1
00:00:09,468 --> 00:00:11,595
- О, ні.
- Що сталося з іншими?
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,806
- Не знаю.
- Де Пайк?
3
00:00:13,806 --> 00:00:16,100
- Як це ти не знаєш?
- Дихай, гаразд?
4
00:00:16,100 --> 00:00:18,644
Просто розкажи, що пам'ятаєш.
5
00:00:18,644 --> 00:00:21,605
Я намагалася перенести нас
до наступного забутка.
6
00:00:21,605 --> 00:00:24,567
Амбрасил порушив моє закляття.
7
00:00:24,567 --> 00:00:29,321
Я зуміла перенести нас сюди,
але решта опинилася десь в іншому місці?
8
00:00:29,989 --> 00:00:31,824
Принаймні ми разом.
9
00:00:31,824 --> 00:00:34,410
Я не повинна була пробувати це закляття.
10
00:00:34,410 --> 00:00:37,872
Тоді вони б не зникли, а загинули.
11
00:00:37,872 --> 00:00:41,959
- Але Пайк. Вона була...
- З Ґроґом і Скенланом.
12
00:00:41,959 --> 00:00:44,128
Треба вірити, що з ними все добре.
13
00:00:45,212 --> 00:00:47,465
Не лише вони загубилися.
14
00:00:47,465 --> 00:00:49,842
Де ми, в біса?
15
00:00:49,842 --> 00:00:54,221
Я намагалася перенести нас
до наступного забутка опору.
16
00:00:54,221 --> 00:00:57,767
Думаю, тобі вдалося. Це тут.
17
00:00:58,434 --> 00:00:59,894
Десь.
18
00:01:01,061 --> 00:01:02,813
Привіт, пташечко.
19
00:01:02,813 --> 00:01:06,025
Це найкрасивіша пташка, яку я...
20
00:01:12,865 --> 00:01:16,202
Друзі, вітаю в Королівстві фей.
21
00:02:20,850 --> 00:02:24,979
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
22
00:02:26,605 --> 00:02:28,607
Без Пайк ми не маємо цілителя.
23
00:02:28,607 --> 00:02:31,110
А без Ґроґа не маємо наших м'язів.
24
00:02:31,110 --> 00:02:33,737
І без Скенлана ми...
25
00:02:33,737 --> 00:02:35,573
Маємо менше жартів про член.
26
00:02:36,407 --> 00:02:38,742
Через цю траву в голові паморочиться.
27
00:02:38,742 --> 00:02:39,660
Дивіться.
28
00:02:43,914 --> 00:02:48,168
У видінні Скенлана Королівство фей
було схоже на наркотичний тріп.
29
00:02:48,168 --> 00:02:51,797
І що лук Фентраса схований
у сучкуватому дереві на болоті.
30
00:02:51,797 --> 00:02:55,885
Він ще казав, що овече молоко —
його улюблений лубрикант, тож...
31
00:02:55,885 --> 00:02:58,178
Пошукаємо на тому віддаленому хребті.
32
00:02:58,178 --> 00:03:00,931
Більшість боліт стікає з гір.
33
00:03:01,682 --> 00:03:03,601
Наскільки це далеко?
34
00:03:07,229 --> 00:03:08,272
Я їх зламала?
35
00:03:08,272 --> 00:03:11,108
Ну, Королівство фей має почуття гумору.
36
00:03:11,108 --> 00:03:13,611
Ще й збочене.
37
00:03:13,611 --> 00:03:15,946
Тут усе так, як здається, де Роло?
38
00:03:15,946 --> 00:03:18,949
В юності я захоплювався Королівством фей.
39
00:03:18,949 --> 00:03:21,619
Таємничість, небезпека.
40
00:03:21,619 --> 00:03:25,247
Я читав усе, що міг дістати.
41
00:03:25,247 --> 00:03:29,543
Не хвилюйтеся.
Йдіть за мною, і все буде добре.
42
00:03:39,303 --> 00:03:43,182
Схоже, нам треба пройти
крізь оце, хай що воно таке.
43
00:03:44,016 --> 00:03:45,976
Як це називалося?
44
00:03:47,686 --> 00:03:50,064
Так, Гай пробудження.
45
00:03:50,064 --> 00:03:52,566
Довкілля може зреагувати на ваш настрій.
46
00:03:52,566 --> 00:03:55,694
Випромінюйте позитив,
і ми не постраждаємо.
47
00:03:55,694 --> 00:03:57,154
Дивіться.
48
00:04:06,580 --> 00:04:08,332
Це так тупо...
49
00:04:10,626 --> 00:04:11,627
Ваксе!
50
00:04:18,175 --> 00:04:19,009
Чорт.
51
00:04:19,843 --> 00:04:21,720
Час для іншого підходу.
52
00:04:22,596 --> 00:04:25,432
Це ж рослини. Ти не можеш їх контролювати?
53
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
Вони мене ніби не розуміють.
54
00:04:36,694 --> 00:04:39,279
Не віриться, що я витрачаю це на рослину.
55
00:04:43,325 --> 00:04:44,159
Нешкідливі?
56
00:04:44,410 --> 00:04:46,912
Дивно, цього не мало статися.
57
00:04:46,912 --> 00:04:50,791
- Я не розумію.
- Що ще нового?
58
00:04:52,543 --> 00:04:54,628
Ну ж бо, ми майже пройшли.
59
00:04:57,214 --> 00:05:01,218
Вибач. У книжках не писали,
що вони хижаки.
60
00:05:15,816 --> 00:05:17,609
Вакс? Векс?
61
00:05:19,486 --> 00:05:21,447
Де всі?
62
00:05:21,447 --> 00:05:23,699
Чорт. О, чорт, Пайк.
63
00:05:26,577 --> 00:05:27,703
Пайк!
64
00:05:28,412 --> 00:05:30,414
Мені так шкода, Пайк.
65
00:05:31,540 --> 00:05:34,835
- Що я накоїв?
- Це нещасний випадок.
66
00:05:35,586 --> 00:05:39,590
Зроби послугу, поклади цю штуку.
67
00:05:39,590 --> 00:05:42,259
Легше. Постарайся не ворушитися.
68
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
Я маю зцілитися.
69
00:05:51,518 --> 00:05:53,854
Пайкі, ти перестала протікати?
70
00:05:53,854 --> 00:05:55,647
Я намагаюся, друзі.
71
00:05:55,647 --> 00:05:58,609
Але рана не закривається повністю.
72
00:06:01,737 --> 00:06:03,072
Що?
73
00:06:07,076 --> 00:06:10,329
Я так і знав. Я знав. Цей меч лихий нафіг.
74
00:06:10,329 --> 00:06:11,705
Ні.
75
00:06:11,705 --> 00:06:14,958
Він дає мені силу. З ним усе нормально.
76
00:06:14,958 --> 00:06:17,419
Він всотував її кров.
77
00:06:17,419 --> 00:06:19,463
Ця штука мало не вбила її!
78
00:06:19,463 --> 00:06:21,924
Меч не винен!
79
00:06:21,924 --> 00:06:25,594
Ну, може, він мене трохи заохочував.
80
00:06:25,594 --> 00:06:27,721
Він тебе заохочував?
81
00:06:28,972 --> 00:06:31,850
Друзяко, ти мусиш його позбутися.
82
00:06:32,935 --> 00:06:35,687
Вони не розуміють.
83
00:06:35,687 --> 00:06:38,982
Поглянь, яким сильним я тебе зробив.
84
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
Ґроґу, будь ласка...
85
00:06:43,487 --> 00:06:45,781
Ця штука належала Сайласу Браярвуду...
86
00:06:45,781 --> 00:06:49,660
Без мене ти — ніщо. Вони заздрять.
87
00:06:50,035 --> 00:06:51,537
Твоя правда.
88
00:06:51,537 --> 00:06:53,413
Вони заздрять.
89
00:06:53,413 --> 00:06:54,998
Воно з тобою розмовляє?
90
00:06:56,166 --> 00:06:58,585
Не знаю, що тобі каже цей меч...
91
00:06:58,585 --> 00:07:00,295
Я голодний.
92
00:07:01,755 --> 00:07:02,631
Ґроґу?
93
00:07:02,631 --> 00:07:04,591
Що ти робиш?
94
00:07:05,884 --> 00:07:08,720
Друже. Не роби цього.
95
00:07:08,720 --> 00:07:11,056
Кого ти послухаєш?
96
00:07:11,056 --> 00:07:13,851
Меча чи мене?
97
00:07:16,436 --> 00:07:18,939
Убий. Голод.
98
00:07:31,952 --> 00:07:33,412
Що ти робиш?
99
00:07:33,412 --> 00:07:36,123
Ні, не слухаю. Вибач.
100
00:07:40,377 --> 00:07:45,382
Дурень. Ти нищиш не мене, ти нищиш нас.
101
00:08:00,022 --> 00:08:01,690
Зроби це, друже.
102
00:08:07,029 --> 00:08:11,742
Якщо це кінець, я заберу тебе з собою.
103
00:08:14,828 --> 00:08:16,788
Ні!
104
00:08:38,810 --> 00:08:41,063
Думаю, ми вже тут були.
105
00:08:41,063 --> 00:08:44,775
Для недосвідчених
Королівство фей може здаватися заплутаним.
106
00:08:44,775 --> 00:08:48,737
Місцевість лише здається знайомою,
бо краєвид змінюється.
107
00:08:48,737 --> 00:08:50,113
Ти впевнений?
108
00:08:50,113 --> 00:08:55,744
Бо ми вже давненько йдемо,
а сонце на тому самому місці.
109
00:08:56,912 --> 00:08:59,206
Цьому є пояснення.
110
00:08:59,748 --> 00:09:03,794
Бачите, у Королівстві фей
час трохи кривуватий.
111
00:09:12,427 --> 00:09:14,263
Привіт, що робиш?
112
00:09:18,809 --> 00:09:20,102
Він прокидається.
113
00:09:21,812 --> 00:09:23,772
Ґроґу? Ти з нами?
114
00:09:25,565 --> 00:09:28,360
Не знаю, що на мене найшло.
115
00:09:28,360 --> 00:09:30,988
Я розумію. Тепер усе добре.
116
00:09:30,988 --> 00:09:32,531
Справді?
117
00:09:32,531 --> 00:09:34,992
Я думав, ти його зцілила.
118
00:09:34,992 --> 00:09:36,535
Так, я намагалася.
119
00:09:36,535 --> 00:09:40,080
Але я не можу виправити те,
що зробив меч Крейвена.
120
00:09:40,956 --> 00:09:43,792
Мої м'язи! Куди вони ділися?
121
00:09:43,792 --> 00:09:45,877
Ні!
122
00:09:48,213 --> 00:09:52,009
О боги, я хирлявий, як Вакс!
123
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Спокійніше, друже.
124
00:09:54,845 --> 00:09:57,806
Гей, стрункість тобі личить.
125
00:09:57,806 --> 00:10:00,309
І ти не втратив бороду.
126
00:10:00,309 --> 00:10:04,563
До того ж, Пайк каже,
є еліксир, яким може повернути м'язи.
127
00:10:05,147 --> 00:10:06,773
Ти можеш його зробити?
128
00:10:06,773 --> 00:10:09,276
Ну, потрібні інгредієнти.
129
00:10:09,276 --> 00:10:11,778
Але, думаю, я знаю, де нам допоможуть.
130
00:10:11,778 --> 00:10:12,821
Справді?
131
00:10:13,405 --> 00:10:15,240
Але де ми?
132
00:10:15,240 --> 00:10:18,952
Судячи за отими пагорбами, в Тал'Дорії?
133
00:10:19,536 --> 00:10:23,290
Чорт, Кілет,
ти маєш вивчити свої закляття.
134
00:10:23,707 --> 00:10:27,336
Ґроґу, обіцяю. Ми все виправимо.
135
00:10:30,088 --> 00:10:31,757
Починай говорити.
136
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
Чому ти за нами шпигуєш? Хто ти?
137
00:10:34,551 --> 00:10:35,677
Ніхто.
138
00:10:35,677 --> 00:10:38,430
- Можеш мене опустити?
- Залюбки.
139
00:10:49,775 --> 00:10:51,276
Спробуймо ще раз.
140
00:10:51,276 --> 00:10:54,404
Хто ти й чому йдеш за нами?
141
00:10:54,404 --> 00:10:58,283
Простий мандрівник,
який любить розважитися.
142
00:10:58,283 --> 00:11:01,036
Можете звати мене Ґармелі.
143
00:11:02,496 --> 00:11:03,789
Що читаєш?
144
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Нічого. Я не читаю. Я не вмію читати.
145
00:11:06,792 --> 00:11:08,293
- Це...
- Ні.
146
00:11:08,293 --> 00:11:10,754
Цікаво. Робиш про нас записи, так?
147
00:11:10,754 --> 00:11:12,714
Ні, не розгортай. Ні.
148
00:11:13,507 --> 00:11:15,926
Ні, це не я малював.
149
00:11:17,427 --> 00:11:18,678
О, боже...
150
00:11:19,888 --> 00:11:22,015
Хіба що тобі вони подобаються.
151
00:11:22,808 --> 00:11:24,726
Непогана схожість.
152
00:11:24,726 --> 00:11:27,020
Чому в мене три пеніси?
153
00:11:27,729 --> 00:11:29,773
Мистецтво суб'єктивне.
154
00:11:29,773 --> 00:11:31,858
Не треба злитися.
155
00:11:31,858 --> 00:11:35,237
Адже Ґармелі може
провести вас туди, куди вам треба.
156
00:11:35,237 --> 00:11:37,489
І звідки ти знаєш, куди ми хочемо?
157
00:11:37,489 --> 00:11:39,783
Я не сказав, куди ви хочете.
158
00:11:39,783 --> 00:11:42,369
Я сказав, куди вам треба.
159
00:11:43,870 --> 00:11:46,331
У моїх книжках було повно таких створінь.
160
00:11:46,331 --> 00:11:47,374
Ігноруймо його.
161
00:11:47,374 --> 00:11:50,544
Твої книжки нам дуже допомогли.
162
00:11:53,672 --> 00:11:55,507
Персі намагається допомогти.
163
00:11:57,467 --> 00:11:59,553
Так. Я вже це чув.
164
00:12:02,097 --> 00:12:06,059
Ну, коли вже цей
набридливий ілюстратор пішов,
165
00:12:06,059 --> 00:12:08,979
я можу зосередитися на тому,
щоб провести нас...
166
00:12:10,897 --> 00:12:12,190
Авжеж.
167
00:12:18,572 --> 00:12:20,407
Точно не потрібна допомога?
168
00:12:23,243 --> 00:12:25,036
Думаю, я впораюся.
169
00:12:25,036 --> 00:12:28,165
Я відчуваю, як моя сила йде...
170
00:12:31,585 --> 00:12:33,879
Мені потрібна хвилинка.
171
00:12:35,172 --> 00:12:37,799
Ну ж бо. Хоча б трохи нам допоможи.
172
00:12:37,799 --> 00:12:38,967
Ні.
173
00:12:44,222 --> 00:12:45,223
Трішки.
174
00:12:47,851 --> 00:12:50,103
Гаразд, піднімімо нашого здорованя.
175
00:12:51,021 --> 00:12:53,899
Перед нами ще далекий шлях
176
00:12:53,899 --> 00:12:56,568
Ще чимало треба нам пройти
177
00:12:56,568 --> 00:12:59,654
І дорога страшенно тяжка
Адже жодного борделя
178
00:12:59,654 --> 00:13:02,073
Неможливо тут знайти
179
00:13:02,073 --> 00:13:05,202
Йдемо через ріки й гори
180
00:13:05,202 --> 00:13:08,163
Перед нами звивиста земля
181
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
Ми — дві мандрівні душі
І один здоровий йолоп
182
00:13:11,082 --> 00:13:13,084
Їдемо на чарівній руці
183
00:13:13,084 --> 00:13:19,174
Я прокладаю свій шлях
184
00:13:19,174 --> 00:13:21,968
З вершини бісової гори
185
00:13:21,968 --> 00:13:24,763
До дна проклятущої затоки
186
00:13:24,763 --> 00:13:30,185
Я прокладаю свій шлях
187
00:13:30,185 --> 00:13:33,563
Краще б я запалював
Але мушу тягати
188
00:13:33,563 --> 00:13:36,066
Його зад черговий день
189
00:13:36,066 --> 00:13:42,489
Я прокладаю свій шлях
190
00:13:44,950 --> 00:13:47,285
Обережніше. Гей, друже, я допоможу.
191
00:13:50,372 --> 00:13:52,290
Я навіть пити не можу.
192
00:13:52,415 --> 00:13:55,460
Боже, це гірше, ніж смерть.
193
00:13:56,503 --> 00:13:57,796
Ти не в формі, Ґроґу.
194
00:13:57,796 --> 00:14:00,715
Але ще для багато чого можеш згодитися.
195
00:14:00,715 --> 00:14:03,051
Так? Наприклад?
196
00:14:03,051 --> 00:14:06,304
Як підпорка, прес-пап'є.
197
00:14:06,304 --> 00:14:08,223
З тебе вийде класний килим.
198
00:14:08,807 --> 00:14:10,058
Килим?
199
00:14:12,060 --> 00:14:14,813
Друже, я жартую.
200
00:14:14,813 --> 00:14:17,440
Сідай назад. Давай, я допоможу.
201
00:14:17,440 --> 00:14:20,944
Не забруднімо свою крихітну груднину і...
202
00:14:24,364 --> 00:14:27,576
- Що? Я знову щось не так сказав?
- Це мило.
203
00:14:27,576 --> 00:14:29,452
Ні, ти з мене смієшся.
204
00:14:29,452 --> 00:14:34,624
Ні. Просто я ніколи не думала,
що побачу Скенлана-доглядальника.
205
00:14:34,624 --> 00:14:37,210
Це не погано.
206
00:14:37,210 --> 00:14:40,672
Ну, якщо тобі подобається,
207
00:14:40,672 --> 00:14:43,300
можу вдягнути костюм хтивої медсестри.
208
00:14:47,846 --> 00:14:49,764
Зажди. Ні. Пайк, я...
209
00:14:52,976 --> 00:14:54,936
Боже. Бовдур.
210
00:14:56,479 --> 00:14:58,982
- Скенлане. Допоможеш?
- Що?
211
00:14:58,982 --> 00:15:00,150
О боже.
212
00:15:00,775 --> 00:15:02,694
Киш. Ідіть геть.
213
00:15:02,694 --> 00:15:04,571
Киш! Геть від нього.
214
00:15:08,617 --> 00:15:10,493
Попереду вода.
215
00:15:10,493 --> 00:15:12,996
Думаю, ми знайшли наш пункт призначення.
216
00:15:16,333 --> 00:15:19,294
Вітаю в Королівстві фей.
217
00:15:19,294 --> 00:15:21,796
Ґармелі допоможе, коли буде вам потрібен.
218
00:15:21,796 --> 00:15:24,841
Я вже бачу потрібне нам болото, дякую.
219
00:15:24,841 --> 00:15:27,302
Схоже, у тебе є всі відповіді.
220
00:15:27,302 --> 00:15:29,346
Що ж, радий за тебе.
221
00:15:31,806 --> 00:15:35,977
- Персі, ти це вивчав?
- Авжеж. Вони...
222
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Думаю, вони називаються...
223
00:15:38,855 --> 00:15:41,650
Гаразд. Я гадки не маю. Ґармелі...
224
00:15:42,484 --> 00:15:45,445
- Він знову зник.
- Ну, вони гарні.
225
00:15:45,445 --> 00:15:47,906
Що означає, що вона вкрай смертельні.
226
00:15:47,906 --> 00:15:51,201
Хай там як, треба продовжувати йти.
227
00:15:56,289 --> 00:15:57,874
Знову я?
228
00:16:01,753 --> 00:16:04,923
Я жартувала про смертельність.
То був жарт.
229
00:16:07,634 --> 00:16:09,636
Це проблема.
230
00:16:13,640 --> 00:16:14,641
Гляньте вгору.
231
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Ваксе, поглянь!
232
00:16:24,442 --> 00:16:26,486
Воно росте?
233
00:16:29,197 --> 00:16:30,782
Що за чорт?
234
00:16:35,412 --> 00:16:37,997
Це амальгамування. Спробуй розбити його.
235
00:16:37,997 --> 00:16:39,666
Заради всього святого.
236
00:16:45,213 --> 00:16:48,258
Давай. Рослини в цьому королівстві
справжні гівнюки.
237
00:16:51,970 --> 00:16:54,139
Гадаю, я його відлякав.
238
00:16:54,139 --> 00:16:56,599
О, чорт. Ні. Не відлякав.
239
00:16:59,477 --> 00:17:00,729
Тринкет.
240
00:17:06,985 --> 00:17:08,445
Чекай!
241
00:17:10,989 --> 00:17:12,073
Я розберуся.
242
00:17:19,456 --> 00:17:20,790
Ні.
243
00:17:22,792 --> 00:17:24,127
Воно полює на мене.
244
00:17:25,044 --> 00:17:26,838
Так. Давай, почваро.
245
00:17:30,133 --> 00:17:32,135
Кілет. Векс'аліє.
246
00:17:32,135 --> 00:17:35,513
Слава богу.
Я хвилювалася, що ці спори могли...
247
00:17:38,767 --> 00:17:39,976
вплинути на вас.
248
00:17:58,995 --> 00:18:00,538
Векс'аліє?
249
00:18:01,706 --> 00:18:03,833
Привіт.
250
00:18:04,959 --> 00:18:07,170
Ти в нормі?
251
00:18:10,507 --> 00:18:11,966
Чорт, дівчино.
252
00:18:16,513 --> 00:18:18,890
Тобі таки хріново.
253
00:18:23,144 --> 00:18:26,439
Я не так уявляла твою мову.
254
00:18:26,439 --> 00:18:27,774
Правда ж?
255
00:18:32,153 --> 00:18:35,365
Я була такою грубою з вами.
256
00:18:35,990 --> 00:18:38,993
Давайте більше не сваритися, добре?
Я так вас люблю.
257
00:18:39,828 --> 00:18:41,913
Ми теж тебе любимо.
258
00:19:16,239 --> 00:19:17,323
Що?
259
00:19:19,033 --> 00:19:20,660
Повелителька.
260
00:19:20,660 --> 00:19:22,120
Ваксе!
261
00:19:22,120 --> 00:19:23,997
Стережися!
262
00:19:24,789 --> 00:19:26,165
Швидше!
263
00:19:30,503 --> 00:19:34,048
- Що ти тут робиш?
- Я не збираюся тебе кидати.
264
00:19:34,048 --> 00:19:37,510
Має бути вихід. Якась природна слабкість.
265
00:19:39,512 --> 00:19:40,763
Вода.
266
00:19:40,763 --> 00:19:43,099
На мій лік, веди його пити.
267
00:19:52,150 --> 00:19:53,902
І вогонь.
268
00:19:53,902 --> 00:19:56,029
Хвилинку.
269
00:19:57,071 --> 00:19:58,489
Персі?
270
00:19:58,489 --> 00:20:00,408
Вибухова дипломатія.
271
00:20:00,408 --> 00:20:02,076
Чорт забирай, працюй.
272
00:20:03,244 --> 00:20:04,078
Зараз!
273
00:20:36,653 --> 00:20:38,488
Я не просив допомоги.
274
00:20:39,822 --> 00:20:43,409
У цьому й проблема знаті.
Ми доволі вперті.
275
00:20:44,869 --> 00:20:46,704
Я знаю, що наробив помилок.
276
00:20:47,538 --> 00:20:50,583
Але я також дещо знаю про носіння темряви.
277
00:20:51,292 --> 00:20:54,212
Хай що станеться, я буду поряд.
278
00:20:54,212 --> 00:20:56,089
Та істота.
279
00:20:56,965 --> 00:20:59,050
Її тягло до мене.
280
00:20:59,050 --> 00:21:00,760
Ти теж це бачив.
281
00:21:01,511 --> 00:21:03,805
Так реагувало все.
282
00:21:03,805 --> 00:21:06,182
Наче Королівство проти тебе.
283
00:21:06,849 --> 00:21:09,852
Це через броню. Повелителька.
284
00:21:10,436 --> 00:21:13,690
Не знаю, що відбувається, але я ніби...
285
00:21:15,274 --> 00:21:18,945
Йду в протилежному напрямку від вас.
286
00:21:20,154 --> 00:21:23,032
Я ціную твою підтримку, Персівалю.
287
00:21:23,032 --> 00:21:27,036
Але не думаю,
що ти можеш піти туди, куди прямую я.
288
00:21:31,916 --> 00:21:35,086
Відчуття, наче маєш похмілля,
так і не повеселившись.
289
00:21:35,086 --> 00:21:38,297
Не в мене. Я почуваюся чудово.
290
00:21:38,297 --> 00:21:42,343
Мій розум ніби з'єднався
з природою на духовному рівні.
291
00:21:42,343 --> 00:21:45,054
Тепер я все розумію.
292
00:21:45,054 --> 00:21:48,474
Ми всі лише в'язні наших тривог,
293
00:21:48,474 --> 00:21:50,727
які шукають зв'язок у цьому...
294
00:21:55,565 --> 00:21:57,108
О, чорт.
295
00:21:57,108 --> 00:21:59,235
Я відчуваю кольори на смак.
296
00:22:01,029 --> 00:22:02,822
Крутий буде малюнок.
297
00:22:02,822 --> 00:22:06,200
Припускаю, ти якось до цього причетний.
298
00:22:06,200 --> 00:22:07,827
Твоє припущення хибне.
299
00:22:07,827 --> 00:22:11,873
Ґармелі був лише
мандрівником у цій подорожі.
300
00:22:11,873 --> 00:22:16,294
У наступній подорожі вас чекає Шейдмарк.
301
00:22:16,294 --> 00:22:19,338
- Шейдмарк?
- Той ваш лук?
302
00:22:19,338 --> 00:22:21,924
Дерево, яке ви шукаєте, отам.
303
00:22:21,924 --> 00:22:27,513
Ви мене дуже розважили,
тому Ґармелі вас проведе.
304
00:22:27,513 --> 00:22:29,640
Якщо приймете його допомогу.
305
00:22:30,933 --> 00:22:32,477
Ти ж експерт.
306
00:22:42,320 --> 00:22:43,696
Вони втекли.
307
00:22:43,696 --> 00:22:46,532
А ти зосередився лише на реліквіях.
308
00:22:46,532 --> 00:22:50,286
Вони відомі як забутки опору.
309
00:22:50,286 --> 00:22:52,163
Це — один з багатьох.
310
00:22:52,163 --> 00:22:55,875
Яке мені діло до людських дрібничок?
311
00:22:55,875 --> 00:23:00,546
Тордаку, вони можуть
наділити конклав неймовірною силою.
312
00:23:00,546 --> 00:23:03,091
Наше піднесення було б забезпечене.
313
00:23:03,091 --> 00:23:05,009
Воно вже забезпечене!
314
00:23:06,427 --> 00:23:09,305
Ти найвірніший, Амбрасиле.
315
00:23:09,305 --> 00:23:13,267
Знайди цю зброю,
якщо вона принесе нам користь.
316
00:23:13,267 --> 00:23:16,187
Але не нехтуй моїм багатством.
317
00:23:19,232 --> 00:23:24,779
Дурень може стати богом
і мати слуг, озброєних забутками.
318
00:23:24,779 --> 00:23:27,824
Але він може думати лише про золото.
319
00:23:27,824 --> 00:23:31,869
Плани Тордака розкриються у свій час.
320
00:23:31,869 --> 00:23:36,415
І тоді ми всі будемо богами.
321
00:23:48,553 --> 00:23:50,096
Я ні на що не здатен.
322
00:23:50,096 --> 00:23:53,266
Ви могли б замінити мене трупом.
323
00:23:53,266 --> 00:23:55,226
Мертвим трупом.
324
00:23:57,270 --> 00:23:59,689
Не хвилюйся, Ґроґу.
325
00:23:59,689 --> 00:24:04,485
Ми повернемо тебе в форму
і знайдемо решту команди.
326
00:24:09,240 --> 00:24:11,659
Еверлайт, прошу, захисти їх.
327
00:24:11,659 --> 00:24:13,536
Хай де вони є.
328
00:24:13,536 --> 00:24:15,746
Народ.
329
00:24:17,373 --> 00:24:18,791
Ми прийшли.
330
00:24:40,563 --> 00:24:41,731
Як?
331
00:24:41,731 --> 00:24:43,774
Місто.
332
00:24:43,774 --> 00:24:47,111
Ґармелі забув про цей маленький хутір.
333
00:24:47,653 --> 00:24:51,032
Це доволі химерно. Навіть для цього місця.
334
00:24:51,032 --> 00:24:53,826
Я думав, ти нас ведеш до Шейдмарка.
335
00:24:53,826 --> 00:24:54,785
Так.
336
00:24:54,785 --> 00:24:57,788
Одного дня воно з'явилося нізвідки. Вжух.
337
00:24:57,788 --> 00:25:02,210
На жаль, доведеться його пройти,
щоб дістатися вашого болота.
338
00:25:02,210 --> 00:25:04,754
Це місто схоже на Елвен.
339
00:25:04,754 --> 00:25:06,672
Бо це воно і є.
340
00:25:06,672 --> 00:25:08,424
Це Сінґорн.
341
00:25:08,424 --> 00:25:10,218
Ви тут бували?
342
00:25:10,218 --> 00:25:11,844
Ми тут жили.
343
00:25:13,679 --> 00:25:15,264
З нашим батьком.
344
00:25:59,517 --> 00:26:01,519
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
345
00:26:01,519 --> 00:26:03,604
{\an8}Творчий керівник: Юрій Лаховський