
đã cống hiến mọi thứ cho thần của mình.
69
00:06:18,170 --> 00:06:20,464
Bà ấy sẽ không dễ buông kho báu của mình.
70
00:06:22,007 --> 00:06:25,719
Nhắc đến kho báu, cô lấy cái đó ở đâu?
71
00:06:25,719 --> 00:06:31,058
Thứ cũ kỹ này ư? Tôi phải giết một con quỷ
để lấy được nó đấy. Đừng ghen tỵ.
72
00:06:31,725 --> 00:06:36,438
Không đâu. Thực ra, bọn tôi vừa lượm được
khá nhiều món đồ phép thuật,
73
00:06:36,814 --> 00:06:38,190
phải không Scanlan?
74
00:06:38,190 --> 00:06:41,110
Cái gì? Ý cô là mấy thứ
ta lấy từ chỗ Gilmore á?
75
00:06:41,110 --> 00:06:43,654
Dĩ nhiên rồi, mấy thứ lấy từ chỗ Gilmore.
76
00:06:46,907 --> 00:06:51,787
Một cây chổi. Tuyệt vời.
Các người chọn đồ tốt đấy.
77
00:06:52,955 --> 00:06:54,498
Thôi đi, Zahra.
78
00:06:58,127 --> 00:07:01,839
Đó là một cái đai lưng thú vị
nhưng hơi thô. Nó dùng để làm gì?
79
00:07:04,091 --> 00:07:05,175
Để tôi đeo thử.
80
00:07:13,142 --> 00:07:14,560
Tôi có râu quai nón này!
81
00:07:15,477 --> 00:07:16,562
Thế thôi ư?
82
00:07:17,062 --> 00:07:20,649
Tôi có râu quai nón.
83
00:07:20,649 --> 00:07:22,734
Được rồi... Ngầu đấy.
84
00:07:24,278 --> 00:07:28,782
Sao cũng được. Hội Đồ tể cho rằng
hầm mộ đã bị phá hủy nhiều thế kỷ trước.
85
00:07:29,241 --> 00:07:31,201
Hóa ra, nó vẫn ở đây.
86
00:07:31,201 --> 00:07:34,913
Chắc cô khá khó chịu
khi Osysa cho bọn tôi biết trước cô.
87
00:07:38,125 --> 00:07:39,626
Tôi không quan tâm.
88
00:07:47,759 --> 00:07:51,054
Họ đi theo ta.
Rõ ràng ta không thể tin họ.
89
00:07:51,430 --> 00:07:53,390
Zahra và Kash ư? Không.
90
00:07:54,308 --> 00:07:56,852
Và ngày mai ta không được để lộ sơ hở nào.
91
00:07:58,729 --> 00:08:02,065
Em gái, đừng rời xa anh.
92
00:08:04,610 --> 00:08:08,572
Anh lúc nào cũng nói thế. Em sẽ ổn thôi.
93
00:08:09,364 --> 00:08:10,532
Anh ngủ chút đi.
94
00:08:21,251 --> 00:08:22,669
Đây là một ý tồi.
95
00:08:22,920 --> 00:08:25,631
Nhanh lên.
Cha có thể quay lại bất cứ lúc nào.
96
00:08:30,552 --> 00:08:32,221
Đẹp quá!
97
00:08:35,933 --> 00:08:37,351
Hai đứa làm gì thế?
98
00:08:39,436 --> 00:08:42,022
Đó là một tai nạn! Con chỉ muốn...
99
00:08:42,022 --> 00:08:46,526
Món gia bảo đó đã được truyền thừa
qua nhiều thế hệ quý tộc tiên nhân!
100
00:08:46,526 --> 00:08:47,778
Con xin lỗi cha...
101
00:08:47,778 --> 00:08:52,491
Dĩ nhiên con và thằng anh trai hư của con
không hiểu về văn hóa tiên nhân.
102
00:08:52,491 --> 00:08:54,201
Hai đứa bị mất gốc rồi.
103
00:08:54,743 --> 00:08:57,037
Hai đứa chỉ là một sai lầm.
104
00:08:57,037 --> 00:08:59,957
Đủ rồi! Đừng có nói với em ấy như thế!
105
00:09:02,042 --> 00:09:03,335
Vex, lấy đồ đi.
106
00:09:03,335 --> 00:09:06,171
- Không, ta không cần phải...
- Có đấy.
107
00:09:06,797 --> 00:09:08,257
Tạm biệt cha.
108
00:09:13,262 --> 00:09:15,222
Đừng có bám theo tụi con.
109
00:09:31,154 --> 00:09:32,489
Xin chào, mặt cười.
110
00:09:32,489 --> 00:09:33,657
Thật ngớ ngẩn.
111
00:09:34,199 --> 00:09:36,660
Bọn tôi lấy cái này
từ kho lưu trữ của hội.
112
00:09:36,660 --> 00:09:40,539
Để xem mấy người
theo kịp tôi không. Hồ nước. Hầm mộ.
113
00:09:40,956 --> 00:09:44,334
Thế thì bản đồ của anh sai rồi.
Hầm mộ ở đây bị ngược.
114
00:09:44,459 --> 00:09:48,297
Osysa tồn tại trước cả thời gian.
Bà ấy không bao giờ mắc sai lầm.
115
00:09:49,089 --> 00:09:52,384
Có lẽ hầm mộ không bị ngược.
116
00:10:02,811 --> 00:10:04,104
Nó ở dưới nước.
117
00:10:04,104 --> 00:10:08,692
Rồi, có lẽ mọi người nên lấy xô
và ta sẽ tát cạn cái hồ này khi xuân về.
118
00:10:08,692 --> 00:10:12,654
Thực ra, bọn tôi đang nghĩ
cô Đất, Gió và Lửa đây có thể hỗ trợ?
119
00:10:15,198 --> 00:10:16,366
Tôi ư?
120
00:10:18,035 --> 00:10:20,704
Tôi chưa quá thành thạo với nước.
121
00:10:20,704 --> 00:10:22,539
Đừng lo. Dùng gió đi.
122
00:10:22,998 --> 00:10:25,167
Tôi giữ nó lại cho. Sẵn sàng chưa?
123
00:10:56,156 --> 00:10:58,742
Ngầu quá.
124
00:10:58,742 --> 00:11:00,535
Mọi người xuống đó, mau!
125
00:11:09,252 --> 00:11:10,879
Quai nón này? Cửa kéo mà.
126
00:11:13,423 --> 00:11:14,591
Xin mời.
127
00:11:30,524 --> 00:11:33,026
Có mùi như cá và xác chết.
128
00:11:43,787 --> 00:11:44,913
Purvan.
129
00:11:47,416 --> 00:11:48,542
Quyến rũ thật.
130
00:11:51,503 --> 00:11:55,507
Tại sao Osysa cho họ biết về hầm mộ
dù ta là người phụng sự bà ấy?
131
00:11:55,507 --> 00:11:59,094
Những tàn tích này
thuộc về hội Đồ tể, không phải du khách.
132
00:11:59,094 --> 00:12:02,097
Nẫng tay trên bọn họ
sẽ không quá khó khăn đâu.
133
00:12:02,097 --> 00:12:04,641
- Nhưng ta sẽ để họ đi trước.
- Thế à?
134
00:12:04,641 --> 00:12:07,978
Hay ta đang để họ
đối mặt với khó khăn phía trước?
135
00:12:11,273 --> 00:12:15,193
Hãy cảnh giác. Sẽ có nhiều cạm bẫy,
và chúng có thể gây chết người.
136
00:12:15,193 --> 00:12:17,988
Bẫy càng nguy hiểm,
phần thưởng càng hậu hĩnh.
137
00:12:18,655 --> 00:12:20,031
Cứ đi sát nhau thôi.
138
00:12:22,784 --> 00:12:24,286
Không muốn giẫm lên nó.
139
00:12:31,501 --> 00:12:32,711
Thấy bẫy rồi!
140
00:12:40,218 --> 00:12:42,220
Chào. May là có tôi ở đây.
141
00:12:43,013 --> 00:12:46,183
Vâng, đúng thế. Thật may.
142
00:12:46,183 --> 00:12:49,811
Ý tôi là... Đúng vậy.
143
00:12:52,022 --> 00:12:53,023
Đồ ngốc.
144
00:12:54,566 --> 00:12:55,567
Cái quái...
145
00:12:57,027 --> 00:12:58,528
Đó có thể là lỗi tôi.
146
00:12:58,862 --> 00:12:59,863
Không!
147
00:13:02,073 --> 00:13:04,451
Vex! Vex, nghe thấy không?
148
00:13:04,826 --> 00:13:08,079
Đừng la lên. Ta sẽ tìm đường khác. Đi nào.
149
00:13:08,079 --> 00:13:11,166
Vex! Ở yên đó. Anh đến đây!
150
00:13:11,791 --> 00:13:13,919
Đợi ở đây cũng chẳng ích gì.
151
00:13:15,462 --> 00:13:16,963
Chắc ta bị kẹt rồi.
152
00:13:23,678 --> 00:13:25,222
Có lẽ ta nên quay lại.
153
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
Anh thà chết đói trong rừng còn hơn.
154
00:13:28,517 --> 00:13:30,977
Nếu anh cho cha một cơ hội, anh sẽ thấy...
155
00:13:30,977 --> 00:13:33,939
Anh sẽ thấy những gì
đã xảy ra hàng nghìn lần.
156
00:13:33,939 --> 00:13:37,526
Ta làm gì cũng không đủ với ông ấy
bởi dòng máu của mình.
157
00:13:37,526 --> 00:13:41,530
Ít ra anh có thể thử.
Nhìn ta xem. Ta chẳng có gì.
158
00:13:41,530 --> 00:13:43,657
Em có anh mà. Nhớ chứ?
159
00:13:43,657 --> 00:13:46,952
Anh chẳng bao giờ để em quên.
Em có thể tự lập mà.
160
00:13:46,952 --> 00:13:48,328
Em có vô dụng đâu.
161
00:13:49,287 --> 00:13:52,791
Vex'ahlia, dĩ nhiên
em không vô dụng. Chỉ là, em không cần...
162
00:13:52,791 --> 00:13:56,253
Đừng bảo em cần gì!
Em không cần được giải cứu.
163
00:13:56,253 --> 00:13:58,213
Và em không cần anh!
164
00:14:11,893 --> 00:14:12,978
Chờ đã.
165
00:14:23,029 --> 00:14:25,532
Nước... dâng hơi cao...
166
00:14:27,492 --> 00:14:28,743
Lên đây nào, Pike.
167
00:14:37,085 --> 00:14:40,547
Trời, bảnh thật.
168
00:14:42,924 --> 00:14:44,175
Đúng là tôi có khác.
169
00:14:45,051 --> 00:14:48,054
- Đúng rồi! Bắp thịt săn chắc!
- Coi chừng. Phải!
170
00:14:50,307 --> 00:14:52,392
Cái này không cổ xưa.
171
00:14:52,392 --> 00:14:55,645
Hình như có gì đó
đã chuyển vào đây sau khi nó chìm.
172
00:15:00,108 --> 00:15:01,568
Grog, anh đánh rắm à?
173
00:15:01,568 --> 00:15:03,278
Gần đến đâu?
174
00:15:09,409 --> 00:15:10,452
Pike ơi?
175
00:15:11,411 --> 00:15:12,454
Adaro đến đấy!
176
00:15:34,225 --> 00:15:35,268
Gấu ngoan.
177
00:15:38,647 --> 00:15:40,482
Chết tiệt! Chúng ở khắp nơi!
178
00:15:41,483 --> 00:15:42,859
Gấu siêu ngoan!
179
00:15:49,616 --> 00:15:52,243
Dám động vào bộ râu của ta à.
180
00:16:00,418 --> 00:16:03,088
Đúng rồi. Thêm máu đi.
181
00:16:11,346 --> 00:16:12,806
Sát nút quá, cưng ạ.
182
00:16:21,231 --> 00:16:22,524
Không sát thế đâu.
183
00:16:36,496 --> 00:16:37,706
Đúng rồi.
184
00:16:37,706 --> 00:16:38,832
Grog?
185
00:16:44,504 --> 00:16:45,380
Trinket!
186
00:16:51,177 --> 00:16:52,929
Chúng có pháp sư.
187
00:16:53,638 --> 00:16:57,267
Kẻ cuối luôn khó ăn nhất.
Nhưng chớ lo, tôi sẽ cứu các người.
188
00:16:57,267 --> 00:16:59,269
Nhảm nhí. Tôi cứu mới đúng.
189
00:17:24,419 --> 00:17:25,545
Vex'ahlia!
190
00:17:27,172 --> 00:17:29,382
Khỉ thật! Nhảy lên đi!
191
00:17:33,928 --> 00:17:35,096
Anh ta rơi rồi.
192
00:17:39,142 --> 00:17:41,895
Thôi nào, thứ nước ngu ngốc!
193
00:17:55,909 --> 00:17:57,243
Của mày cả, Trinket ạ.
194
00:18:00,330 --> 00:18:03,166
Mày đúng, không gì tệ hơn cá ươn.
195
00:18:03,166 --> 00:18:04,584
Vex! Em có sao không?
196
00:18:05,084 --> 00:18:07,754
Đừng lo cho em nữa. Em ổn mà.
197
00:18:09,547 --> 00:18:11,257
Grog, anh ổn chứ, anh bạn?
198
00:18:11,966 --> 00:18:14,511
Hình như mái nhà vừa sập vào đầu tôi.
199
00:18:14,803 --> 00:18:15,845
Ừ, nhưng...
200
00:18:17,597 --> 00:18:22,852
Ý tôi là... khi anh chiến đấu
với mấy thứ này, hình như anh...
201
00:18:24,479 --> 00:18:27,649
Pike! Ta phải đi tiếp thôi.
Chúng có thể đến thêm.
202
00:18:27,649 --> 00:18:31,694
Chờ đã, Kash và Zahra đâu?
Ta không thể rời đi mà không có họ.
203
00:18:33,154 --> 00:18:34,989
Không đời nào.
204
00:18:35,740 --> 00:18:37,116
Họ đã bỏ rơi chúng ta.
205
00:18:40,620 --> 00:18:43,456
- Không cần phải làm thế.
- Tôi không nghĩ vậy.
206
00:18:45,166 --> 00:18:48,086
Tàn tích chắc hẳn
nằm trong quan tài của Purvan.
207
00:18:49,087 --> 00:18:53,633
Dĩ nhiên rồi, có sáu cái quan tài.
Cái nào là của ông ta?
208
00:19:04,853 --> 00:19:07,605
Cô không phải người duy nhất
biết tìm đồ đâu.
209
00:19:10,900 --> 00:19:13,820
Ấn tượng chứ? Cô nên thấy ấn tượng đi.
210
00:19:13,820 --> 00:19:16,489
Phải rồi, anh thật khôn khéo.
211
00:19:24,956 --> 00:19:27,834
Trông như tiệc xác thịt của loài cá vậy.
212
00:19:28,418 --> 00:19:30,086
Tôi thử rồi. Khá hay ho.
213
00:19:30,587 --> 00:19:33,298
Kệ họ đi. Hãy đi tìm tàn tích.
214
00:19:33,298 --> 00:19:35,550
Chờ đã. Để anh xem trước.
215
00:19:44,642 --> 00:19:46,311
Grog! Trời đất ơi.
216
00:19:50,565 --> 00:19:51,816
Cái gì thế?
217
00:19:52,734 --> 00:19:53,735
Không.
218
00:19:54,652 --> 00:19:56,529
Mọi người, hãy đứng yên.
219
00:19:56,988 --> 00:20:01,284
Đừng giẫm lên thứ gì,
đừng kéo cái gì, đừng làm gì cả.
220
00:20:04,913 --> 00:20:06,664
Pickle, cho tôi ánh sáng.
221
00:20:15,798 --> 00:20:16,966
Có gì đó ở dưới.
222
00:20:20,178 --> 00:20:23,014
Này! Đừng có lấy hết chiến lợi phẩm đấy.
223
00:20:24,974 --> 00:20:26,059
Không hứa được.
224
00:20:31,856 --> 00:20:34,275
Nơi này bị dọn sạch rồi.
225
00:20:46,204 --> 00:20:47,830
Con nhân sư thứ hai.
226
00:20:57,966 --> 00:21:00,051
Mày tìm được gì à, Trinket?
227
00:21:05,932 --> 00:21:07,433
Ta có gì đây?
228
00:21:22,532 --> 00:21:24,784
Percy, anh tìm được nó rồi!
229
00:21:24,784 --> 00:21:26,953
Ta xem thôi nhỉ?
230
00:21:28,538 --> 00:21:30,039
Có lẽ không nên.
231
00:21:30,581 --> 00:21:33,001
Anh trai cô sẽ không cho phép đâu.
232
00:21:33,459 --> 00:21:35,628
Thế thì nhìn hé thôi vậy.
233
00:21:43,261 --> 00:21:44,470
Trông có vẻ sạch.
234
00:21:52,020 --> 00:21:53,938
Sự bảo trợ của Thây ma.
235
00:21:56,899 --> 00:21:57,900
Tuyệt vời.
236
00:22:32,226 --> 00:22:33,269
Vax?
237
00:22:40,109 --> 00:22:40,943
Vax.
238
00:22:41,778 --> 00:22:42,987
{\an8}Dừng lại!
239
00:22:44,238 --> 00:22:45,782
{\an8}Ta cần phải đợi anh...
240
00:23:03,007 --> 00:23:04,467
Không!
241
00:23:04,842 --> 00:23:06,511
Vax! Lên đây đi!
242
00:23:08,805 --> 00:23:11,390
Tôi mới đi có 30 giây. Chuyện quái gì thế?
243
00:23:18,397 --> 00:23:19,315
Vex!
244
00:23:28,950 --> 00:23:30,827
Sao thế? Chuyện gì vậy?
245
00:23:32,286 --> 00:23:33,371
Em đã rời bỏ anh.
246
00:23:36,666 --> 00:23:37,875
Anh bị lạc.
247
00:23:38,417 --> 00:23:40,503
Anh à, em xin lỗi. Em không nghĩ...
248
00:23:40,503 --> 00:23:42,213
Không. Em không hiểu rồi.
249
00:23:43,464 --> 00:23:48,010
Em không cần anh. Anh cần...
250
00:23:49,762 --> 00:23:51,639
Đừng đi xa khỏi anh.
251
00:23:51,639 --> 00:23:53,891
Em không đi đâu. Em thề đấy.
252
00:24:46,819 --> 00:24:48,821
Biên dịch: Lại Huy Hoàng
253
00:24:48,821 --> 00:24:50,907
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên