1
00:00:09,468 --> 00:00:11,595
- ไม่นะ
- เกิดอะไรขึ้นกับคนอื่น
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,806
- ข้าไม่รู้
- ไพค์อยู่ไหน
3
00:00:13,806 --> 00:00:16,100
- เจ้าไม่รู้ได้ไง
- หายใจก่อน โอเคไหม
4
00:00:16,100 --> 00:00:18,644
แค่บอกเรามาว่าเจ้าจําอะไรได้
5
00:00:18,644 --> 00:00:21,605
ข้าพยายามจะพาเราไปหาชิ้นส่วนต่อไป
6
00:00:21,605 --> 00:00:24,567
อัมบราซิลขัดจังหวะคาถาของข้า
7
00:00:24,567 --> 00:00:29,321
ข้าพาเรามาที่นี่จนได้
แต่คนอื่นๆ ไปที่ไหนสักแห่ง
8
00:00:29,989 --> 00:00:31,824
อย่างน้อยเราก็อยู่ด้วยกัน
9
00:00:31,824 --> 00:00:34,410
ข้าไม่ควรใช้คาถานั่นตั้งแต่แรก
10
00:00:34,410 --> 00:00:37,872
ถ้าเจ้าไม่ใช้ พวกนั้นคงไม่ได้แค่พลัดหลง
แต่คงจะตายไปแล้ว
11
00:00:37,872 --> 00:00:41,959
- แต่ไพค์ นาง...
- อยู่กับกร็อกและสแกนแลน
12
00:00:41,959 --> 00:00:44,128
เราต้องเชื่อว่าพวกนั้นไม่เป็นอะไร
13
00:00:45,212 --> 00:00:47,465
พวกนั้นไม่ใช่แค่พวกเดียวที่หลงหรอก
14
00:00:47,465 --> 00:00:49,842
เราอยู่ที่ไหนกันเนี่ย
15
00:00:49,842 --> 00:00:54,221
ข้าพยายามจะพาเราไปหา
ชิ้นส่วนแห่งความหลากหลายชิ้นต่อไป
16
00:00:54,221 --> 00:00:57,767
ข้าว่าเจ้าทําสําเร็จ มันอยู่ที่นี่
17
00:00:58,434 --> 00:00:59,894
ที่ไหนสักแห่ง
18
00:01:01,061 --> 00:01:02,813
หวัดดี เจ้าตัวน้อย
19
00:01:02,813 --> 00:01:06,025
นั่นเป็นนกที่น่ารักที่สุดที่ข้าเคย...
20
00:01:12,865 --> 00:01:16,202
สหาย ขอต้อนรับสู่อาณาจักรแห่งเฟย์
21
00:02:20,850 --> 00:02:24,979
ตํานานยอดนักรบ
22
00:02:26,605 --> 00:02:28,607
ไม่มีไพค์ เราก็ไม่มีผู้รักษา
23
00:02:28,607 --> 00:02:31,110
และไม่มีกร็อก เราก็ไม่มีนักสู้
24
00:02:31,110 --> 00:02:33,737
และไม่มีสแกนแลน เรามี...
25
00:02:33,737 --> 00:02:35,573
มุกเกี่ยวกับไอ้จ้อนน้อยลง
26
00:02:36,407 --> 00:02:38,742
หญ้าพวกนี้ทําข้าเวียนหัว
27
00:02:38,742 --> 00:02:39,660
ดูสิ
28
00:02:43,914 --> 00:02:48,168
สแกนแลนบอกว่านิมิตถึงอาณาจักรแห่งเฟย์
ของเขาเหมือนตอนที่พี้ยา
29
00:02:48,168 --> 00:02:51,797
และธนูเฟนธราสก็อยู่ใน
ต้นไม้บิดเบี้ยวที่อยู่ในบึง
30
00:02:51,797 --> 00:02:55,885
หมอนั่นยังบอกอีกว่านมแกะ
เป็นน้ําหล่อลื่นอันโปรด เพราะงั้น...
31
00:02:55,885 --> 00:02:58,178
เราควรไปดูตรงที่ไกลๆ โน่น
32
00:02:58,178 --> 00:03:00,931
บึงส่วนใหญ่ระบายออกมาจากภูเขา
33
00:03:01,682 --> 00:03:03,601
มันไกลแค่ไหนกัน
34
00:03:07,229 --> 00:03:08,272
ข้าทํามันพังงั้นเหรอ
35
00:03:08,272 --> 00:03:11,108
อาณาจักรแห่งเฟย์นี่
ก็มีอารมณ์ขันใช่เล่นแฮะ
36
00:03:11,108 --> 00:03:13,611
แม้จะแย่ไปนิด
37
00:03:13,611 --> 00:03:15,946
มีอะไรเหมือนที่เห็นตรงนี้อีกไหม เดโรโล
38
00:03:15,946 --> 00:03:18,949
ในวัยเด็กของข้า
ข้าหลงใหลอาณาจักรแห่งเฟย์มาก
39
00:03:18,949 --> 00:03:21,619
ความลึกลับ อันตราย
40
00:03:21,619 --> 00:03:25,247
ข้าอ่านทุกตัวอักษรในหนังสือที่ข้าหาได้
41
00:03:25,247 --> 00:03:29,543
พวกเจ้าไม่ต้องกังวล ตามข้ามา
แล้วเราจะปลอดภัย
42
00:03:39,303 --> 00:03:43,182
เหมือนว่าเราต้องผ่านสิ่งนั้นไป
ไม่ว่ามันจะเป็นอะไรก็เถอะ
43
00:03:44,016 --> 00:03:45,976
มันเรียกว่าอะไรนะ
44
00:03:47,686 --> 00:03:50,064
ใช่ ป่าที่ตื่นรู้
45
00:03:50,064 --> 00:03:52,566
สภาพแวดล้อมอาจตอบสนอง
ต่ออารมณ์ของเจ้า
46
00:03:52,566 --> 00:03:55,694
แค่คิดถึงเรื่องเชิงบวก
มันก็ไม่ทําอันตรายเราแล้ว
47
00:03:55,694 --> 00:03:57,154
ดูนะ
48
00:04:06,580 --> 00:04:08,332
นี่มันงี่เง่า...
49
00:04:10,626 --> 00:04:11,627
แวกซ์
50
00:04:18,175 --> 00:04:19,009
บ้าจริง
51
00:04:19,843 --> 00:04:21,720
ได้เวลาใช้วิธีอื่นแล้ว
52
00:04:22,596 --> 00:04:25,432
พวกมันเป็นพืช เจ้าควบคุมมันได้ไหม
53
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
เหมือนพวกมันจะไม่เข้าใจข้า
54
00:04:36,694 --> 00:04:39,279
ไม่อยากเชื่อว่าข้าจะเสียดอกนี้กับพืช
55
00:04:43,325 --> 00:04:44,159
ไม่อันตรายงั้นเหรอ
56
00:04:44,410 --> 00:04:46,912
แปลกมาก มันไม่ควรเกิดขึ้นเลย
57
00:04:46,912 --> 00:04:50,791
- ข้าไม่เข้าใจ
- มีอะไรใหม่อีกไหมล่ะ
58
00:04:52,543 --> 00:04:54,628
มาเร็ว เราเกือบจะผ่านไปได้แล้ว
59
00:04:57,214 --> 00:05:01,218
ขออภัย หนังสือไม่ได้กล่าวถึง
เรื่องที่พวกมันกินเนื้อ
60
00:05:15,816 --> 00:05:17,609
แวกซ์ เว็กซ์
61
00:05:19,486 --> 00:05:21,447
ทุกคนไปไหนกันหมด
62
00:05:21,447 --> 00:05:23,699
เวร โอ๊ย เวรแล้ว ไพค์
63
00:05:26,577 --> 00:05:27,703
ไพค์
64
00:05:28,412 --> 00:05:30,414
ข้าขอโทษนะ ไพค์
65
00:05:31,540 --> 00:05:34,835
- ข้าทําอะไรลงไป
- มันเป็นอุบัติเหตุ
66
00:05:35,586 --> 00:05:39,590
ช่วยอะไรหน่อย วางสิ่งนั้นลงซะ
67
00:05:39,590 --> 00:05:42,259
ใจเย็น อย่าเพิ่งขยับ
68
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
ข้าต้องรักษาตัวเอง
69
00:05:51,518 --> 00:05:53,854
ไพค์กี้ เลือดหยุดไหลรึยัง
70
00:05:53,854 --> 00:05:55,647
ข้าพยายามอยู่ เพื่อน
71
00:05:55,647 --> 00:05:58,609
แต่บาดแผลไม่ยอมปิดสนิท
72
00:06:01,737 --> 00:06:03,072
อะไรน่ะ
73
00:06:07,076 --> 00:06:10,329
ข้ารู้แล้ว ดาบนั่นมันปิศาจชัดๆ
74
00:06:10,329 --> 00:06:11,705
มันไม่ใช่
75
00:06:11,705 --> 00:06:14,958
มันทําให้ข้าแข็งแกร่ง มันไม่ได้ผิดอะไร
76
00:06:14,958 --> 00:06:17,419
มันดูดเลือดของนาง
77
00:06:17,419 --> 00:06:19,463
มันเกือบจะฆ่านาง
78
00:06:19,463 --> 00:06:21,924
ไม่ใช่ความผิดของดาบ
79
00:06:21,924 --> 00:06:25,594
คือมันอาจยุยงให้ข้าสับสนนิดหน่อย
80
00:06:25,594 --> 00:06:27,721
มันยุยงเจ้าเหรอ
81
00:06:28,972 --> 00:06:31,850
โอเค เพื่อน เจ้าต้องจัดการมันซะ
82
00:06:32,935 --> 00:06:35,687
พวกมันไม่เข้าใจ
83
00:06:35,687 --> 00:06:38,982
ดูสิว่าข้าทําให้เจ้าแข็งแกร่งขนาดไหน
84
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
กร็อก ได้โปรด...
85
00:06:43,487 --> 00:06:45,781
ดาบนั่นเป็นของไซลาส ไบรอาร์วูด...
86
00:06:45,781 --> 00:06:49,660
เจ้ามันไร้ค่าถ้าไม่มีข้า พวกมันแค่อิจฉา
87
00:06:50,035 --> 00:06:51,537
เจ้าพูดถูก
88
00:06:51,537 --> 00:06:53,413
พวกนั้นอิจฉา
89
00:06:53,413 --> 00:06:54,998
มันพูดกับเจ้าด้วยเหรอ
90
00:06:56,166 --> 00:06:58,585
ข้าไม่รู้ว่าดาบนั่นพูดอะไรกับเจ้า...
91
00:06:58,585 --> 00:07:00,295
ข้าหิว
92
00:07:01,755 --> 00:07:02,631
กร็อก
93
00:07:02,631 --> 00:07:04,591
เจ้าจะทําอะไร
94
00:07:05,884 --> 00:07:08,720
เพื่อน อย่าทําแบบนี้
95
00:07:08,720 --> 00:07:11,056
เจ้าจะฟังใคร
96
00:07:11,056 --> 00:07:13,851
ดาบนั่นหรือข้า
97
00:07:16,436 --> 00:07:18,939
ฆ่า หิว
98
00:07:31,952 --> 00:07:33,412
เจ้าทําอะไร
99
00:07:33,412 --> 00:07:36,123
ไม่ ไม่ฟัง โทษที
100
00:07:40,377 --> 00:07:45,382
ไอ้โง่ เจ้าไม่ได้กําลังทําลายข้า
เจ้ากําลังทําลายพวกเรา
101
00:08:00,022 --> 00:08:01,690
จัดการเลย เพื่อน
102
00:08:07,029 --> 00:08:11,742
ถ้านี่คือจุดจบ ข้าจะพาเจ้าไปกับข้าด้วย
103
00:08:14,828 --> 00:08:16,788
ไม่
104
00:08:38,810 --> 00:08:41,063
ข้าว่าเราเคยมาที่นี่นะ
105
00:08:41,063 --> 00:08:44,775
สําหรับสายตาที่ไม่ได้รับการฝึกฝนนั้น
อาณาจักรแห่งเฟย์สร้างความสับสนได้
106
00:08:44,775 --> 00:08:48,737
พื้นอาจจะดูคุ้นเคยเพราะภูมิทัศน์กําลังขยับ
107
00:08:48,737 --> 00:08:50,113
เจ้าแน่ใจนะ
108
00:08:50,113 --> 00:08:55,744
เพราะเราเดินกันมาสักพักแล้ว
และพระอาทิตย์ก็อยู่ตําแหน่งเดิมตลอด
109
00:08:56,912 --> 00:08:59,206
มีคําอธิบายในเรื่องนั้น
110
00:08:59,748 --> 00:09:03,794
เห็นไหม เวลามันเดินแปลกๆ
ในอาณาจักรแห่งเฟย์
111
00:09:12,427 --> 00:09:14,263
นี่ เจ้าทําอะไรอยู่
112
00:09:18,809 --> 00:09:20,102
เขาตื่นแล้ว
113
00:09:21,812 --> 00:09:23,772
กร็อก เจ้ายังอยู่กับเราไหม
114
00:09:25,565 --> 00:09:28,360
ข้าไม่รู้อะไรควบคุมข้า
115
00:09:28,360 --> 00:09:30,988
ข้ารู้ ทุกอย่างเรียบร้อยดีแล้ว
116
00:09:30,988 --> 00:09:32,531
งั้นเหรอ
117
00:09:32,531 --> 00:09:34,992
ข้าคิดว่าเจ้ารักษาเขาแล้วซะอีก
118
00:09:34,992 --> 00:09:36,535
ใช่ ข้าพยายามแล้ว
119
00:09:36,535 --> 00:09:40,080
แต่ไม่ว่าเครเวน เอดจ์ทําอะไรลงไป
ข้าไม่สามารถแก้ไขให้เหมือนเดิมได้
120
00:09:40,956 --> 00:09:43,792
กล้ามของข้า มันหายไปไหนหมด
121
00:09:43,792 --> 00:09:45,877
ไม่ๆ
122
00:09:48,213 --> 00:09:52,009
พระเจ้า ข้าผอมแห้งเหมือนแวกซ์แล้ว
123
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
ใจเย็นๆ เพื่อน
124
00:09:54,845 --> 00:09:57,806
นี่ ตัวอ้อนแอ้นก็เหมาะกับนายดีนะ
125
00:09:57,806 --> 00:10:00,309
และเจ้ายังมีเคราอยู่ด้วย
126
00:10:00,309 --> 00:10:04,563
อีกอย่าง ไพค์บอกว่า
มียาที่ช่วยให้กล้ามของเจ้ากลับมาได้อยู่
127
00:10:05,147 --> 00:10:06,773
เจ้าทําได้เหรอ
128
00:10:06,773 --> 00:10:09,276
ไม่ได้ถ้าไม่มีวัตถุดิบน่ะ
129
00:10:09,276 --> 00:10:11,778
แต่ข้าคิดว่าข้ารู้จักที่ที่จะช่วยเราได้
130
00:10:11,778 --> 00:10:12,821
จริงเหรอ
131
00:10:13,405 --> 00:10:15,240
แล้วเราอยู่ที่ไหนกันก่อน
132
00:10:15,240 --> 00:10:18,952
ดูจากเนินเขาพวกนั้นแล้ว
เรากลับมาที่ทาลโดเร
133
00:10:19,536 --> 00:10:23,290
บ้าเอ๊ย ยัยคีย์เลท
เจ้าต้องหัดเรียนรู้คาถาตัวเองได้แล้ว
134
00:10:23,707 --> 00:10:27,336
กร็อก ข้าสัญญา เราจะช่วยเจ้า
135
00:10:30,088 --> 00:10:31,757
พูดมาซะ
136
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
ทําไมเจ้าถึงสอดแนมพวกข้า เจ้าเป็นใคร
137
00:10:34,551 --> 00:10:35,677
ไม่ใช่ใครหรอก
138
00:10:35,677 --> 00:10:38,430
- เจ้าวางข้าลงได้รึยัง
- ด้วยความยินดี
139
00:10:49,775 --> 00:10:51,276
มาลองกันอีกครั้ง
140
00:10:51,276 --> 00:10:54,404
เจ้าเป็นใคร แล้วทําไมถึงตามพวกเรามา
141
00:10:54,404 --> 00:10:58,283
ก็แค่นักพเนจรทั่วไป
ที่ชื่นชอบความบันเทิงเล็กน้อยน่ะ
142
00:10:58,283 --> 00:11:01,036
เรียกข้าว่าการ์เมลี
143
00:11:02,496 --> 00:11:03,789
เจ้าอ่านอะไรอยู่
144
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
ไม่มีอะไร ไม่ได้อ่าน ข้าอ่านไม่ออก
145
00:11:06,792 --> 00:11:08,293
- นั่นมัน...
- ไม่
146
00:11:08,293 --> 00:11:10,754
น่าสงสัย เจ้าจดบันทึกพวกเรางั้นเหรอ
147
00:11:10,754 --> 00:11:12,714
ไม่นะ อย่าเปิดมัน ไม่ๆ
148
00:11:13,507 --> 00:11:15,926
เปล่า ข้าไม่ได้เป็นคนวาดหรอกนะ
149
00:11:17,427 --> 00:11:18,678
ให้ตาย...
150
00:11:19,888 --> 00:11:22,015
เว้นแต่ว่าพวกเจ้าจะชอบ
151
00:11:22,808 --> 00:11:24,726
รูปพวกนี้ก็ไม่ได้แย่นะ
152
00:11:24,726 --> 00:11:27,020
ทําไมข้าถึงมีไอ้จ้อนสามอัน
153
00:11:27,729 --> 00:11:29,773
ศิลปะคืออัตวิสัย
154
00:11:29,773 --> 00:11:31,858
ไม่ต้องโมโหไปน่า
155
00:11:31,858 --> 00:11:35,237
การ์เมลีนําทางพวกเจ้า
ไปยังที่ที่พวกเจ้าต้องไปได้
156
00:11:35,237 --> 00:11:37,489
แล้วเจ้ารู้ได้ไงว่าพวกเราอยากไปไหน
157
00:11:37,489 --> 00:11:39,783
ไม่ได้พูดว่าที่ที่เจ้าอยากไป
158
00:11:39,783 --> 00:11:42,369
พูดว่าที่ที่เจ้าต้องไป
159
00:11:43,870 --> 00:11:46,331
หนังสือของข้าเขียนถึง
สิ่งมีชีวิตพวกนี้เต็มไปหมด
160
00:11:46,331 --> 00:11:47,374
อย่าไปสนมันจะดีกว่า
161
00:11:47,374 --> 00:11:50,544
หนังสือของเจ้า
มีประโยชน์กับพวกเราเยอะเชียว
162
00:11:53,672 --> 00:11:55,507
เพอร์ซี่ก็แค่อยากช่วยเรา
163
00:11:57,467 --> 00:11:59,553
ใช่ เคยได้ยินแบบนั้นมาแล้ว
164
00:12:02,097 --> 00:12:06,059
เอาละ ตอนนี้นักวาดภาพ
ที่ชวนให้หงุดหงิดก็หายไปแล้ว
165
00:12:06,059 --> 00:12:08,979
ข้าจะได้จดจ่อกับการนําทางเราไป...
166
00:12:10,897 --> 00:12:12,190
แหงละ
167
00:12:18,572 --> 00:12:20,407
เจ้าแน่ใจนะว่าไม่ต้องให้ช่วย
168
00:12:23,243 --> 00:12:25,036
ข้าว่าข้าเอาอยู่
169
00:12:25,036 --> 00:12:28,165
ข้ารู้สึกถึงพลังที่กลับมา...
170
00:12:31,585 --> 00:12:33,879
ขอเวลาแป๊บนึง
171
00:12:35,172 --> 00:12:37,799
ไม่เอาน่า พวก
อย่างน้อยให้เราช่วยเจ้าสักนิดเถอะ
172
00:12:37,799 --> 00:12:38,967
ไม่
173
00:12:44,222 --> 00:12:45,223
นิดก็ได้
174
00:12:47,851 --> 00:12:50,103
โอเค มาขยับพี่เบิ้มกัน
175
00:12:51,021 --> 00:12:53,899
เราเดินทางมาได้ระยะหนึ่งแล้ว
176
00:12:53,899 --> 00:12:56,568
และยังเหลืออีกไกลให้ไปต่อ
177
00:12:56,568 --> 00:12:59,654
และมันยากมากเพราะไม่มีซ่องเลย
178
00:12:59,654 --> 00:13:02,073
จากตรงนั้นถึงตรงนี้
179
00:13:02,073 --> 00:13:05,202
เหนือก้อนหินและแม่น้ํา
180
00:13:05,202 --> 00:13:08,163
ย่ําเท้าไปตามทางคดเคี้ยวพวกนี้
181
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
มีเพียงแค่วิญญาณพเนจรสองดวง
กับเจ้าโง่ตัวใหญ่
182
00:13:11,082 --> 00:13:13,084
เดินทางไปบนมือวิเศษ
183
00:13:13,084 --> 00:13:19,174
ข้ากําลังเดินทางไป
184
00:13:19,174 --> 00:13:21,968
จากด้านบนของภูเขาบ้านี่
185
00:13:21,968 --> 00:13:24,763
ถึงก้นอ่าวเวรนี่
186
00:13:24,763 --> 00:13:30,185
ข้ากําลังเดินทางไป
187
00:13:30,185 --> 00:13:33,563
และข้าอยากซั่ม
มากกว่าจะมาลากถู
188
00:13:33,563 --> 00:13:36,066
ก้นของหมอนี่ทุกวัน
189
00:13:36,066 --> 00:13:42,489
ข้ากําลังเดินทางไป
190
00:13:44,950 --> 00:13:47,285
ใจเย็นๆ รู้แล้ว เพื่อน
191
00:13:50,372 --> 00:13:52,290
ดื่มน้ําก็ยังทําไม่ได้
192
00:13:52,415 --> 00:13:55,460
โอ้ พระเจ้า นี่มันแย่กว่าความตายซะอีก
193
00:13:56,503 --> 00:13:57,796
เจ้าไม่ใช่กร็อกที่สมบูรณ์เต็มที่
194
00:13:57,796 --> 00:14:00,715
แต่ก็ยังมีอีกหลายอย่างที่เจ้าทําให้เราได้นะ
195
00:14:00,715 --> 00:14:03,051
เหรอ อะไรล่ะ
196
00:14:03,051 --> 00:14:06,304
อย่างที่หนีบประตู ที่ทับกระดาษ
197
00:14:06,304 --> 00:14:08,223
เป็นพรมที่ดีก็แจ่มนะ
198
00:14:08,807 --> 00:14:10,058
พรมงั้นเหรอ
199
00:14:12,060 --> 00:14:14,813
เพื่อน ข้าพูดเล่น พูดเล่นน่ะ
200
00:14:14,813 --> 00:14:17,440
พิงหลังไป ไม่เอาน่า เอาไป
201
00:14:17,440 --> 00:14:20,944
ไม่อยากให้มันหกเลอะอกเล็กๆ
ของเจ้ากับ...
202
00:14:24,364 --> 00:14:27,576
- อะไร ข้าพูดอะไรผิดอีกงั้นเหรอ
- มันน่ารักดี
203
00:14:27,576 --> 00:14:29,452
ไม่ละ เจ้าล้อข้าเล่น
204
00:14:29,452 --> 00:14:34,624
เปล่าๆ ข้าแค่ไม่คิดว่า
จะได้เห็นสแกนแลนตอนเป็นพี่เลี้ยงน่ะ
205
00:14:34,624 --> 00:14:37,210
มันก็ไม่ใช่เรื่องแย่นะ
206
00:14:37,210 --> 00:14:40,672
ถ้าเจ้าชอบแบบนี้
207
00:14:40,672 --> 00:14:43,300
ข้าใส่ชุดพยาบาลแสนซนให้ก็ได้นะ
208
00:14:47,846 --> 00:14:49,764
เดี๋ยว ไม่ ไพค์ ข้า...
209
00:14:52,976 --> 00:14:54,936
พระเจ้า ไอ้โง่เอ๊ย
210
00:14:56,479 --> 00:14:58,982
- สแกนแลน ช่วยหน่อย
- มีอะไร
211
00:14:58,982 --> 00:15:00,150
พระเจ้า
212
00:15:00,775 --> 00:15:02,694
ชิ่ว ไปให้พ้น
213
00:15:02,694 --> 00:15:04,571
ชิ่ว อย่ามาเกาะเขา
214
00:15:08,617 --> 00:15:10,493
มีแหล่งน้ําอยู่ข้างหน้า
215
00:15:10,493 --> 00:15:12,996
ข้าว่าในที่สุด
เราก็เจอจุดหมายของเราแล้ว
216
00:15:16,333 --> 00:15:19,294
ขอต้อนรับสู่อาณาจักรแห่งเฟย์
217
00:15:19,294 --> 00:15:21,796
การ์เมลีอยู่นี่เพื่อช่วยเวลาที่เจ้าต้องการ
218
00:15:21,796 --> 00:15:24,841
ข้าเห็นบึงที่เราอยากเจอแล้ว ขอบใจ
219
00:15:24,841 --> 00:15:27,302
ฟังดูเหมือนเจ้าจะได้คําตอบทั้งหมดแล้วสินะ
220
00:15:27,302 --> 00:15:29,346
ก็ดีแล้ว
221
00:15:31,806 --> 00:15:35,977
- เพอร์ซี่ เจ้าเคยศึกษาพวกนี้ไหม
- แน่นอน พวกมันคือ...
222
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
ข้าคิดว่าพวกมันถูกเรียกว่า...
223
00:15:38,855 --> 00:15:41,650
ก็ได้ ข้าไม่รู้เลย การ์เมลี...
224
00:15:42,484 --> 00:15:45,445
- และเขาก็ไปอีกแล้ว
- พวกมันก็ดูน่ารักดี
225
00:15:45,445 --> 00:15:47,906
ซึ่งน่าจะแปลว่าพวกมันอันตรายถึงตายแน่
226
00:15:47,906 --> 00:15:51,201
ไม่ว่าพวกมันคืออะไร เราก็ต้องไปกันต่อ
227
00:15:56,289 --> 00:15:57,874
ข้าอีกแล้วเหรอ
228
00:16:01,753 --> 00:16:04,923
ข้าพูดเล่นเรื่องถึงตาย เป็นแค่มุกน่ะ
229
00:16:07,634 --> 00:16:09,636
งานเข้าแล้ว
230
00:16:13,640 --> 00:16:14,641
ระวัง
231
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
แวกซ์ ดูสิ
232
00:16:24,442 --> 00:16:26,486
มันใหญ่ขึ้นเหรอ
233
00:16:29,197 --> 00:16:30,782
อะไรวะเนี่ย
234
00:16:35,412 --> 00:16:37,997
มันคือการรวมตัว
พยายามแยกพวกมันออกจากกัน
235
00:16:37,997 --> 00:16:39,666
เวรจริงๆ
236
00:16:45,213 --> 00:16:48,258
ไม่เอาน่า พืชในดินแดนนี้ห่วยแตกสิ้นดี
237
00:16:51,970 --> 00:16:54,139
ข้าว่าข้าทําให้มันกลัว
238
00:16:54,139 --> 00:16:56,599
เวร ไม่ ข้าไม่ได้ทํา
239
00:16:59,477 --> 00:17:00,729
ทริงเค็ต
240
00:17:06,985 --> 00:17:08,445
ทนไว้
241
00:17:10,989 --> 00:17:12,073
ข้าจัดการเอง
242
00:17:19,456 --> 00:17:20,790
ไม่นะ
243
00:17:22,792 --> 00:17:24,127
มันตามข้ามา
244
00:17:25,044 --> 00:17:26,838
โอเค มาสิ ไอ้ตัวน่าเกลียด
245
00:17:30,133 --> 00:17:32,135
คีย์เลท เวกซาเลีย
246
00:17:32,135 --> 00:17:35,513
ขอบคุณพระเจ้า ข้ากลัวสปอร์พวกนี้จะ...
247
00:17:38,767 --> 00:17:39,976
มีผลกับพวกเจ้า
248
00:17:58,995 --> 00:18:00,538
เวกซาเลีย
249
00:18:01,706 --> 00:18:03,833
เฮ้
250
00:18:04,959 --> 00:18:07,170
เจ้าโอเคไหม
251
00:18:10,507 --> 00:18:11,966
เฮ้ย สาว
252
00:18:16,513 --> 00:18:18,890
เจ้าน่ะซวยแล้ว
253
00:18:23,144 --> 00:18:26,439
เสียงเจ้าไม่ใช่แบบที่ข้าคิดไว้เลย
254
00:18:26,439 --> 00:18:27,774
ใช่ไหมล่ะ
255
00:18:32,153 --> 00:18:35,365
ข้าทําตัวแย่มากๆ กับพวกเจ้า
256
00:18:35,990 --> 00:18:38,993
อย่าทะเลาะกันอีกเลย โอเคไหม
ข้ารักพวกเจ้ามาก
257
00:18:39,828 --> 00:18:41,913
เราก็รักเจ้าเหมือนกัน
258
00:19:16,239 --> 00:19:17,323
อะไรน่ะ
259
00:19:19,033 --> 00:19:20,660
ผู้คุม
260
00:19:20,660 --> 00:19:22,120
แวกซ์
261
00:19:22,120 --> 00:19:23,997
ระวัง
262
00:19:24,789 --> 00:19:26,165
หลบ
263
00:19:30,503 --> 00:19:34,048
- เจ้ามาทําอะไรตรงนี้
- ข้าไม่ยอมแพ้เรื่องเจ้าหรอกนะ
264
00:19:34,048 --> 00:19:37,510
ต้องมีสักทางสิ จุดอ่อนตามธรรมชาติ
265
00:19:39,512 --> 00:19:40,763
น้ํา
266
00:19:40,763 --> 00:19:43,099
รอสัญญาณจากข้า ให้มันโดนน้ํา
267
00:19:52,150 --> 00:19:53,902
และลุยเลย
268
00:19:53,902 --> 00:19:56,029
ขอเวลาแป๊บ
269
00:19:57,071 --> 00:19:58,489
เพอร์ซี่
270
00:19:58,489 --> 00:20:00,408
ไอ้การทูตเฮงซวย
271
00:20:00,408 --> 00:20:02,076
ให้ตายเถอะ ทํางานสิ
272
00:20:03,244 --> 00:20:04,078
ตอนนี้แหละ
273
00:20:36,653 --> 00:20:38,488
ข้าไม่ได้ต้องการให้เจ้าช่วย
274
00:20:39,822 --> 00:20:43,409
นิสัยขุนนางน่ะ พวกเราหัวรั้น
275
00:20:44,869 --> 00:20:46,704
ข้ารู้ว่าข้าทําพลาด
276
00:20:47,538 --> 00:20:50,583
แต่ข้ารู้เรื่องการแบกรับความมืดมิดเอาไว้
277
00:20:51,292 --> 00:20:54,212
ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น
ข้าจะคอยช่วยเจ้าเอง
278
00:20:54,212 --> 00:20:56,089
สัตว์ประหลาดนั่น
279
00:20:56,965 --> 00:20:59,050
มันถูกดึงดูดมาหาข้า
280
00:20:59,050 --> 00:21:00,760
เจ้าก็เห็นเหมือนกัน
281
00:21:01,511 --> 00:21:03,805
ทุกอย่างมันก็เป็นแบบนั้นแหละ
282
00:21:03,805 --> 00:21:06,182
เหมือนกับว่าทั้งอาณาจักรต่อต้านเจ้า
283
00:21:06,849 --> 00:21:09,852
เป็นเพราะเกราะนี่ ผู้คุม
284
00:21:10,436 --> 00:21:13,690
ข้าไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น แต่เหมือนว่า...
285
00:21:15,274 --> 00:21:18,945
ข้ามุ่งหน้าไปคนละทางกับพวกเจ้า
286
00:21:20,154 --> 00:21:23,032
ข้าดีใจที่เจ้าช่วยข้า เพอร์ซิวัล
287
00:21:23,032 --> 00:21:27,036
แต่ที่ที่ข้ากําลังไป
ข้าไม่คิดว่าเจ้าจะตามมาได้
288
00:21:31,916 --> 00:21:35,086
เหมือนเมาค้างแบบยังไม่ได้สนุกเลย
289
00:21:35,086 --> 00:21:38,297
ไม่ใช่กับข้า ข้ารู้สึกเหลือเชื่อ
290
00:21:38,297 --> 00:21:42,343
เหมือนจิตใจของข้า
เชื่อมต่อกับธรรมชาติในระดับจิตวิญญาณ
291
00:21:42,343 --> 00:21:45,054
ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้ว
292
00:21:45,054 --> 00:21:48,474
เราทุกคนถูกขัง
อยู่ในความวิตกของเราเอง
293
00:21:48,474 --> 00:21:50,727
ตามหาการเชื่อมโยงนี้ใน...
294
00:21:55,565 --> 00:21:57,108
พวก
295
00:21:57,108 --> 00:21:59,235
ข้าลิ้มรสสีพวกนี้ได้
296
00:22:01,029 --> 00:22:02,822
อันนี้ต้องเจ๋งแน่
297
00:22:02,822 --> 00:22:06,200
ข้าเริ่มคิดว่าเจ้ามีส่วนกับเรื่องนี้แล้ว
298
00:22:06,200 --> 00:22:07,827
เจ้าคิดผิดแล้ว
299
00:22:07,827 --> 00:22:11,873
การ์เมลีเป็นเพียงแค่
นักเดินทางในการเดินทางครั้งนี้
300
00:22:11,873 --> 00:22:16,294
ในการเดินทางต่อไปของพวกเจ้า
เชดเมิร์กกําลังรอพวกเจ้าอยู่
301
00:22:16,294 --> 00:22:19,338
- เชดเมิร์กเหรอ
- ธนูคันนั้นของเจ้า
302
00:22:19,338 --> 00:22:21,924
ต้นไม้ที่เจ้าตามหาอยู่โน่น
303
00:22:21,924 --> 00:22:27,513
พวกเจ้าสร้างความบันเทิงอย่างยอดเยี่ยม
เพราะงั้นการ์เมลีจะนําทางให้
304
00:22:27,513 --> 00:22:29,640
ถ้าพวกเจ้าจะยอมรับความช่วยเหลือนี้นะ
305
00:22:30,933 --> 00:22:32,477
เจ้าเป็นผู้เชี่ยวชาญนี่
306
00:22:42,320 --> 00:22:43,696
พวกมันหนีไปได้
307
00:22:43,696 --> 00:22:46,532
แต่เจ้าก็ยังสนใจแต่วัตถุโบราณ
308
00:22:46,532 --> 00:22:50,286
พวกมันเป็นที่รู้จักกันในชื่อ
ชิ้นส่วนแห่งความหลากหลาย
309
00:22:50,286 --> 00:22:52,163
นี่เป็นหนึ่งในนั้น
310
00:22:52,163 --> 00:22:55,875
ข้าจะสนอะไรกับของไร้ค่าของมนุษย์
311
00:22:55,875 --> 00:23:00,546
ธอร์แด็ก พวกมันสามารถ
มอบพลังอันน่าทึ่งให้คอนเคลฟได้
312
00:23:00,546 --> 00:23:03,091
การขึ้นครองของเราจะยิ่งลุล่วง
313
00:23:03,091 --> 00:23:05,009
มันลุล่วงแล้ว
314
00:23:06,427 --> 00:23:09,305
เจ้าภักดีที่สุด อัมบราซิล
315
00:23:09,305 --> 00:23:13,267
ตามหาอาวุธพวกนี้ซะ
ถ้ามันมีประโยชน์กับเรา
316
00:23:13,267 --> 00:23:16,187
แต่ห้ามละเลยความมั่งคั่งของข้า
317
00:23:19,232 --> 00:23:24,779
คนโง่ก็กลายเป็นพระเจ้าได้
ถ้ามีนักรบที่สวมใส่ชิ้นส่วนพวกนั้นข้างกาย
318
00:23:24,779 --> 00:23:27,824
แต่ทั้งหมดที่เขาคิดได้คือทอง
319
00:23:27,824 --> 00:23:31,869
แผนของธอร์แด็ก
จะเปิดเผยออกมาเมื่อถึงเวลา
320
00:23:31,869 --> 00:23:36,415
และเมื่อมันเปิดเผยแล้วละก็
พวกเราจะกลายเป็นพระเจ้า
321
00:23:48,553 --> 00:23:50,096
ข้ามันไร้ประโยชน์
322
00:23:50,096 --> 00:23:53,266
เอาศพมาแทนที่ข้ายังดีซะกว่า
323
00:23:53,266 --> 00:23:55,226
ศพคนตายน่ะ
324
00:23:57,270 --> 00:23:59,689
อย่าห่วงไปเลย กร็อก
325
00:23:59,689 --> 00:24:04,485
เราจะทําให้เจ้ากลับไปเป็นคนเดิม
และเราจะตามหาคนอื่นที่เหลือ
326
00:24:09,240 --> 00:24:11,659
เทพเอเวอร์ไลต์
โปรดคุ้มครองพวกเขาด้วย
327
00:24:11,659 --> 00:24:13,536
ไม่ว่าพวกเขาจะอยู่ที่ใด
328
00:24:13,536 --> 00:24:15,746
พรรคพวก
329
00:24:17,373 --> 00:24:18,791
เราถึงแล้ว
330
00:24:40,563 --> 00:24:41,731
ได้ไงกัน
331
00:24:41,731 --> 00:24:43,774
เมือง
332
00:24:43,774 --> 00:24:47,111
การ์เมลีลืมเรื่องหมู่บ้านเล็กๆ นี่ไปแล้ว
333
00:24:47,653 --> 00:24:51,032
แปลกแฮะ ถึงจะเป็นที่นี่ก็เถอะ
334
00:24:51,032 --> 00:24:53,826
ข้านึกว่าเจ้าจะพาเราไปหาเชดเมิร์ก
335
00:24:53,826 --> 00:24:54,785
ใช่
336
00:24:54,785 --> 00:24:57,788
วันนึงมันก็โผล่ขึ้นมา
จากไหนก็ไม่รู้ โผล่พรึบ
337
00:24:57,788 --> 00:25:02,210
เราจะต้องผ่านมันเพื่อไปถึงที่บึงนั่น
338
00:25:02,210 --> 00:25:04,754
เมืองนั่นดูเกือบเหมือนของเอลฟ์เลย
339
00:25:04,754 --> 00:25:06,672
เพราะมันใช่ไงละ
340
00:25:06,672 --> 00:25:08,424
มันคือซิงกอร์น
341
00:25:08,424 --> 00:25:10,218
เจ้าเคยอยู่ที่นั่นเหรอ
342
00:25:10,218 --> 00:25:11,844
เราเคยอยู่ที่นั่น
343
00:25:13,679 --> 00:25:15,264
กับพ่อของเรา
344
00:25:59,517 --> 00:26:01,519
คําบรรยายโดย: พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
345
00:26:01,519 --> 00:26:03,604
{\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร