1 00:00:09,468 --> 00:00:11,595 - Celaka. - Bagaimana dengan yang lain? 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,806 - Aku tidak tahu. - Di mana Pike? 3 00:00:13,806 --> 00:00:16,100 - Kenapa kau tak tahu? - Tarik napas. 4 00:00:16,100 --> 00:00:18,644 Ceritakan yang kau ingat. 5 00:00:18,644 --> 00:00:21,605 Aku mencoba membawa kita ke pusaka berikutnya. 6 00:00:21,605 --> 00:00:24,567 Umbrasyl mengganggu mantraku. 7 00:00:24,567 --> 00:00:29,321 Aku berhasil membawa kita ke sini, tetapi yang lain ke tempat berbeda? 8 00:00:29,989 --> 00:00:31,824 Setidaknya kita bersama. 9 00:00:31,824 --> 00:00:34,410 Aku seharusnya tak mencoba merapal mantra itu. 10 00:00:34,410 --> 00:00:37,872 Jika tak kau rapal, mereka bisa mati, tak hanya hilang. 11 00:00:37,872 --> 00:00:41,959 - Namun, Pike. Dia... - Bersama Grog dan Scanlan. 12 00:00:41,959 --> 00:00:44,128 Kita harus yakin mereka baik saja. 13 00:00:45,212 --> 00:00:47,465 Bukan hanya mereka yang tersesat. 14 00:00:47,465 --> 00:00:49,842 Di mana kita? 15 00:00:49,842 --> 00:00:54,221 Aku mencoba membawa kita ke Pusaka Divergen berikutnya. 16 00:00:54,221 --> 00:00:57,767 Kurasa kau berhasil. Itu ada di sini. 17 00:00:58,434 --> 00:00:59,894 Di suatu tempat. 18 00:01:01,061 --> 00:01:02,813 Halo, Makhluk Kecil. 19 00:01:02,813 --> 00:01:06,025 Itu burung tercantik yang pernah aku... 20 00:01:12,865 --> 00:01:16,202 Teman-teman, selamat datang di Dunia Fey. 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,979 LEGENDA VOX MACHINA 22 00:02:26,605 --> 00:02:28,607 Tanpa Pike, kita tak punya tabib. 23 00:02:28,607 --> 00:02:31,110 Tanpa Grog, kita tak punya orang kuat. 24 00:02:31,110 --> 00:02:33,737 Tanpa Scanlan, kita punya... 25 00:02:33,737 --> 00:02:35,573 Lebih sedikit lelucon cabul. 26 00:02:36,407 --> 00:02:38,742 Rumput ini membuatku pusing. 27 00:02:38,742 --> 00:02:39,660 Lihat. 28 00:02:43,914 --> 00:02:48,168 Scanlan bilang visinya tentang Dunia Fey seperti saat dia sedang teler. 29 00:02:48,168 --> 00:02:51,797 Bahwa Busur Fenthras berada di dalam pohon bengkok di rawa. 30 00:02:51,797 --> 00:02:55,885 Dia juga bilang susu domba adalah pelumas favoritnya, jadi... 31 00:02:55,885 --> 00:02:58,178 Kita harus memeriksa sampai ke sana. 32 00:02:58,178 --> 00:03:00,931 Kebanyakan rawa mengalir dari pegunungan. 33 00:03:01,682 --> 00:03:03,601 Seberapa jauh itu? 34 00:03:07,229 --> 00:03:08,272 Aku merusaknya? 35 00:03:08,272 --> 00:03:11,108 Dunia Fey memang suka bercanda. 36 00:03:11,108 --> 00:03:13,611 Yang sinting seperti itu. 37 00:03:13,611 --> 00:03:15,946 Ada sesuatu seperti yang terlihat, De Rolo? 38 00:03:15,946 --> 00:03:18,949 Semasa muda, aku terpesona dengan Dunia Fey. 39 00:03:18,949 --> 00:03:21,619 Misteri dan bahayanya. 40 00:03:21,619 --> 00:03:25,247 Aku membaca semua buku yang bisa kudapatkan. 41 00:03:25,247 --> 00:03:29,543 Jangan khawatir. Ikuti aku, kita akan baik-baik saja. 42 00:03:39,303 --> 00:03:43,182 Sepertinya kita harus melewati itu, apa pun itu. 43 00:03:44,016 --> 00:03:45,976 Apa namanya tadi? 44 00:03:47,686 --> 00:03:50,064 Ya, Hutan Hidup. 45 00:03:50,064 --> 00:03:52,566 Lingkungan ini bereaksi terhadap suasana hati. 46 00:03:52,566 --> 00:03:55,694 Tunjukkan perasaan positif, mereka tak akan berbahaya. 47 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 Lihat. 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,332 Ini sangat bodoh... 49 00:04:10,626 --> 00:04:11,627 Vax! 50 00:04:18,175 --> 00:04:19,009 Sial. 51 00:04:19,843 --> 00:04:21,720 Saatnya untuk pendekatan berbeda. 52 00:04:22,596 --> 00:04:25,432 Mereka tanaman. Tak bisakah kau kendalikan? 53 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 Mereka tak memahamiku. 54 00:04:36,694 --> 00:04:39,279 Tak percaya kusia-siakan ini untuk tanaman. 55 00:04:43,325 --> 00:04:44,159 Tak berbahaya? 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,912 Aneh, itu seharusnya tak terjadi. 57 00:04:46,912 --> 00:04:50,791 - Aku tak mengerti. - Apa lagi yang baru? 58 00:04:52,543 --> 00:04:54,628 Ayo, kita hampir selesai. 59 00:04:57,214 --> 00:05:01,218 Maaf. Di buku tak tertulis mereka karnivora. 60 00:05:15,816 --> 00:05:17,609 Vax? Vex? 61 00:05:19,486 --> 00:05:21,447 Di mana semua orang? 62 00:05:21,447 --> 00:05:23,699 Sial, Pike. 63 00:05:26,577 --> 00:05:27,703 Pike! 64 00:05:28,412 --> 00:05:30,414 Maafkan aku, Pike. 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,835 - Apa yang kulakukan? - Itu kecelakaan. 66 00:05:35,586 --> 00:05:39,590 Tolong aku, letakkan benda itu. 67 00:05:39,590 --> 00:05:42,259 Tenang. Jangan banyak bergerak. 68 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 Aku harus sembuhkan diriku sendiri. 69 00:05:51,518 --> 00:05:53,854 Pikey, kau tak lagi berdarah? 70 00:05:53,854 --> 00:05:55,647 Aku coba, Kawan. 71 00:05:55,647 --> 00:05:58,609 Namun, lukanya tak mau menutup sepenuhnya. 72 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 Apa? 73 00:06:07,076 --> 00:06:10,329 Sudah kuduga. Pedang itu benar-benar jahat. 74 00:06:10,329 --> 00:06:11,705 Tidak. 75 00:06:11,705 --> 00:06:14,958 Dia membuatku kuat. Tak ada yang salah dengan itu. 76 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 Dia mengambil darahnya. 77 00:06:17,419 --> 00:06:19,463 Benda itu hampir membunuhnya! 78 00:06:19,463 --> 00:06:21,924 Itu bukan salah pedangnya! 79 00:06:21,924 --> 00:06:25,594 Mungkin itu membuatku sedikit bersemangat. 80 00:06:25,594 --> 00:06:27,721 Membuatmu bersemangat? 81 00:06:28,972 --> 00:06:31,850 Baik, Kawan, kau harus membuangnya. 82 00:06:32,935 --> 00:06:35,687 Mereka tak mengerti. 83 00:06:35,687 --> 00:06:38,982 Lihat betapa kuatnya kau karenaku. 84 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 Grog, kumohon... 85 00:06:43,487 --> 00:06:45,781 Benda itu milik Sylas Briarwood... 86 00:06:45,781 --> 00:06:49,660 Kau bukan apa-apa tanpa aku. Mereka iri. 87 00:06:50,035 --> 00:06:51,537 Kau benar. 88 00:06:51,537 --> 00:06:53,413 Mereka iri. 89 00:06:53,413 --> 00:06:54,998 Dia berbicara kepadamu? 90 00:06:56,166 --> 00:06:58,585 Entah apa yang dikatakan pedang itu... 91 00:06:58,585 --> 00:07:00,295 Aku lapar. 92 00:07:01,755 --> 00:07:02,631 Grog? 93 00:07:02,631 --> 00:07:04,591 Apa yang kau lakukan? 94 00:07:05,884 --> 00:07:08,720 Kawan. Jangan lakukan ini. 95 00:07:08,720 --> 00:07:11,056 Siapa yang akan kau dengarkan? 96 00:07:11,056 --> 00:07:13,851 Pedang itu atau aku? 97 00:07:16,436 --> 00:07:18,939 Bunuh. Lapar. 98 00:07:31,952 --> 00:07:33,412 Apa yang kau lakukan? 99 00:07:33,412 --> 00:07:36,123 Tidak, tak mau dengar. Maaf. 100 00:07:40,377 --> 00:07:45,382 Bodoh. Bukan aku yang kau hancurkan, tetapi kita. 101 00:08:00,022 --> 00:08:01,690 Lakukan, Kawan. 102 00:08:07,029 --> 00:08:11,742 Jika ini akhirnya, aku akan membawamu bersamaku. 103 00:08:14,828 --> 00:08:16,788 Tidak! 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,063 Kurasa kita sudah ke sini. 105 00:08:41,063 --> 00:08:44,775 Bagi mata yang tak terlatih, Dunia Fey bisa membingungkan. 106 00:08:44,775 --> 00:08:48,737 Tanahnya terlihat familier karena lanskapnya bergeser. 107 00:08:48,737 --> 00:08:50,113 Kau yakin? 108 00:08:50,113 --> 00:08:55,744 Kita sudah berjalan cukup lama, tetapi matahari tetap di tempat yang sama. 109 00:08:56,912 --> 00:08:59,206 Ada penjelasan untuk itu. 110 00:08:59,748 --> 00:09:03,794 Begini, waktu berjalan sedikit aneh di Dunia Fey. 111 00:09:12,427 --> 00:09:14,263 Hei, apa yang kau lakukan? 112 00:09:18,809 --> 00:09:20,102 Dia sudah sadar. 113 00:09:21,812 --> 00:09:23,772 Grog? Kau dengar kami? 114 00:09:25,565 --> 00:09:28,360 Entah apa yang merasukiku. 115 00:09:28,360 --> 00:09:30,988 Aku tahu. Semua baik-baik saja sekarang. 116 00:09:30,988 --> 00:09:32,531 Sungguh? 117 00:09:32,531 --> 00:09:34,992 Kupikir kau menyembuhkannya. 118 00:09:34,992 --> 00:09:36,535 Ya. Aku mencoba. 119 00:09:36,535 --> 00:09:40,080 Apa pun yang dilakukan Craven Edge, aku tak bisa membaliknya. 120 00:09:40,956 --> 00:09:43,792 Ototku! Ke mana ototku? 121 00:09:43,792 --> 00:09:45,877 Tidak! 122 00:09:48,213 --> 00:09:52,009 Astaga, aku lemah seperti Vax! 123 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Tenang, Kawan. 124 00:09:54,845 --> 00:09:57,806 Hei, langsing terlihat bagus untukmu. 125 00:09:57,806 --> 00:10:00,309 Janggutmu pun masih ada. 126 00:10:00,309 --> 00:10:04,563 Pike juga bilang ada ramuan yang bisa mengembalikan ototmu. 127 00:10:05,147 --> 00:10:06,773 Kau bisa membuatnya? 128 00:10:06,773 --> 00:10:09,276 Tidak tanpa bahan-bahannya. 129 00:10:09,276 --> 00:10:11,778 Kurasa aku tahu ke mana kita bisa minta tolong. 130 00:10:11,778 --> 00:10:12,821 Sungguh? 131 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 Di mana kita? 132 00:10:15,240 --> 00:10:18,952 Dari tampilan bukit-bukit itu, kembali ke Tal'Dorei? 133 00:10:19,536 --> 00:10:23,290 Sial, Keyleth, kau harus belajar merapal mantramu. 134 00:10:23,707 --> 00:10:27,336 Grog, aku berjanji. Kami akan menyembuhkanmu. 135 00:10:30,088 --> 00:10:31,757 Bicaralah. 136 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 Kenapa kau memata-matai kami? Siapa kau? 137 00:10:34,551 --> 00:10:35,677 Bukan siapa-siapa. 138 00:10:35,677 --> 00:10:38,430 - Bisa turunkan aku? - Dengan senang hati. 139 00:10:49,775 --> 00:10:51,276 Kita coba lagi. 140 00:10:51,276 --> 00:10:54,404 Siapa kau dan kenapa membuntuti kami? 141 00:10:54,404 --> 00:10:58,283 Pengembara biasa yang menikmati sedikit hiburan. 142 00:10:58,283 --> 00:11:01,036 Kalian bisa memanggilku Garmelie. 143 00:11:02,496 --> 00:11:03,789 Apa yang kau baca? 144 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Tidak ada. Bukan membaca. Aku tak bisa membaca. 145 00:11:06,792 --> 00:11:08,293 - Itu... - Tidak. 146 00:11:08,293 --> 00:11:10,754 Penasaran. Mencatat tentang kami, ya? 147 00:11:10,754 --> 00:11:12,714 Tidak, jangan dibuka. Tidak. 148 00:11:13,507 --> 00:11:15,926 Tidak, bukan aku yang menggambar. 149 00:11:17,427 --> 00:11:18,678 Astaga... 150 00:11:19,888 --> 00:11:22,015 Kecuali kalian suka. 151 00:11:22,808 --> 00:11:24,726 Lumayan mirip. 152 00:11:24,726 --> 00:11:27,020 Kenapa penisku ada tiga? 153 00:11:27,729 --> 00:11:29,773 Seni itu subjektif. 154 00:11:29,773 --> 00:11:31,858 Tak perlu marah. 155 00:11:31,858 --> 00:11:35,237 Garmelie bisa antar kalian ke tempat yang perlu kalian datangi. 156 00:11:35,237 --> 00:11:37,489 Bagaimana kau tahu kami ingin ke mana? 157 00:11:37,489 --> 00:11:39,783 Bukan kalian ingin ke mana. 158 00:11:39,783 --> 00:11:42,369 Namun, kalian perlu ke mana. 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,331 Buku-bukuku penuh dengan makhluk seperti ini. 160 00:11:46,331 --> 00:11:47,374 Abaikan saja dia. 161 00:11:47,374 --> 00:11:50,544 Bukumu sudah banyak membantu kita sejauh ini. 162 00:11:53,672 --> 00:11:55,507 Percy hanya berusaha membantu. 163 00:11:57,467 --> 00:11:59,553 Ya. Pernah dengar. 164 00:12:02,097 --> 00:12:06,059 Karena ilustrator menjengkelkan itu sudah pergi, 165 00:12:06,059 --> 00:12:08,979 aku bisa berkonsentrasi menavigasi kita melalui... 166 00:12:10,897 --> 00:12:12,190 Tentu saja. 167 00:12:18,572 --> 00:12:20,407 Kau yakin tak butuh bantuan? 168 00:12:23,243 --> 00:12:25,036 Kurasa aku bisa. 169 00:12:25,036 --> 00:12:28,165 Aku bisa merasakan kekuatanku mulai... 170 00:12:31,585 --> 00:12:33,879 Aku hanya butuh waktu sebentar. 171 00:12:35,172 --> 00:12:37,799 Ayolah. Izinkan kami bantu sedikit. 172 00:12:37,799 --> 00:12:38,967 Tidak. 173 00:12:44,222 --> 00:12:45,223 Sedikit. 174 00:12:47,851 --> 00:12:50,103 Baiklah, mari bopong si besar ini. 175 00:12:51,021 --> 00:12:53,899 Sudah banyak yang kami lewati 176 00:12:53,899 --> 00:12:56,568 Masih banyak yang harus dilalui 177 00:12:56,568 --> 00:12:59,654 Sangat sulit Karena tak ada bordil 178 00:12:59,654 --> 00:13:02,073 Di mana pun 179 00:13:02,073 --> 00:13:05,202 Melewati jalan dan sungai berbatu 180 00:13:05,202 --> 00:13:08,163 Menelusuri tanah berliku ini 181 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 Hanya dua jiwa pengembara Dan satu orang bodoh 182 00:13:11,082 --> 00:13:13,084 Mengandalkan tangan ajaib 183 00:13:13,084 --> 00:13:19,174 Aku berusaha 184 00:13:19,174 --> 00:13:21,968 Dari puncak gunung menyebalkan ini 185 00:13:21,968 --> 00:13:24,763 Hingga dasar teluk sialan ini 186 00:13:24,763 --> 00:13:30,185 Aku berusaha 187 00:13:30,185 --> 00:13:33,563 Lebih baik kulanjutkan Aku malah menyusahkan 188 00:13:33,563 --> 00:13:36,066 Dirinya terus-menerus 189 00:13:36,066 --> 00:13:42,489 Aku berusaha 190 00:13:44,950 --> 00:13:47,285 Pelan-pelan. Hei, tenang, Kawan. 191 00:13:50,372 --> 00:13:52,290 Minum pun tidak bisa. 192 00:13:52,415 --> 00:13:55,460 Astaga, ini lebih buruk dari kematian. 193 00:13:56,503 --> 00:13:57,796 Kau bukan Grog perkasa. 194 00:13:57,796 --> 00:14:00,715 Namun, masih ada banyak hal yang berguna darimu. 195 00:14:00,715 --> 00:14:03,051 Sungguh? Contohnya? 196 00:14:03,051 --> 00:14:06,304 Palang pintu, pemberat kertas. 197 00:14:06,304 --> 00:14:08,223 Hei, kau bisa jadi permadani bagus. 198 00:14:08,807 --> 00:14:10,058 Permadani? 199 00:14:12,060 --> 00:14:14,813 Aku bercanda, Kawan. 200 00:14:14,813 --> 00:14:17,440 Bangunlah. Ayo, kubantu. 201 00:14:17,440 --> 00:14:20,944 Jangan sampai dada kecilmu kotor dan... 202 00:14:24,364 --> 00:14:27,576 - Kenapa? Aku salah bicara lagi? - Ini manis. 203 00:14:27,576 --> 00:14:29,452 Kau mengolok-olokku. 204 00:14:29,452 --> 00:14:34,624 Tidak. Aku tak pernah menduga akan melihat Scanlan si pengasuh. 205 00:14:34,624 --> 00:14:37,210 Itu bukan hal buruk. 206 00:14:37,210 --> 00:14:40,672 Jika kau suka ini, 207 00:14:40,672 --> 00:14:43,300 aku bisa memakai pakaian perawat nakalku. 208 00:14:47,846 --> 00:14:49,764 Tunggu. Tidak. Pike, aku... 209 00:14:52,976 --> 00:14:54,936 Astaga. Bodoh. 210 00:14:56,479 --> 00:14:58,982 - Scanlan. Tolong. - Apa? 211 00:14:58,982 --> 00:15:00,150 Astaga. 212 00:15:00,775 --> 00:15:02,694 Pergilah. 213 00:15:02,694 --> 00:15:04,571 Pergi! Menyingkir darinya. 214 00:15:08,617 --> 00:15:10,493 Ada air di depan. 215 00:15:10,493 --> 00:15:12,996 Kurasa kita akhirnya tiba di tujuan kita. 216 00:15:16,333 --> 00:15:19,294 Selamat datang di Dunia Fey. 217 00:15:19,294 --> 00:15:21,796 Garmelie siap membantu jika kalian butuh. 218 00:15:21,796 --> 00:15:24,841 Aku bisa melihat rawa yang kami cari, terima kasih. 219 00:15:24,841 --> 00:15:27,302 Sepertinya kau tahu semua jawabannya. 220 00:15:27,302 --> 00:15:29,346 Bagus untukmu. 221 00:15:31,806 --> 00:15:35,977 - Percy, kau mempelajari ini? - Tentu. Mereka... 222 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Kurasa namanya... 223 00:15:38,855 --> 00:15:41,650 Baik. Aku tak tahu. Garmelie... 224 00:15:42,484 --> 00:15:45,445 - Dia pergi lagi. - Mereka cantik. 225 00:15:45,445 --> 00:15:47,906 Bisa jadi mereka sangat mematikan. 226 00:15:47,906 --> 00:15:51,201 Apa pun itu, kita harus tetap bergerak. 227 00:15:56,289 --> 00:15:57,874 Aku lagi? 228 00:16:01,753 --> 00:16:04,923 Aku bercanda tentang hal mematikan itu. Itu lelucon. 229 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 Itu masalah. 230 00:16:13,640 --> 00:16:14,641 Lihat ke atas. 231 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Vax, lihat! 232 00:16:24,442 --> 00:16:26,486 Mereka membesar? 233 00:16:29,197 --> 00:16:30,782 Apa-apaan? 234 00:16:35,412 --> 00:16:37,997 Itu penggabungan. Cobalah memecahnya. 235 00:16:37,997 --> 00:16:39,666 Astaga. 236 00:16:45,213 --> 00:16:48,258 Ayo. Tanaman di dunia ini sangat menjengkelkan. 237 00:16:51,970 --> 00:16:54,139 Kurasa aku membuatnya takut. 238 00:16:54,139 --> 00:16:56,599 Sial. Tidak. Aku salah. 239 00:16:59,477 --> 00:17:00,729 Trinket. 240 00:17:06,985 --> 00:17:08,445 Bertahanlah! 241 00:17:10,989 --> 00:17:12,073 Akan kuserang dia. 242 00:17:19,456 --> 00:17:20,790 Tidak. 243 00:17:22,792 --> 00:17:24,127 Dia mengincarku. 244 00:17:25,044 --> 00:17:26,838 Baik. Ayo, Jelek. 245 00:17:30,133 --> 00:17:32,135 Keyleth. Vex'ahlia. 246 00:17:32,135 --> 00:17:35,513 Syukurlah. Aku khawatir spora itu mungkin... 247 00:17:38,767 --> 00:17:39,976 memengaruhi kalian. 248 00:17:58,995 --> 00:18:00,538 Vex'Ahlia? 249 00:18:01,706 --> 00:18:03,833 Hei. 250 00:18:04,959 --> 00:18:07,170 Kau baik-baik saja? 251 00:18:10,507 --> 00:18:11,966 Astaga. 252 00:18:16,513 --> 00:18:18,890 Kau benar-benar teler. 253 00:18:23,144 --> 00:18:26,439 Suaramu tak seperti yang kubayangkan. 254 00:18:26,439 --> 00:18:27,774 Benar, bukan? 255 00:18:32,153 --> 00:18:35,365 Aku begitu jahat kepada kalian. 256 00:18:35,990 --> 00:18:38,993 Jangan bertengkar lagi, ya? Aku sangat menyayangi kalian. 257 00:18:39,828 --> 00:18:41,913 Kami juga menyayangimu. 258 00:19:16,239 --> 00:19:17,323 Apa? 259 00:19:19,033 --> 00:19:20,660 Sang Ratu. 260 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 Vax! 261 00:19:22,120 --> 00:19:23,997 Awas! 262 00:19:24,789 --> 00:19:26,165 Menyingkirlah! 263 00:19:30,503 --> 00:19:34,048 - Apa yang kau lakukan di sini? - Aku tak mau menjauhimu. 264 00:19:34,048 --> 00:19:37,510 Pasti ada cara. Kelemahan alami. 265 00:19:39,512 --> 00:19:40,763 Air. 266 00:19:40,763 --> 00:19:43,099 Aba-abaku, ambillah untuk minum. 267 00:19:52,150 --> 00:19:53,902 Serang. 268 00:19:53,902 --> 00:19:56,029 Sebentar. 269 00:19:57,071 --> 00:19:58,489 Percy? 270 00:19:58,489 --> 00:20:00,408 Diplomasi Terkutuk. 271 00:20:00,408 --> 00:20:02,076 Astaga, berfungsilah. 272 00:20:03,244 --> 00:20:04,078 Sekarang! 273 00:20:36,653 --> 00:20:38,488 Aku tak ingin bantuanmu. 274 00:20:39,822 --> 00:20:43,409 Begitulah bangsawan. Kami agak keras kepala. 275 00:20:44,869 --> 00:20:46,704 Aku tahu aku salah. 276 00:20:47,538 --> 00:20:50,583 Aku juga tahu sesuatu tentang membawa kegelapan. 277 00:20:51,292 --> 00:20:54,212 Apa pun yang terjadi, aku akan mendukungmu. 278 00:20:54,212 --> 00:20:56,089 Makhluk itu. 279 00:20:56,965 --> 00:20:59,050 Dia mengincarku. 280 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 Kau juga melihatnya. 281 00:21:01,511 --> 00:21:03,805 Begitulah cara semuanya bereaksi. 282 00:21:03,805 --> 00:21:06,182 Seolah-olah dunia ini menentangmu. 283 00:21:06,849 --> 00:21:09,852 Zirah ini. Sang Ratu. 284 00:21:10,436 --> 00:21:13,690 Entah apa yang terjadi, sepertinya... 285 00:21:15,274 --> 00:21:18,945 Aku menuju ke arah yang berbeda dari kalian semua. 286 00:21:20,154 --> 00:21:23,032 Aku menghargai dukunganmu, Percival. 287 00:21:23,032 --> 00:21:27,036 Namun, tujuanku, kurasa tak bisa kau ikuti. 288 00:21:31,916 --> 00:21:35,086 Seperti pengar tanpa keseruan. 289 00:21:35,086 --> 00:21:38,297 Aku tidak. Aku merasa luar biasa. 290 00:21:38,297 --> 00:21:42,343 Pikiranku terhubung dengan alam pada tingkat spiritual. 291 00:21:42,343 --> 00:21:45,054 Aku mengerti sekarang. 292 00:21:45,054 --> 00:21:48,474 Kita hanyalah tawanan dari kecemasan kita sendiri, 293 00:21:48,474 --> 00:21:50,727 mencari koneksi dalam... 294 00:21:55,565 --> 00:21:57,108 Astaga. 295 00:21:57,108 --> 00:21:59,235 Aku bisa merasakan warnanya. 296 00:22:01,029 --> 00:22:02,822 Ini pasti bagus. 297 00:22:02,822 --> 00:22:06,200 Kutebak kau ada kaitannya dengan ini. 298 00:22:06,200 --> 00:22:07,827 Tebakanmu salah. 299 00:22:07,827 --> 00:22:11,873 Garmelie hanyalah pengelana dalam perjalanan ini. 300 00:22:11,873 --> 00:22:16,294 Untuk perjalananmu berikutnya, Shademurk menunggu. 301 00:22:16,294 --> 00:22:19,338 - Shademurk? - Busurmu itu? 302 00:22:19,338 --> 00:22:21,924 Pohon yang kalian cari ada di sana. 303 00:22:21,924 --> 00:22:27,513 Kalian berhasil menghibur. Jadi, Garmelie akan memandu kalian. 304 00:22:27,513 --> 00:22:29,640 Jika kalian bersedia? 305 00:22:30,933 --> 00:22:32,477 Kau ahlinya. 306 00:22:42,320 --> 00:22:43,696 Mereka lolos. 307 00:22:43,696 --> 00:22:46,532 Kau malah fokus ke pusaka. 308 00:22:46,532 --> 00:22:50,286 Mereka dikenal sebagai Pusaka Divergensi. 309 00:22:50,286 --> 00:22:52,163 Ini hanya salah satunya. 310 00:22:52,163 --> 00:22:55,875 Apa peduliku dengan pernak-pernik manusia? 311 00:22:55,875 --> 00:23:00,546 Thordak, mereka bisa mengilhami Konklaf dengan kekuatan luar biasa. 312 00:23:00,546 --> 00:23:03,091 Kebangkitan kita akan terjamin. 313 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 Itu sudah terjamin! 314 00:23:06,427 --> 00:23:09,305 Kau paling setia, Umbrasyl. 315 00:23:09,305 --> 00:23:13,267 Carilah senjata-senjata itu jika itu menguntungkan kita. 316 00:23:13,267 --> 00:23:16,187 Namun, jangan abaikan kekayaanku. 317 00:23:19,232 --> 00:23:24,779 Orang bodoh bisa menjadi dewa, dilayani para juara yang dipersenjatai pusaka. 318 00:23:24,779 --> 00:23:27,824 Namun, yang dia pikirkan hanya emas. 319 00:23:27,824 --> 00:23:31,869 Rencana Thordak akan terungkap pada waktunya. 320 00:23:31,869 --> 00:23:36,415 Pada saatnya nanti, kita semua akan menjadi dewa. 321 00:23:48,553 --> 00:23:50,096 Aku tak berguna. 322 00:23:50,096 --> 00:23:53,266 Lebih baik aku mati. 323 00:23:53,266 --> 00:23:55,226 Menjadi tengkorak. 324 00:23:57,270 --> 00:23:59,689 Jangan khawatir, Grog. 325 00:23:59,689 --> 00:24:04,485 Kami akan pulihkan kau seperti semula, lalu kita cari teman-teman yang lain. 326 00:24:09,240 --> 00:24:11,659 Cahaya Abadi, tolong lindungi mereka. 327 00:24:11,659 --> 00:24:13,536 Di mana pun mereka berada. 328 00:24:13,536 --> 00:24:15,746 Teman-teman. 329 00:24:17,373 --> 00:24:18,791 Kita sampai. 330 00:24:40,563 --> 00:24:41,731 Bagaimana? 331 00:24:41,731 --> 00:24:43,774 Sebuah kota. 332 00:24:43,774 --> 00:24:47,111 Garmelie lupa ada dusun kecil ini. 333 00:24:47,653 --> 00:24:51,032 Cukup aneh. Bahkan untuk tempat ini. 334 00:24:51,032 --> 00:24:53,826 Kukira kau memandu kami ke Shademurk. 335 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 Ya. 336 00:24:54,785 --> 00:24:57,788 Suatu hari, dusun itu muncul begitu saja. 337 00:24:57,788 --> 00:25:02,210 Sayangnya, kita harus melewatinya untuk mencapai rawamu. 338 00:25:02,210 --> 00:25:04,754 Kota itu mirip Negeri Elf. 339 00:25:04,754 --> 00:25:06,672 Karena memang itu. 340 00:25:06,672 --> 00:25:08,424 Itu Syngorn. 341 00:25:08,424 --> 00:25:10,218 Kalian pernah ke sana? 342 00:25:10,218 --> 00:25:11,844 Dahulu kami tinggal di sana. 343 00:25:13,679 --> 00:25:15,264 Bersama ayah kami. 344 00:25:59,517 --> 00:26:01,519 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 345 00:26:01,519 --> 00:26:03,604 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti