1 00:00:09,468 --> 00:00:11,595 - Ой. - А где остальные? 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,806 - Я не знаю. - Где Пайк? 3 00:00:13,806 --> 00:00:16,100 - Как это ты не знаешь? - Дыши, ладно? 4 00:00:16,100 --> 00:00:18,644 Просто расскажи нам, что ты помнишь. 5 00:00:18,644 --> 00:00:21,605 Я пыталась перенести нас к следующему отголоску. 6 00:00:21,605 --> 00:00:24,567 Умбрасил помешал моему заклинанию. 7 00:00:24,567 --> 00:00:29,321 Я перенесла нас сюда, но остальные попали куда-то еще. 8 00:00:29,989 --> 00:00:31,824 По крайней мере, мы вместе. 9 00:00:31,824 --> 00:00:34,410 Мне не стоило пробовать это заклинание. 10 00:00:34,410 --> 00:00:37,872 Если бы ты этого не сделала, они бы не потерялись, а умерли. 11 00:00:37,872 --> 00:00:41,959 - Но Пайк. Она была... - С Грогом и Скэнланом. 12 00:00:41,959 --> 00:00:44,128 Мы должны верить, что они в порядке. 13 00:00:45,212 --> 00:00:47,465 Они не единственные, кто потерялся. 14 00:00:47,465 --> 00:00:49,842 Где мы, чёрт возьми? 15 00:00:49,842 --> 00:00:54,221 Ну, я пыталась перенести нас к следующему Отголоску Дивергенции. 16 00:00:54,221 --> 00:00:57,767 Я думаю, тебе это удалось. Он здесь. 17 00:00:58,434 --> 00:00:59,894 Где-нибудь. 18 00:01:01,061 --> 00:01:02,813 Здравствуй, маленький пушистик. 19 00:01:02,813 --> 00:01:06,025 Это самая красивая птица, которую я когда-либо... 20 00:01:12,865 --> 00:01:16,202 Друзья, добро пожаловать в Царство Фей. 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,979 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 22 00:02:26,605 --> 00:02:28,607 Без Пайк у нас нет целителя. 23 00:02:28,607 --> 00:02:31,110 А без Грога у нас нет мускулов. 24 00:02:31,110 --> 00:02:33,737 А без Скэнлана у нас... 25 00:02:33,737 --> 00:02:35,573 Меньше шуток про член. 26 00:02:36,407 --> 00:02:38,742 От этой травы у меня кружится голова. 27 00:02:38,742 --> 00:02:39,660 Смотрите. 28 00:02:43,914 --> 00:02:48,168 Скэнлан сказал, его видение Царства Фей было похоже на наркотический трип. 29 00:02:48,168 --> 00:02:51,797 И что лук Фентрас был внутри корявого дерева в болоте. 30 00:02:51,797 --> 00:02:55,885 Он также сказал, что овечье молоко - его любимая смазка, так что... 31 00:02:55,885 --> 00:02:58,178 Надо пойти к тем горам вдалеке. 32 00:02:58,178 --> 00:03:00,931 Большинство болот подпитываются водой с гор. 33 00:03:01,682 --> 00:03:03,601 Насколько это далеко? 34 00:03:07,229 --> 00:03:08,272 Я сломала? 35 00:03:08,272 --> 00:03:11,108 Что ж, у Царства Фей всё же есть чувство юмора. 36 00:03:11,108 --> 00:03:13,611 Причем извращенное. 37 00:03:13,611 --> 00:03:15,946 Что здесь не иллюзия, Де Роло? 38 00:03:15,946 --> 00:03:18,949 В юности я был очарован Царством Фей. 39 00:03:18,949 --> 00:03:21,619 Тайна, опасность. 40 00:03:21,619 --> 00:03:25,247 Да ведь я читал каждый текст, который мог найти. 41 00:03:25,247 --> 00:03:29,543 Вам не о чем беспокоиться. Следуйте за мной, и всё будет хорошо. 42 00:03:39,303 --> 00:03:43,182 Похоже, мы должны пройти через это, что бы это ни было. 43 00:03:44,016 --> 00:03:45,976 Напомни, как это называется? 44 00:03:47,686 --> 00:03:50,064 Да, Пробужденная роща. 45 00:03:50,064 --> 00:03:52,566 Окружение реагирует на ваше настроение. 46 00:03:52,566 --> 00:03:55,694 Просто проецируйте позитив, и она будет безвредной. 47 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 Смотрите. 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,332 Это так глупо... 49 00:04:10,626 --> 00:04:11,627 Вакс! 50 00:04:18,175 --> 00:04:19,009 Чёрт. 51 00:04:19,843 --> 00:04:21,720 Время для другого подхода. 52 00:04:22,596 --> 00:04:25,432 Это растения. Ты не можешь их контролировать? 53 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 Они как будто не могут меня понять. 54 00:04:36,694 --> 00:04:39,279 Не могу поверить, что трачу это на растение. 55 00:04:43,325 --> 00:04:44,159 Безвредная? 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,912 Странно, этого не должно было случиться. 57 00:04:46,912 --> 00:04:50,791 - Я не понимаю. - Что еще нового? 58 00:04:52,543 --> 00:04:54,628 Идемте, мы почти прошли ее. 59 00:04:57,214 --> 00:05:01,218 Простите. В книгах не упоминалось, что они плотоядные. 60 00:05:15,816 --> 00:05:17,609 Вакс? Векс? 61 00:05:19,486 --> 00:05:21,447 Где все? 62 00:05:21,447 --> 00:05:23,699 Чёрт, Пайк. 63 00:05:26,577 --> 00:05:27,703 Пайк! 64 00:05:28,412 --> 00:05:30,414 Прости, Пайк. 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,835 - Что я натворил? - Так вышло случайно. 66 00:05:35,586 --> 00:05:39,590 Сделай мне одолжение, брось эту штуку. 67 00:05:39,590 --> 00:05:42,259 Успокойся. Старайся не двигаться. 68 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 Я должна исцелить себя. 69 00:05:51,518 --> 00:05:53,854 Пайки, с тебя уже не течет? 70 00:05:53,854 --> 00:05:55,647 Я пытаюсь, приятель. 71 00:05:55,647 --> 00:05:58,609 Но рана не затягивается полностью. 72 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 Что? 73 00:06:07,076 --> 00:06:10,329 Я так и знал. Этот меч - зло. 74 00:06:10,329 --> 00:06:11,705 Неправда. 75 00:06:11,705 --> 00:06:14,958 Он делает меня сильным. В нём нет ничего плохого. 76 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 Он впитал ее кровь. 77 00:06:17,419 --> 00:06:19,463 Эта штука чуть не убила ее! 78 00:06:19,463 --> 00:06:21,924 Меч не виноват! 79 00:06:21,924 --> 00:06:25,594 Ну, может, он меня немного подстегнул. 80 00:06:25,594 --> 00:06:27,721 Подстегнул тебя? 81 00:06:28,972 --> 00:06:31,850 Ладно, приятель, ты должен избавиться от него. 82 00:06:32,935 --> 00:06:35,687 Они не понимают. 83 00:06:35,687 --> 00:06:38,982 Посмотри, каким сильным я сделал тебя. 84 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 Грог, пожалуйста... 85 00:06:43,487 --> 00:06:45,781 Эта штука принадлежала Сайласу Брайарвуду... 86 00:06:45,781 --> 00:06:49,660 Ты ничто без меня. Они завидуют. 87 00:06:50,035 --> 00:06:51,537 Ты прав. 88 00:06:51,537 --> 00:06:53,413 Они завидуют. 89 00:06:53,413 --> 00:06:54,998 Он говорит с тобой? 90 00:06:56,166 --> 00:06:58,585 Я не знаю, что этот меч говорит тебе... 91 00:06:58,585 --> 00:07:00,295 Я голоден. 92 00:07:01,755 --> 00:07:02,631 Грог? 93 00:07:02,631 --> 00:07:04,591 Что ты делаешь? 94 00:07:05,884 --> 00:07:08,720 Дружище. Не делай этого. 95 00:07:08,720 --> 00:07:11,056 Кого ты послушаешь? 96 00:07:11,056 --> 00:07:13,851 Этот меч или меня? 97 00:07:16,436 --> 00:07:18,939 Убийство. Голод. 98 00:07:31,952 --> 00:07:33,412 Что ты делаешь? 99 00:07:33,412 --> 00:07:36,123 Нет, не слушаю. Прости. 100 00:07:40,377 --> 00:07:45,382 Дурак. Ты уничтожаешь не меня, ты уничтожаешь нас. 101 00:08:00,022 --> 00:08:01,690 Сделай это, приятель. 102 00:08:07,029 --> 00:08:11,742 Если это конец, я заберу тебя с собой. 103 00:08:14,828 --> 00:08:16,788 Нет! 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,063 Я думаю, мы здесь уже проходили. 105 00:08:41,063 --> 00:08:44,775 Для неподготовленного глаза Царство Фей может быть непонятным. 106 00:08:44,775 --> 00:08:48,737 Место выглядит знакомым только потому, что ландшафт меняется. 107 00:08:48,737 --> 00:08:50,113 Ты уверен? 108 00:08:50,113 --> 00:08:55,744 Мы идем уже какое-то время, а солнце в одном и том же месте. 109 00:08:56,912 --> 00:08:59,206 Тому есть объяснение. 110 00:08:59,748 --> 00:09:03,794 Видишь ли, время в Царстве Фей немного шаткое. 111 00:09:12,427 --> 00:09:14,263 Эй, что делаешь? 112 00:09:18,809 --> 00:09:20,102 Он просыпается. 113 00:09:21,812 --> 00:09:23,772 Грог? Ты нас слышишь? 114 00:09:25,565 --> 00:09:28,360 Я не знаю, что на меня нашло. 115 00:09:28,360 --> 00:09:30,988 Я знаю. Теперь всё в порядке. 116 00:09:30,988 --> 00:09:32,531 Разве? 117 00:09:32,531 --> 00:09:34,992 Я думал, ты исцелила его. 118 00:09:34,992 --> 00:09:36,535 Ага. Я старалась. 119 00:09:36,535 --> 00:09:40,080 Я не могу отменить то, что сделал Крэйвен Эдж. 120 00:09:40,956 --> 00:09:43,792 Мои мускулы! Куда они пропали? 121 00:09:43,792 --> 00:09:45,877 Нет! 122 00:09:48,213 --> 00:09:52,009 Я такой же хилый, как Вакс! 123 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Полегче, приятель. 124 00:09:54,845 --> 00:09:57,806 Ты хорошо смотришься стройным. 125 00:09:57,806 --> 00:10:00,309 И борода твоя на месте. 126 00:10:00,309 --> 00:10:04,563 К тому же Пайк говорит, что есть эликсир, который может вернуть тебе мышцы. 127 00:10:05,147 --> 00:10:06,773 Ты можешь сделать такой? 128 00:10:06,773 --> 00:10:09,276 Без ингредиентов - нет. 129 00:10:09,276 --> 00:10:11,778 Но думаю, я знаю, где нам могут помочь. 130 00:10:11,778 --> 00:10:12,821 Правда? 131 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 Где мы вообще находимся? 132 00:10:15,240 --> 00:10:18,952 Судя по виду тех холмов, в Тал'Дорее. 133 00:10:19,536 --> 00:10:23,290 Чёрт, Килит, тебе действительно нужно выучить заклинания. 134 00:10:23,707 --> 00:10:27,336 Грог, обещаю. Мы тебя поможем. 135 00:10:30,088 --> 00:10:31,757 Говори. 136 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 Почему ты шпионишь за нами? Кто ты? 137 00:10:34,551 --> 00:10:35,677 Никто. 138 00:10:35,677 --> 00:10:38,430 - Можешь меня опустить? - С удовольствием. 139 00:10:49,775 --> 00:10:51,276 Давай попробуем еще раз. 140 00:10:51,276 --> 00:10:54,404 Кто ты и почему следишь за нами? 141 00:10:54,404 --> 00:10:58,283 Простой странник, который любит немного развлечься. 142 00:10:58,283 --> 00:11:01,036 Можете звать меня Гармили. 143 00:11:02,496 --> 00:11:03,789 Что ты читаешь? 144 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Ничего такого. Не читаю. Я не умею читать. 145 00:11:06,792 --> 00:11:08,293 - Это... - Нет. 146 00:11:08,293 --> 00:11:10,754 Любопытно. Делаешь о нас заметки? 147 00:11:10,754 --> 00:11:12,714 Нет, не открывайте. Нет. 148 00:11:13,507 --> 00:11:15,926 Нет, это рисовал не я. 149 00:11:17,427 --> 00:11:18,678 О боже... 150 00:11:19,888 --> 00:11:22,015 Разве что они вам нравятся. 151 00:11:22,808 --> 00:11:24,726 Сходство неплохое. 152 00:11:24,726 --> 00:11:27,020 Почему у меня три пениса? 153 00:11:27,729 --> 00:11:29,773 Искусство субъективно. 154 00:11:29,773 --> 00:11:31,858 Не стоит злиться. 155 00:11:31,858 --> 00:11:35,237 Учитывая то, что Гармили может направить вас туда, куда вам нужно. 156 00:11:35,237 --> 00:11:37,489 И откуда ты знаешь, куда мы хотим идти? 157 00:11:37,489 --> 00:11:39,783 Я не сказал, куда вы хотите идти. 158 00:11:39,783 --> 00:11:42,369 Я сказал, куда вам нужно идти. 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,331 Мои книги были полны таких существ. 160 00:11:46,331 --> 00:11:47,374 Игнорируйте его. 161 00:11:47,374 --> 00:11:50,544 Твои книги принесли нам невероятно много пользы. 162 00:11:53,672 --> 00:11:55,507 Перси всего лишь пытается помочь. 163 00:11:57,467 --> 00:11:59,553 Ага. Я это уже слышал. 164 00:12:02,097 --> 00:12:06,059 Что ж, теперь, когда раздражающий иллюстратор ушел, 165 00:12:06,059 --> 00:12:08,979 я могу сосредоточиться на том, чтобы провести нас... 166 00:12:10,897 --> 00:12:12,190 Конечно. 167 00:12:18,572 --> 00:12:20,407 Уверен, что тебе не нужна помощь? 168 00:12:23,243 --> 00:12:25,036 Думаю, я справлюсь. 169 00:12:25,036 --> 00:12:28,165 Я чувствую прилив сил... 170 00:12:31,585 --> 00:12:33,879 Мне нужна минутка. 171 00:12:35,172 --> 00:12:37,799 Давай, чувак. Хотя бы позволь нам немного помочь. 172 00:12:37,799 --> 00:12:38,967 Нет. 173 00:12:44,222 --> 00:12:45,223 Немного. 174 00:12:47,851 --> 00:12:50,103 Хорошо, давай нести нашего здоровяка. 175 00:12:51,021 --> 00:12:53,899 Позади уже многие мили 176 00:12:53,899 --> 00:12:56,568 И еще немало нужно пройти 177 00:12:56,568 --> 00:12:59,654 Это совсем нелегкая задача Ведь борделей нет совсем 178 00:12:59,654 --> 00:13:02,073 Между там и здесь 179 00:13:02,073 --> 00:13:05,202 По каменистым дорогам и рекам 180 00:13:05,202 --> 00:13:08,163 Тащимся по этой извилистой земле 181 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 Две заблудшие души И здоровый старый болван 182 00:13:11,082 --> 00:13:13,084 Едет на волшебных руках 183 00:13:13,084 --> 00:13:19,174 Я пробираюсь 184 00:13:19,174 --> 00:13:21,968 С вершины этой дерьмовой горы 185 00:13:21,968 --> 00:13:24,763 На дно этого проклятого болота 186 00:13:24,763 --> 00:13:30,185 Я пробираюсь 187 00:13:30,185 --> 00:13:33,563 Я лучше бы повеселился Вместо этого я тащу 188 00:13:33,563 --> 00:13:36,066 Его задницу еще один день 189 00:13:36,066 --> 00:13:42,489 Я пробираюсь 190 00:13:44,950 --> 00:13:47,285 Спокойно. Эй, всё нормально, приятель. 191 00:13:50,372 --> 00:13:52,290 Я не могу даже пить. 192 00:13:52,415 --> 00:13:55,460 О боже, это хуже смерти. 193 00:13:56,503 --> 00:13:57,796 Ты не на пике формы. 194 00:13:57,796 --> 00:14:00,715 Но ты много для чего пригодился бы. 195 00:14:00,715 --> 00:14:03,051 Да? Для чего? 196 00:14:03,051 --> 00:14:06,304 Для дверного упора, пресс-папье. 197 00:14:06,304 --> 00:14:08,223 Эй, из тебя вышел бы отличный ковер. 198 00:14:08,807 --> 00:14:10,058 Ковер? 199 00:14:12,060 --> 00:14:14,813 Приятель, я шучу. 200 00:14:14,813 --> 00:14:17,440 Отклонись назад. Давай, я держу. 201 00:14:17,440 --> 00:14:20,944 Не хочу пачкать твою крошечную грудь и... 202 00:14:24,364 --> 00:14:27,576 - Что? Что я опять сказал не так? - Это мило. 203 00:14:27,576 --> 00:14:29,452 Нет, ты смеешься надо мной. 204 00:14:29,452 --> 00:14:34,624 Нет. Я просто никогда не думала, что увижу Скэнлана-сиделку. 205 00:14:34,624 --> 00:14:37,210 Это неплохо. 206 00:14:37,210 --> 00:14:40,672 Ну, если тебе это нравится, 207 00:14:40,672 --> 00:14:43,300 я могу надеть наряд медбрата-проказника. 208 00:14:47,846 --> 00:14:49,764 Подожди. Нет, Пайк, я... 209 00:14:52,976 --> 00:14:54,936 Боже. Дурак. 210 00:14:56,479 --> 00:14:58,982 - Скэнлан. Поможешь? - Что? 211 00:14:58,982 --> 00:15:00,150 О боже. 212 00:15:00,775 --> 00:15:02,694 Отвалите. 213 00:15:02,694 --> 00:15:04,571 Отстаньте от него. 214 00:15:08,617 --> 00:15:10,493 Впереди вода. 215 00:15:10,493 --> 00:15:12,996 Думаю, мы наконец пришли, куда нам надо. 216 00:15:16,333 --> 00:15:19,294 Добро пожаловать в Царство Фей. 217 00:15:19,294 --> 00:15:21,796 Гармили готов помочь в любой момент. 218 00:15:21,796 --> 00:15:24,841 Я вижу болото, которое нам нужно, спасибо. 219 00:15:24,841 --> 00:15:27,302 Похоже, у вас есть ответы на все вопросы. 220 00:15:27,302 --> 00:15:29,346 Что ж, прекрасно. 221 00:15:31,806 --> 00:15:35,977 - Перси, ты их изучал? - Конечно. Это... 222 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Я думаю, они называются... 223 00:15:38,855 --> 00:15:41,650 Ладно. Понятия не имею. Гармили... 224 00:15:42,484 --> 00:15:45,445 - Он снова пропал. - А они хорошенькие. 225 00:15:45,445 --> 00:15:47,906 Это означает, что они, вероятно, смертоносны. 226 00:15:47,906 --> 00:15:51,201 Кем бы они ни были, нам надо идти дальше. 227 00:15:56,289 --> 00:15:57,874 Опять я? 228 00:16:01,753 --> 00:16:04,923 Я пошутила насчет смертоносности. Это была шутка. 229 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 У нас проблемы. 230 00:16:13,640 --> 00:16:14,641 Берегитесь. 231 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Вакс, смотри! 232 00:16:24,442 --> 00:16:26,486 Оно растет? 233 00:16:29,197 --> 00:16:30,782 Какого хрена? 234 00:16:35,412 --> 00:16:37,997 Это слияние. Пробуйте разбить его на части. 235 00:16:37,997 --> 00:16:39,666 Чёрт возьми. 236 00:16:45,213 --> 00:16:48,258 Чтоб тебя. Растения в этом царстве - настоящие мудаки. 237 00:16:51,970 --> 00:16:54,139 Думаю, я спугнул его. 238 00:16:54,139 --> 00:16:56,599 Вот дерьмо. Нет. Не спугнул. 239 00:16:59,477 --> 00:17:00,729 Тринкет. 240 00:17:06,985 --> 00:17:08,445 Держись! 241 00:17:10,989 --> 00:17:12,073 Я разберусь с ним. 242 00:17:19,456 --> 00:17:20,790 Нет. 243 00:17:22,792 --> 00:17:24,127 Ему нужен я. 244 00:17:25,044 --> 00:17:26,838 Ну ладно. Давай, урод. 245 00:17:30,133 --> 00:17:32,135 Килит. Векс'алия. 246 00:17:32,135 --> 00:17:35,513 Слава богу. Я волновался, что эти споры могут... 247 00:17:38,767 --> 00:17:39,976 повлиять на вас. 248 00:17:58,995 --> 00:18:00,538 Векс'алия? 249 00:18:01,706 --> 00:18:03,833 Привет. 250 00:18:04,959 --> 00:18:07,170 Ты в норме? 251 00:18:10,507 --> 00:18:11,966 Чёрт, девчонка. 252 00:18:16,513 --> 00:18:18,890 Ты обдолбана как следует. 253 00:18:23,144 --> 00:18:26,439 Ты говоришь не так, как я себе представляла. 254 00:18:26,439 --> 00:18:27,774 Я знаю, правда? 255 00:18:32,153 --> 00:18:35,365 Я была так груба с вами, ребята. 256 00:18:35,990 --> 00:18:38,993 Давайте больше не будем ссориться, ладно? Я так вас люблю. 257 00:18:39,828 --> 00:18:41,913 Мы тебя тоже любим. 258 00:19:16,239 --> 00:19:17,323 Что? 259 00:19:19,033 --> 00:19:20,660 Властительница Воронов. 260 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 Вакс! 261 00:19:22,120 --> 00:19:23,997 На подходе! 262 00:19:24,789 --> 00:19:26,165 Беги! 263 00:19:30,503 --> 00:19:34,048 - Что ты здесь делаешь? - Я не собирался оставлять тебя одного. 264 00:19:34,048 --> 00:19:37,510 Должен быть способ. Какая-то естественная слабость. 265 00:19:39,512 --> 00:19:40,763 Вода. 266 00:19:40,763 --> 00:19:43,099 По моему сигналу напои ее. 267 00:19:52,150 --> 00:19:53,902 И... заряд. 268 00:19:53,902 --> 00:19:56,029 Момент. 269 00:19:57,071 --> 00:19:58,489 Перси? 270 00:19:58,489 --> 00:20:00,408 Чертова Дипломатия. 271 00:20:00,408 --> 00:20:02,076 Да чтоб тебя, работай. 272 00:20:03,244 --> 00:20:04,078 Сейчас! 273 00:20:36,653 --> 00:20:38,488 Мне не нужна была твоя помощь. 274 00:20:39,822 --> 00:20:43,409 Такова особенность дворян. Мы довольно упрямы. 275 00:20:44,869 --> 00:20:46,704 Я знаю, что совершал ошибки. 276 00:20:47,538 --> 00:20:50,583 Но я также знаю кое-что о том, как справляться с тьмой. 277 00:20:51,292 --> 00:20:54,212 Что бы ни случилось, я прикрою тебя. 278 00:20:54,212 --> 00:20:56,089 Это существо. 279 00:20:56,965 --> 00:20:59,050 Его тянуло ко мне. 280 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 Ты тоже это видел. 281 00:21:01,511 --> 00:21:03,805 Это реакция всего вокруг. 282 00:21:03,805 --> 00:21:06,182 Как будто царство против тебя. 283 00:21:06,849 --> 00:21:09,852 Это эта броня. Властительница. 284 00:21:10,436 --> 00:21:13,690 Я не знаю, что происходит, но это как... 285 00:21:15,274 --> 00:21:18,945 Я иду в другом направлении, нежели все вы. 286 00:21:20,154 --> 00:21:23,032 Спасибо, что прикрыл меня, Персиваль. 287 00:21:23,032 --> 00:21:27,036 Но не думаю, что вы можете следовать туда, куда иду я. 288 00:21:31,916 --> 00:21:35,086 Похоже на похмелье без всякого удовольствия. 289 00:21:35,086 --> 00:21:38,297 Не у меня. Я чувствую себя невероятно. 290 00:21:38,297 --> 00:21:42,343 Как будто мой разум связан с природой на духовном уровне. 291 00:21:42,343 --> 00:21:45,054 Теперь я поняла. 292 00:21:45,054 --> 00:21:48,474 Мы все пленники собственных тревог, 293 00:21:48,474 --> 00:21:50,727 ищем связь в этом... 294 00:21:55,565 --> 00:21:57,108 О боже. 295 00:21:57,108 --> 00:21:59,235 Я чувствую вкус цветов, да. 296 00:22:01,029 --> 00:22:02,822 Будет весело. 297 00:22:02,822 --> 00:22:06,200 Я предполагаю, что в этом замешан ты. 298 00:22:06,200 --> 00:22:07,827 Ты ошибаешься. 299 00:22:07,827 --> 00:22:11,873 Гармили был всего лишь путником в этом путешествии. 300 00:22:11,873 --> 00:22:16,294 Дальше в путешествии вас ждет Шейдмурк. 301 00:22:16,294 --> 00:22:19,338 - Шейдмурк? - Твой лук? 302 00:22:19,338 --> 00:22:21,924 Дерево, которое вы ищете, лежит там. 303 00:22:21,924 --> 00:22:27,513 Вы меня знатно развлекли, поэтому Гармили проведет вас. 304 00:22:27,513 --> 00:22:29,640 Если вы примете его помощь. 305 00:22:30,933 --> 00:22:32,477 Теперь ты эксперт. 306 00:22:42,320 --> 00:22:43,696 Они сбежали. 307 00:22:43,696 --> 00:22:46,532 А ты сосредоточен на каких-то реликвиях. 308 00:22:46,532 --> 00:22:50,286 Они известны как Отголоски Дивергенции. 309 00:22:50,286 --> 00:22:52,163 Это лишь один из многих. 310 00:22:52,163 --> 00:22:55,875 Какое мне дело до людских безделушек? 311 00:22:55,875 --> 00:23:00,546 Тордак, они могут наполнить Конклав невероятной силой. 312 00:23:00,546 --> 00:23:03,091 Наше восхождение было бы обеспечено. 313 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 Оно уже обеспечено! 314 00:23:06,427 --> 00:23:09,305 Ты предан мне, Умбрасил. 315 00:23:09,305 --> 00:23:13,267 Разыщи это оружие, если оно будет нам полезно. 316 00:23:13,267 --> 00:23:16,187 Но не пренебрегай моим богатством. 317 00:23:19,232 --> 00:23:24,779 Дурак может стать богом, которому служат чемпионы, вооруженные отголосками. 318 00:23:24,779 --> 00:23:27,824 Но он может думать лишь о золоте. 319 00:23:27,824 --> 00:23:31,869 Планы Тордака со временем раскроются. 320 00:23:31,869 --> 00:23:36,415 И когда это случится, мы все станем богами. 321 00:23:48,553 --> 00:23:50,096 Я бесполезен. 322 00:23:50,096 --> 00:23:53,266 С тем же успехом меня можно заменить трупом. 323 00:23:53,266 --> 00:23:55,226 Мертвым телом. 324 00:23:57,270 --> 00:23:59,689 Не волнуйся, Грог. 325 00:23:59,689 --> 00:24:04,485 Мы вернем тебя в обычное состояние и найдем остальную команду. 326 00:24:09,240 --> 00:24:11,659 Вечносвет, пожалуйста, защити их. 327 00:24:11,659 --> 00:24:13,536 Где бы они ни были. 328 00:24:13,536 --> 00:24:15,746 Ребята. 329 00:24:17,373 --> 00:24:18,791 Мы пришли. 330 00:24:40,563 --> 00:24:41,731 Как? 331 00:24:41,731 --> 00:24:43,774 Город. 332 00:24:43,774 --> 00:24:47,111 Гармили забыл об этой деревушке. 333 00:24:47,653 --> 00:24:51,032 Это довольно странно. Даже для этого места. 334 00:24:51,032 --> 00:24:53,826 Я думал, ты ведешь нас в Шейдмурк. 335 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 Да. 336 00:24:54,785 --> 00:24:57,788 Однажды этот город появился из ниоткуда. 337 00:24:57,788 --> 00:25:02,210 Увы, нам придется пройти через него, чтобы добраться до вашего болота. 338 00:25:02,210 --> 00:25:04,754 Этот город похож на эльфийский. 339 00:25:04,754 --> 00:25:06,672 Потому что так и есть. 340 00:25:06,672 --> 00:25:08,424 Это Сингорн. 341 00:25:08,424 --> 00:25:10,218 Ты уже бывала там? 342 00:25:10,218 --> 00:25:11,844 Мы жили там. 343 00:25:13,679 --> 00:25:15,264 С нашим отцом. 344 00:25:59,517 --> 00:26:01,519 Перевод субтитров: Oleksandr Nepyivoda 345 00:26:01,519 --> 00:26:03,604 {\an8}Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова