1
00:00:09,468 --> 00:00:11,595
- Ой.
- А где остальные?
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,806
- Я не знаю.
- Где Пайк?
3
00:00:13,806 --> 00:00:16,100
- Как это ты не знаешь?
- Дыши, ладно?
4
00:00:16,100 --> 00:00:18,644
Просто расскажи нам, что ты помнишь.
5
00:00:18,644 --> 00:00:21,605
Я пыталась перенести нас
к следующему отголоску.
6
00:00:21,605 --> 00:00:24,567
Умбрасил помешал моему заклинанию.
7
00:00:24,567 --> 00:00:29,321
Я перенесла нас сюда,
но остальные попали куда-то еще.
8
00:00:29,989 --> 00:00:31,824
По крайней мере, мы вместе.
9
00:00:31,824 --> 00:00:34,410
Мне не стоило пробовать это заклинание.
10
00:00:34,410 --> 00:00:37,872
Если бы ты этого не сделала,
они бы не потерялись, а умерли.
11
00:00:37,872 --> 00:00:41,959
- Но Пайк. Она была...
- С Грогом и Скэнланом.
12
00:00:41,959 --> 00:00:44,128
Мы должны верить, что они в порядке.
13
00:00:45,212 --> 00:00:47,465
Они не единственные, кто потерялся.
14
00:00:47,465 --> 00:00:49,842
Где мы, чёрт возьми?
15
00:00:49,842 --> 00:00:54,221
Ну, я пыталась перенести нас
к следующему Отголоску Дивергенции.
16
00:00:54,221 --> 00:00:57,767
Я думаю, тебе это удалось. Он здесь.
17
00:00:58,434 --> 00:00:59,894
Где-нибудь.
18
00:01:01,061 --> 00:01:02,813
Здравствуй, маленький пушистик.
19
00:01:02,813 --> 00:01:06,025
Это самая красивая птица,
которую я когда-либо...
20
00:01:12,865 --> 00:01:16,202
Друзья, добро пожаловать в Царство Фей.
21
00:02:20,850 --> 00:02:24,979
ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA
22
00:02:26,605 --> 00:02:28,607
Без Пайк у нас нет целителя.
23
00:02:28,607 --> 00:02:31,110
А без Грога у нас нет мускулов.
24
00:02:31,110 --> 00:02:33,737
А без Скэнлана у нас...
25
00:02:33,737 --> 00:02:35,573
Меньше шуток про член.
26
00:02:36,407 --> 00:02:38,742
От этой травы у меня кружится голова.
27
00:02:38,742 --> 00:02:39,660
Смотрите.
28
00:02:43,914 --> 00:02:48,168
Скэнлан сказал, его видение Царства Фей
было похоже на наркотический трип.
29
00:02:48,168 --> 00:02:51,797
И что лук Фентрас был внутри
корявого дерева в болоте.
30
00:02:51,797 --> 00:02:55,885
Он также сказал, что овечье молоко -
его любимая смазка, так что...
31
00:02:55,885 --> 00:02:58,178
Надо пойти к тем горам вдалеке.
32
00:02:58,178 --> 00:03:00,931
Большинство болот
подпитываются водой с гор.
33
00:03:01,682 --> 00:03:03,601
Насколько это далеко?
34
00:03:07,229 --> 00:03:08,272
Я сломала?
35
00:03:08,272 --> 00:03:11,108
Что ж, у Царства Фей
всё же есть чувство юмора.
36
00:03:11,108 --> 00:03:13,611
Причем извращенное.
37
00:03:13,611 --> 00:03:15,946
Что здесь не иллюзия, Де Роло?
38
00:03:15,946 --> 00:03:18,949
В юности я был очарован Царством Фей.
39
00:03:18,949 --> 00:03:21,619
Тайна, опасность.
40
00:03:21,619 --> 00:03:25,247
Да ведь я читал каждый текст,
который мог найти.
41
00:03:25,247 --> 00:03:29,543
Вам не о чем беспокоиться.
Следуйте за мной, и всё будет хорошо.
42
00:03:39,303 --> 00:03:43,182
Похоже, мы должны пройти через это,
что бы это ни было.
43
00:03:44,016 --> 00:03:45,976
Напомни, как это называется?
44
00:03:47,686 --> 00:03:50,064
Да, Пробужденная роща.
45
00:03:50,064 --> 00:03:52,566
Окружение реагирует на ваше настроение.
46
00:03:52,566 --> 00:03:55,694
Просто проецируйте позитив,
и она будет безвредной.
47
00:03:55,694 --> 00:03:57,154
Смотрите.
48
00:04:06,580 --> 00:04:08,332
Это так глупо...
49
00:04:10,626 --> 00:04:11,627
Вакс!
50
00:04:18,175 --> 00:04:19,009
Чёрт.
51
00:04:19,843 --> 00:04:21,720
Время для другого подхода.
52
00:04:22,596 --> 00:04:25,432
Это растения.
Ты не можешь их контролировать?
53
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
Они как будто не могут меня понять.
54
00:04:36,694 --> 00:04:39,279
Не могу поверить,
что трачу это на растение.
55
00:04:43,325 --> 00:04:44,159
Безвредная?
56
00:04:44,410 --> 00:04:46,912
Странно, этого не должно было случиться.
57
00:04:46,912 --> 00:04:50,791
- Я не понимаю.
- Что еще нового?
58
00:04:52,543 --> 00:04:54,628
Идемте, мы почти прошли ее.
59
00:04:57,214 --> 00:05:01,218
Простите. В книгах не упоминалось,
что они плотоядные.
60
00:05:15,816 --> 00:05:17,609
Вакс? Векс?
61
00:05:19,486 --> 00:05:21,447
Где все?
62
00:05:21,447 --> 00:05:23,699
Чёрт, Пайк.
63
00:05:26,577 --> 00:05:27,703
Пайк!
64
00:05:28,412 --> 00:05:30,414
Прости, Пайк.
65
00:05:31,540 --> 00:05:34,835
- Что я натворил?
- Так вышло случайно.
66
00:05:35,586 --> 00:05:39,590
Сделай мне одолжение, брось эту штуку.
67
00:05:39,590 --> 00:05:42,259
Успокойся. Старайся не двигаться.
68
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
Я должна исцелить себя.
69
00:05:51,518 --> 00:05:53,854
Пайки, с тебя уже не течет?
70
00:05:53,854 --> 00:05:55,647
Я пытаюсь, приятель.
71
00:05:55,647 --> 00:05:58,609
Но рана не затягивается полностью.
72
00:06:01,737 --> 00:06:03,072
Что?
73
00:06:07,076 --> 00:06:10,329
Я так и знал. Этот меч - зло.
74
00:06:10,329 --> 00:06:11,705
Неправда.
75
00:06:11,705 --> 00:06:14,958
Он делает меня сильным.
В нём нет ничего плохого.
76
00:06:14,958 --> 00:06:17,419
Он впитал ее кровь.
77
00:06:17,419 --> 00:06:19,463
Эта штука чуть не убила ее!
78
00:06:19,463 --> 00:06:21,924
Меч не виноват!
79
00:06:21,924 --> 00:06:25,594
Ну, может, он меня немного подстегнул.
80
00:06:25,594 --> 00:06:27,721
Подстегнул тебя?
81
00:06:28,972 --> 00:06:31,850
Ладно, приятель,
ты должен избавиться от него.
82
00:06:32,935 --> 00:06:35,687
Они не понимают.
83
00:06:35,687 --> 00:06:38,982
Посмотри, каким сильным я сделал тебя.
84
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
Грог, пожалуйста...
85
00:06:43,487 --> 00:06:45,781
Эта штука принадлежала
Сайласу Брайарвуду...
86
00:06:45,781 --> 00:06:49,660
Ты ничто без меня. Они завидуют.
87
00:06:50,035 --> 00:06:51,537
Ты прав.
88
00:06:51,537 --> 00:06:53,413
Они завидуют.
89
00:06:53,413 --> 00:06:54,998
Он говорит с тобой?
90
00:06:56,166 --> 00:06:58,585
Я не знаю, что этот меч говорит тебе...
91
00:06:58,585 --> 00:07:00,295
Я голоден.
92
00:07:01,755 --> 00:07:02,631
Грог?
93
00:07:02,631 --> 00:07:04,591
Что ты делаешь?
94
00:07:05,884 --> 00:07:08,720
Дружище. Не делай этого.
95
00:07:08,720 --> 00:07:11,056
Кого ты послушаешь?
96
00:07:11,056 --> 00:07:13,851
Этот меч или меня?
97
00:07:16,436 --> 00:07:18,939
Убийство. Голод.
98
00:07:31,952 --> 00:07:33,412
Что ты делаешь?
99
00:07:33,412 --> 00:07:36,123
Нет, не слушаю. Прости.
100
00:07:40,377 --> 00:07:45,382
Дурак. Ты уничтожаешь не меня,
ты уничтожаешь нас.
101
00:08:00,022 --> 00:08:01,690
Сделай это, приятель.
102
00:08:07,029 --> 00:08:11,742
Если это конец, я заберу тебя с собой.
103
00:08:14,828 --> 00:08:16,788
Нет!
104
00:08:38,810 --> 00:08:41,063
Я думаю, мы здесь уже проходили.
105
00:08:41,063 --> 00:08:44,775
Для неподготовленного глаза
Царство Фей может быть непонятным.
106
00:08:44,775 --> 00:08:48,737
Место выглядит знакомым только потому,
что ландшафт меняется.
107
00:08:48,737 --> 00:08:50,113
Ты уверен?
108
00:08:50,113 --> 00:08:55,744
Мы идем уже какое-то время,
а солнце в одном и том же месте.
109
00:08:56,912 --> 00:08:59,206
Тому есть объяснение.
110
00:08:59,748 --> 00:09:03,794
Видишь ли,
время в Царстве Фей немного шаткое.
111
00:09:12,427 --> 00:09:14,263
Эй, что делаешь?
112
00:09:18,809 --> 00:09:20,102
Он просыпается.
113
00:09:21,812 --> 00:09:23,772
Грог? Ты нас слышишь?
114
00:09:25,565 --> 00:09:28,360
Я не знаю, что на меня нашло.
115
00:09:28,360 --> 00:09:30,988
Я знаю. Теперь всё в порядке.
116
00:09:30,988 --> 00:09:32,531
Разве?
117
00:09:32,531 --> 00:09:34,992
Я думал, ты исцелила его.
118
00:09:34,992 --> 00:09:36,535
Ага. Я старалась.
119
00:09:36,535 --> 00:09:40,080
Я не могу отменить то,
что сделал Крэйвен Эдж.
120
00:09:40,956 --> 00:09:43,792
Мои мускулы! Куда они пропали?
121
00:09:43,792 --> 00:09:45,877
Нет!
122
00:09:48,213 --> 00:09:52,009
Я такой же хилый, как Вакс!
123
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Полегче, приятель.
124
00:09:54,845 --> 00:09:57,806
Ты хорошо смотришься стройным.
125
00:09:57,806 --> 00:10:00,309
И борода твоя на месте.
126
00:10:00,309 --> 00:10:04,563
К тому же Пайк говорит, что есть эликсир,
который может вернуть тебе мышцы.
127
00:10:05,147 --> 00:10:06,773
Ты можешь сделать такой?
128
00:10:06,773 --> 00:10:09,276
Без ингредиентов - нет.
129
00:10:09,276 --> 00:10:11,778
Но думаю, я знаю, где нам могут помочь.
130
00:10:11,778 --> 00:10:12,821
Правда?
131
00:10:13,405 --> 00:10:15,240
Где мы вообще находимся?
132
00:10:15,240 --> 00:10:18,952
Судя по виду тех холмов, в Тал'Дорее.
133
00:10:19,536 --> 00:10:23,290
Чёрт, Килит, тебе действительно нужно
выучить заклинания.
134
00:10:23,707 --> 00:10:27,336
Грог, обещаю. Мы тебя поможем.
135
00:10:30,088 --> 00:10:31,757
Говори.
136
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
Почему ты шпионишь за нами? Кто ты?
137
00:10:34,551 --> 00:10:35,677
Никто.
138
00:10:35,677 --> 00:10:38,430
- Можешь меня опустить?
- С удовольствием.
139
00:10:49,775 --> 00:10:51,276
Давай попробуем еще раз.
140
00:10:51,276 --> 00:10:54,404
Кто ты и почему следишь за нами?
141
00:10:54,404 --> 00:10:58,283
Простой странник,
который любит немного развлечься.
142
00:10:58,283 --> 00:11:01,036
Можете звать меня Гармили.
143
00:11:02,496 --> 00:11:03,789
Что ты читаешь?
144
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Ничего такого. Не читаю. Я не умею читать.
145
00:11:06,792 --> 00:11:08,293
- Это...
- Нет.
146
00:11:08,293 --> 00:11:10,754
Любопытно. Делаешь о нас заметки?
147
00:11:10,754 --> 00:11:12,714
Нет, не открывайте. Нет.
148
00:11:13,507 --> 00:11:15,926
Нет, это рисовал не я.
149
00:11:17,427 --> 00:11:18,678
О боже...
150
00:11:19,888 --> 00:11:22,015
Разве что они вам нравятся.
151
00:11:22,808 --> 00:11:24,726
Сходство неплохое.
152
00:11:24,726 --> 00:11:27,020
Почему у меня три пениса?
153
00:11:27,729 --> 00:11:29,773
Искусство субъективно.
154
00:11:29,773 --> 00:11:31,858
Не стоит злиться.
155
00:11:31,858 --> 00:11:35,237
Учитывая то, что Гармили
может направить вас туда, куда вам нужно.
156
00:11:35,237 --> 00:11:37,489
И откуда ты знаешь, куда мы хотим идти?
157
00:11:37,489 --> 00:11:39,783
Я не сказал, куда вы хотите идти.
158
00:11:39,783 --> 00:11:42,369
Я сказал, куда вам нужно идти.
159
00:11:43,870 --> 00:11:46,331
Мои книги были полны таких существ.
160
00:11:46,331 --> 00:11:47,374
Игнорируйте его.
161
00:11:47,374 --> 00:11:50,544
Твои книги принесли нам
невероятно много пользы.
162
00:11:53,672 --> 00:11:55,507
Перси всего лишь пытается помочь.
163
00:11:57,467 --> 00:11:59,553
Ага. Я это уже слышал.
164
00:12:02,097 --> 00:12:06,059
Что ж, теперь,
когда раздражающий иллюстратор ушел,
165
00:12:06,059 --> 00:12:08,979
я могу сосредоточиться на том,
чтобы провести нас...
166
00:12:10,897 --> 00:12:12,190
Конечно.
167
00:12:18,572 --> 00:12:20,407
Уверен, что тебе не нужна помощь?
168
00:12:23,243 --> 00:12:25,036
Думаю, я справлюсь.
169
00:12:25,036 --> 00:12:28,165
Я чувствую прилив сил...
170
00:12:31,585 --> 00:12:33,879
Мне нужна минутка.
171
00:12:35,172 --> 00:12:37,799
Давай, чувак.
Хотя бы позволь нам немного помочь.
172
00:12:37,799 --> 00:12:38,967
Нет.
173
00:12:44,222 --> 00:12:45,223
Немного.
174
00:12:47,851 --> 00:12:50,103
Хорошо, давай нести нашего здоровяка.
175
00:12:51,021 --> 00:12:53,899
Позади уже многие мили
176
00:12:53,899 --> 00:12:56,568
И еще немало нужно пройти
177
00:12:56,568 --> 00:12:59,654
Это совсем нелегкая задача
Ведь борделей нет совсем
178
00:12:59,654 --> 00:13:02,073
Между там и здесь
179
00:13:02,073 --> 00:13:05,202
По каменистым дорогам и рекам
180
00:13:05,202 --> 00:13:08,163
Тащимся по этой извилистой земле
181
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
Две заблудшие души
И здоровый старый болван
182
00:13:11,082 --> 00:13:13,084
Едет на волшебных руках
183
00:13:13,084 --> 00:13:19,174
Я пробираюсь
184
00:13:19,174 --> 00:13:21,968
С вершины этой дерьмовой горы
185
00:13:21,968 --> 00:13:24,763
На дно этого проклятого болота
186
00:13:24,763 --> 00:13:30,185
Я пробираюсь
187
00:13:30,185 --> 00:13:33,563
Я лучше бы повеселился
Вместо этого я тащу
188
00:13:33,563 --> 00:13:36,066
Его задницу еще один день
189
00:13:36,066 --> 00:13:42,489
Я пробираюсь
190
00:13:44,950 --> 00:13:47,285
Спокойно. Эй, всё нормально, приятель.
191
00:13:50,372 --> 00:13:52,290
Я не могу даже пить.
192
00:13:52,415 --> 00:13:55,460
О боже, это хуже смерти.
193
00:13:56,503 --> 00:13:57,796
Ты не на пике формы.
194
00:13:57,796 --> 00:14:00,715
Но ты много для чего пригодился бы.
195
00:14:00,715 --> 00:14:03,051
Да? Для чего?
196
00:14:03,051 --> 00:14:06,304
Для дверного упора, пресс-папье.
197
00:14:06,304 --> 00:14:08,223
Эй, из тебя вышел бы отличный ковер.
198
00:14:08,807 --> 00:14:10,058
Ковер?
199
00:14:12,060 --> 00:14:14,813
Приятель, я шучу.
200
00:14:14,813 --> 00:14:17,440
Отклонись назад. Давай, я держу.
201
00:14:17,440 --> 00:14:20,944
Не хочу пачкать твою крошечную грудь и...
202
00:14:24,364 --> 00:14:27,576
- Что? Что я опять сказал не так?
- Это мило.
203
00:14:27,576 --> 00:14:29,452
Нет, ты смеешься надо мной.
204
00:14:29,452 --> 00:14:34,624
Нет. Я просто никогда не думала,
что увижу Скэнлана-сиделку.
205
00:14:34,624 --> 00:14:37,210
Это неплохо.
206
00:14:37,210 --> 00:14:40,672
Ну, если тебе это нравится,
207
00:14:40,672 --> 00:14:43,300
я могу надеть наряд медбрата-проказника.
208
00:14:47,846 --> 00:14:49,764
Подожди. Нет, Пайк, я...
209
00:14:52,976 --> 00:14:54,936
Боже. Дурак.
210
00:14:56,479 --> 00:14:58,982
- Скэнлан. Поможешь?
- Что?
211
00:14:58,982 --> 00:15:00,150
О боже.
212
00:15:00,775 --> 00:15:02,694
Отвалите.
213
00:15:02,694 --> 00:15:04,571
Отстаньте от него.
214
00:15:08,617 --> 00:15:10,493
Впереди вода.
215
00:15:10,493 --> 00:15:12,996
Думаю, мы наконец пришли, куда нам надо.
216
00:15:16,333 --> 00:15:19,294
Добро пожаловать в Царство Фей.
217
00:15:19,294 --> 00:15:21,796
Гармили готов помочь в любой момент.
218
00:15:21,796 --> 00:15:24,841
Я вижу болото, которое нам нужно, спасибо.
219
00:15:24,841 --> 00:15:27,302
Похоже, у вас есть ответы на все вопросы.
220
00:15:27,302 --> 00:15:29,346
Что ж, прекрасно.
221
00:15:31,806 --> 00:15:35,977
- Перси, ты их изучал?
- Конечно. Это...
222
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Я думаю, они называются...
223
00:15:38,855 --> 00:15:41,650
Ладно. Понятия не имею. Гармили...
224
00:15:42,484 --> 00:15:45,445
- Он снова пропал.
- А они хорошенькие.
225
00:15:45,445 --> 00:15:47,906
Это означает, что они,
вероятно, смертоносны.
226
00:15:47,906 --> 00:15:51,201
Кем бы они ни были, нам надо идти дальше.
227
00:15:56,289 --> 00:15:57,874
Опять я?
228
00:16:01,753 --> 00:16:04,923
Я пошутила насчет смертоносности.
Это была шутка.
229
00:16:07,634 --> 00:16:09,636
У нас проблемы.
230
00:16:13,640 --> 00:16:14,641
Берегитесь.
231
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Вакс, смотри!
232
00:16:24,442 --> 00:16:26,486
Оно растет?
233
00:16:29,197 --> 00:16:30,782
Какого хрена?
234
00:16:35,412 --> 00:16:37,997
Это слияние.
Пробуйте разбить его на части.
235
00:16:37,997 --> 00:16:39,666
Чёрт возьми.
236
00:16:45,213 --> 00:16:48,258
Чтоб тебя. Растения в этом царстве -
настоящие мудаки.
237
00:16:51,970 --> 00:16:54,139
Думаю, я спугнул его.
238
00:16:54,139 --> 00:16:56,599
Вот дерьмо. Нет. Не спугнул.
239
00:16:59,477 --> 00:17:00,729
Тринкет.
240
00:17:06,985 --> 00:17:08,445
Держись!
241
00:17:10,989 --> 00:17:12,073
Я разберусь с ним.
242
00:17:19,456 --> 00:17:20,790
Нет.
243
00:17:22,792 --> 00:17:24,127
Ему нужен я.
244
00:17:25,044 --> 00:17:26,838
Ну ладно. Давай, урод.
245
00:17:30,133 --> 00:17:32,135
Килит. Векс'алия.
246
00:17:32,135 --> 00:17:35,513
Слава богу.
Я волновался, что эти споры могут...
247
00:17:38,767 --> 00:17:39,976
повлиять на вас.
248
00:17:58,995 --> 00:18:00,538
Векс'алия?
249
00:18:01,706 --> 00:18:03,833
Привет.
250
00:18:04,959 --> 00:18:07,170
Ты в норме?
251
00:18:10,507 --> 00:18:11,966
Чёрт, девчонка.
252
00:18:16,513 --> 00:18:18,890
Ты обдолбана как следует.
253
00:18:23,144 --> 00:18:26,439
Ты говоришь не так,
как я себе представляла.
254
00:18:26,439 --> 00:18:27,774
Я знаю, правда?
255
00:18:32,153 --> 00:18:35,365
Я была так груба с вами, ребята.
256
00:18:35,990 --> 00:18:38,993
Давайте больше не будем
ссориться, ладно? Я так вас люблю.
257
00:18:39,828 --> 00:18:41,913
Мы тебя тоже любим.
258
00:19:16,239 --> 00:19:17,323
Что?
259
00:19:19,033 --> 00:19:20,660
Властительница Воронов.
260
00:19:20,660 --> 00:19:22,120
Вакс!
261
00:19:22,120 --> 00:19:23,997
На подходе!
262
00:19:24,789 --> 00:19:26,165
Беги!
263
00:19:30,503 --> 00:19:34,048
- Что ты здесь делаешь?
- Я не собирался оставлять тебя одного.
264
00:19:34,048 --> 00:19:37,510
Должен быть способ.
Какая-то естественная слабость.
265
00:19:39,512 --> 00:19:40,763
Вода.
266
00:19:40,763 --> 00:19:43,099
По моему сигналу напои ее.
267
00:19:52,150 --> 00:19:53,902
И... заряд.
268
00:19:53,902 --> 00:19:56,029
Момент.
269
00:19:57,071 --> 00:19:58,489
Перси?
270
00:19:58,489 --> 00:20:00,408
Чертова Дипломатия.
271
00:20:00,408 --> 00:20:02,076
Да чтоб тебя, работай.
272
00:20:03,244 --> 00:20:04,078
Сейчас!
273
00:20:36,653 --> 00:20:38,488
Мне не нужна была твоя помощь.
274
00:20:39,822 --> 00:20:43,409
Такова особенность дворян.
Мы довольно упрямы.
275
00:20:44,869 --> 00:20:46,704
Я знаю, что совершал ошибки.
276
00:20:47,538 --> 00:20:50,583
Но я также знаю кое-что о том,
как справляться с тьмой.
277
00:20:51,292 --> 00:20:54,212
Что бы ни случилось, я прикрою тебя.
278
00:20:54,212 --> 00:20:56,089
Это существо.
279
00:20:56,965 --> 00:20:59,050
Его тянуло ко мне.
280
00:20:59,050 --> 00:21:00,760
Ты тоже это видел.
281
00:21:01,511 --> 00:21:03,805
Это реакция всего вокруг.
282
00:21:03,805 --> 00:21:06,182
Как будто царство против тебя.
283
00:21:06,849 --> 00:21:09,852
Это эта броня. Властительница.
284
00:21:10,436 --> 00:21:13,690
Я не знаю, что происходит, но это как...
285
00:21:15,274 --> 00:21:18,945
Я иду в другом направлении, нежели все вы.
286
00:21:20,154 --> 00:21:23,032
Спасибо, что прикрыл меня, Персиваль.
287
00:21:23,032 --> 00:21:27,036
Но не думаю, что вы можете
следовать туда, куда иду я.
288
00:21:31,916 --> 00:21:35,086
Похоже на похмелье
без всякого удовольствия.
289
00:21:35,086 --> 00:21:38,297
Не у меня. Я чувствую себя невероятно.
290
00:21:38,297 --> 00:21:42,343
Как будто мой разум
связан с природой на духовном уровне.
291
00:21:42,343 --> 00:21:45,054
Теперь я поняла.
292
00:21:45,054 --> 00:21:48,474
Мы все пленники собственных тревог,
293
00:21:48,474 --> 00:21:50,727
ищем связь в этом...
294
00:21:55,565 --> 00:21:57,108
О боже.
295
00:21:57,108 --> 00:21:59,235
Я чувствую вкус цветов, да.
296
00:22:01,029 --> 00:22:02,822
Будет весело.
297
00:22:02,822 --> 00:22:06,200
Я предполагаю, что в этом замешан ты.
298
00:22:06,200 --> 00:22:07,827
Ты ошибаешься.
299
00:22:07,827 --> 00:22:11,873
Гармили был всего лишь путником
в этом путешествии.
300
00:22:11,873 --> 00:22:16,294
Дальше в путешествии вас ждет Шейдмурк.
301
00:22:16,294 --> 00:22:19,338
- Шейдмурк?
- Твой лук?
302
00:22:19,338 --> 00:22:21,924
Дерево, которое вы ищете, лежит там.
303
00:22:21,924 --> 00:22:27,513
Вы меня знатно развлекли,
поэтому Гармили проведет вас.
304
00:22:27,513 --> 00:22:29,640
Если вы примете его помощь.
305
00:22:30,933 --> 00:22:32,477
Теперь ты эксперт.
306
00:22:42,320 --> 00:22:43,696
Они сбежали.
307
00:22:43,696 --> 00:22:46,532
А ты сосредоточен на каких-то реликвиях.
308
00:22:46,532 --> 00:22:50,286
Они известны как Отголоски Дивергенции.
309
00:22:50,286 --> 00:22:52,163
Это лишь один из многих.
310
00:22:52,163 --> 00:22:55,875
Какое мне дело до людских безделушек?
311
00:22:55,875 --> 00:23:00,546
Тордак, они могут наполнить Конклав
невероятной силой.
312
00:23:00,546 --> 00:23:03,091
Наше восхождение было бы обеспечено.
313
00:23:03,091 --> 00:23:05,009
Оно уже обеспечено!
314
00:23:06,427 --> 00:23:09,305
Ты предан мне, Умбрасил.
315
00:23:09,305 --> 00:23:13,267
Разыщи это оружие,
если оно будет нам полезно.
316
00:23:13,267 --> 00:23:16,187
Но не пренебрегай моим богатством.
317
00:23:19,232 --> 00:23:24,779
Дурак может стать богом, которому служат
чемпионы, вооруженные отголосками.
318
00:23:24,779 --> 00:23:27,824
Но он может думать лишь о золоте.
319
00:23:27,824 --> 00:23:31,869
Планы Тордака со временем раскроются.
320
00:23:31,869 --> 00:23:36,415
И когда это случится,
мы все станем богами.
321
00:23:48,553 --> 00:23:50,096
Я бесполезен.
322
00:23:50,096 --> 00:23:53,266
С тем же успехом
меня можно заменить трупом.
323
00:23:53,266 --> 00:23:55,226
Мертвым телом.
324
00:23:57,270 --> 00:23:59,689
Не волнуйся, Грог.
325
00:23:59,689 --> 00:24:04,485
Мы вернем тебя в обычное состояние
и найдем остальную команду.
326
00:24:09,240 --> 00:24:11,659
Вечносвет, пожалуйста, защити их.
327
00:24:11,659 --> 00:24:13,536
Где бы они ни были.
328
00:24:13,536 --> 00:24:15,746
Ребята.
329
00:24:17,373 --> 00:24:18,791
Мы пришли.
330
00:24:40,563 --> 00:24:41,731
Как?
331
00:24:41,731 --> 00:24:43,774
Город.
332
00:24:43,774 --> 00:24:47,111
Гармили забыл об этой деревушке.
333
00:24:47,653 --> 00:24:51,032
Это довольно странно.
Даже для этого места.
334
00:24:51,032 --> 00:24:53,826
Я думал, ты ведешь нас в Шейдмурк.
335
00:24:53,826 --> 00:24:54,785
Да.
336
00:24:54,785 --> 00:24:57,788
Однажды этот город появился из ниоткуда.
337
00:24:57,788 --> 00:25:02,210
Увы, нам придется пройти через него,
чтобы добраться до вашего болота.
338
00:25:02,210 --> 00:25:04,754
Этот город похож на эльфийский.
339
00:25:04,754 --> 00:25:06,672
Потому что так и есть.
340
00:25:06,672 --> 00:25:08,424
Это Сингорн.
341
00:25:08,424 --> 00:25:10,218
Ты уже бывала там?
342
00:25:10,218 --> 00:25:11,844
Мы жили там.
343
00:25:13,679 --> 00:25:15,264
С нашим отцом.
344
00:25:59,517 --> 00:26:01,519
Перевод субтитров: Oleksandr Nepyivoda
345
00:26:01,519 --> 00:26:03,604
{\an8}Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова