1
00:00:09,468 --> 00:00:11,595
- Celaka.
- Bagaimana dengan yang lain?
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,806
- Aku tidak tahu.
- Di mana Pike?
3
00:00:13,806 --> 00:00:16,100
- Kenapa kau tak tahu?
- Tarik napas.
4
00:00:16,100 --> 00:00:18,644
Ceritakan yang kau ingat.
5
00:00:18,644 --> 00:00:21,605
Aku mencoba
membawa kita ke pusaka berikutnya.
6
00:00:21,605 --> 00:00:24,567
Umbrasyl mengganggu mantraku.
7
00:00:24,567 --> 00:00:29,321
Aku berhasil membawa kita ke sini,
tetapi yang lain ke tempat berbeda?
8
00:00:29,989 --> 00:00:31,824
Setidaknya kita bersama.
9
00:00:31,824 --> 00:00:34,410
Aku seharusnya tak mencoba
merapal mantra itu.
10
00:00:34,410 --> 00:00:37,872
Jika tak kau rapal, mereka bisa mati,
tak hanya hilang.
11
00:00:37,872 --> 00:00:41,959
- Namun, Pike. Dia...
- Bersama Grog dan Scanlan.
12
00:00:41,959 --> 00:00:44,128
Kita harus yakin mereka baik saja.
13
00:00:45,212 --> 00:00:47,465
Bukan hanya mereka yang tersesat.
14
00:00:47,465 --> 00:00:49,842
Di mana kita?
15
00:00:49,842 --> 00:00:54,221
Aku mencoba membawa kita
ke Pusaka Divergen berikutnya.
16
00:00:54,221 --> 00:00:57,767
Kurasa kau berhasil. Itu ada di sini.
17
00:00:58,434 --> 00:00:59,894
Di suatu tempat.
18
00:01:01,061 --> 00:01:02,813
Halo, Makhluk Kecil.
19
00:01:02,813 --> 00:01:06,025
Itu burung tercantik yang pernah aku...
20
00:01:12,865 --> 00:01:16,202
Teman-teman, selamat datang di Dunia Fey.
21
00:02:20,850 --> 00:02:24,979
LEGENDA VOX MACHINA
22
00:02:26,605 --> 00:02:28,607
Tanpa Pike, kita tak punya tabib.
23
00:02:28,607 --> 00:02:31,110
Tanpa Grog, kita tak punya orang kuat.
24
00:02:31,110 --> 00:02:33,737
Tanpa Scanlan, kita punya...
25
00:02:33,737 --> 00:02:35,573
Lebih sedikit lelucon cabul.
26
00:02:36,407 --> 00:02:38,742
Rumput ini membuatku pusing.
27
00:02:38,742 --> 00:02:39,660
Lihat.
28
00:02:43,914 --> 00:02:48,168
Scanlan bilang visinya tentang Dunia Fey
seperti saat dia sedang teler.
29
00:02:48,168 --> 00:02:51,797
Bahwa Busur Fenthras
berada di dalam pohon bengkok di rawa.
30
00:02:51,797 --> 00:02:55,885
Dia juga bilang susu domba
adalah pelumas favoritnya, jadi...
31
00:02:55,885 --> 00:02:58,178
Kita harus memeriksa sampai ke sana.
32
00:02:58,178 --> 00:03:00,931
Kebanyakan rawa mengalir dari pegunungan.
33
00:03:01,682 --> 00:03:03,601
Seberapa jauh itu?
34
00:03:07,229 --> 00:03:08,272
Aku merusaknya?
35
00:03:08,272 --> 00:03:11,108
Dunia Fey memang suka bercanda.
36
00:03:11,108 --> 00:03:13,611
Yang sinting seperti itu.
37
00:03:13,611 --> 00:03:15,946
Ada sesuatu seperti yang terlihat,
De Rolo?
38
00:03:15,946 --> 00:03:18,949
Semasa muda, aku terpesona
dengan Dunia Fey.
39
00:03:18,949 --> 00:03:21,619
Misteri dan bahayanya.
40
00:03:21,619 --> 00:03:25,247
Aku membaca semua buku
yang bisa kudapatkan.
41
00:03:25,247 --> 00:03:29,543
Jangan khawatir.
Ikuti aku, kita akan baik-baik saja.
42
00:03:39,303 --> 00:03:43,182
Sepertinya kita harus melewati itu,
apa pun itu.
43
00:03:44,016 --> 00:03:45,976
Apa namanya tadi?
44
00:03:47,686 --> 00:03:50,064
Ya, Hutan Hidup.
45
00:03:50,064 --> 00:03:52,566
Lingkungan ini bereaksi
terhadap suasana hati.
46
00:03:52,566 --> 00:03:55,694
Tunjukkan perasaan positif,
mereka tak akan berbahaya.
47
00:03:55,694 --> 00:03:57,154
Lihat.
48
00:04:06,580 --> 00:04:08,332
Ini sangat bodoh...
49
00:04:10,626 --> 00:04:11,627
Vax!
50
00:04:18,175 --> 00:04:19,009
Sial.
51
00:04:19,843 --> 00:04:21,720
Saatnya untuk pendekatan berbeda.
52
00:04:22,596 --> 00:04:25,432
Mereka tanaman.
Tak bisakah kau kendalikan?
53
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
Mereka tak memahamiku.
54
00:04:36,694 --> 00:04:39,279
Tak percaya kusia-siakan ini
untuk tanaman.
55
00:04:43,325 --> 00:04:44,159
Tak berbahaya?
56
00:04:44,410 --> 00:04:46,912
Aneh, itu seharusnya tak terjadi.
57
00:04:46,912 --> 00:04:50,791
- Aku tak mengerti.
- Apa lagi yang baru?
58
00:04:52,543 --> 00:04:54,628
Ayo, kita hampir selesai.
59
00:04:57,214 --> 00:05:01,218
Maaf. Di buku tak tertulis
mereka karnivora.
60
00:05:15,816 --> 00:05:17,609
Vax? Vex?
61
00:05:19,486 --> 00:05:21,447
Di mana semua orang?
62
00:05:21,447 --> 00:05:23,699
Sial, Pike.
63
00:05:26,577 --> 00:05:27,703
Pike!
64
00:05:28,412 --> 00:05:30,414
Maafkan aku, Pike.
65
00:05:31,540 --> 00:05:34,835
- Apa yang kulakukan?
- Itu kecelakaan.
66
00:05:35,586 --> 00:05:39,590
Tolong aku, letakkan benda itu.
67
00:05:39,590 --> 00:05:42,259
Tenang. Jangan banyak bergerak.
68
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
Aku harus sembuhkan diriku sendiri.
69
00:05:51,518 --> 00:05:53,854
Pikey, kau tak lagi berdarah?
70
00:05:53,854 --> 00:05:55,647
Aku coba, Kawan.
71
00:05:55,647 --> 00:05:58,609
Namun, lukanya tak mau menutup sepenuhnya.
72
00:06:01,737 --> 00:06:03,072
Apa?
73
00:06:07,076 --> 00:06:10,329
Sudah kuduga.
Pedang itu benar-benar jahat.
74
00:06:10,329 --> 00:06:11,705
Tidak.
75
00:06:11,705 --> 00:06:14,958
Dia membuatku kuat.
Tak ada yang salah dengan itu.
76
00:06:14,958 --> 00:06:17,419
Dia mengambil darahnya.
77
00:06:17,419 --> 00:06:19,463
Benda itu hampir membunuhnya!
78
00:06:19,463 --> 00:06:21,924
Itu bukan salah pedangnya!
79
00:06:21,924 --> 00:06:25,594
Mungkin itu membuatku sedikit bersemangat.
80
00:06:25,594 --> 00:06:27,721
Membuatmu bersemangat?
81
00:06:28,972 --> 00:06:31,850
Baik, Kawan, kau harus membuangnya.
82
00:06:32,935 --> 00:06:35,687
Mereka tak mengerti.
83
00:06:35,687 --> 00:06:38,982
Lihat betapa kuatnya kau karenaku.
84
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
Grog, kumohon...
85
00:06:43,487 --> 00:06:45,781
Benda itu milik Sylas Briarwood...
86
00:06:45,781 --> 00:06:49,660
Kau bukan apa-apa tanpa aku.
Mereka iri.
87
00:06:50,035 --> 00:06:51,537
Kau benar.
88
00:06:51,537 --> 00:06:53,413
Mereka iri.
89
00:06:53,413 --> 00:06:54,998
Dia berbicara kepadamu?
90
00:06:56,166 --> 00:06:58,585
Entah apa yang dikatakan pedang itu...
91
00:06:58,585 --> 00:07:00,295
Aku lapar.
92
00:07:01,755 --> 00:07:02,631
Grog?
93
00:07:02,631 --> 00:07:04,591
Apa yang kau lakukan?
94
00:07:05,884 --> 00:07:08,720
Kawan. Jangan lakukan ini.
95
00:07:08,720 --> 00:07:11,056
Siapa yang akan kau dengarkan?
96
00:07:11,056 --> 00:07:13,851
Pedang itu atau aku?
97
00:07:16,436 --> 00:07:18,939
Bunuh. Lapar.
98
00:07:31,952 --> 00:07:33,412
Apa yang kau lakukan?
99
00:07:33,412 --> 00:07:36,123
Tidak, tak mau dengar. Maaf.
100
00:07:40,377 --> 00:07:45,382
Bodoh. Bukan aku yang kau hancurkan,
tetapi kita.
101
00:08:00,022 --> 00:08:01,690
Lakukan, Kawan.
102
00:08:07,029 --> 00:08:11,742
Jika ini akhirnya,
aku akan membawamu bersamaku.
103
00:08:14,828 --> 00:08:16,788
Tidak!
104
00:08:38,810 --> 00:08:41,063
Kurasa kita sudah ke sini.
105
00:08:41,063 --> 00:08:44,775
Bagi mata yang tak terlatih,
Dunia Fey bisa membingungkan.
106
00:08:44,775 --> 00:08:48,737
Tanahnya terlihat familier
karena lanskapnya bergeser.
107
00:08:48,737 --> 00:08:50,113
Kau yakin?
108
00:08:50,113 --> 00:08:55,744
Kita sudah berjalan cukup lama,
tetapi matahari tetap di tempat yang sama.
109
00:08:56,912 --> 00:08:59,206
Ada penjelasan untuk itu.
110
00:08:59,748 --> 00:09:03,794
Begini, waktu berjalan
sedikit aneh di Dunia Fey.
111
00:09:12,427 --> 00:09:14,263
Hei, apa yang kau lakukan?
112
00:09:18,809 --> 00:09:20,102
Dia sudah sadar.
113
00:09:21,812 --> 00:09:23,772
Grog? Kau dengar kami?
114
00:09:25,565 --> 00:09:28,360
Entah apa yang merasukiku.
115
00:09:28,360 --> 00:09:30,988
Aku tahu. Semua baik-baik saja sekarang.
116
00:09:30,988 --> 00:09:32,531
Sungguh?
117
00:09:32,531 --> 00:09:34,992
Kupikir kau menyembuhkannya.
118
00:09:34,992 --> 00:09:36,535
Ya. Aku mencoba.
119
00:09:36,535 --> 00:09:40,080
Apa pun yang dilakukan Craven Edge,
aku tak bisa membaliknya.
120
00:09:40,956 --> 00:09:43,792
Ototku! Ke mana ototku?
121
00:09:43,792 --> 00:09:45,877
Tidak!
122
00:09:48,213 --> 00:09:52,009
Astaga, aku lemah seperti Vax!
123
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Tenang, Kawan.
124
00:09:54,845 --> 00:09:57,806
Hei, langsing terlihat bagus untukmu.
125
00:09:57,806 --> 00:10:00,309
Janggutmu pun masih ada.
126
00:10:00,309 --> 00:10:04,563
Pike juga bilang ada ramuan
yang bisa mengembalikan ototmu.
127
00:10:05,147 --> 00:10:06,773
Kau bisa membuatnya?
128
00:10:06,773 --> 00:10:09,276
Tidak tanpa bahan-bahannya.
129
00:10:09,276 --> 00:10:11,778
Kurasa aku tahu
ke mana kita bisa minta tolong.
130
00:10:11,778 --> 00:10:12,821
Sungguh?
131
00:10:13,405 --> 00:10:15,240
Di mana kita?
132
00:10:15,240 --> 00:10:18,952
Dari tampilan bukit-bukit itu,
kembali ke Tal'Dorei?
133
00:10:19,536 --> 00:10:23,290
Sial, Keyleth,
kau harus belajar merapal mantramu.
134
00:10:23,707 --> 00:10:27,336
Grog, aku berjanji.
Kami akan menyembuhkanmu.
135
00:10:30,088 --> 00:10:31,757
Bicaralah.
136
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
Kenapa kau memata-matai kami? Siapa kau?
137
00:10:34,551 --> 00:10:35,677
Bukan siapa-siapa.
138
00:10:35,677 --> 00:10:38,430
- Bisa turunkan aku?
- Dengan senang hati.
139
00:10:49,775 --> 00:10:51,276
Kita coba lagi.
140
00:10:51,276 --> 00:10:54,404
Siapa kau dan kenapa membuntuti kami?
141
00:10:54,404 --> 00:10:58,283
Pengembara biasa
yang menikmati sedikit hiburan.
142
00:10:58,283 --> 00:11:01,036
Kalian bisa memanggilku Garmelie.
143
00:11:02,496 --> 00:11:03,789
Apa yang kau baca?
144
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Tidak ada. Bukan membaca.
Aku tak bisa membaca.
145
00:11:06,792 --> 00:11:08,293
- Itu...
- Tidak.
146
00:11:08,293 --> 00:11:10,754
Penasaran. Mencatat tentang kami, ya?
147
00:11:10,754 --> 00:11:12,714
Tidak, jangan dibuka. Tidak.
148
00:11:13,507 --> 00:11:15,926
Tidak, bukan aku yang menggambar.
149
00:11:17,427 --> 00:11:18,678
Astaga...
150
00:11:19,888 --> 00:11:22,015
Kecuali kalian suka.
151
00:11:22,808 --> 00:11:24,726
Lumayan mirip.
152
00:11:24,726 --> 00:11:27,020
Kenapa penisku ada tiga?
153
00:11:27,729 --> 00:11:29,773
Seni itu subjektif.
154
00:11:29,773 --> 00:11:31,858
Tak perlu marah.
155
00:11:31,858 --> 00:11:35,237
Garmelie bisa antar kalian
ke tempat yang perlu kalian datangi.
156
00:11:35,237 --> 00:11:37,489
Bagaimana kau tahu kami ingin ke mana?
157
00:11:37,489 --> 00:11:39,783
Bukan kalian ingin ke mana.
158
00:11:39,783 --> 00:11:42,369
Namun, kalian perlu ke mana.
159
00:11:43,870 --> 00:11:46,331
Buku-bukuku penuh
dengan makhluk seperti ini.
160
00:11:46,331 --> 00:11:47,374
Abaikan saja dia.
161
00:11:47,374 --> 00:11:50,544
Bukumu sudah banyak
membantu kita sejauh ini.
162
00:11:53,672 --> 00:11:55,507
Percy hanya berusaha membantu.
163
00:11:57,467 --> 00:11:59,553
Ya. Pernah dengar.
164
00:12:02,097 --> 00:12:06,059
Karena ilustrator menjengkelkan itu
sudah pergi,
165
00:12:06,059 --> 00:12:08,979
aku bisa berkonsentrasi
menavigasi kita melalui...
166
00:12:10,897 --> 00:12:12,190
Tentu saja.
167
00:12:18,572 --> 00:12:20,407
Kau yakin tak butuh bantuan?
168
00:12:23,243 --> 00:12:25,036
Kurasa aku bisa.
169
00:12:25,036 --> 00:12:28,165
Aku bisa merasakan kekuatanku mulai...
170
00:12:31,585 --> 00:12:33,879
Aku hanya butuh waktu sebentar.
171
00:12:35,172 --> 00:12:37,799
Ayolah. Izinkan kami bantu sedikit.
172
00:12:37,799 --> 00:12:38,967
Tidak.
173
00:12:44,222 --> 00:12:45,223
Sedikit.
174
00:12:47,851 --> 00:12:50,103
Baiklah, mari bopong si besar ini.
175
00:12:51,021 --> 00:12:53,899
Sudah banyak yang kami lewati
176
00:12:53,899 --> 00:12:56,568
Masih banyak yang harus dilalui
177
00:12:56,568 --> 00:12:59,654
Sangat sulit
Karena tak ada bordil
178
00:12:59,654 --> 00:13:02,073
Di mana pun
179
00:13:02,073 --> 00:13:05,202
Melewati jalan dan sungai berbatu
180
00:13:05,202 --> 00:13:08,163
Menelusuri tanah berliku ini
181
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
Hanya dua jiwa pengembara
Dan satu orang bodoh
182
00:13:11,082 --> 00:13:13,084
Mengandalkan tangan ajaib
183
00:13:13,084 --> 00:13:19,174
Aku berusaha
184
00:13:19,174 --> 00:13:21,968
Dari puncak gunung menyebalkan ini
185
00:13:21,968 --> 00:13:24,763
Hingga dasar teluk sialan ini
186
00:13:24,763 --> 00:13:30,185
Aku berusaha
187
00:13:30,185 --> 00:13:33,563
Lebih baik kulanjutkan
Aku malah menyusahkan
188
00:13:33,563 --> 00:13:36,066
Dirinya terus-menerus
189
00:13:36,066 --> 00:13:42,489
Aku berusaha
190
00:13:44,950 --> 00:13:47,285
Pelan-pelan. Hei, tenang, Kawan.
191
00:13:50,372 --> 00:13:52,290
Minum pun tidak bisa.
192
00:13:52,415 --> 00:13:55,460
Astaga, ini lebih buruk dari kematian.
193
00:13:56,503 --> 00:13:57,796
Kau bukan Grog perkasa.
194
00:13:57,796 --> 00:14:00,715
Namun, masih ada banyak hal
yang berguna darimu.
195
00:14:00,715 --> 00:14:03,051
Sungguh? Contohnya?
196
00:14:03,051 --> 00:14:06,304
Palang pintu, pemberat kertas.
197
00:14:06,304 --> 00:14:08,223
Hei, kau bisa jadi permadani bagus.
198
00:14:08,807 --> 00:14:10,058
Permadani?
199
00:14:12,060 --> 00:14:14,813
Aku bercanda, Kawan.
200
00:14:14,813 --> 00:14:17,440
Bangunlah. Ayo, kubantu.
201
00:14:17,440 --> 00:14:20,944
Jangan sampai dada kecilmu kotor dan...
202
00:14:24,364 --> 00:14:27,576
- Kenapa? Aku salah bicara lagi?
- Ini manis.
203
00:14:27,576 --> 00:14:29,452
Kau mengolok-olokku.
204
00:14:29,452 --> 00:14:34,624
Tidak. Aku tak pernah menduga
akan melihat Scanlan si pengasuh.
205
00:14:34,624 --> 00:14:37,210
Itu bukan hal buruk.
206
00:14:37,210 --> 00:14:40,672
Jika kau suka ini,
207
00:14:40,672 --> 00:14:43,300
aku bisa memakai pakaian perawat nakalku.
208
00:14:47,846 --> 00:14:49,764
Tunggu. Tidak. Pike, aku...
209
00:14:52,976 --> 00:14:54,936
Astaga. Bodoh.
210
00:14:56,479 --> 00:14:58,982
- Scanlan. Tolong.
- Apa?
211
00:14:58,982 --> 00:15:00,150
Astaga.
212
00:15:00,775 --> 00:15:02,694
Pergilah.
213
00:15:02,694 --> 00:15:04,571
Pergi! Menyingkir darinya.
214
00:15:08,617 --> 00:15:10,493
Ada air di depan.
215
00:15:10,493 --> 00:15:12,996
Kurasa kita akhirnya tiba di tujuan kita.
216
00:15:16,333 --> 00:15:19,294
Selamat datang di Dunia Fey.
217
00:15:19,294 --> 00:15:21,796
Garmelie siap membantu jika kalian butuh.
218
00:15:21,796 --> 00:15:24,841
Aku bisa melihat rawa yang kami cari,
terima kasih.
219
00:15:24,841 --> 00:15:27,302
Sepertinya kau tahu semua jawabannya.
220
00:15:27,302 --> 00:15:29,346
Bagus untukmu.
221
00:15:31,806 --> 00:15:35,977
- Percy, kau mempelajari ini?
- Tentu. Mereka...
222
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Kurasa namanya...
223
00:15:38,855 --> 00:15:41,650
Baik. Aku tak tahu. Garmelie...
224
00:15:42,484 --> 00:15:45,445
- Dia pergi lagi.
- Mereka cantik.
225
00:15:45,445 --> 00:15:47,906
Bisa jadi mereka sangat mematikan.
226
00:15:47,906 --> 00:15:51,201
Apa pun itu, kita harus tetap bergerak.
227
00:15:56,289 --> 00:15:57,874
Aku lagi?
228
00:16:01,753 --> 00:16:04,923
Aku bercanda tentang hal mematikan itu.
Itu lelucon.
229
00:16:07,634 --> 00:16:09,636
Itu masalah.
230
00:16:13,640 --> 00:16:14,641
Lihat ke atas.
231
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Vax, lihat!
232
00:16:24,442 --> 00:16:26,486
Mereka membesar?
233
00:16:29,197 --> 00:16:30,782
Apa-apaan?
234
00:16:35,412 --> 00:16:37,997
Itu penggabungan. Cobalah memecahnya.
235
00:16:37,997 --> 00:16:39,666
Astaga.
236
00:16:45,213 --> 00:16:48,258
Ayo. Tanaman di dunia ini
sangat menjengkelkan.
237
00:16:51,970 --> 00:16:54,139
Kurasa aku membuatnya takut.
238
00:16:54,139 --> 00:16:56,599
Sial. Tidak. Aku salah.
239
00:16:59,477 --> 00:17:00,729
Trinket.
240
00:17:06,985 --> 00:17:08,445
Bertahanlah!
241
00:17:10,989 --> 00:17:12,073
Akan kuserang dia.
242
00:17:19,456 --> 00:17:20,790
Tidak.
243
00:17:22,792 --> 00:17:24,127
Dia mengincarku.
244
00:17:25,044 --> 00:17:26,838
Baik. Ayo, Jelek.
245
00:17:30,133 --> 00:17:32,135
Keyleth. Vex'ahlia.
246
00:17:32,135 --> 00:17:35,513
Syukurlah.
Aku khawatir spora itu mungkin...
247
00:17:38,767 --> 00:17:39,976
memengaruhi kalian.
248
00:17:58,995 --> 00:18:00,538
Vex'Ahlia?
249
00:18:01,706 --> 00:18:03,833
Hei.
250
00:18:04,959 --> 00:18:07,170
Kau baik-baik saja?
251
00:18:10,507 --> 00:18:11,966
Astaga.
252
00:18:16,513 --> 00:18:18,890
Kau benar-benar teler.
253
00:18:23,144 --> 00:18:26,439
Suaramu tak seperti yang kubayangkan.
254
00:18:26,439 --> 00:18:27,774
Benar, bukan?
255
00:18:32,153 --> 00:18:35,365
Aku begitu jahat kepada kalian.
256
00:18:35,990 --> 00:18:38,993
Jangan bertengkar lagi, ya?
Aku sangat menyayangi kalian.
257
00:18:39,828 --> 00:18:41,913
Kami juga menyayangimu.
258
00:19:16,239 --> 00:19:17,323
Apa?
259
00:19:19,033 --> 00:19:20,660
Sang Ratu.
260
00:19:20,660 --> 00:19:22,120
Vax!
261
00:19:22,120 --> 00:19:23,997
Awas!
262
00:19:24,789 --> 00:19:26,165
Menyingkirlah!
263
00:19:30,503 --> 00:19:34,048
- Apa yang kau lakukan di sini?
- Aku tak mau menjauhimu.
264
00:19:34,048 --> 00:19:37,510
Pasti ada cara. Kelemahan alami.
265
00:19:39,512 --> 00:19:40,763
Air.
266
00:19:40,763 --> 00:19:43,099
Aba-abaku, ambillah untuk minum.
267
00:19:52,150 --> 00:19:53,902
Serang.
268
00:19:53,902 --> 00:19:56,029
Sebentar.
269
00:19:57,071 --> 00:19:58,489
Percy?
270
00:19:58,489 --> 00:20:00,408
Diplomasi Terkutuk.
271
00:20:00,408 --> 00:20:02,076
Astaga, berfungsilah.
272
00:20:03,244 --> 00:20:04,078
Sekarang!
273
00:20:36,653 --> 00:20:38,488
Aku tak ingin bantuanmu.
274
00:20:39,822 --> 00:20:43,409
Begitulah bangsawan.
Kami agak keras kepala.
275
00:20:44,869 --> 00:20:46,704
Aku tahu aku salah.
276
00:20:47,538 --> 00:20:50,583
Aku juga tahu sesuatu
tentang membawa kegelapan.
277
00:20:51,292 --> 00:20:54,212
Apa pun yang terjadi,
aku akan mendukungmu.
278
00:20:54,212 --> 00:20:56,089
Makhluk itu.
279
00:20:56,965 --> 00:20:59,050
Dia mengincarku.
280
00:20:59,050 --> 00:21:00,760
Kau juga melihatnya.
281
00:21:01,511 --> 00:21:03,805
Begitulah cara semuanya bereaksi.
282
00:21:03,805 --> 00:21:06,182
Seolah-olah dunia ini menentangmu.
283
00:21:06,849 --> 00:21:09,852
Zirah ini. Sang Ratu.
284
00:21:10,436 --> 00:21:13,690
Entah apa yang terjadi, sepertinya...
285
00:21:15,274 --> 00:21:18,945
Aku menuju ke arah yang berbeda
dari kalian semua.
286
00:21:20,154 --> 00:21:23,032
Aku menghargai dukunganmu, Percival.
287
00:21:23,032 --> 00:21:27,036
Namun, tujuanku,
kurasa tak bisa kau ikuti.
288
00:21:31,916 --> 00:21:35,086
Seperti pengar tanpa keseruan.
289
00:21:35,086 --> 00:21:38,297
Aku tidak. Aku merasa luar biasa.
290
00:21:38,297 --> 00:21:42,343
Pikiranku terhubung dengan alam
pada tingkat spiritual.
291
00:21:42,343 --> 00:21:45,054
Aku mengerti sekarang.
292
00:21:45,054 --> 00:21:48,474
Kita hanyalah tawanan
dari kecemasan kita sendiri,
293
00:21:48,474 --> 00:21:50,727
mencari koneksi dalam...
294
00:21:55,565 --> 00:21:57,108
Astaga.
295
00:21:57,108 --> 00:21:59,235
Aku bisa merasakan warnanya.
296
00:22:01,029 --> 00:22:02,822
Ini pasti bagus.
297
00:22:02,822 --> 00:22:06,200
Kutebak kau ada kaitannya dengan ini.
298
00:22:06,200 --> 00:22:07,827
Tebakanmu salah.
299
00:22:07,827 --> 00:22:11,873
Garmelie hanyalah pengelana
dalam perjalanan ini.
300
00:22:11,873 --> 00:22:16,294
Untuk perjalananmu berikutnya,
Shademurk menunggu.
301
00:22:16,294 --> 00:22:19,338
- Shademurk?
- Busurmu itu?
302
00:22:19,338 --> 00:22:21,924
Pohon yang kalian cari ada di sana.
303
00:22:21,924 --> 00:22:27,513
Kalian berhasil menghibur.
Jadi, Garmelie akan memandu kalian.
304
00:22:27,513 --> 00:22:29,640
Jika kalian bersedia?
305
00:22:30,933 --> 00:22:32,477
Kau ahlinya.
306
00:22:42,320 --> 00:22:43,696
Mereka lolos.
307
00:22:43,696 --> 00:22:46,532
Kau malah fokus ke pusaka.
308
00:22:46,532 --> 00:22:50,286
Mereka dikenal sebagai Pusaka Divergensi.
309
00:22:50,286 --> 00:22:52,163
Ini hanya salah satunya.
310
00:22:52,163 --> 00:22:55,875
Apa peduliku dengan pernak-pernik manusia?
311
00:22:55,875 --> 00:23:00,546
Thordak, mereka bisa mengilhami Konklaf
dengan kekuatan luar biasa.
312
00:23:00,546 --> 00:23:03,091
Kebangkitan kita akan terjamin.
313
00:23:03,091 --> 00:23:05,009
Itu sudah terjamin!
314
00:23:06,427 --> 00:23:09,305
Kau paling setia, Umbrasyl.
315
00:23:09,305 --> 00:23:13,267
Carilah senjata-senjata itu
jika itu menguntungkan kita.
316
00:23:13,267 --> 00:23:16,187
Namun, jangan abaikan kekayaanku.
317
00:23:19,232 --> 00:23:24,779
Orang bodoh bisa menjadi dewa, dilayani
para juara yang dipersenjatai pusaka.
318
00:23:24,779 --> 00:23:27,824
Namun, yang dia pikirkan hanya emas.
319
00:23:27,824 --> 00:23:31,869
Rencana Thordak
akan terungkap pada waktunya.
320
00:23:31,869 --> 00:23:36,415
Pada saatnya nanti,
kita semua akan menjadi dewa.
321
00:23:48,553 --> 00:23:50,096
Aku tak berguna.
322
00:23:50,096 --> 00:23:53,266
Lebih baik aku mati.
323
00:23:53,266 --> 00:23:55,226
Menjadi tengkorak.
324
00:23:57,270 --> 00:23:59,689
Jangan khawatir, Grog.
325
00:23:59,689 --> 00:24:04,485
Kami akan pulihkan kau seperti semula,
lalu kita cari teman-teman yang lain.
326
00:24:09,240 --> 00:24:11,659
Cahaya Abadi, tolong lindungi mereka.
327
00:24:11,659 --> 00:24:13,536
Di mana pun mereka berada.
328
00:24:13,536 --> 00:24:15,746
Teman-teman.
329
00:24:17,373 --> 00:24:18,791
Kita sampai.
330
00:24:40,563 --> 00:24:41,731
Bagaimana?
331
00:24:41,731 --> 00:24:43,774
Sebuah kota.
332
00:24:43,774 --> 00:24:47,111
Garmelie lupa ada dusun kecil ini.
333
00:24:47,653 --> 00:24:51,032
Cukup aneh. Bahkan untuk tempat ini.
334
00:24:51,032 --> 00:24:53,826
Kukira kau memandu kami ke Shademurk.
335
00:24:53,826 --> 00:24:54,785
Ya.
336
00:24:54,785 --> 00:24:57,788
Suatu hari, dusun itu muncul begitu saja.
337
00:24:57,788 --> 00:25:02,210
Sayangnya, kita harus melewatinya
untuk mencapai rawamu.
338
00:25:02,210 --> 00:25:04,754
Kota itu mirip Negeri Elf.
339
00:25:04,754 --> 00:25:06,672
Karena memang itu.
340
00:25:06,672 --> 00:25:08,424
Itu Syngorn.
341
00:25:08,424 --> 00:25:10,218
Kalian pernah ke sana?
342
00:25:10,218 --> 00:25:11,844
Dahulu kami tinggal di sana.
343
00:25:13,679 --> 00:25:15,264
Bersama ayah kami.
344
00:25:59,517 --> 00:26:01,519
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
345
00:26:01,519 --> 00:26:03,604
{\an8}Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti