1 00:00:09,468 --> 00:00:11,595 ‫- لا. - ماذا حصل للآخرين؟‬ 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,806 ‫- لا أدري. - أين "بايك"؟‬ 3 00:00:13,806 --> 00:00:16,100 ‫- كيف لك ألّا تعرفي؟ - التقطي أنفاسك.‬ 4 00:00:16,100 --> 00:00:18,644 ‫أخبرينا بما تتذكرينه فحسب.‬ 5 00:00:18,644 --> 00:00:21,605 ‫حاولت أن أنتقل بنا إلى الأثر التالي.‬ 6 00:00:21,605 --> 00:00:24,567 ‫عطّل "أمبراسيل" تعويذتي.‬ 7 00:00:24,567 --> 00:00:29,321 ‫تمكنت من نقلنا إلى هنا لكن ذهب الآخرون إلى مكان آخر.‬ 8 00:00:29,989 --> 00:00:31,824 ‫نحن معاً على الأقل.‬ 9 00:00:31,824 --> 00:00:34,410 ‫لم يكن عليّ أن أجرب تلك التعويذة.‬ 10 00:00:34,410 --> 00:00:37,872 ‫لو لم تفعلي ذلك لكانوا قد ماتوا بدل أن يتوهوا.‬ 11 00:00:37,872 --> 00:00:41,959 ‫- لكن "بايك". كانت... - مع "غروغ" و"سكانلان".‬ 12 00:00:41,959 --> 00:00:44,128 ‫يجب أن نؤمن بأنهم بخير.‬ 13 00:00:45,212 --> 00:00:47,465 ‫ليسوا الوحيدين التائهين.‬ 14 00:00:47,465 --> 00:00:49,842 ‫أين نحن؟‬ 15 00:00:49,842 --> 00:00:54,221 ‫كنت أحاول نقلنا إلى أثر التشعّب التالي.‬ 16 00:00:54,221 --> 00:00:57,767 ‫أظن أنك نجحت. إنه هنا.‬ 17 00:00:58,434 --> 00:00:59,894 ‫في مكان ما.‬ 18 00:01:01,061 --> 00:01:02,813 ‫مرحباً أيها الطائر المنفوش.‬ 19 00:01:02,813 --> 00:01:06,025 ‫هذا أجمل طائر سبق ورأيته...‬ 20 00:01:12,865 --> 00:01:16,202 ‫يا أصدقاء، أهلاً بكم في عالم الجن.‬ 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,979 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 22 00:02:26,605 --> 00:02:28,607 ‫ليس لدينا معالج من دون "بايك".‬ 23 00:02:28,607 --> 00:02:31,110 ‫وليس لدينا حارس مفتول العضلات من دون "غروغ".‬ 24 00:02:31,110 --> 00:02:33,737 ‫ومن دون "سكانلان"، لدينا...‬ 25 00:02:33,737 --> 00:02:35,573 ‫مقدار أقل من النكات البذيئة.‬ 26 00:02:36,407 --> 00:02:38,742 ‫يجعلني هذا العشب أشعر بالدوار.‬ 27 00:02:38,742 --> 00:02:39,660 ‫انظروا.‬ 28 00:02:43,914 --> 00:02:48,168 ‫قال "سكانلان" إن رؤيته لعالم الجن كانت أشبه بتأثير حبوب الهلوسة.‬ 29 00:02:48,168 --> 00:02:51,797 ‫وإن قوس "فينثراس" موجود داخل شجرة ملتوية متشعبة في مستنقع.‬ 30 00:02:51,797 --> 00:02:55,885 ‫قال أيضاً إن حليب الغنم هو المزلّق المفضل لديه، لذا...‬ 31 00:02:55,885 --> 00:02:58,178 ‫يجب أن نفتش سلسلة الجبال البعيدة تلك.‬ 32 00:02:58,178 --> 00:03:00,931 ‫ترشح مياه المستنقعات من الجبال غالباً.‬ 33 00:03:01,682 --> 00:03:03,601 ‫كم تبعد هذه الجبال؟‬ 34 00:03:07,229 --> 00:03:08,272 ‫هل كسرته؟‬ 35 00:03:08,272 --> 00:03:11,108 ‫يتمتع عالم الجن بحس دعابة.‬ 36 00:03:11,108 --> 00:03:13,611 ‫لكنه حس دعابة غريب وملتو.‬ 37 00:03:13,611 --> 00:03:15,946 ‫هل أيّ شيء هنا حقيقي يا "دي رولو"؟‬ 38 00:03:15,946 --> 00:03:18,949 ‫في شبابي، كنت مفتوناً بعالم الجن.‬ 39 00:03:18,949 --> 00:03:21,619 ‫شدّني إليه الغموض والخطر.‬ 40 00:03:21,619 --> 00:03:25,247 ‫لهذا السبب قرأت كل نص عثرت عليه.‬ 41 00:03:25,247 --> 00:03:29,543 ‫لا داعي للقلق. اتبعوا خطاي وستكونون بخير.‬ 42 00:03:39,303 --> 00:03:43,182 ‫يبدو أنه علينا عبور هذا المكان، أياً كان اسمه.‬ 43 00:03:44,016 --> 00:03:45,976 ‫ما اسمه؟‬ 44 00:03:47,686 --> 00:03:50,064 ‫أجل، بستان تدب فيه الحياة.‬ 45 00:03:50,064 --> 00:03:52,566 ‫قد تستجيب البيئة لحالتكم المزاجية.‬ 46 00:03:52,566 --> 00:03:55,694 ‫فكروا بطريقة إيجابية ولن يسبب لكم الأذى.‬ 47 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 ‫راقبوا.‬ 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,332 ‫هذا بمنتهى الغباء...‬ 49 00:04:10,626 --> 00:04:11,627 ‫"فاكس"!‬ 50 00:04:18,175 --> 00:04:19,009 ‫تباً.‬ 51 00:04:19,843 --> 00:04:21,720 ‫حان الوقت لاتباع نهج مختلف.‬ 52 00:04:22,596 --> 00:04:25,432 ‫إنها نباتات. ألا يمكنك السيطرة عليها؟‬ 53 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 ‫يبدو أنها لا تفهمني.‬ 54 00:04:36,694 --> 00:04:39,279 ‫لا أصدّق أنني سأهدر هذا على نبتة.‬ 55 00:04:43,325 --> 00:04:44,159 ‫أقلت إنه غير مؤذ؟‬ 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,912 ‫هذا غريب وما كان يجب أن يحصل.‬ 57 00:04:46,912 --> 00:04:50,791 ‫- لا أستوعب. - ما الجديد؟‬ 58 00:04:52,543 --> 00:04:54,628 ‫هيا، كدنا نصل.‬ 59 00:04:57,214 --> 00:05:01,218 ‫المعذرة. لم تذكر الكتب أنها نباتات لاحمة.‬ 60 00:05:15,816 --> 00:05:17,609 ‫"فاكس"؟ "فيكس"؟‬ 61 00:05:19,486 --> 00:05:21,447 ‫أين الجميع؟‬ 62 00:05:21,447 --> 00:05:23,699 ‫تباً. "بايك".‬ 63 00:05:26,577 --> 00:05:27,703 ‫"بايك"!‬ 64 00:05:28,412 --> 00:05:30,414 ‫آسف جداً يا "بايك".‬ 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,835 ‫- ماذا اقترفت يداي؟ - كانت مجرد حادثة.‬ 66 00:05:35,586 --> 00:05:39,590 ‫أسد لي معروفاً وضع هذا السيف جانباً.‬ 67 00:05:39,590 --> 00:05:42,259 ‫رويدك. حاولي ألّا تتحركي.‬ 68 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 ‫يجب أن أعالج نفسي.‬ 69 00:05:51,518 --> 00:05:53,854 ‫"بايكي"، هل توقف النزيف؟‬ 70 00:05:53,854 --> 00:05:55,647 ‫أنا أحاول.‬ 71 00:05:55,647 --> 00:05:58,609 ‫لكنّ الجرح لا يلتئم بشكل كامل.‬ 72 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 ‫ماذا؟‬ 73 00:06:07,076 --> 00:06:10,329 ‫كنت أعرف ذلك. هذا السيف مسكون بالشر.‬ 74 00:06:10,329 --> 00:06:11,705 ‫ليس كذلك.‬ 75 00:06:11,705 --> 00:06:14,958 ‫إنه يجعلني قوياً. لا خطب فيه.‬ 76 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 ‫كان يمتص دمها.‬ 77 00:06:17,419 --> 00:06:19,463 ‫وقد كاد يقتلها!‬ 78 00:06:19,463 --> 00:06:21,924 ‫لم يكن الأمر غلطة السيف!‬ 79 00:06:21,924 --> 00:06:25,594 ‫ربما حرّضني بعض الشيء.‬ 80 00:06:25,594 --> 00:06:27,721 ‫حرّضك؟‬ 81 00:06:28,972 --> 00:06:31,850 ‫حسناً يا صاحبي، عليك أن تتخلص منه.‬ 82 00:06:32,935 --> 00:06:35,687 ‫إنهما لا يستوعبان.‬ 83 00:06:35,687 --> 00:06:38,982 ‫انظر كم جعلتك قوياً.‬ 84 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 ‫"غروغ"، أرجوك...‬ 85 00:06:43,487 --> 00:06:45,781 ‫كان هذا السيف ملكاً لـ"سايلاس برايروود"...‬ 86 00:06:45,781 --> 00:06:49,660 ‫أنت نكرة من دوني. إنهما يشعران بالغيرة.‬ 87 00:06:50,035 --> 00:06:51,537 ‫أنت محق.‬ 88 00:06:51,537 --> 00:06:53,413 ‫يشعران بالغيرة حقاً.‬ 89 00:06:53,413 --> 00:06:54,998 ‫هل يتحدث إليك؟‬ 90 00:06:56,166 --> 00:06:58,585 ‫لا أعرف بما يخبرك هذا السيف...‬ 91 00:06:58,585 --> 00:07:00,295 ‫أتعطش للدماء.‬ 92 00:07:01,755 --> 00:07:02,631 ‫"غروغ"؟‬ 93 00:07:02,631 --> 00:07:04,591 ‫ماذا تفعل؟‬ 94 00:07:05,884 --> 00:07:08,720 ‫يا رفيقي. لا تفعل هذا.‬ 95 00:07:08,720 --> 00:07:11,056 ‫إلى من ستصغي؟‬ 96 00:07:11,056 --> 00:07:13,851 ‫هل ستصغي إليّ أم إلى السيف؟‬ 97 00:07:16,436 --> 00:07:18,939 ‫اقتل. أتعطش للدماء.‬ 98 00:07:31,952 --> 00:07:33,412 ‫ماذا تفعل؟‬ 99 00:07:33,412 --> 00:07:36,123 ‫لا أصغي إليك. آسف.‬ 100 00:07:40,377 --> 00:07:45,382 ‫يا لك من مغفل. أنت لا تدمرني وإنما تدمرنا معاً.‬ 101 00:08:00,022 --> 00:08:01,690 ‫افعلها يا صاحبي.‬ 102 00:08:07,029 --> 00:08:11,742 ‫إن كانت هذه النهاية فسوف آخذك معي.‬ 103 00:08:14,828 --> 00:08:16,788 ‫لا!‬ 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,063 ‫أظن أننا سبق وزرنا هذا المكان.‬ 105 00:08:41,063 --> 00:08:44,775 ‫قد يكون عالم الجن مربكاً لمن يفتقر إلى الخبرة.‬ 106 00:08:44,775 --> 00:08:48,737 ‫تبدو الأرض مألوفة لأن التضاريس الطبيعية تتغير.‬ 107 00:08:48,737 --> 00:08:50,113 ‫هل أنت متأكد؟‬ 108 00:08:50,113 --> 00:08:55,744 ‫لأننا نسير منذ فترة وما زالت الشمس في نفس الموقع.‬ 109 00:08:56,912 --> 00:08:59,206 ‫هناك تفسير لذلك.‬ 110 00:08:59,748 --> 00:09:03,794 ‫مفهوم الزمن مختل بعض الشيء في عالم الجن.‬ 111 00:09:12,427 --> 00:09:14,263 ‫ماذا تفعل؟‬ 112 00:09:18,809 --> 00:09:20,102 ‫إنه يستيقظ.‬ 113 00:09:21,812 --> 00:09:23,772 ‫"غروغ"؟ هل تسمعنا؟‬ 114 00:09:25,565 --> 00:09:28,360 ‫لا أدري ماذا أصابني.‬ 115 00:09:28,360 --> 00:09:30,988 ‫كل شيء بخير الآن.‬ 116 00:09:30,988 --> 00:09:32,531 ‫حقاً؟‬ 117 00:09:32,531 --> 00:09:34,992 ‫ظننت أنك شفيته.‬ 118 00:09:34,992 --> 00:09:36,535 ‫أجل. حاولت.‬ 119 00:09:36,535 --> 00:09:40,080 ‫لكنني لم أستطع عكس التأثير الذي سببه سيف "كرايفن إيدج".‬ 120 00:09:40,956 --> 00:09:43,792 ‫أين اختفت عضلاتي؟‬ 121 00:09:43,792 --> 00:09:45,877 ‫لا!‬ 122 00:09:48,213 --> 00:09:52,009 ‫يا للهول، أصبحت هزيلاً مثل "فاكس"!‬ 123 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 ‫خذ الأمر بروية يا صاحبي.‬ 124 00:09:54,845 --> 00:09:57,806 ‫تلائمك الرشاقة.‬ 125 00:09:57,806 --> 00:10:00,309 ‫ولم تفقد لحيتك.‬ 126 00:10:00,309 --> 00:10:04,563 ‫كما تقول "بايك" إن هناك إكسيراً سحرياً يمكنك من استعادة عضلاتك.‬ 127 00:10:05,147 --> 00:10:06,773 ‫أيمكنك صنعه؟‬ 128 00:10:06,773 --> 00:10:09,276 ‫ليس من دون مكونات.‬ 129 00:10:09,276 --> 00:10:11,778 ‫لكن أظن أنني أعرف أين يمكننا الحصول على المساعدة.‬ 130 00:10:11,778 --> 00:10:12,821 ‫حقاً؟‬ 131 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 ‫أين نحن أصلاً؟‬ 132 00:10:15,240 --> 00:10:18,952 ‫حسب منظر التلال يبدو أننا عدنا إلى مملكة "تالدوري".‬ 133 00:10:19,536 --> 00:10:23,290 ‫تباً يا "كيليث"، يجب أن تتقني تعويذاتك.‬ 134 00:10:23,707 --> 00:10:27,336 ‫"غروغ"، أعدك بأننا سنصلح حالك.‬ 135 00:10:30,088 --> 00:10:31,757 ‫اعترف.‬ 136 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 ‫لماذا تتجسس علينا؟ من أنت؟‬ 137 00:10:34,551 --> 00:10:35,677 ‫لا أحد.‬ 138 00:10:35,677 --> 00:10:38,430 ‫- هلّا تنزلينني؟ - بكل سرور.‬ 139 00:10:49,775 --> 00:10:51,276 ‫لنجرب مجدداً.‬ 140 00:10:51,276 --> 00:10:54,404 ‫من تكون ولماذا تلاحقنا؟‬ 141 00:10:54,404 --> 00:10:58,283 ‫أنا مسافر عادي يستمتع ببعض الترفيه.‬ 142 00:10:58,283 --> 00:11:01,036 ‫يمكنك مناداتي "غارميلي".‬ 143 00:11:02,496 --> 00:11:03,789 ‫ماذا تقرأ؟‬ 144 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 ‫لا أقرأ شيئاً. لا أجيد القراءة.‬ 145 00:11:06,792 --> 00:11:08,293 ‫- هذا... - لا.‬ 146 00:11:08,293 --> 00:11:10,754 ‫أثرت فضولي. هل كنت تدون ملاحظات حولنا؟‬ 147 00:11:10,754 --> 00:11:12,714 ‫لا تفتحه. لا.‬ 148 00:11:13,507 --> 00:11:15,926 ‫لم أرسم هذه اللوحات.‬ 149 00:11:17,427 --> 00:11:18,678 ‫يا للعجب!‬ 150 00:11:19,888 --> 00:11:22,015 ‫إلا إن أعجبتكم.‬ 151 00:11:22,808 --> 00:11:24,726 ‫هناك تشابه فعلاً.‬ 152 00:11:24,726 --> 00:11:27,020 ‫لم أملك ثلاثة أعضاء ذكرية؟‬ 153 00:11:27,729 --> 00:11:29,773 ‫الفن غير موضوعي.‬ 154 00:11:29,773 --> 00:11:31,858 ‫لا داعي للغضب.‬ 155 00:11:31,858 --> 00:11:35,237 ‫بما أن "غارميلي" يستطيع إرشادكم حيث يجب أن تذهبوا.‬ 156 00:11:35,237 --> 00:11:37,489 ‫وكيف تعرف إلى أين نريد أن نذهب؟‬ 157 00:11:37,489 --> 00:11:39,783 ‫لم أقل إلى المكان الذي تريدون الذهاب إليه.‬ 158 00:11:39,783 --> 00:11:42,369 ‫وإنما إلى المكان الذي عليكم الذهاب إليه.‬ 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,331 ‫كانت كتبي مليئة بمعلومات عن مخلوقات مثله.‬ 160 00:11:46,331 --> 00:11:47,374 ‫من الأفضل أن نتجاهله.‬ 161 00:11:47,374 --> 00:11:50,544 ‫عادت علينا كتبك بفائدة كبيرة حتى الآن.‬ 162 00:11:53,672 --> 00:11:55,507 ‫يحاول "بيرسي" المساعدة فحسب.‬ 163 00:11:57,467 --> 00:11:59,553 ‫أجل. سمعت هذا سابقاً.‬ 164 00:12:02,097 --> 00:12:06,059 ‫بما أن الرسام المزعج قد رحل،‬ 165 00:12:06,059 --> 00:12:08,979 ‫أصبح بوسعي التركيز على التنقل عبر...‬ 166 00:12:10,897 --> 00:12:12,190 ‫بالطبع.‬ 167 00:12:18,572 --> 00:12:20,407 ‫هل أنت واثق بأنك لا تحتاج إلى مساعدة؟‬ 168 00:12:23,243 --> 00:12:25,036 ‫أظن أنني أستطيع تدبر أمري.‬ 169 00:12:25,036 --> 00:12:28,165 ‫أشعر بأنني أستعيد قوتي...‬ 170 00:12:31,585 --> 00:12:33,879 ‫أحتاج إلى لحظة فحسب.‬ 171 00:12:35,172 --> 00:12:37,799 ‫بحقك يا رجل. دعنا نساعدك قليلاً.‬ 172 00:12:37,799 --> 00:12:38,967 ‫لا.‬ 173 00:12:44,222 --> 00:12:45,223 ‫مساعدة بسيطة.‬ 174 00:12:47,851 --> 00:12:50,103 ‫حسناً، لنساعد صديقنا على التحرك.‬ 175 00:12:51,021 --> 00:12:53,899 ‫"قطعنا مسافات طويلة‬ 176 00:12:53,899 --> 00:12:56,568 ‫وما زال أمامنا طريق طويل لنشقه‬ 177 00:12:56,568 --> 00:12:59,654 ‫والأمر صعب للغاية فليس هناك أماكن للتسكع‬ 178 00:12:59,654 --> 00:13:02,073 ‫في الأرجاء‬ 179 00:13:02,073 --> 00:13:05,202 ‫فوق الطرق الصخرية الوعرة والأنهار‬ 180 00:13:05,202 --> 00:13:08,163 ‫نمشي بتثاقل في هذه الأرض المتشعبة‬ 181 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 ‫روحان شاردتان وبرفقتنا صديقنا الضخم‬ 182 00:13:11,082 --> 00:13:13,084 ‫يمتطي يداً سحرية‬ 183 00:13:13,084 --> 00:13:19,174 ‫أشق طريقي‬ 184 00:13:19,174 --> 00:13:21,968 ‫من أعالي هذا الجبل المريع‬ 185 00:13:21,968 --> 00:13:24,763 ‫إلى أسفل هذا الخليج‬ 186 00:13:24,763 --> 00:13:30,185 ‫أشق طريقي‬ 187 00:13:30,185 --> 00:13:33,563 ‫أفضّل أن أتقدم بسرعة لكنني أقضي وقتاً أطول‬ 188 00:13:33,563 --> 00:13:36,066 ‫في جره بصعوبة‬ 189 00:13:36,066 --> 00:13:38,485 ‫أشق طريقي‬ 190 00:13:38,485 --> 00:13:42,489 ‫أشق طريقي"‬ 191 00:13:44,950 --> 00:13:47,285 ‫رويدك. سأتولى أمرك يا صاحبي.‬ 192 00:13:50,372 --> 00:13:52,290 ‫لا يمكنني أن أشرب حتى.‬ 193 00:13:52,415 --> 00:13:55,460 ‫هذا أسوأ من الموت.‬ 194 00:13:56,503 --> 00:13:57,796 ‫لست في أفضل حالاتك يا "غروغ".‬ 195 00:13:57,796 --> 00:14:00,715 ‫لكن ما زلت نافعاً في أمور كثيرة.‬ 196 00:14:00,715 --> 00:14:03,051 ‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬ 197 00:14:03,051 --> 00:14:06,304 ‫كأن تصبح حاجزاً لتثبيت الباب أو مثقلة للورق.‬ 198 00:14:06,304 --> 00:14:08,223 ‫يمكنك أن تكون سجادة أنيقة.‬ 199 00:14:08,807 --> 00:14:10,058 ‫سجادة؟‬ 200 00:14:12,060 --> 00:14:14,813 ‫أنا أمزح يا صاحبي.‬ 201 00:14:14,813 --> 00:14:17,440 ‫ارجع نحو الخلف. أنا بجانبك.‬ 202 00:14:17,440 --> 00:14:20,944 ‫احذر من تلويث صدرك الصغير الهزيل...‬ 203 00:14:24,364 --> 00:14:27,576 ‫- ماذا؟ هل قلت شيئاً غير لائق؟ - كلامك لطيف.‬ 204 00:14:27,576 --> 00:14:29,452 ‫لا، أنت تسخرين مني.‬ 205 00:14:29,452 --> 00:14:34,624 ‫لا. لم أعتقد أنني سأرى الجانب المعطاء والمُهتم لدى "سكانلان".‬ 206 00:14:34,624 --> 00:14:37,210 ‫ليس أمراً سيئاً.‬ 207 00:14:37,210 --> 00:14:40,672 ‫إن كان هذا يعجبك‬ 208 00:14:40,672 --> 00:14:43,300 ‫فيمكنني ارتداء زي الممرض الفاضح.‬ 209 00:14:47,846 --> 00:14:49,764 ‫مهلاً. لا. "بايك"، أنا...‬ 210 00:14:52,976 --> 00:14:54,936 ‫يا للهول. أنا غبي.‬ 211 00:14:56,479 --> 00:14:58,982 ‫- "سكانلان". هلّا تساعدني؟ - ماذا؟‬ 212 00:14:58,982 --> 00:15:00,150 ‫يا للعجب!‬ 213 00:15:00,775 --> 00:15:02,694 ‫ابتعدي.‬ 214 00:15:02,694 --> 00:15:04,571 ‫ابتعدي عنه.‬ 215 00:15:08,617 --> 00:15:10,493 ‫هناك مياه أمامنا.‬ 216 00:15:10,493 --> 00:15:12,996 ‫أظن أننا وجدنا وجهتنا أخيراً.‬ 217 00:15:16,333 --> 00:15:19,294 ‫أهلاً بكم في عالم الجن.‬ 218 00:15:19,294 --> 00:15:21,796 ‫"غارميلي" موجود للمساعدة إن احتجتم إليه.‬ 219 00:15:21,796 --> 00:15:24,841 ‫يمكنني رؤية المستنقع الذي نريده، شكراً.‬ 220 00:15:24,841 --> 00:15:27,302 ‫يبدو أنك تملك كل الإجابات.‬ 221 00:15:27,302 --> 00:15:29,346 ‫أحسنت.‬ 222 00:15:31,806 --> 00:15:35,977 ‫- "بيرسي"، هل قرأت عن هذه المخلوقات؟ - بالطبع. إنها...‬ 223 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 ‫أظن أنها تُدعى...‬ 224 00:15:38,855 --> 00:15:41,650 ‫حسناً. ليس لديّ فكرة عنها. "غارميلي"...‬ 225 00:15:42,484 --> 00:15:45,445 ‫- ها قد اختفى مجدداً. - إنها جميلة.‬ 226 00:15:45,445 --> 00:15:47,906 ‫مما يعني أنها مميتة.‬ 227 00:15:47,906 --> 00:15:51,201 ‫يجب أن نستمر بالتقدم مهما كانت.‬ 228 00:15:56,289 --> 00:15:57,874 ‫تختار مهاجمتي مجدداً؟‬ 229 00:16:01,753 --> 00:16:04,923 ‫كنت أمزح حين قلت إنها مميتة. إنها نكتة.‬ 230 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 ‫هذه مشكلة.‬ 231 00:16:13,640 --> 00:16:14,641 ‫انتبهوا.‬ 232 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 ‫"فاكس"، انظر!‬ 233 00:16:24,442 --> 00:16:26,486 ‫هل تنمو؟‬ 234 00:16:29,197 --> 00:16:30,782 ‫ما هذا؟‬ 235 00:16:35,412 --> 00:16:37,997 ‫إنه اندماج. حاولوا تفكيكه.‬ 236 00:16:37,997 --> 00:16:39,666 ‫يا للهول.‬ 237 00:16:45,213 --> 00:16:48,258 ‫تتصرف النباتات في هذا العالم بوضاعة شديدة.‬ 238 00:16:51,970 --> 00:16:54,139 ‫أظن أنني أخفته.‬ 239 00:16:54,139 --> 00:16:56,599 ‫تباً. لا. لم أفعل ذلك.‬ 240 00:16:59,477 --> 00:17:00,729 ‫"ترينكت".‬ 241 00:17:06,985 --> 00:17:08,445 ‫مهلاً!‬ 242 00:17:10,989 --> 00:17:12,073 ‫سأتولى أمره.‬ 243 00:17:19,456 --> 00:17:20,790 ‫لا.‬ 244 00:17:22,792 --> 00:17:24,127 ‫إنه يلاحقني.‬ 245 00:17:25,044 --> 00:17:26,838 ‫حسناً. هيا أيها المخلوق القبيح.‬ 246 00:17:30,133 --> 00:17:32,135 ‫"كيليث". "فيكسهليا".‬ 247 00:17:32,135 --> 00:17:35,513 ‫حمداً للرب. خشيت أن تكون هذه الأبواغ قد...‬ 248 00:17:38,767 --> 00:17:39,976 ‫أثرّت عليك.‬ 249 00:17:58,995 --> 00:18:00,538 ‫"فيكسهليا"؟‬ 250 00:18:01,706 --> 00:18:03,833 ‫مرحباً.‬ 251 00:18:04,959 --> 00:18:07,170 ‫هل أنت بخير؟‬ 252 00:18:10,507 --> 00:18:11,966 ‫تباً يا فتاة.‬ 253 00:18:16,513 --> 00:18:18,890 ‫أنت تهلوسين حقاً.‬ 254 00:18:23,144 --> 00:18:26,439 ‫لم أتخيل أن تبدو بهذا الشكل.‬ 255 00:18:26,439 --> 00:18:27,774 ‫أعلم، صحيح؟‬ 256 00:18:32,153 --> 00:18:35,365 ‫كنت فظة للغاية معكم يا رفاق.‬ 257 00:18:35,990 --> 00:18:38,993 ‫دعونا لا نتشاجر مجدداً. أحبكم حباً جماً.‬ 258 00:18:39,828 --> 00:18:41,913 ‫نحبك أيضاً.‬ 259 00:19:16,239 --> 00:19:17,323 ‫ماذا؟‬ 260 00:19:19,033 --> 00:19:20,660 ‫الملكة.‬ 261 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 ‫"فاكس"!‬ 262 00:19:22,120 --> 00:19:23,997 ‫إنه قادم!‬ 263 00:19:24,789 --> 00:19:26,165 ‫ابتعد!‬ 264 00:19:30,503 --> 00:19:34,048 ‫- ماذا تفعل هنا؟ - لم أكن أنوي التخلي عنك.‬ 265 00:19:34,048 --> 00:19:37,510 ‫لا بد من وسيلة لهزيمته ومعرفة نقطة ضعفه.‬ 266 00:19:39,512 --> 00:19:40,763 ‫الماء.‬ 267 00:19:40,763 --> 00:19:43,099 ‫عند إشارتي، أغرقه بالماء.‬ 268 00:19:52,150 --> 00:19:53,902 ‫جار الشحن.‬ 269 00:19:53,902 --> 00:19:56,029 ‫لحظة واحدة.‬ 270 00:19:57,071 --> 00:19:58,489 ‫"بيرسي"؟‬ 271 00:19:58,489 --> 00:20:00,408 ‫قفاز "ديبلوماسي".‬ 272 00:20:00,408 --> 00:20:02,076 ‫لتعمل بحقك.‬ 273 00:20:03,244 --> 00:20:04,078 ‫الآن!‬ 274 00:20:36,653 --> 00:20:38,488 ‫لم أحتج إلى مساعدتك.‬ 275 00:20:39,822 --> 00:20:43,409 ‫هذه هي مشكلة النبلاء. نحن عنيدون نوعاً ما.‬ 276 00:20:44,869 --> 00:20:46,704 ‫أعلم أنني ارتكبت أخطاء.‬ 277 00:20:47,538 --> 00:20:50,583 ‫لكنني أستوعب معنى أن يثقلك عبء الإثم والشر.‬ 278 00:20:51,292 --> 00:20:54,212 ‫سأساندك مهما حدث.‬ 279 00:20:54,212 --> 00:20:56,089 ‫ذلك المخلوق.‬ 280 00:20:56,965 --> 00:20:59,050 ‫كان منجذباً نحوي.‬ 281 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 ‫انتبهت لذلك أيضاً.‬ 282 00:21:01,511 --> 00:21:03,805 ‫رأيت طريقة استجابة كل شيء لك.‬ 283 00:21:03,805 --> 00:21:06,182 ‫كأن عالم الجن ضدك.‬ 284 00:21:06,849 --> 00:21:09,852 ‫درع الملكة هو السبب في ذلك.‬ 285 00:21:10,436 --> 00:21:13,690 ‫لا أدري ماذا يحصل لكن...‬ 286 00:21:15,274 --> 00:21:18,945 ‫أشعر بأنني أمضي في وجهة مختلفة عن بقيتكم.‬ 287 00:21:20,154 --> 00:21:23,032 ‫أشكرك على مساندتك لي يا "بيرسيفال".‬ 288 00:21:23,032 --> 00:21:27,036 ‫لكن لا أظن أنك تستطيع مواكبة الوجهة التي تنتظرني.‬ 289 00:21:31,916 --> 00:21:35,086 ‫أشعر بأنني أعاني من أثر الثمالة من دون التمتع بمرح الشرب.‬ 290 00:21:35,086 --> 00:21:38,297 ‫لست مثلك. يراودني شعور مذهل.‬ 291 00:21:38,297 --> 00:21:42,343 ‫أشعر بأن عقلي متصل مع الطبيعة على مستوى روحيّ.‬ 292 00:21:42,343 --> 00:21:45,054 ‫فهمت الأمر الآن.‬ 293 00:21:45,054 --> 00:21:48,474 ‫جميعنا أسرى مخاوفنا‬ 294 00:21:48,474 --> 00:21:50,727 ‫ونبحث عن صلة رابطة في هذا...‬ 295 00:21:55,565 --> 00:21:57,108 ‫يا للهول.‬ 296 00:21:57,108 --> 00:21:59,235 ‫يمكنني الشعور بمذاق الألوان.‬ 297 00:22:01,029 --> 00:22:02,822 ‫ستكون هذه رسمة جيدة.‬ 298 00:22:02,822 --> 00:22:06,200 ‫أظن أن للأمر علاقة بك.‬ 299 00:22:06,200 --> 00:22:07,827 ‫ظنك خطأ.‬ 300 00:22:07,827 --> 00:22:11,873 ‫كان "غارميلي" مجرد مسافر في هذه الرحلة.‬ 301 00:22:11,873 --> 00:22:16,294 ‫ينتظركم مستنقع عتمة الظل في رحلتكم القادمة.‬ 302 00:22:16,294 --> 00:22:19,338 ‫- عتمة الظل؟ - القوس الذي تريدونه؟‬ 303 00:22:19,338 --> 00:22:21,924 ‫الشجرة التي تبحثون عنها موجودة هناك.‬ 304 00:22:21,924 --> 00:22:27,513 ‫تمكنتم من الترفيه عن "غارميلي" لذا سوف يرشدكم.‬ 305 00:22:27,513 --> 00:22:29,640 ‫هل تقبلون مساعدته؟‬ 306 00:22:30,933 --> 00:22:32,477 ‫أنت الخبير.‬ 307 00:22:42,320 --> 00:22:43,696 ‫لقد هربوا.‬ 308 00:22:43,696 --> 00:22:46,532 ‫ومع ذلك فأنت تركز على الرفات.‬ 309 00:22:46,532 --> 00:22:50,286 ‫إنها معروفة باسم آثار التشعّب.‬ 310 00:22:50,286 --> 00:22:52,163 ‫هذا واحد من عدة آثار.‬ 311 00:22:52,163 --> 00:22:55,875 ‫لم أبالي بالحلي البشرية التافهة؟‬ 312 00:22:55,875 --> 00:23:00,546 ‫"ثورداك"، يمكنها إضفاء قوة هائلة على المجمع.‬ 313 00:23:00,546 --> 00:23:03,091 ‫سيكون ارتقاؤنا مضموناً.‬ 314 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 ‫إنه مضمون سلفاً!‬ 315 00:23:06,427 --> 00:23:09,305 ‫أنت مخلص للغاية يا "أمبراسيل".‬ 316 00:23:09,305 --> 00:23:13,267 ‫ابحث عن هذه الأسلحة إن كانت مفيدة لنا.‬ 317 00:23:13,267 --> 00:23:16,187 ‫لكن لا تهمل ثرواتي.‬ 318 00:23:19,232 --> 00:23:24,779 ‫يمكن لهذا المغفل أن يصبح إلهاً يخدمه أبطال مسلحون بالآثار.‬ 319 00:23:24,779 --> 00:23:27,824 ‫لكنّ تفكيره محصور بالذهب.‬ 320 00:23:27,824 --> 00:23:31,869 ‫ستنكشف خطط "ثورداك" في الوقت المناسب.‬ 321 00:23:31,869 --> 00:23:36,415 ‫وسنصبح آلهة جميعاً حين يحصل ذلك.‬ 322 00:23:48,553 --> 00:23:50,096 ‫أنا عديم النفع.‬ 323 00:23:50,096 --> 00:23:53,266 ‫ربما من الأفضل أن تستبدلاني بجثة.‬ 324 00:23:53,266 --> 00:23:55,226 ‫جثة هامدة.‬ 325 00:23:57,270 --> 00:23:59,689 ‫لا تقلق يا "غروغ".‬ 326 00:23:59,689 --> 00:24:04,485 ‫سنُعيدك إلى طبيعتك ونعثر على بقية أفراد الفريق.‬ 327 00:24:09,240 --> 00:24:11,659 ‫"إيفرلايت"، أرجوك أن تحميهم.‬ 328 00:24:11,659 --> 00:24:13,536 ‫أينما كانوا.‬ 329 00:24:13,536 --> 00:24:15,746 ‫يا رفاق.‬ 330 00:24:17,373 --> 00:24:18,791 ‫وصلنا.‬ 331 00:24:40,563 --> 00:24:41,731 ‫كيف؟‬ 332 00:24:41,731 --> 00:24:43,774 ‫إنها مدينة.‬ 333 00:24:43,774 --> 00:24:47,111 ‫نسي "غارميلي" أمر هذه القرية الصغيرة.‬ 334 00:24:47,653 --> 00:24:51,032 ‫هذا غريب جداً. حتى بالنسبة إلى مكان كهذا.‬ 335 00:24:51,032 --> 00:24:53,826 ‫ظننت أنك ترشدنا إلى مستنقع عتمة الظل.‬ 336 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 ‫أجل.‬ 337 00:24:54,785 --> 00:24:57,788 ‫ظهرت المدينة في أحد الأيام فجأة.‬ 338 00:24:57,788 --> 00:25:02,210 ‫يجب أن نعبرها كي نصل إلى المستنقع.‬ 339 00:25:02,210 --> 00:25:04,754 ‫تشبه مدينة الأقزام.‬ 340 00:25:04,754 --> 00:25:06,672 ‫إنها كذلك.‬ 341 00:25:06,672 --> 00:25:08,424 ‫إنها مدينة "سينغورن".‬ 342 00:25:08,424 --> 00:25:10,218 ‫أسبق وأتيت إلى هنا؟‬ 343 00:25:10,218 --> 00:25:11,844 ‫كنا نقطن هناك.‬ 344 00:25:13,679 --> 00:25:15,264 ‫مع والدنا.‬ 345 00:25:59,517 --> 00:26:01,519 ‫ترجمة ''طارق الياس''‬ 346 00:26:01,519 --> 00:26:03,604 {\an8}‫ مشرف الجودة ''عبد الرحمن كلاس''‬