1 00:00:09,468 --> 00:00:11,595 - ไม่นะ - เกิดอะไรขึ้นกับคนอื่น 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,806 - ข้าไม่รู้ - ไพค์อยู่ไหน 3 00:00:13,806 --> 00:00:16,100 - เจ้าไม่รู้ได้ไง - หายใจก่อน โอเคไหม 4 00:00:16,100 --> 00:00:18,644 แค่บอกเรามาว่าเจ้าจําอะไรได้ 5 00:00:18,644 --> 00:00:21,605 ข้าพยายามจะพาเราไปหาชิ้นส่วนต่อไป 6 00:00:21,605 --> 00:00:24,567 อัมบราซิลขัดจังหวะคาถาของข้า 7 00:00:24,567 --> 00:00:29,321 ข้าพาเรามาที่นี่จนได้ แต่คนอื่นๆ ไปที่ไหนสักแห่ง 8 00:00:29,989 --> 00:00:31,824 อย่างน้อยเราก็อยู่ด้วยกัน 9 00:00:31,824 --> 00:00:34,410 ข้าไม่ควรใช้คาถานั่นตั้งแต่แรก 10 00:00:34,410 --> 00:00:37,872 ถ้าเจ้าไม่ใช้ พวกนั้นคงไม่ได้แค่พลัดหลง แต่คงจะตายไปแล้ว 11 00:00:37,872 --> 00:00:41,959 - แต่ไพค์ นาง... - อยู่กับกร็อกและสแกนแลน 12 00:00:41,959 --> 00:00:44,128 เราต้องเชื่อว่าพวกนั้นไม่เป็นอะไร 13 00:00:45,212 --> 00:00:47,465 พวกนั้นไม่ใช่แค่พวกเดียวที่หลงหรอก 14 00:00:47,465 --> 00:00:49,842 เราอยู่ที่ไหนกันเนี่ย 15 00:00:49,842 --> 00:00:54,221 ข้าพยายามจะพาเราไปหา ชิ้นส่วนแห่งความหลากหลายชิ้นต่อไป 16 00:00:54,221 --> 00:00:57,767 ข้าว่าเจ้าทําสําเร็จ มันอยู่ที่นี่ 17 00:00:58,434 --> 00:00:59,894 ที่ไหนสักแห่ง 18 00:01:01,061 --> 00:01:02,813 หวัดดี เจ้าตัวน้อย 19 00:01:02,813 --> 00:01:06,025 นั่นเป็นนกที่น่ารักที่สุดที่ข้าเคย... 20 00:01:12,865 --> 00:01:16,202 สหาย ขอต้อนรับสู่อาณาจักรแห่งเฟย์ 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,979 ตํานานยอดนักรบ 22 00:02:26,605 --> 00:02:28,607 ไม่มีไพค์ เราก็ไม่มีผู้รักษา 23 00:02:28,607 --> 00:02:31,110 และไม่มีกร็อก เราก็ไม่มีนักสู้ 24 00:02:31,110 --> 00:02:33,737 และไม่มีสแกนแลน เรามี... 25 00:02:33,737 --> 00:02:35,573 มุกเกี่ยวกับไอ้จ้อนน้อยลง 26 00:02:36,407 --> 00:02:38,742 หญ้าพวกนี้ทําข้าเวียนหัว 27 00:02:38,742 --> 00:02:39,660 ดูสิ 28 00:02:43,914 --> 00:02:48,168 สแกนแลนบอกว่านิมิตถึงอาณาจักรแห่งเฟย์ ของเขาเหมือนตอนที่พี้ยา 29 00:02:48,168 --> 00:02:51,797 และธนูเฟนธราสก็อยู่ใน ต้นไม้บิดเบี้ยวที่อยู่ในบึง 30 00:02:51,797 --> 00:02:55,885 หมอนั่นยังบอกอีกว่านมแกะ เป็นน้ําหล่อลื่นอันโปรด เพราะงั้น... 31 00:02:55,885 --> 00:02:58,178 เราควรไปดูตรงที่ไกลๆ โน่น 32 00:02:58,178 --> 00:03:00,931 บึงส่วนใหญ่ระบายออกมาจากภูเขา 33 00:03:01,682 --> 00:03:03,601 มันไกลแค่ไหนกัน 34 00:03:07,229 --> 00:03:08,272 ข้าทํามันพังงั้นเหรอ 35 00:03:08,272 --> 00:03:11,108 อาณาจักรแห่งเฟย์นี่ ก็มีอารมณ์ขันใช่เล่นแฮะ 36 00:03:11,108 --> 00:03:13,611 แม้จะแย่ไปนิด 37 00:03:13,611 --> 00:03:15,946 มีอะไรเหมือนที่เห็นตรงนี้อีกไหม เดโรโล 38 00:03:15,946 --> 00:03:18,949 ในวัยเด็กของข้า ข้าหลงใหลอาณาจักรแห่งเฟย์มาก 39 00:03:18,949 --> 00:03:21,619 ความลึกลับ อันตราย 40 00:03:21,619 --> 00:03:25,247 ข้าอ่านทุกตัวอักษรในหนังสือที่ข้าหาได้ 41 00:03:25,247 --> 00:03:29,543 พวกเจ้าไม่ต้องกังวล ตามข้ามา แล้วเราจะปลอดภัย 42 00:03:39,303 --> 00:03:43,182 เหมือนว่าเราต้องผ่านสิ่งนั้นไป ไม่ว่ามันจะเป็นอะไรก็เถอะ 43 00:03:44,016 --> 00:03:45,976 มันเรียกว่าอะไรนะ 44 00:03:47,686 --> 00:03:50,064 ใช่ ป่าที่ตื่นรู้ 45 00:03:50,064 --> 00:03:52,566 สภาพแวดล้อมอาจตอบสนอง ต่ออารมณ์ของเจ้า 46 00:03:52,566 --> 00:03:55,694 แค่คิดถึงเรื่องเชิงบวก มันก็ไม่ทําอันตรายเราแล้ว 47 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 ดูนะ 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,332 นี่มันงี่เง่า... 49 00:04:10,626 --> 00:04:11,627 แวกซ์ 50 00:04:18,175 --> 00:04:19,009 บ้าจริง 51 00:04:19,843 --> 00:04:21,720 ได้เวลาใช้วิธีอื่นแล้ว 52 00:04:22,596 --> 00:04:25,432 พวกมันเป็นพืช เจ้าควบคุมมันได้ไหม 53 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 เหมือนพวกมันจะไม่เข้าใจข้า 54 00:04:36,694 --> 00:04:39,279 ไม่อยากเชื่อว่าข้าจะเสียดอกนี้กับพืช 55 00:04:43,325 --> 00:04:44,159 ไม่อันตรายงั้นเหรอ 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,912 แปลกมาก มันไม่ควรเกิดขึ้นเลย 57 00:04:46,912 --> 00:04:50,791 - ข้าไม่เข้าใจ - มีอะไรใหม่อีกไหมล่ะ 58 00:04:52,543 --> 00:04:54,628 มาเร็ว เราเกือบจะผ่านไปได้แล้ว 59 00:04:57,214 --> 00:05:01,218 ขออภัย หนังสือไม่ได้กล่าวถึง เรื่องที่พวกมันกินเนื้อ 60 00:05:15,816 --> 00:05:17,609 แวกซ์ เว็กซ์ 61 00:05:19,486 --> 00:05:21,447 ทุกคนไปไหนกันหมด 62 00:05:21,447 --> 00:05:23,699 เวร โอ๊ย เวรแล้ว ไพค์ 63 00:05:26,577 --> 00:05:27,703 ไพค์ 64 00:05:28,412 --> 00:05:30,414 ข้าขอโทษนะ ไพค์ 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,835 - ข้าทําอะไรลงไป - มันเป็นอุบัติเหตุ 66 00:05:35,586 --> 00:05:39,590 ช่วยอะไรหน่อย วางสิ่งนั้นลงซะ 67 00:05:39,590 --> 00:05:42,259 ใจเย็น อย่าเพิ่งขยับ 68 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 ข้าต้องรักษาตัวเอง 69 00:05:51,518 --> 00:05:53,854 ไพค์กี้ เลือดหยุดไหลรึยัง 70 00:05:53,854 --> 00:05:55,647 ข้าพยายามอยู่ เพื่อน 71 00:05:55,647 --> 00:05:58,609 แต่บาดแผลไม่ยอมปิดสนิท 72 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 อะไรน่ะ 73 00:06:07,076 --> 00:06:10,329 ข้ารู้แล้ว ดาบนั่นมันปิศาจชัดๆ 74 00:06:10,329 --> 00:06:11,705 มันไม่ใช่ 75 00:06:11,705 --> 00:06:14,958 มันทําให้ข้าแข็งแกร่ง มันไม่ได้ผิดอะไร 76 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 มันดูดเลือดของนาง 77 00:06:17,419 --> 00:06:19,463 มันเกือบจะฆ่านาง 78 00:06:19,463 --> 00:06:21,924 ไม่ใช่ความผิดของดาบ 79 00:06:21,924 --> 00:06:25,594 คือมันอาจยุยงให้ข้าสับสนนิดหน่อย 80 00:06:25,594 --> 00:06:27,721 มันยุยงเจ้าเหรอ 81 00:06:28,972 --> 00:06:31,850 โอเค เพื่อน เจ้าต้องจัดการมันซะ 82 00:06:32,935 --> 00:06:35,687 พวกมันไม่เข้าใจ 83 00:06:35,687 --> 00:06:38,982 ดูสิว่าข้าทําให้เจ้าแข็งแกร่งขนาดไหน 84 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 กร็อก ได้โปรด... 85 00:06:43,487 --> 00:06:45,781 ดาบนั่นเป็นของไซลาส ไบรอาร์วูด... 86 00:06:45,781 --> 00:06:49,660 เจ้ามันไร้ค่าถ้าไม่มีข้า พวกมันแค่อิจฉา 87 00:06:50,035 --> 00:06:51,537 เจ้าพูดถูก 88 00:06:51,537 --> 00:06:53,413 พวกนั้นอิจฉา 89 00:06:53,413 --> 00:06:54,998 มันพูดกับเจ้าด้วยเหรอ 90 00:06:56,166 --> 00:06:58,585 ข้าไม่รู้ว่าดาบนั่นพูดอะไรกับเจ้า... 91 00:06:58,585 --> 00:07:00,295 ข้าหิว 92 00:07:01,755 --> 00:07:02,631 กร็อก 93 00:07:02,631 --> 00:07:04,591 เจ้าจะทําอะไร 94 00:07:05,884 --> 00:07:08,720 เพื่อน อย่าทําแบบนี้ 95 00:07:08,720 --> 00:07:11,056 เจ้าจะฟังใคร 96 00:07:11,056 --> 00:07:13,851 ดาบนั่นหรือข้า 97 00:07:16,436 --> 00:07:18,939 ฆ่า หิว 98 00:07:31,952 --> 00:07:33,412 เจ้าทําอะไร 99 00:07:33,412 --> 00:07:36,123 ไม่ ไม่ฟัง โทษที 100 00:07:40,377 --> 00:07:45,382 ไอ้โง่ เจ้าไม่ได้กําลังทําลายข้า เจ้ากําลังทําลายพวกเรา 101 00:08:00,022 --> 00:08:01,690 จัดการเลย เพื่อน 102 00:08:07,029 --> 00:08:11,742 ถ้านี่คือจุดจบ ข้าจะพาเจ้าไปกับข้าด้วย 103 00:08:14,828 --> 00:08:16,788 ไม่ 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,063 ข้าว่าเราเคยมาที่นี่นะ 105 00:08:41,063 --> 00:08:44,775 สําหรับสายตาที่ไม่ได้รับการฝึกฝนนั้น อาณาจักรแห่งเฟย์สร้างความสับสนได้ 106 00:08:44,775 --> 00:08:48,737 พื้นอาจจะดูคุ้นเคยเพราะภูมิทัศน์กําลังขยับ 107 00:08:48,737 --> 00:08:50,113 เจ้าแน่ใจนะ 108 00:08:50,113 --> 00:08:55,744 เพราะเราเดินกันมาสักพักแล้ว และพระอาทิตย์ก็อยู่ตําแหน่งเดิมตลอด 109 00:08:56,912 --> 00:08:59,206 มีคําอธิบายในเรื่องนั้น 110 00:08:59,748 --> 00:09:03,794 เห็นไหม เวลามันเดินแปลกๆ ในอาณาจักรแห่งเฟย์ 111 00:09:12,427 --> 00:09:14,263 นี่ เจ้าทําอะไรอยู่ 112 00:09:18,809 --> 00:09:20,102 เขาตื่นแล้ว 113 00:09:21,812 --> 00:09:23,772 กร็อก เจ้ายังอยู่กับเราไหม 114 00:09:25,565 --> 00:09:28,360 ข้าไม่รู้อะไรควบคุมข้า 115 00:09:28,360 --> 00:09:30,988 ข้ารู้ ทุกอย่างเรียบร้อยดีแล้ว 116 00:09:30,988 --> 00:09:32,531 งั้นเหรอ 117 00:09:32,531 --> 00:09:34,992 ข้าคิดว่าเจ้ารักษาเขาแล้วซะอีก 118 00:09:34,992 --> 00:09:36,535 ใช่ ข้าพยายามแล้ว 119 00:09:36,535 --> 00:09:40,080 แต่ไม่ว่าเครเวน เอดจ์ทําอะไรลงไป ข้าไม่สามารถแก้ไขให้เหมือนเดิมได้ 120 00:09:40,956 --> 00:09:43,792 กล้ามของข้า มันหายไปไหนหมด 121 00:09:43,792 --> 00:09:45,877 ไม่ๆ 122 00:09:48,213 --> 00:09:52,009 พระเจ้า ข้าผอมแห้งเหมือนแวกซ์แล้ว 123 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 ใจเย็นๆ เพื่อน 124 00:09:54,845 --> 00:09:57,806 นี่ ตัวอ้อนแอ้นก็เหมาะกับนายดีนะ 125 00:09:57,806 --> 00:10:00,309 และเจ้ายังมีเคราอยู่ด้วย 126 00:10:00,309 --> 00:10:04,563 อีกอย่าง ไพค์บอกว่า มียาที่ช่วยให้กล้ามของเจ้ากลับมาได้อยู่ 127 00:10:05,147 --> 00:10:06,773 เจ้าทําได้เหรอ 128 00:10:06,773 --> 00:10:09,276 ไม่ได้ถ้าไม่มีวัตถุดิบน่ะ 129 00:10:09,276 --> 00:10:11,778 แต่ข้าคิดว่าข้ารู้จักที่ที่จะช่วยเราได้ 130 00:10:11,778 --> 00:10:12,821 จริงเหรอ 131 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 แล้วเราอยู่ที่ไหนกันก่อน 132 00:10:15,240 --> 00:10:18,952 ดูจากเนินเขาพวกนั้นแล้ว เรากลับมาที่ทาลโดเร 133 00:10:19,536 --> 00:10:23,290 บ้าเอ๊ย ยัยคีย์เลท เจ้าต้องหัดเรียนรู้คาถาตัวเองได้แล้ว 134 00:10:23,707 --> 00:10:27,336 กร็อก ข้าสัญญา เราจะช่วยเจ้า 135 00:10:30,088 --> 00:10:31,757 พูดมาซะ 136 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 ทําไมเจ้าถึงสอดแนมพวกข้า เจ้าเป็นใคร 137 00:10:34,551 --> 00:10:35,677 ไม่ใช่ใครหรอก 138 00:10:35,677 --> 00:10:38,430 - เจ้าวางข้าลงได้รึยัง - ด้วยความยินดี 139 00:10:49,775 --> 00:10:51,276 มาลองกันอีกครั้ง 140 00:10:51,276 --> 00:10:54,404 เจ้าเป็นใคร แล้วทําไมถึงตามพวกเรามา 141 00:10:54,404 --> 00:10:58,283 ก็แค่นักพเนจรทั่วไป ที่ชื่นชอบความบันเทิงเล็กน้อยน่ะ 142 00:10:58,283 --> 00:11:01,036 เรียกข้าว่าการ์เมลี 143 00:11:02,496 --> 00:11:03,789 เจ้าอ่านอะไรอยู่ 144 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 ไม่มีอะไร ไม่ได้อ่าน ข้าอ่านไม่ออก 145 00:11:06,792 --> 00:11:08,293 - นั่นมัน... - ไม่ 146 00:11:08,293 --> 00:11:10,754 น่าสงสัย เจ้าจดบันทึกพวกเรางั้นเหรอ 147 00:11:10,754 --> 00:11:12,714 ไม่นะ อย่าเปิดมัน ไม่ๆ 148 00:11:13,507 --> 00:11:15,926 เปล่า ข้าไม่ได้เป็นคนวาดหรอกนะ 149 00:11:17,427 --> 00:11:18,678 ให้ตาย... 150 00:11:19,888 --> 00:11:22,015 เว้นแต่ว่าพวกเจ้าจะชอบ 151 00:11:22,808 --> 00:11:24,726 รูปพวกนี้ก็ไม่ได้แย่นะ 152 00:11:24,726 --> 00:11:27,020 ทําไมข้าถึงมีไอ้จ้อนสามอัน 153 00:11:27,729 --> 00:11:29,773 ศิลปะคืออัตวิสัย 154 00:11:29,773 --> 00:11:31,858 ไม่ต้องโมโหไปน่า 155 00:11:31,858 --> 00:11:35,237 การ์เมลีนําทางพวกเจ้า ไปยังที่ที่พวกเจ้าต้องไปได้ 156 00:11:35,237 --> 00:11:37,489 แล้วเจ้ารู้ได้ไงว่าพวกเราอยากไปไหน 157 00:11:37,489 --> 00:11:39,783 ไม่ได้พูดว่าที่ที่เจ้าอยากไป 158 00:11:39,783 --> 00:11:42,369 พูดว่าที่ที่เจ้าต้องไป 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,331 หนังสือของข้าเขียนถึง สิ่งมีชีวิตพวกนี้เต็มไปหมด 160 00:11:46,331 --> 00:11:47,374 อย่าไปสนมันจะดีกว่า 161 00:11:47,374 --> 00:11:50,544 หนังสือของเจ้า มีประโยชน์กับพวกเราเยอะเชียว 162 00:11:53,672 --> 00:11:55,507 เพอร์ซี่ก็แค่อยากช่วยเรา 163 00:11:57,467 --> 00:11:59,553 ใช่ เคยได้ยินแบบนั้นมาแล้ว 164 00:12:02,097 --> 00:12:06,059 เอาละ ตอนนี้นักวาดภาพ ที่ชวนให้หงุดหงิดก็หายไปแล้ว 165 00:12:06,059 --> 00:12:08,979 ข้าจะได้จดจ่อกับการนําทางเราไป... 166 00:12:10,897 --> 00:12:12,190 แหงละ 167 00:12:18,572 --> 00:12:20,407 เจ้าแน่ใจนะว่าไม่ต้องให้ช่วย 168 00:12:23,243 --> 00:12:25,036 ข้าว่าข้าเอาอยู่ 169 00:12:25,036 --> 00:12:28,165 ข้ารู้สึกถึงพลังที่กลับมา... 170 00:12:31,585 --> 00:12:33,879 ขอเวลาแป๊บนึง 171 00:12:35,172 --> 00:12:37,799 ไม่เอาน่า พวก อย่างน้อยให้เราช่วยเจ้าสักนิดเถอะ 172 00:12:37,799 --> 00:12:38,967 ไม่ 173 00:12:44,222 --> 00:12:45,223 นิดก็ได้ 174 00:12:47,851 --> 00:12:50,103 โอเค มาขยับพี่เบิ้มกัน 175 00:12:51,021 --> 00:12:53,899 เราเดินทางมาได้ระยะหนึ่งแล้ว 176 00:12:53,899 --> 00:12:56,568 และยังเหลืออีกไกลให้ไปต่อ 177 00:12:56,568 --> 00:12:59,654 และมันยากมากเพราะไม่มีซ่องเลย 178 00:12:59,654 --> 00:13:02,073 จากตรงนั้นถึงตรงนี้ 179 00:13:02,073 --> 00:13:05,202 เหนือก้อนหินและแม่น้ํา 180 00:13:05,202 --> 00:13:08,163 ย่ําเท้าไปตามทางคดเคี้ยวพวกนี้ 181 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 มีเพียงแค่วิญญาณพเนจรสองดวง กับเจ้าโง่ตัวใหญ่ 182 00:13:11,082 --> 00:13:13,084 เดินทางไปบนมือวิเศษ 183 00:13:13,084 --> 00:13:19,174 ข้ากําลังเดินทางไป 184 00:13:19,174 --> 00:13:21,968 จากด้านบนของภูเขาบ้านี่ 185 00:13:21,968 --> 00:13:24,763 ถึงก้นอ่าวเวรนี่ 186 00:13:24,763 --> 00:13:30,185 ข้ากําลังเดินทางไป 187 00:13:30,185 --> 00:13:33,563 และข้าอยากซั่ม มากกว่าจะมาลากถู 188 00:13:33,563 --> 00:13:36,066 ก้นของหมอนี่ทุกวัน 189 00:13:36,066 --> 00:13:42,489 ข้ากําลังเดินทางไป 190 00:13:44,950 --> 00:13:47,285 ใจเย็นๆ รู้แล้ว เพื่อน 191 00:13:50,372 --> 00:13:52,290 ดื่มน้ําก็ยังทําไม่ได้ 192 00:13:52,415 --> 00:13:55,460 โอ้ พระเจ้า นี่มันแย่กว่าความตายซะอีก 193 00:13:56,503 --> 00:13:57,796 เจ้าไม่ใช่กร็อกที่สมบูรณ์เต็มที่ 194 00:13:57,796 --> 00:14:00,715 แต่ก็ยังมีอีกหลายอย่างที่เจ้าทําให้เราได้นะ 195 00:14:00,715 --> 00:14:03,051 เหรอ อะไรล่ะ 196 00:14:03,051 --> 00:14:06,304 อย่างที่หนีบประตู ที่ทับกระดาษ 197 00:14:06,304 --> 00:14:08,223 เป็นพรมที่ดีก็แจ่มนะ 198 00:14:08,807 --> 00:14:10,058 พรมงั้นเหรอ 199 00:14:12,060 --> 00:14:14,813 เพื่อน ข้าพูดเล่น พูดเล่นน่ะ 200 00:14:14,813 --> 00:14:17,440 พิงหลังไป ไม่เอาน่า เอาไป 201 00:14:17,440 --> 00:14:20,944 ไม่อยากให้มันหกเลอะอกเล็กๆ ของเจ้ากับ... 202 00:14:24,364 --> 00:14:27,576 - อะไร ข้าพูดอะไรผิดอีกงั้นเหรอ - มันน่ารักดี 203 00:14:27,576 --> 00:14:29,452 ไม่ละ เจ้าล้อข้าเล่น 204 00:14:29,452 --> 00:14:34,624 เปล่าๆ ข้าแค่ไม่คิดว่า จะได้เห็นสแกนแลนตอนเป็นพี่เลี้ยงน่ะ 205 00:14:34,624 --> 00:14:37,210 มันก็ไม่ใช่เรื่องแย่นะ 206 00:14:37,210 --> 00:14:40,672 ถ้าเจ้าชอบแบบนี้ 207 00:14:40,672 --> 00:14:43,300 ข้าใส่ชุดพยาบาลแสนซนให้ก็ได้นะ 208 00:14:47,846 --> 00:14:49,764 เดี๋ยว ไม่ ไพค์ ข้า... 209 00:14:52,976 --> 00:14:54,936 พระเจ้า ไอ้โง่เอ๊ย 210 00:14:56,479 --> 00:14:58,982 - สแกนแลน ช่วยหน่อย - มีอะไร 211 00:14:58,982 --> 00:15:00,150 พระเจ้า 212 00:15:00,775 --> 00:15:02,694 ชิ่ว ไปให้พ้น 213 00:15:02,694 --> 00:15:04,571 ชิ่ว อย่ามาเกาะเขา 214 00:15:08,617 --> 00:15:10,493 มีแหล่งน้ําอยู่ข้างหน้า 215 00:15:10,493 --> 00:15:12,996 ข้าว่าในที่สุด เราก็เจอจุดหมายของเราแล้ว 216 00:15:16,333 --> 00:15:19,294 ขอต้อนรับสู่อาณาจักรแห่งเฟย์ 217 00:15:19,294 --> 00:15:21,796 การ์เมลีอยู่นี่เพื่อช่วยเวลาที่เจ้าต้องการ 218 00:15:21,796 --> 00:15:24,841 ข้าเห็นบึงที่เราอยากเจอแล้ว ขอบใจ 219 00:15:24,841 --> 00:15:27,302 ฟังดูเหมือนเจ้าจะได้คําตอบทั้งหมดแล้วสินะ 220 00:15:27,302 --> 00:15:29,346 ก็ดีแล้ว 221 00:15:31,806 --> 00:15:35,977 - เพอร์ซี่ เจ้าเคยศึกษาพวกนี้ไหม - แน่นอน พวกมันคือ... 222 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 ข้าคิดว่าพวกมันถูกเรียกว่า... 223 00:15:38,855 --> 00:15:41,650 ก็ได้ ข้าไม่รู้เลย การ์เมลี... 224 00:15:42,484 --> 00:15:45,445 - และเขาก็ไปอีกแล้ว - พวกมันก็ดูน่ารักดี 225 00:15:45,445 --> 00:15:47,906 ซึ่งน่าจะแปลว่าพวกมันอันตรายถึงตายแน่ 226 00:15:47,906 --> 00:15:51,201 ไม่ว่าพวกมันคืออะไร เราก็ต้องไปกันต่อ 227 00:15:56,289 --> 00:15:57,874 ข้าอีกแล้วเหรอ 228 00:16:01,753 --> 00:16:04,923 ข้าพูดเล่นเรื่องถึงตาย เป็นแค่มุกน่ะ 229 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 งานเข้าแล้ว 230 00:16:13,640 --> 00:16:14,641 ระวัง 231 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 แวกซ์ ดูสิ 232 00:16:24,442 --> 00:16:26,486 มันใหญ่ขึ้นเหรอ 233 00:16:29,197 --> 00:16:30,782 อะไรวะเนี่ย 234 00:16:35,412 --> 00:16:37,997 มันคือการรวมตัว พยายามแยกพวกมันออกจากกัน 235 00:16:37,997 --> 00:16:39,666 เวรจริงๆ 236 00:16:45,213 --> 00:16:48,258 ไม่เอาน่า พืชในดินแดนนี้ห่วยแตกสิ้นดี 237 00:16:51,970 --> 00:16:54,139 ข้าว่าข้าทําให้มันกลัว 238 00:16:54,139 --> 00:16:56,599 เวร ไม่ ข้าไม่ได้ทํา 239 00:16:59,477 --> 00:17:00,729 ทริงเค็ต 240 00:17:06,985 --> 00:17:08,445 ทนไว้ 241 00:17:10,989 --> 00:17:12,073 ข้าจัดการเอง 242 00:17:19,456 --> 00:17:20,790 ไม่นะ 243 00:17:22,792 --> 00:17:24,127 มันตามข้ามา 244 00:17:25,044 --> 00:17:26,838 โอเค มาสิ ไอ้ตัวน่าเกลียด 245 00:17:30,133 --> 00:17:32,135 คีย์เลท เวกซาเลีย 246 00:17:32,135 --> 00:17:35,513 ขอบคุณพระเจ้า ข้ากลัวสปอร์พวกนี้จะ... 247 00:17:38,767 --> 00:17:39,976 มีผลกับพวกเจ้า 248 00:17:58,995 --> 00:18:00,538 เวกซาเลีย 249 00:18:01,706 --> 00:18:03,833 เฮ้ 250 00:18:04,959 --> 00:18:07,170 เจ้าโอเคไหม 251 00:18:10,507 --> 00:18:11,966 เฮ้ย สาว 252 00:18:16,513 --> 00:18:18,890 เจ้าน่ะซวยแล้ว 253 00:18:23,144 --> 00:18:26,439 เสียงเจ้าไม่ใช่แบบที่ข้าคิดไว้เลย 254 00:18:26,439 --> 00:18:27,774 ใช่ไหมล่ะ 255 00:18:32,153 --> 00:18:35,365 ข้าทําตัวแย่มากๆ กับพวกเจ้า 256 00:18:35,990 --> 00:18:38,993 อย่าทะเลาะกันอีกเลย โอเคไหม ข้ารักพวกเจ้ามาก 257 00:18:39,828 --> 00:18:41,913 เราก็รักเจ้าเหมือนกัน 258 00:19:16,239 --> 00:19:17,323 อะไรน่ะ 259 00:19:19,033 --> 00:19:20,660 ผู้คุม 260 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 แวกซ์ 261 00:19:22,120 --> 00:19:23,997 ระวัง 262 00:19:24,789 --> 00:19:26,165 หลบ 263 00:19:30,503 --> 00:19:34,048 - เจ้ามาทําอะไรตรงนี้ - ข้าไม่ยอมแพ้เรื่องเจ้าหรอกนะ 264 00:19:34,048 --> 00:19:37,510 ต้องมีสักทางสิ จุดอ่อนตามธรรมชาติ 265 00:19:39,512 --> 00:19:40,763 น้ํา 266 00:19:40,763 --> 00:19:43,099 รอสัญญาณจากข้า ให้มันโดนน้ํา 267 00:19:52,150 --> 00:19:53,902 และลุยเลย 268 00:19:53,902 --> 00:19:56,029 ขอเวลาแป๊บ 269 00:19:57,071 --> 00:19:58,489 เพอร์ซี่ 270 00:19:58,489 --> 00:20:00,408 ไอ้การทูตเฮงซวย 271 00:20:00,408 --> 00:20:02,076 ให้ตายเถอะ ทํางานสิ 272 00:20:03,244 --> 00:20:04,078 ตอนนี้แหละ 273 00:20:36,653 --> 00:20:38,488 ข้าไม่ได้ต้องการให้เจ้าช่วย 274 00:20:39,822 --> 00:20:43,409 นิสัยขุนนางน่ะ พวกเราหัวรั้น 275 00:20:44,869 --> 00:20:46,704 ข้ารู้ว่าข้าทําพลาด 276 00:20:47,538 --> 00:20:50,583 แต่ข้ารู้เรื่องการแบกรับความมืดมิดเอาไว้ 277 00:20:51,292 --> 00:20:54,212 ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น ข้าจะคอยช่วยเจ้าเอง 278 00:20:54,212 --> 00:20:56,089 สัตว์ประหลาดนั่น 279 00:20:56,965 --> 00:20:59,050 มันถูกดึงดูดมาหาข้า 280 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 เจ้าก็เห็นเหมือนกัน 281 00:21:01,511 --> 00:21:03,805 ทุกอย่างมันก็เป็นแบบนั้นแหละ 282 00:21:03,805 --> 00:21:06,182 เหมือนกับว่าทั้งอาณาจักรต่อต้านเจ้า 283 00:21:06,849 --> 00:21:09,852 เป็นเพราะเกราะนี่ ผู้คุม 284 00:21:10,436 --> 00:21:13,690 ข้าไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น แต่เหมือนว่า... 285 00:21:15,274 --> 00:21:18,945 ข้ามุ่งหน้าไปคนละทางกับพวกเจ้า 286 00:21:20,154 --> 00:21:23,032 ข้าดีใจที่เจ้าช่วยข้า เพอร์ซิวัล 287 00:21:23,032 --> 00:21:27,036 แต่ที่ที่ข้ากําลังไป ข้าไม่คิดว่าเจ้าจะตามมาได้ 288 00:21:31,916 --> 00:21:35,086 เหมือนเมาค้างแบบยังไม่ได้สนุกเลย 289 00:21:35,086 --> 00:21:38,297 ไม่ใช่กับข้า ข้ารู้สึกเหลือเชื่อ 290 00:21:38,297 --> 00:21:42,343 เหมือนจิตใจของข้า เชื่อมต่อกับธรรมชาติในระดับจิตวิญญาณ 291 00:21:42,343 --> 00:21:45,054 ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้ว 292 00:21:45,054 --> 00:21:48,474 เราทุกคนถูกขัง อยู่ในความวิตกของเราเอง 293 00:21:48,474 --> 00:21:50,727 ตามหาการเชื่อมโยงนี้ใน... 294 00:21:55,565 --> 00:21:57,108 พวก 295 00:21:57,108 --> 00:21:59,235 ข้าลิ้มรสสีพวกนี้ได้ 296 00:22:01,029 --> 00:22:02,822 อันนี้ต้องเจ๋งแน่ 297 00:22:02,822 --> 00:22:06,200 ข้าเริ่มคิดว่าเจ้ามีส่วนกับเรื่องนี้แล้ว 298 00:22:06,200 --> 00:22:07,827 เจ้าคิดผิดแล้ว 299 00:22:07,827 --> 00:22:11,873 การ์เมลีเป็นเพียงแค่ นักเดินทางในการเดินทางครั้งนี้ 300 00:22:11,873 --> 00:22:16,294 ในการเดินทางต่อไปของพวกเจ้า เชดเมิร์กกําลังรอพวกเจ้าอยู่ 301 00:22:16,294 --> 00:22:19,338 - เชดเมิร์กเหรอ - ธนูคันนั้นของเจ้า 302 00:22:19,338 --> 00:22:21,924 ต้นไม้ที่เจ้าตามหาอยู่โน่น 303 00:22:21,924 --> 00:22:27,513 พวกเจ้าสร้างความบันเทิงอย่างยอดเยี่ยม เพราะงั้นการ์เมลีจะนําทางให้ 304 00:22:27,513 --> 00:22:29,640 ถ้าพวกเจ้าจะยอมรับความช่วยเหลือนี้นะ 305 00:22:30,933 --> 00:22:32,477 เจ้าเป็นผู้เชี่ยวชาญนี่ 306 00:22:42,320 --> 00:22:43,696 พวกมันหนีไปได้ 307 00:22:43,696 --> 00:22:46,532 แต่เจ้าก็ยังสนใจแต่วัตถุโบราณ 308 00:22:46,532 --> 00:22:50,286 พวกมันเป็นที่รู้จักกันในชื่อ ชิ้นส่วนแห่งความหลากหลาย 309 00:22:50,286 --> 00:22:52,163 นี่เป็นหนึ่งในนั้น 310 00:22:52,163 --> 00:22:55,875 ข้าจะสนอะไรกับของไร้ค่าของมนุษย์ 311 00:22:55,875 --> 00:23:00,546 ธอร์แด็ก พวกมันสามารถ มอบพลังอันน่าทึ่งให้คอนเคลฟได้ 312 00:23:00,546 --> 00:23:03,091 การขึ้นครองของเราจะยิ่งลุล่วง 313 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 มันลุล่วงแล้ว 314 00:23:06,427 --> 00:23:09,305 เจ้าภักดีที่สุด อัมบราซิล 315 00:23:09,305 --> 00:23:13,267 ตามหาอาวุธพวกนี้ซะ ถ้ามันมีประโยชน์กับเรา 316 00:23:13,267 --> 00:23:16,187 แต่ห้ามละเลยความมั่งคั่งของข้า 317 00:23:19,232 --> 00:23:24,779 คนโง่ก็กลายเป็นพระเจ้าได้ ถ้ามีนักรบที่สวมใส่ชิ้นส่วนพวกนั้นข้างกาย 318 00:23:24,779 --> 00:23:27,824 แต่ทั้งหมดที่เขาคิดได้คือทอง 319 00:23:27,824 --> 00:23:31,869 แผนของธอร์แด็ก จะเปิดเผยออกมาเมื่อถึงเวลา 320 00:23:31,869 --> 00:23:36,415 และเมื่อมันเปิดเผยแล้วละก็ พวกเราจะกลายเป็นพระเจ้า 321 00:23:48,553 --> 00:23:50,096 ข้ามันไร้ประโยชน์ 322 00:23:50,096 --> 00:23:53,266 เอาศพมาแทนที่ข้ายังดีซะกว่า 323 00:23:53,266 --> 00:23:55,226 ศพคนตายน่ะ 324 00:23:57,270 --> 00:23:59,689 อย่าห่วงไปเลย กร็อก 325 00:23:59,689 --> 00:24:04,485 เราจะทําให้เจ้ากลับไปเป็นคนเดิม และเราจะตามหาคนอื่นที่เหลือ 326 00:24:09,240 --> 00:24:11,659 เทพเอเวอร์ไลต์ โปรดคุ้มครองพวกเขาด้วย 327 00:24:11,659 --> 00:24:13,536 ไม่ว่าพวกเขาจะอยู่ที่ใด 328 00:24:13,536 --> 00:24:15,746 พรรคพวก 329 00:24:17,373 --> 00:24:18,791 เราถึงแล้ว 330 00:24:40,563 --> 00:24:41,731 ได้ไงกัน 331 00:24:41,731 --> 00:24:43,774 เมือง 332 00:24:43,774 --> 00:24:47,111 การ์เมลีลืมเรื่องหมู่บ้านเล็กๆ นี่ไปแล้ว 333 00:24:47,653 --> 00:24:51,032 แปลกแฮะ ถึงจะเป็นที่นี่ก็เถอะ 334 00:24:51,032 --> 00:24:53,826 ข้านึกว่าเจ้าจะพาเราไปหาเชดเมิร์ก 335 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 ใช่ 336 00:24:54,785 --> 00:24:57,788 วันนึงมันก็โผล่ขึ้นมา จากไหนก็ไม่รู้ โผล่พรึบ 337 00:24:57,788 --> 00:25:02,210 เราจะต้องผ่านมันเพื่อไปถึงที่บึงนั่น 338 00:25:02,210 --> 00:25:04,754 เมืองนั่นดูเกือบเหมือนของเอลฟ์เลย 339 00:25:04,754 --> 00:25:06,672 เพราะมันใช่ไงละ 340 00:25:06,672 --> 00:25:08,424 มันคือซิงกอร์น 341 00:25:08,424 --> 00:25:10,218 เจ้าเคยอยู่ที่นั่นเหรอ 342 00:25:10,218 --> 00:25:11,844 เราเคยอยู่ที่นั่น 343 00:25:13,679 --> 00:25:15,264 กับพ่อของเรา 344 00:25:59,517 --> 00:26:01,519 คําบรรยายโดย: พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 345 00:26:01,519 --> 00:26:03,604 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร