1 00:00:09,468 --> 00:00:11,595 ‫- אוי לא. - מה קרה לאחרים?‬ 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,806 ‫- אני לא יודעת. - איפה פייק?‬ 3 00:00:13,806 --> 00:00:16,100 ‫- איך ייתכן שאת לא יודעת? - תנשמי, טוב?‬ 4 00:00:16,100 --> 00:00:18,644 ‫רק תגידי לנו מה את זוכרת.‬ 5 00:00:18,644 --> 00:00:21,605 ‫ניסיתי לקחת אותנו לשריד הבא.‬ 6 00:00:21,605 --> 00:00:24,567 ‫אמברסיל שיבש את הלחש שלי.‬ 7 00:00:24,567 --> 00:00:29,321 ‫הצלחתי לשגר אותנו הנה, אבל האחרים נשלחו למקום אחר?‬ 8 00:00:29,989 --> 00:00:31,824 ‫לפחות אנחנו ביחד.‬ 9 00:00:31,824 --> 00:00:34,410 ‫אסור היה לי לנסות לבצע לחש כזה.‬ 10 00:00:34,410 --> 00:00:37,872 ‫אחרת, הם לא היו רק הולכים לאיבוד, הם היו מתים.‬ 11 00:00:37,872 --> 00:00:41,959 ‫- אבל פייק. היא הייתה... - עם גרוג וסקנלן.‬ 12 00:00:41,959 --> 00:00:44,128 ‫אנחנו חייבים להאמין שהם בסדר.‬ 13 00:00:45,212 --> 00:00:47,465 ‫לא רק הם הלכו לאיבוד.‬ 14 00:00:47,465 --> 00:00:49,842 ‫איפה אנחנו, לעזאזל?‬ 15 00:00:49,842 --> 00:00:54,221 ‫טוב, ניסיתי לקחת אותנו לשריד הבא של ההסתעפות.‬ 16 00:00:54,221 --> 00:00:57,767 ‫אני חושב שהצלחת. הוא פה.‬ 17 00:00:58,434 --> 00:00:59,894 ‫איפשהו.‬ 18 00:01:01,061 --> 00:01:02,813 ‫שלום, פלוף קטן.‬ 19 00:01:02,813 --> 00:01:06,025 ‫זאת הציפור הכי יפה שאי פעם...‬ 20 00:01:12,865 --> 00:01:16,202 ‫חברים, ברוכים הבאים לממלכת פיי.‬ 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,979 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 22 00:02:26,605 --> 00:02:28,607 ‫בלי פייק, אין לנו מרפאת.‬ 23 00:02:28,607 --> 00:02:31,110 ‫ובלי גרוג, אין לנו בריון.‬ 24 00:02:31,110 --> 00:02:33,737 ‫ובלי סקנלן, יש לנו...‬ 25 00:02:33,737 --> 00:02:35,573 ‫פחות בדיחות על זין.‬ 26 00:02:36,407 --> 00:02:38,742 ‫העשב הזה עושה לי סחרחורת.‬ 27 00:02:38,742 --> 00:02:39,660 ‫תראו.‬ 28 00:02:43,914 --> 00:02:48,168 ‫סקנלן אמר שהחזון שלו על ממלכת פיי היה כמו טריפ על סמים.‬ 29 00:02:48,168 --> 00:02:51,797 ‫ושהקשת של פנת'רס נמצאת בתוך גזע עץ מעוות בביצה.‬ 30 00:02:51,797 --> 00:02:55,885 ‫הוא גם אמר שחלב צאן הוא חומר הסיכה החביב עליו, אז...‬ 31 00:02:55,885 --> 00:02:58,178 ‫כדאי שנבדוק ברכס המרוחק ההוא.‬ 32 00:02:58,178 --> 00:03:00,931 ‫רוב הביצות מתנקזות מההרים.‬ 33 00:03:01,682 --> 00:03:03,601 ‫עד כמה הוא רחוק?‬ 34 00:03:07,229 --> 00:03:08,272 ‫שברתי את זה?‬ 35 00:03:08,272 --> 00:03:11,108 ‫טוב, בממלכת פיי יש חוש הומור.‬ 36 00:03:11,108 --> 00:03:13,611 ‫והוא מעוות.‬ 37 00:03:13,611 --> 00:03:15,946 ‫האם משהו פה כמות שהוא נראה, דה רולו?‬ 38 00:03:15,946 --> 00:03:18,949 ‫בנעוריי, ממלכת פיי סקרנה אותי.‬ 39 00:03:18,949 --> 00:03:21,619 ‫התעלומה, הסכנה.‬ 40 00:03:21,619 --> 00:03:25,247 ‫הלוא קראתי כל חומר כתוב ששמתי עליו יד.‬ 41 00:03:25,247 --> 00:03:29,543 ‫אל חשש. לכו אחריי ונהיה בסדר גמור.‬ 42 00:03:39,303 --> 00:03:43,182 ‫נראה שנצטרך לעבור את זה, מה שזה יהיה.‬ 43 00:03:44,016 --> 00:03:45,976 ‫שוב, איך זה נקרא?‬ 44 00:03:47,686 --> 00:03:50,064 ‫אה, כן, חורשה ערה.‬ 45 00:03:50,064 --> 00:03:52,566 ‫הסביבה עשויה להגיב למצב הרוח שלכם.‬ 46 00:03:52,566 --> 00:03:55,694 ‫פשוט תקרינו חיוביות והיא תישאר בלתי מזיקה.‬ 47 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 ‫תסתכלו.‬ 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,332 ‫זה ממש מטופש.‬ 49 00:04:10,626 --> 00:04:11,627 ‫וקס!‬ 50 00:04:18,175 --> 00:04:19,009 ‫לעזאזל.‬ 51 00:04:19,843 --> 00:04:21,720 ‫הגיע הזמן לגישה שונה.‬ 52 00:04:22,596 --> 00:04:25,432 ‫אלה צמחים. את לא יכולה לשלוט בהם?‬ 53 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 ‫הם כאילו לא מבינים אותי.‬ 54 00:04:36,694 --> 00:04:39,279 ‫לא להאמין שאני מבזבזת את זה על צמח.‬ 55 00:04:43,325 --> 00:04:44,159 ‫בלתי מזיק?‬ 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,912 ‫מוזר, זה לא היה אמור לקרות.‬ 57 00:04:46,912 --> 00:04:50,791 ‫- אני לא מבין. - מה עוד חדש?‬ 58 00:04:52,543 --> 00:04:54,628 ‫בואו, כמעט חצינו.‬ 59 00:04:57,214 --> 00:05:01,218 ‫התנצלותי. הספרים לא ציינו שהם אוכלי בשר.‬ 60 00:05:15,816 --> 00:05:17,609 ‫וקס? וקס?‬ 61 00:05:19,486 --> 00:05:21,447 ‫איפה כולם?‬ 62 00:05:21,447 --> 00:05:23,699 ‫שיט. שיט, פייק.‬ 63 00:05:26,577 --> 00:05:27,703 ‫פייק!‬ 64 00:05:28,412 --> 00:05:30,414 ‫אני מצטער מאוד.‬ 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,835 ‫- מה עשיתי? - זו קרה בטעות.‬ 66 00:05:35,586 --> 00:05:39,590 ‫תעשה לי טובה, תניח את הדבר הזה.‬ 67 00:05:39,590 --> 00:05:42,259 ‫לאט. תשתדלי לא לזוז.‬ 68 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 ‫אני צריכה לרפא את עצמי.‬ 69 00:05:51,518 --> 00:05:53,854 ‫פייקי, הפסקת לדלוף?‬ 70 00:05:53,854 --> 00:05:55,647 ‫אני משתדלת, חבריה.‬ 71 00:05:55,647 --> 00:05:58,609 ‫אבל הפצע לא נסגר עד הסוף.‬ 72 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 ‫מה?‬ 73 00:06:07,076 --> 00:06:10,329 ‫ידעתי. ידעתי. החרב מרושעת לגמרי!‬ 74 00:06:10,329 --> 00:06:11,705 ‫היא לא.‬ 75 00:06:11,705 --> 00:06:14,958 ‫היא מחזקת אותי. אין בה שום פסול.‬ 76 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 ‫היא ספגה את הדם שלה.‬ 77 00:06:17,419 --> 00:06:19,463 ‫הדבר הזה הרג אותה כמעט!‬ 78 00:06:19,463 --> 00:06:21,924 ‫לא באשמת החרב!‬ 79 00:06:21,924 --> 00:06:25,594 ‫כלומר, אולי היא דרבנה אותי קצת.‬ 80 00:06:25,594 --> 00:06:27,721 ‫היא דרבנה אותך?‬ 81 00:06:28,972 --> 00:06:31,850 ‫טוב, חבר, אתה חייב להיפטר ממנה.‬ 82 00:06:32,935 --> 00:06:35,687 ‫הם לא מבינים.‬ 83 00:06:35,687 --> 00:06:38,982 ‫תראה עד כמה חיזקתי אותך.‬ 84 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 ‫גרוג, בבקשה...‬ 85 00:06:43,487 --> 00:06:45,781 ‫היא הייתה שייכת לסיילאס בראיירווד...‬ 86 00:06:45,781 --> 00:06:49,660 ‫אתה לא כלום בלעדיי. הם מקנאים.‬ 87 00:06:50,035 --> 00:06:51,537 ‫אתה צודק.‬ 88 00:06:51,537 --> 00:06:53,413 ‫הם באמת מקנאים.‬ 89 00:06:53,413 --> 00:06:54,998 ‫היא מדברת אליך?‬ 90 00:06:56,166 --> 00:06:58,585 ‫אני לא יודע מה החרב הזאת אומרת לך...‬ 91 00:06:58,585 --> 00:07:00,295 ‫אני רעב.‬ 92 00:07:01,755 --> 00:07:02,631 ‫גרוג?‬ 93 00:07:02,631 --> 00:07:04,591 ‫מה אתה עושה?‬ 94 00:07:05,884 --> 00:07:08,720 ‫חבריה. אל תעשה את זה.‬ 95 00:07:08,720 --> 00:07:11,056 ‫למי תקשיב?‬ 96 00:07:11,056 --> 00:07:13,851 ‫לחרב הזאת או לי?‬ 97 00:07:16,436 --> 00:07:18,939 ‫להרוג. רעב.‬ 98 00:07:31,952 --> 00:07:33,412 ‫מה אתה עושה?‬ 99 00:07:33,412 --> 00:07:36,123 ‫לא, לא מקשיב. מצטער.‬ 100 00:07:40,377 --> 00:07:45,382 ‫טיפש. אתה לא הורס אותי, אתה הורס אותנו.‬ 101 00:08:00,022 --> 00:08:01,690 ‫תעשה את זה, חבריה.‬ 102 00:08:07,029 --> 00:08:11,742 ‫אם זה הסוף, אני לוקח אותך איתי.‬ 103 00:08:14,828 --> 00:08:16,788 ‫לא!‬ 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,063 ‫אני חושבת שהיינו פה כבר.‬ 105 00:08:41,063 --> 00:08:44,775 ‫לעין הלא מיומנת, ממלכת פיי יכולה להיות מבלבלת.‬ 106 00:08:44,775 --> 00:08:48,737 ‫הקרקע רק נראית מוכרת כי הנוף זז.‬ 107 00:08:48,737 --> 00:08:50,113 ‫אתה בטוח?‬ 108 00:08:50,113 --> 00:08:55,744 ‫כי אנחנו הולכים כבר זמן מה, והשמש באותו מקום בדיוק.‬ 109 00:08:56,912 --> 00:08:59,206 ‫יש לזה הסבר.‬ 110 00:08:59,748 --> 00:09:03,794 ‫תביני, הזמן קצת עקום בממלכת פיי.‬ 111 00:09:12,427 --> 00:09:14,263 ‫היי, מה אתה עושה?‬ 112 00:09:18,809 --> 00:09:20,102 ‫הוא מתעורר.‬ 113 00:09:21,812 --> 00:09:23,772 ‫גרוג? אתה איתנו?‬ 114 00:09:25,565 --> 00:09:28,360 ‫אני לא יודע מה השתלט עליי.‬ 115 00:09:28,360 --> 00:09:30,988 ‫אני יודעת. הכול בסדר עכשיו.‬ 116 00:09:30,988 --> 00:09:32,531 ‫באמת?‬ 117 00:09:32,531 --> 00:09:34,992 ‫כלומר, חשבתי שריפאת אותו.‬ 118 00:09:34,992 --> 00:09:36,535 ‫כן. ניסיתי.‬ 119 00:09:36,535 --> 00:09:40,080 ‫אבל לא הצלחתי להפוך את מה שעשה קרייבן אדג'.‬ 120 00:09:40,956 --> 00:09:43,792 ‫השרירים שלי! לאן הם נעלמו?‬ 121 00:09:43,792 --> 00:09:45,877 ‫לא. לא, לא, לא!‬ 122 00:09:48,213 --> 00:09:52,009 ‫הו, האלים, אני שדוף כמו וקס!‬ 123 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 ‫לאט לך, חבר.‬ 124 00:09:54,845 --> 00:09:57,806 ‫היי, הדקיקות הולמת אותך.‬ 125 00:09:57,806 --> 00:10:00,309 ‫ולא איבדת את הזקן שלך.‬ 126 00:10:00,309 --> 00:10:04,563 ‫בנוסף, פייק אומרת שיש שיקוי שיכול להחזיר את השרירים שלך.‬ 127 00:10:05,147 --> 00:10:06,773 ‫את יודעת להכין כזה?‬ 128 00:10:06,773 --> 00:10:09,276 ‫טוב, לא בלי המרכיבים.‬ 129 00:10:09,276 --> 00:10:11,778 ‫אבל אני חושבת שאני יודעת איפה נשיג עזרה.‬ 130 00:10:11,778 --> 00:10:12,821 ‫באמת?‬ 131 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 ‫איפה אנחנו בכלל?‬ 132 00:10:15,240 --> 00:10:18,952 ‫אם לשפוט לפי הגבעות האלו, שוב בטל'דורי?‬ 133 00:10:19,536 --> 00:10:23,290 ‫לעזאזל, קילת', את צריכה ללמוד את הלחשים שלך.‬ 134 00:10:23,707 --> 00:10:27,336 ‫גרוג, אני מבטיחה. אנחנו נרפא אותך.‬ 135 00:10:30,088 --> 00:10:31,757 ‫מספיק עם הדיבורים.‬ 136 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 ‫למה אתה מרגל אחרינו? מי אתה?‬ 137 00:10:34,551 --> 00:10:35,677 ‫אף אחד.‬ 138 00:10:35,677 --> 00:10:38,430 ‫- אז את יכולה להוריד אותי? - בשמחה.‬ 139 00:10:49,775 --> 00:10:51,276 ‫בוא ננסה שוב.‬ 140 00:10:51,276 --> 00:10:54,404 ‫מי אתה, ולמה אתה עוקב אחרינו?‬ 141 00:10:54,404 --> 00:10:58,283 ‫נווד פשוט שנהנה מקצת בידור.‬ 142 00:10:58,283 --> 00:11:01,036 ‫אתם יכולים לקרוא לי גרמילי.‬ 143 00:11:02,496 --> 00:11:03,789 ‫מה אתה קורא?‬ 144 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 ‫שום דבר. לא קורא. אני לא יודע לקרוא.‬ 145 00:11:06,792 --> 00:11:08,293 ‫- זה... - לא.‬ 146 00:11:08,293 --> 00:11:10,754 ‫מעניין. מנהל אחרינו מעקב, מה?‬ 147 00:11:10,754 --> 00:11:12,714 ‫לא, אל תפתח את זה. לא.‬ 148 00:11:13,507 --> 00:11:15,926 ‫לא, אני לא ציירתי אותם.‬ 149 00:11:17,427 --> 00:11:18,678 ‫אוי לי...‬ 150 00:11:19,888 --> 00:11:22,015 ‫אלא אם הם מוצאים חן בעיניכם.‬ 151 00:11:22,808 --> 00:11:24,726 ‫ההקבלה לא רעה.‬ 152 00:11:24,726 --> 00:11:27,020 ‫למה יש לי שלושה פינים?‬ 153 00:11:27,729 --> 00:11:29,773 ‫האומנות סובייקטיבית.‬ 154 00:11:29,773 --> 00:11:31,858 ‫אין סיבה לכעוס.‬ 155 00:11:31,858 --> 00:11:35,237 ‫שכן גרמילי יכול להדריך אתכם לאן שאתם צריכים ללכת.‬ 156 00:11:35,237 --> 00:11:37,489 ‫ואיך אתה יודע לאן אנחנו רוצים ללכת?‬ 157 00:11:37,489 --> 00:11:39,783 ‫לא אמרתי לאן שאתם רוצים ללכת.‬ 158 00:11:39,783 --> 00:11:42,369 ‫אמרתי לאן שאתם צריכים ללכת.‬ 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,331 ‫הספרים שלי היו מלאים ביצורים כאלה.‬ 160 00:11:46,331 --> 00:11:47,374 ‫עדיף להתעלם ממנו.‬ 161 00:11:47,374 --> 00:11:50,544 ‫הספרים שלך לא הועילו לנו בכלל עד כה.‬ 162 00:11:53,672 --> 00:11:55,507 ‫פרסי רק מנסה לעזור.‬ 163 00:11:57,467 --> 00:11:59,553 ‫כן. כבר שמעתי את זה.‬ 164 00:12:02,097 --> 00:12:06,059 ‫טוב, אחרי שהמאייר המעצבן הלך,‬ 165 00:12:06,059 --> 00:12:08,979 ‫אני יכול להתרכז בהובלתנו מבעד...‬ 166 00:12:10,897 --> 00:12:12,190 ‫כמובן.‬ 167 00:12:18,572 --> 00:12:20,407 ‫אתה בטוח שאתה לא צריך עזרה?‬ 168 00:12:23,243 --> 00:12:25,036 ‫אני חושב שאני מסתדר.‬ 169 00:12:25,036 --> 00:12:28,165 ‫אני מרגיש שהחוזק שלי חוזר.‬ 170 00:12:31,585 --> 00:12:33,879 ‫אני צריך רק דקה.‬ 171 00:12:35,172 --> 00:12:37,799 ‫בחייך, לפחות תן לנו לעזור קצת.‬ 172 00:12:37,799 --> 00:12:38,967 ‫לא.‬ 173 00:12:44,222 --> 00:12:45,223 ‫קצת.‬ 174 00:12:47,851 --> 00:12:50,103 ‫טוב, בוא נזיז את הבחור המגודל שלנו.‬ 175 00:12:51,021 --> 00:12:53,899 ‫טוב, התקדמנו בכמה קילומטרים‬ 176 00:12:53,899 --> 00:12:56,568 ‫ועלינו לנווט בעוד כמה‬ 177 00:12:56,568 --> 00:12:59,654 ‫וזה קשה מאוד כי אין בתי בושת‬ 178 00:12:59,654 --> 00:13:02,073 ‫משם ועד לכאן‬ 179 00:13:02,073 --> 00:13:05,202 ‫מעל שבילי חתחתים ונהרות‬ 180 00:13:05,202 --> 00:13:08,163 ‫מדשדשים בארץ הפתלתלה הזאת‬ 181 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 ‫סתם שתי נפשות נודדות וטמבל מגודל‬ 182 00:13:11,082 --> 00:13:13,084 ‫רוכבים על יד קסומה‬ 183 00:13:13,084 --> 00:13:19,174 ‫אני מפלס את דרכי‬ 184 00:13:19,174 --> 00:13:21,968 ‫מפסגת ההרים המחורבנים האלה‬ 185 00:13:21,968 --> 00:13:24,763 ‫עד לתחתית המפרץ הארור הזה‬ 186 00:13:24,763 --> 00:13:30,185 ‫אני מפלס את דרכי‬ 187 00:13:30,185 --> 00:13:33,563 ‫ואעדיף לחגוג אבל במקום זה אני גורר‬ 188 00:13:33,563 --> 00:13:36,066 ‫את התחת שלו יום נוסף‬ 189 00:13:36,066 --> 00:13:42,489 ‫אני מפלס את דרכי‬ 190 00:13:44,950 --> 00:13:47,285 ‫לאט לאט. היי, אני דואג לך, ידידי.‬ 191 00:13:50,372 --> 00:13:52,290 ‫אני לא מסוגל אפילו לשתות.‬ 192 00:13:52,415 --> 00:13:55,460 ‫אלוהים, זה גרוע יותר ממוות!‬ 193 00:13:56,503 --> 00:13:57,796 ‫אתה לא גרוג בשיאו.‬ 194 00:13:57,796 --> 00:14:00,715 ‫אבל אתה עדיין שימושי להרבה דברים.‬ 195 00:14:00,715 --> 00:14:03,051 ‫כן? כמו מה?‬ 196 00:14:03,051 --> 00:14:06,304 ‫בתור מעצור לדלת, משקולת נייר.‬ 197 00:14:06,304 --> 00:14:08,223 ‫היי, תהיה שטיח גזעי.‬ 198 00:14:08,807 --> 00:14:10,058 ‫שטיח?‬ 199 00:14:12,060 --> 00:14:14,813 ‫חבר, אני צוחק.‬ 200 00:14:14,813 --> 00:14:17,440 ‫תישען לאחור. קדימה, אני דואג לך.‬ 201 00:14:17,440 --> 00:14:20,944 ‫לא נרצה להכתים את החזה הזעיר שלך ו...‬ 202 00:14:24,364 --> 00:14:27,576 ‫- מה? אמרתי שוב משהו שגוי? - זה מתוק.‬ 203 00:14:27,576 --> 00:14:29,452 ‫לא, את לועגת לי.‬ 204 00:14:29,452 --> 00:14:34,624 ‫לא. פשוט מעולם לא חשבתי שאראה את סקנלן כאיש סיעוד.‬ 205 00:14:34,624 --> 00:14:37,210 ‫זה לא רע.‬ 206 00:14:37,210 --> 00:14:40,672 ‫טוב, כלומר, אם זה מדליק אותך,‬ 207 00:14:40,672 --> 00:14:43,300 ‫אני יכול ללבוש את מדי האחות השובבה שלי.‬ 208 00:14:47,846 --> 00:14:49,764 ‫חכי. לא. פייק, אני...‬ 209 00:14:52,976 --> 00:14:54,936 ‫אלוהים. טיפש.‬ 210 00:14:56,479 --> 00:14:58,982 ‫- סקנלן. קצת עזרה? - מה?‬ 211 00:14:58,982 --> 00:15:00,150 ‫אלוהים.‬ 212 00:15:00,775 --> 00:15:02,694 ‫תתרחקו.‬ 213 00:15:02,694 --> 00:15:04,571 ‫קישטה! תניחו לו!‬ 214 00:15:08,617 --> 00:15:10,493 ‫יש מים בהמשך.‬ 215 00:15:10,493 --> 00:15:12,996 ‫אני חושב שמצאנו סוף סוף את היעד שלנו.‬ 216 00:15:16,333 --> 00:15:19,294 ‫ברוכים הבאים לממלכת פיי.‬ 217 00:15:19,294 --> 00:15:21,796 ‫גרמילי פה כדי לעזור כשזקוקים לו.‬ 218 00:15:21,796 --> 00:15:24,841 ‫אני רואה את הביצה שנחוצה לנו, תודה.‬ 219 00:15:24,841 --> 00:15:27,302 ‫אם כך, נשמע שכל התשובות בידיכם.‬ 220 00:15:27,302 --> 00:15:29,346 ‫יופי לכם.‬ 221 00:15:31,806 --> 00:15:35,977 ‫- פרסי, חקרת את אלה? - כמובן. הם...‬ 222 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 ‫אני חושב שהם נקראים...‬ 223 00:15:38,855 --> 00:15:41,650 ‫בסדר. אין לי מושג. גרמילי...‬ 224 00:15:42,484 --> 00:15:45,445 ‫- והוא שוב נעלם. - טוב, הם יפים.‬ 225 00:15:45,445 --> 00:15:47,906 ‫מה שאומר שהם בטח קטלניים נורא.‬ 226 00:15:47,906 --> 00:15:51,201 ‫יהיו אשר יהיו, כדאי שנמשיך להתקדם.‬ 227 00:15:56,289 --> 00:15:57,874 ‫שוב אני?‬ 228 00:16:01,753 --> 00:16:04,923 ‫התלוצצתי בעניין הקטלניות. זו הייתה בדיחה.‬ 229 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 ‫זו בעיה.‬ 230 00:16:13,640 --> 00:16:14,641 ‫תביטו למעלה!‬ 231 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 ‫וקס, תראי!‬ 232 00:16:24,442 --> 00:16:26,486 ‫זה גדל?‬ 233 00:16:29,197 --> 00:16:30,782 ‫מה הקטע?‬ 234 00:16:35,412 --> 00:16:37,997 ‫זו התמזגות. תנסו לפרק אותה.‬ 235 00:16:37,997 --> 00:16:39,666 ‫לכל הרוחות.‬ 236 00:16:45,213 --> 00:16:48,258 ‫בחייכם. הצמחים בממלכה הזאת מנוולים אמיתיים.‬ 237 00:16:51,970 --> 00:16:54,139 ‫אני חושב שהברחתי אותו.‬ 238 00:16:54,139 --> 00:16:56,599 ‫שיט. לא הברחתי.‬ 239 00:16:59,477 --> 00:17:00,729 ‫טרינקט.‬ 240 00:17:06,985 --> 00:17:08,445 ‫חכה רגע!‬ 241 00:17:10,989 --> 00:17:12,073 ‫אני אתפוס אותו.‬ 242 00:17:19,456 --> 00:17:20,790 ‫לא.‬ 243 00:17:22,792 --> 00:17:24,127 ‫הוא רודף אחריי.‬ 244 00:17:25,044 --> 00:17:26,838 ‫טוב. בוא, מכוער.‬ 245 00:17:30,133 --> 00:17:32,135 ‫קילת'. וקס'הליה.‬ 246 00:17:32,135 --> 00:17:35,513 ‫תודה לאל. חששתי שהנבגים האלה...‬ 247 00:17:38,767 --> 00:17:39,976 ‫השפיעו עליכן?‬ 248 00:17:58,995 --> 00:18:00,538 ‫וקס'הליה?‬ 249 00:18:01,706 --> 00:18:03,833 ‫היי.‬ 250 00:18:04,959 --> 00:18:07,170 ‫את בסדר?‬ 251 00:18:10,507 --> 00:18:11,966 ‫שיט, אחותי.‬ 252 00:18:16,513 --> 00:18:18,890 ‫נדפקת כהוגן.‬ 253 00:18:23,144 --> 00:18:26,439 ‫לא ככה דמיינתי שתישמע.‬ 254 00:18:26,439 --> 00:18:27,774 ‫כן, אה?‬ 255 00:18:32,153 --> 00:18:35,365 ‫הייתי נבזית כלפיכם.‬ 256 00:18:35,990 --> 00:18:38,993 ‫בואו לא נריב שוב לעולם, טוב? אני אוהבת אתכם כל כך.‬ 257 00:18:39,828 --> 00:18:41,913 ‫גם אנחנו אוהבים אותך.‬ 258 00:19:16,239 --> 00:19:17,323 ‫מה?‬ 259 00:19:19,033 --> 00:19:20,660 ‫המטרונית.‬ 260 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 ‫וקס!‬ 261 00:19:22,120 --> 00:19:23,997 ‫נפילה!‬ 262 00:19:24,789 --> 00:19:26,165 ‫לזוז!‬ 263 00:19:30,503 --> 00:19:34,048 ‫- מה אתה עושה פה? - לא התכוונתי לוותר עליך.‬ 264 00:19:34,048 --> 00:19:37,510 ‫חייבת להיות דרך. חולשה טבעית כלשהי.‬ 265 00:19:39,512 --> 00:19:40,763 ‫מים.‬ 266 00:19:40,763 --> 00:19:43,099 ‫לפי אות שלי, קח אותו לשתות.‬ 267 00:19:52,150 --> 00:19:53,902 ‫וטען.‬ 268 00:19:53,902 --> 00:19:56,029 ‫רק רגע.‬ 269 00:19:57,071 --> 00:19:58,489 ‫פרסי?‬ 270 00:19:58,489 --> 00:20:00,408 ‫דיפלומטיה מזורגגת.‬ 271 00:20:00,408 --> 00:20:02,076 ‫לכל הרוחות, תעבדי!‬ 272 00:20:03,244 --> 00:20:04,078 ‫עכשיו!‬ 273 00:20:36,653 --> 00:20:38,488 ‫לא רציתי את עזרתך.‬ 274 00:20:39,822 --> 00:20:43,409 ‫זאת הבעיה של אצילים. אנחנו די עקשנים.‬ 275 00:20:44,869 --> 00:20:46,704 ‫אני יודע שהיו לי טעויות.‬ 276 00:20:47,538 --> 00:20:50,583 ‫אבל אני גם מבין משהו באפלה פנימית.‬ 277 00:20:51,292 --> 00:20:54,212 ‫יהיה מה שיהיה, אגבה אותך.‬ 278 00:20:54,212 --> 00:20:56,089 ‫היצור ההוא.‬ 279 00:20:56,965 --> 00:20:59,050 ‫הוא נמשך אליי.‬ 280 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 ‫גם אתה ראית את זה.‬ 281 00:21:01,511 --> 00:21:03,805 ‫זאת התגובה הכללית.‬ 282 00:21:03,805 --> 00:21:06,182 ‫הממלכה כאילו נגדך.‬ 283 00:21:06,849 --> 00:21:09,852 ‫זה השריון הזה. המטרונית.‬ 284 00:21:10,436 --> 00:21:13,690 ‫אני לא יודע מה קורה, אבל כאילו...‬ 285 00:21:15,274 --> 00:21:18,945 ‫אני הולך בכיוון שונה מכולכם.‬ 286 00:21:20,154 --> 00:21:23,032 ‫אני מודה לך שגיבית אותי, פרסיבל.‬ 287 00:21:23,032 --> 00:21:27,036 ‫אבל למקום שאליו אני הולך, לדעתי לא תוכל לבוא אחריי.‬ 288 00:21:31,916 --> 00:21:35,086 ‫יש תחושה של חמרמורת בלי הכיף.‬ 289 00:21:35,086 --> 00:21:38,297 ‫אצלי לא. אני מרגישה מדהים.‬ 290 00:21:38,297 --> 00:21:42,343 ‫המוח שלי התחבר אל הטבע ברמה רוחנית.‬ 291 00:21:42,343 --> 00:21:45,054 ‫כלומר, עכשיו זה מובן לי.‬ 292 00:21:45,054 --> 00:21:48,474 ‫כולנו רק אסירים של החרדות שלנו,‬ 293 00:21:48,474 --> 00:21:50,727 ‫מחפשים אחר חיבור ב...‬ 294 00:21:55,565 --> 00:21:57,108 ‫אוי ואבוי.‬ 295 00:21:57,108 --> 00:21:59,235 ‫יש לצבעים טעם, כן.‬ 296 00:22:01,029 --> 00:22:02,822 ‫זה יהיה מוצלח.‬ 297 00:22:02,822 --> 00:22:06,200 ‫אני אנחש שיש לך יד בדבר.‬ 298 00:22:06,200 --> 00:22:07,827 ‫אז טעית בניחוש.‬ 299 00:22:07,827 --> 00:22:11,873 ‫גרמילי היה רק נוסע במסע הזה.‬ 300 00:22:11,873 --> 00:22:16,294 ‫במסע הבא שלכם, השיידמורק מחכה.‬ 301 00:22:16,294 --> 00:22:19,338 ‫- שיידמורק? - הקשת ההיא שלך?‬ 302 00:22:19,338 --> 00:22:21,924 ‫העץ שאתם מחפשים נמצא שם.‬ 303 00:22:21,924 --> 00:22:27,513 ‫הצלחתם, באמת ובתמים, לשעשע, לכן גרמילי ידריך אתכם.‬ 304 00:22:27,513 --> 00:22:29,640 ‫האם תקבלו את עזרתו?‬ 305 00:22:30,933 --> 00:22:32,477 ‫אתה המומחה.‬ 306 00:22:42,320 --> 00:22:43,696 ‫הם נמלטו.‬ 307 00:22:43,696 --> 00:22:46,532 ‫אך אתה התמקדת רק במזכרות.‬ 308 00:22:46,532 --> 00:22:50,286 ‫הם נקראים שרידי ההסתעפות.‬ 309 00:22:50,286 --> 00:22:52,163 ‫הוא רק אחד מיני רבים.‬ 310 00:22:52,163 --> 00:22:55,875 ‫מה אכפת לי מהקשקושים של בני האדם?‬ 311 00:22:55,875 --> 00:23:00,546 ‫ת'ורדק, הם יכולים להעניק לקונקלווה כוח אדיר.‬ 312 00:23:00,546 --> 00:23:03,091 ‫עלייתנו תובטח.‬ 313 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 ‫היא כבר מובטחת!‬ 314 00:23:06,427 --> 00:23:09,305 ‫אתה נאמן ביותר, אמברסיל.‬ 315 00:23:09,305 --> 00:23:13,267 ‫חפש את הנשקים הללו, אם הם יועילו לנו.‬ 316 00:23:13,267 --> 00:23:16,187 ‫אבל אל תזניח את התעשרותי.‬ 317 00:23:19,232 --> 00:23:24,779 ‫השוטה יכול להפוך לאל, שישרתו אותו מגנים חמושים בשרידים.‬ 318 00:23:24,779 --> 00:23:27,824 ‫אבל הוא מסוגל לחשוב רק על זהב.‬ 319 00:23:27,824 --> 00:23:31,869 ‫התוכניות של ת'ורדק ייחשפו בבוא העת.‬ 320 00:23:31,869 --> 00:23:36,415 ‫וכשזה יקרה, כולנו נהיה אלים.‬ 321 00:23:48,553 --> 00:23:50,096 ‫אני חסר תועלת.‬ 322 00:23:50,096 --> 00:23:53,266 ‫כבר עדיף להחליף אותי בגוויה.‬ 323 00:23:53,266 --> 00:23:55,226 ‫גוויה מתה.‬ 324 00:23:57,270 --> 00:23:59,689 ‫אל תדאג, גרוג.‬ 325 00:23:59,689 --> 00:24:04,485 ‫נחזיר אותך לקדמותך, ונמצא את שאר הצוות.‬ 326 00:24:09,240 --> 00:24:11,659 ‫אוורלייט, תגני עליהם בבקשה.‬ 327 00:24:11,659 --> 00:24:13,536 ‫היכן שהם.‬ 328 00:24:13,536 --> 00:24:15,746 ‫חבר'ה. חבר'ה.‬ 329 00:24:17,373 --> 00:24:18,791 ‫הגענו.‬ 330 00:24:40,563 --> 00:24:41,731 ‫איך?‬ 331 00:24:41,731 --> 00:24:43,774 ‫עיר.‬ 332 00:24:43,774 --> 00:24:47,111 ‫גרמילי שכח מהכפר הקטן הזה.‬ 333 00:24:47,653 --> 00:24:51,032 ‫זה די מוזר. גם יחסית למקום הזה.‬ 334 00:24:51,032 --> 00:24:53,826 ‫חשבתי שאתה מדריך אותנו לשיידמורק.‬ 335 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 ‫כן.‬ 336 00:24:54,785 --> 00:24:57,788 ‫יום אחד, הוא פשוט הופיע משום מקום. צץ.‬ 337 00:24:57,788 --> 00:25:02,210 ‫לצערי, נצטרך לחצות אותו כדי להגיע לביצה שלכם.‬ 338 00:25:02,210 --> 00:25:04,754 ‫העיר הזאת נראית אלפית כמעט.‬ 339 00:25:04,754 --> 00:25:06,672 ‫כי היא כזו.‬ 340 00:25:06,672 --> 00:25:08,424 ‫זו סינגורן.‬ 341 00:25:08,424 --> 00:25:10,218 ‫הייתם שם בעבר?‬ 342 00:25:10,218 --> 00:25:11,844 ‫גרנו שם.‬ 343 00:25:13,679 --> 00:25:15,264 ‫עם אבינו.‬ 344 00:25:26,651 --> 00:25:28,194 ‫ממלכת פיי‬ 345 00:25:59,475 --> 00:26:01,477 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 346 00:26:01,477 --> 00:26:03,562 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬