1 00:00:09,468 --> 00:00:11,595 - О, ні. - Що сталося з іншими? 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,806 - Не знаю. - Де Пайк? 3 00:00:13,806 --> 00:00:16,100 - Як це ти не знаєш? - Дихай, гаразд? 4 00:00:16,100 --> 00:00:18,644 Просто розкажи, що пам'ятаєш. 5 00:00:18,644 --> 00:00:21,605 Я намагалася перенести нас до наступного забутка. 6 00:00:21,605 --> 00:00:24,567 Амбрасил порушив моє закляття. 7 00:00:24,567 --> 00:00:29,321 Я зуміла перенести нас сюди, але решта опинилася десь в іншому місці? 8 00:00:29,989 --> 00:00:31,824 Принаймні ми разом. 9 00:00:31,824 --> 00:00:34,410 Я не повинна була пробувати це закляття. 10 00:00:34,410 --> 00:00:37,872 Тоді вони б не зникли, а загинули. 11 00:00:37,872 --> 00:00:41,959 - Але Пайк. Вона була... - З Ґроґом і Скенланом. 12 00:00:41,959 --> 00:00:44,128 Треба вірити, що з ними все добре. 13 00:00:45,212 --> 00:00:47,465 Не лише вони загубилися. 14 00:00:47,465 --> 00:00:49,842 Де ми, в біса? 15 00:00:49,842 --> 00:00:54,221 Я намагалася перенести нас до наступного забутка опору. 16 00:00:54,221 --> 00:00:57,767 Думаю, тобі вдалося. Це тут. 17 00:00:58,434 --> 00:00:59,894 Десь. 18 00:01:01,061 --> 00:01:02,813 Привіт, пташечко. 19 00:01:02,813 --> 00:01:06,025 Це найкрасивіша пташка, яку я... 20 00:01:12,865 --> 00:01:16,202 Друзі, вітаю в Королівстві фей. 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,979 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 22 00:02:26,605 --> 00:02:28,607 Без Пайк ми не маємо цілителя. 23 00:02:28,607 --> 00:02:31,110 А без Ґроґа не маємо наших м'язів. 24 00:02:31,110 --> 00:02:33,737 І без Скенлана ми... 25 00:02:33,737 --> 00:02:35,573 Маємо менше жартів про член. 26 00:02:36,407 --> 00:02:38,742 Через цю траву в голові паморочиться. 27 00:02:38,742 --> 00:02:39,660 Дивіться. 28 00:02:43,914 --> 00:02:48,168 У видінні Скенлана Королівство фей було схоже на наркотичний тріп. 29 00:02:48,168 --> 00:02:51,797 І що лук Фентраса схований у сучкуватому дереві на болоті. 30 00:02:51,797 --> 00:02:55,885 Він ще казав, що овече молоко — його улюблений лубрикант, тож... 31 00:02:55,885 --> 00:02:58,178 Пошукаємо на тому віддаленому хребті. 32 00:02:58,178 --> 00:03:00,931 Більшість боліт стікає з гір. 33 00:03:01,682 --> 00:03:03,601 Наскільки це далеко? 34 00:03:07,229 --> 00:03:08,272 Я їх зламала? 35 00:03:08,272 --> 00:03:11,108 Ну, Королівство фей має почуття гумору. 36 00:03:11,108 --> 00:03:13,611 Ще й збочене. 37 00:03:13,611 --> 00:03:15,946 Тут усе так, як здається, де Роло? 38 00:03:15,946 --> 00:03:18,949 В юності я захоплювався Королівством фей. 39 00:03:18,949 --> 00:03:21,619 Таємничість, небезпека. 40 00:03:21,619 --> 00:03:25,247 Я читав усе, що міг дістати. 41 00:03:25,247 --> 00:03:29,543 Не хвилюйтеся. Йдіть за мною, і все буде добре. 42 00:03:39,303 --> 00:03:43,182 Схоже, нам треба пройти крізь оце, хай що воно таке. 43 00:03:44,016 --> 00:03:45,976 Як це називалося? 44 00:03:47,686 --> 00:03:50,064 Так, Гай пробудження. 45 00:03:50,064 --> 00:03:52,566 Довкілля може зреагувати на ваш настрій. 46 00:03:52,566 --> 00:03:55,694 Випромінюйте позитив, і ми не постраждаємо. 47 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 Дивіться. 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,332 Це так тупо... 49 00:04:10,626 --> 00:04:11,627 Ваксе! 50 00:04:18,175 --> 00:04:19,009 Чорт. 51 00:04:19,843 --> 00:04:21,720 Час для іншого підходу. 52 00:04:22,596 --> 00:04:25,432 Це ж рослини. Ти не можеш їх контролювати? 53 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 Вони мене ніби не розуміють. 54 00:04:36,694 --> 00:04:39,279 Не віриться, що я витрачаю це на рослину. 55 00:04:43,325 --> 00:04:44,159 Нешкідливі? 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,912 Дивно, цього не мало статися. 57 00:04:46,912 --> 00:04:50,791 - Я не розумію. - Що ще нового? 58 00:04:52,543 --> 00:04:54,628 Ну ж бо, ми майже пройшли. 59 00:04:57,214 --> 00:05:01,218 Вибач. У книжках не писали, що вони хижаки. 60 00:05:15,816 --> 00:05:17,609 Вакс? Векс? 61 00:05:19,486 --> 00:05:21,447 Де всі? 62 00:05:21,447 --> 00:05:23,699 Чорт. О, чорт, Пайк. 63 00:05:26,577 --> 00:05:27,703 Пайк! 64 00:05:28,412 --> 00:05:30,414 Мені так шкода, Пайк. 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,835 - Що я накоїв? - Це нещасний випадок. 66 00:05:35,586 --> 00:05:39,590 Зроби послугу, поклади цю штуку. 67 00:05:39,590 --> 00:05:42,259 Легше. Постарайся не ворушитися. 68 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 Я маю зцілитися. 69 00:05:51,518 --> 00:05:53,854 Пайкі, ти перестала протікати? 70 00:05:53,854 --> 00:05:55,647 Я намагаюся, друзі. 71 00:05:55,647 --> 00:05:58,609 Але рана не закривається повністю. 72 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 Що? 73 00:06:07,076 --> 00:06:10,329 Я так і знав. Я знав. Цей меч лихий нафіг. 74 00:06:10,329 --> 00:06:11,705 Ні. 75 00:06:11,705 --> 00:06:14,958 Він дає мені силу. З ним усе нормально. 76 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 Він всотував її кров. 77 00:06:17,419 --> 00:06:19,463 Ця штука мало не вбила її! 78 00:06:19,463 --> 00:06:21,924 Меч не винен! 79 00:06:21,924 --> 00:06:25,594 Ну, може, він мене трохи заохочував. 80 00:06:25,594 --> 00:06:27,721 Він тебе заохочував? 81 00:06:28,972 --> 00:06:31,850 Друзяко, ти мусиш його позбутися. 82 00:06:32,935 --> 00:06:35,687 Вони не розуміють. 83 00:06:35,687 --> 00:06:38,982 Поглянь, яким сильним я тебе зробив. 84 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 Ґроґу, будь ласка... 85 00:06:43,487 --> 00:06:45,781 Ця штука належала Сайласу Браярвуду... 86 00:06:45,781 --> 00:06:49,660 Без мене ти — ніщо. Вони заздрять. 87 00:06:50,035 --> 00:06:51,537 Твоя правда. 88 00:06:51,537 --> 00:06:53,413 Вони заздрять. 89 00:06:53,413 --> 00:06:54,998 Воно з тобою розмовляє? 90 00:06:56,166 --> 00:06:58,585 Не знаю, що тобі каже цей меч... 91 00:06:58,585 --> 00:07:00,295 Я голодний. 92 00:07:01,755 --> 00:07:02,631 Ґроґу? 93 00:07:02,631 --> 00:07:04,591 Що ти робиш? 94 00:07:05,884 --> 00:07:08,720 Друже. Не роби цього. 95 00:07:08,720 --> 00:07:11,056 Кого ти послухаєш? 96 00:07:11,056 --> 00:07:13,851 Меча чи мене? 97 00:07:16,436 --> 00:07:18,939 Убий. Голод. 98 00:07:31,952 --> 00:07:33,412 Що ти робиш? 99 00:07:33,412 --> 00:07:36,123 Ні, не слухаю. Вибач. 100 00:07:40,377 --> 00:07:45,382 Дурень. Ти нищиш не мене, ти нищиш нас. 101 00:08:00,022 --> 00:08:01,690 Зроби це, друже. 102 00:08:07,029 --> 00:08:11,742 Якщо це кінець, я заберу тебе з собою. 103 00:08:14,828 --> 00:08:16,788 Ні! 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,063 Думаю, ми вже тут були. 105 00:08:41,063 --> 00:08:44,775 Для недосвідчених Королівство фей може здаватися заплутаним. 106 00:08:44,775 --> 00:08:48,737 Місцевість лише здається знайомою, бо краєвид змінюється. 107 00:08:48,737 --> 00:08:50,113 Ти впевнений? 108 00:08:50,113 --> 00:08:55,744 Бо ми вже давненько йдемо, а сонце на тому самому місці. 109 00:08:56,912 --> 00:08:59,206 Цьому є пояснення. 110 00:08:59,748 --> 00:09:03,794 Бачите, у Королівстві фей час трохи кривуватий. 111 00:09:12,427 --> 00:09:14,263 Привіт, що робиш? 112 00:09:18,809 --> 00:09:20,102 Він прокидається. 113 00:09:21,812 --> 00:09:23,772 Ґроґу? Ти з нами? 114 00:09:25,565 --> 00:09:28,360 Не знаю, що на мене найшло. 115 00:09:28,360 --> 00:09:30,988 Я розумію. Тепер усе добре. 116 00:09:30,988 --> 00:09:32,531 Справді? 117 00:09:32,531 --> 00:09:34,992 Я думав, ти його зцілила. 118 00:09:34,992 --> 00:09:36,535 Так, я намагалася. 119 00:09:36,535 --> 00:09:40,080 Але я не можу виправити те, що зробив меч Крейвена. 120 00:09:40,956 --> 00:09:43,792 Мої м'язи! Куди вони ділися? 121 00:09:43,792 --> 00:09:45,877 Ні! 122 00:09:48,213 --> 00:09:52,009 О боги, я хирлявий, як Вакс! 123 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Спокійніше, друже. 124 00:09:54,845 --> 00:09:57,806 Гей, стрункість тобі личить. 125 00:09:57,806 --> 00:10:00,309 І ти не втратив бороду. 126 00:10:00,309 --> 00:10:04,563 До того ж, Пайк каже, є еліксир, яким може повернути м'язи. 127 00:10:05,147 --> 00:10:06,773 Ти можеш його зробити? 128 00:10:06,773 --> 00:10:09,276 Ну, потрібні інгредієнти. 129 00:10:09,276 --> 00:10:11,778 Але, думаю, я знаю, де нам допоможуть. 130 00:10:11,778 --> 00:10:12,821 Справді? 131 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 Але де ми? 132 00:10:15,240 --> 00:10:18,952 Судячи за отими пагорбами, в Тал'Дорії? 133 00:10:19,536 --> 00:10:23,290 Чорт, Кілет, ти маєш вивчити свої закляття. 134 00:10:23,707 --> 00:10:27,336 Ґроґу, обіцяю. Ми все виправимо. 135 00:10:30,088 --> 00:10:31,757 Починай говорити. 136 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 Чому ти за нами шпигуєш? Хто ти? 137 00:10:34,551 --> 00:10:35,677 Ніхто. 138 00:10:35,677 --> 00:10:38,430 - Можеш мене опустити? - Залюбки. 139 00:10:49,775 --> 00:10:51,276 Спробуймо ще раз. 140 00:10:51,276 --> 00:10:54,404 Хто ти й чому йдеш за нами? 141 00:10:54,404 --> 00:10:58,283 Простий мандрівник, який любить розважитися. 142 00:10:58,283 --> 00:11:01,036 Можете звати мене Ґармелі. 143 00:11:02,496 --> 00:11:03,789 Що читаєш? 144 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Нічого. Я не читаю. Я не вмію читати. 145 00:11:06,792 --> 00:11:08,293 - Це... - Ні. 146 00:11:08,293 --> 00:11:10,754 Цікаво. Робиш про нас записи, так? 147 00:11:10,754 --> 00:11:12,714 Ні, не розгортай. Ні. 148 00:11:13,507 --> 00:11:15,926 Ні, це не я малював. 149 00:11:17,427 --> 00:11:18,678 О, боже... 150 00:11:19,888 --> 00:11:22,015 Хіба що тобі вони подобаються. 151 00:11:22,808 --> 00:11:24,726 Непогана схожість. 152 00:11:24,726 --> 00:11:27,020 Чому в мене три пеніси? 153 00:11:27,729 --> 00:11:29,773 Мистецтво суб'єктивне. 154 00:11:29,773 --> 00:11:31,858 Не треба злитися. 155 00:11:31,858 --> 00:11:35,237 Адже Ґармелі може провести вас туди, куди вам треба. 156 00:11:35,237 --> 00:11:37,489 І звідки ти знаєш, куди ми хочемо? 157 00:11:37,489 --> 00:11:39,783 Я не сказав, куди ви хочете. 158 00:11:39,783 --> 00:11:42,369 Я сказав, куди вам треба. 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,331 У моїх книжках було повно таких створінь. 160 00:11:46,331 --> 00:11:47,374 Ігноруймо його. 161 00:11:47,374 --> 00:11:50,544 Твої книжки нам дуже допомогли. 162 00:11:53,672 --> 00:11:55,507 Персі намагається допомогти. 163 00:11:57,467 --> 00:11:59,553 Так. Я вже це чув. 164 00:12:02,097 --> 00:12:06,059 Ну, коли вже цей набридливий ілюстратор пішов, 165 00:12:06,059 --> 00:12:08,979 я можу зосередитися на тому, щоб провести нас... 166 00:12:10,897 --> 00:12:12,190 Авжеж. 167 00:12:18,572 --> 00:12:20,407 Точно не потрібна допомога? 168 00:12:23,243 --> 00:12:25,036 Думаю, я впораюся. 169 00:12:25,036 --> 00:12:28,165 Я відчуваю, як моя сила йде... 170 00:12:31,585 --> 00:12:33,879 Мені потрібна хвилинка. 171 00:12:35,172 --> 00:12:37,799 Ну ж бо. Хоча б трохи нам допоможи. 172 00:12:37,799 --> 00:12:38,967 Ні. 173 00:12:44,222 --> 00:12:45,223 Трішки. 174 00:12:47,851 --> 00:12:50,103 Гаразд, піднімімо нашого здорованя. 175 00:12:51,021 --> 00:12:53,899 Перед нами ще далекий шлях 176 00:12:53,899 --> 00:12:56,568 Ще чимало треба нам пройти 177 00:12:56,568 --> 00:12:59,654 І дорога страшенно тяжка Адже жодного борделя 178 00:12:59,654 --> 00:13:02,073 Неможливо тут знайти 179 00:13:02,073 --> 00:13:05,202 Йдемо через ріки й гори 180 00:13:05,202 --> 00:13:08,163 Перед нами звивиста земля 181 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 Ми — дві мандрівні душі І один здоровий йолоп 182 00:13:11,082 --> 00:13:13,084 Їдемо на чарівній руці 183 00:13:13,084 --> 00:13:19,174 Я прокладаю свій шлях 184 00:13:19,174 --> 00:13:21,968 З вершини бісової гори 185 00:13:21,968 --> 00:13:24,763 До дна проклятущої затоки 186 00:13:24,763 --> 00:13:30,185 Я прокладаю свій шлях 187 00:13:30,185 --> 00:13:33,563 Краще б я запалював Але мушу тягати 188 00:13:33,563 --> 00:13:36,066 Його зад черговий день 189 00:13:36,066 --> 00:13:42,489 Я прокладаю свій шлях 190 00:13:44,950 --> 00:13:47,285 Обережніше. Гей, друже, я допоможу. 191 00:13:50,372 --> 00:13:52,290 Я навіть пити не можу. 192 00:13:52,415 --> 00:13:55,460 Боже, це гірше, ніж смерть. 193 00:13:56,503 --> 00:13:57,796 Ти не в формі, Ґроґу. 194 00:13:57,796 --> 00:14:00,715 Але ще для багато чого можеш згодитися. 195 00:14:00,715 --> 00:14:03,051 Так? Наприклад? 196 00:14:03,051 --> 00:14:06,304 Як підпорка, прес-пап'є. 197 00:14:06,304 --> 00:14:08,223 З тебе вийде класний килим. 198 00:14:08,807 --> 00:14:10,058 Килим? 199 00:14:12,060 --> 00:14:14,813 Друже, я жартую. 200 00:14:14,813 --> 00:14:17,440 Сідай назад. Давай, я допоможу. 201 00:14:17,440 --> 00:14:20,944 Не забруднімо свою крихітну груднину і... 202 00:14:24,364 --> 00:14:27,576 - Що? Я знову щось не так сказав? - Це мило. 203 00:14:27,576 --> 00:14:29,452 Ні, ти з мене смієшся. 204 00:14:29,452 --> 00:14:34,624 Ні. Просто я ніколи не думала, що побачу Скенлана-доглядальника. 205 00:14:34,624 --> 00:14:37,210 Це не погано. 206 00:14:37,210 --> 00:14:40,672 Ну, якщо тобі подобається, 207 00:14:40,672 --> 00:14:43,300 можу вдягнути костюм хтивої медсестри. 208 00:14:47,846 --> 00:14:49,764 Зажди. Ні. Пайк, я... 209 00:14:52,976 --> 00:14:54,936 Боже. Бовдур. 210 00:14:56,479 --> 00:14:58,982 - Скенлане. Допоможеш? - Що? 211 00:14:58,982 --> 00:15:00,150 О боже. 212 00:15:00,775 --> 00:15:02,694 Киш. Ідіть геть. 213 00:15:02,694 --> 00:15:04,571 Киш! Геть від нього. 214 00:15:08,617 --> 00:15:10,493 Попереду вода. 215 00:15:10,493 --> 00:15:12,996 Думаю, ми знайшли наш пункт призначення. 216 00:15:16,333 --> 00:15:19,294 Вітаю в Королівстві фей. 217 00:15:19,294 --> 00:15:21,796 Ґармелі допоможе, коли буде вам потрібен. 218 00:15:21,796 --> 00:15:24,841 Я вже бачу потрібне нам болото, дякую. 219 00:15:24,841 --> 00:15:27,302 Схоже, у тебе є всі відповіді. 220 00:15:27,302 --> 00:15:29,346 Що ж, радий за тебе. 221 00:15:31,806 --> 00:15:35,977 - Персі, ти це вивчав? - Авжеж. Вони... 222 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Думаю, вони називаються... 223 00:15:38,855 --> 00:15:41,650 Гаразд. Я гадки не маю. Ґармелі... 224 00:15:42,484 --> 00:15:45,445 - Він знову зник. - Ну, вони гарні. 225 00:15:45,445 --> 00:15:47,906 Що означає, що вона вкрай смертельні. 226 00:15:47,906 --> 00:15:51,201 Хай там як, треба продовжувати йти. 227 00:15:56,289 --> 00:15:57,874 Знову я? 228 00:16:01,753 --> 00:16:04,923 Я жартувала про смертельність. То був жарт. 229 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 Це проблема. 230 00:16:13,640 --> 00:16:14,641 Гляньте вгору. 231 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Ваксе, поглянь! 232 00:16:24,442 --> 00:16:26,486 Воно росте? 233 00:16:29,197 --> 00:16:30,782 Що за чорт? 234 00:16:35,412 --> 00:16:37,997 Це амальгамування. Спробуй розбити його. 235 00:16:37,997 --> 00:16:39,666 Заради всього святого. 236 00:16:45,213 --> 00:16:48,258 Давай. Рослини в цьому королівстві справжні гівнюки. 237 00:16:51,970 --> 00:16:54,139 Гадаю, я його відлякав. 238 00:16:54,139 --> 00:16:56,599 О, чорт. Ні. Не відлякав. 239 00:16:59,477 --> 00:17:00,729 Тринкет. 240 00:17:06,985 --> 00:17:08,445 Чекай! 241 00:17:10,989 --> 00:17:12,073 Я розберуся. 242 00:17:19,456 --> 00:17:20,790 Ні. 243 00:17:22,792 --> 00:17:24,127 Воно полює на мене. 244 00:17:25,044 --> 00:17:26,838 Так. Давай, почваро. 245 00:17:30,133 --> 00:17:32,135 Кілет. Векс'аліє. 246 00:17:32,135 --> 00:17:35,513 Слава богу. Я хвилювалася, що ці спори могли... 247 00:17:38,767 --> 00:17:39,976 вплинути на вас. 248 00:17:58,995 --> 00:18:00,538 Векс'аліє? 249 00:18:01,706 --> 00:18:03,833 Привіт. 250 00:18:04,959 --> 00:18:07,170 Ти в нормі? 251 00:18:10,507 --> 00:18:11,966 Чорт, дівчино. 252 00:18:16,513 --> 00:18:18,890 Тобі таки хріново. 253 00:18:23,144 --> 00:18:26,439 Я не так уявляла твою мову. 254 00:18:26,439 --> 00:18:27,774 Правда ж? 255 00:18:32,153 --> 00:18:35,365 Я була такою грубою з вами. 256 00:18:35,990 --> 00:18:38,993 Давайте більше не сваритися, добре? Я так вас люблю. 257 00:18:39,828 --> 00:18:41,913 Ми теж тебе любимо. 258 00:19:16,239 --> 00:19:17,323 Що? 259 00:19:19,033 --> 00:19:20,660 Повелителька. 260 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 Ваксе! 261 00:19:22,120 --> 00:19:23,997 Стережися! 262 00:19:24,789 --> 00:19:26,165 Швидше! 263 00:19:30,503 --> 00:19:34,048 - Що ти тут робиш? - Я не збираюся тебе кидати. 264 00:19:34,048 --> 00:19:37,510 Має бути вихід. Якась природна слабкість. 265 00:19:39,512 --> 00:19:40,763 Вода. 266 00:19:40,763 --> 00:19:43,099 На мій лік, веди його пити. 267 00:19:52,150 --> 00:19:53,902 І вогонь. 268 00:19:53,902 --> 00:19:56,029 Хвилинку. 269 00:19:57,071 --> 00:19:58,489 Персі? 270 00:19:58,489 --> 00:20:00,408 Вибухова дипломатія. 271 00:20:00,408 --> 00:20:02,076 Чорт забирай, працюй. 272 00:20:03,244 --> 00:20:04,078 Зараз! 273 00:20:36,653 --> 00:20:38,488 Я не просив допомоги. 274 00:20:39,822 --> 00:20:43,409 У цьому й проблема знаті. Ми доволі вперті. 275 00:20:44,869 --> 00:20:46,704 Я знаю, що наробив помилок. 276 00:20:47,538 --> 00:20:50,583 Але я також дещо знаю про носіння темряви. 277 00:20:51,292 --> 00:20:54,212 Хай що станеться, я буду поряд. 278 00:20:54,212 --> 00:20:56,089 Та істота. 279 00:20:56,965 --> 00:20:59,050 Її тягло до мене. 280 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 Ти теж це бачив. 281 00:21:01,511 --> 00:21:03,805 Так реагувало все. 282 00:21:03,805 --> 00:21:06,182 Наче Королівство проти тебе. 283 00:21:06,849 --> 00:21:09,852 Це через броню. Повелителька. 284 00:21:10,436 --> 00:21:13,690 Не знаю, що відбувається, але я ніби... 285 00:21:15,274 --> 00:21:18,945 Йду в протилежному напрямку від вас. 286 00:21:20,154 --> 00:21:23,032 Я ціную твою підтримку, Персівалю. 287 00:21:23,032 --> 00:21:27,036 Але не думаю, що ти можеш піти туди, куди прямую я. 288 00:21:31,916 --> 00:21:35,086 Відчуття, наче маєш похмілля, так і не повеселившись. 289 00:21:35,086 --> 00:21:38,297 Не в мене. Я почуваюся чудово. 290 00:21:38,297 --> 00:21:42,343 Мій розум ніби з'єднався з природою на духовному рівні. 291 00:21:42,343 --> 00:21:45,054 Тепер я все розумію. 292 00:21:45,054 --> 00:21:48,474 Ми всі лише в'язні наших тривог, 293 00:21:48,474 --> 00:21:50,727 які шукають зв'язок у цьому... 294 00:21:55,565 --> 00:21:57,108 О, чорт. 295 00:21:57,108 --> 00:21:59,235 Я відчуваю кольори на смак. 296 00:22:01,029 --> 00:22:02,822 Крутий буде малюнок. 297 00:22:02,822 --> 00:22:06,200 Припускаю, ти якось до цього причетний. 298 00:22:06,200 --> 00:22:07,827 Твоє припущення хибне. 299 00:22:07,827 --> 00:22:11,873 Ґармелі був лише мандрівником у цій подорожі. 300 00:22:11,873 --> 00:22:16,294 У наступній подорожі вас чекає Шейдмарк. 301 00:22:16,294 --> 00:22:19,338 - Шейдмарк? - Той ваш лук? 302 00:22:19,338 --> 00:22:21,924 Дерево, яке ви шукаєте, отам. 303 00:22:21,924 --> 00:22:27,513 Ви мене дуже розважили, тому Ґармелі вас проведе. 304 00:22:27,513 --> 00:22:29,640 Якщо приймете його допомогу. 305 00:22:30,933 --> 00:22:32,477 Ти ж експерт. 306 00:22:42,320 --> 00:22:43,696 Вони втекли. 307 00:22:43,696 --> 00:22:46,532 А ти зосередився лише на реліквіях. 308 00:22:46,532 --> 00:22:50,286 Вони відомі як забутки опору. 309 00:22:50,286 --> 00:22:52,163 Це — один з багатьох. 310 00:22:52,163 --> 00:22:55,875 Яке мені діло до людських дрібничок? 311 00:22:55,875 --> 00:23:00,546 Тордаку, вони можуть наділити конклав неймовірною силою. 312 00:23:00,546 --> 00:23:03,091 Наше піднесення було б забезпечене. 313 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 Воно вже забезпечене! 314 00:23:06,427 --> 00:23:09,305 Ти найвірніший, Амбрасиле. 315 00:23:09,305 --> 00:23:13,267 Знайди цю зброю, якщо вона принесе нам користь. 316 00:23:13,267 --> 00:23:16,187 Але не нехтуй моїм багатством. 317 00:23:19,232 --> 00:23:24,779 Дурень може стати богом і мати слуг, озброєних забутками. 318 00:23:24,779 --> 00:23:27,824 Але він може думати лише про золото. 319 00:23:27,824 --> 00:23:31,869 Плани Тордака розкриються у свій час. 320 00:23:31,869 --> 00:23:36,415 І тоді ми всі будемо богами. 321 00:23:48,553 --> 00:23:50,096 Я ні на що не здатен. 322 00:23:50,096 --> 00:23:53,266 Ви могли б замінити мене трупом. 323 00:23:53,266 --> 00:23:55,226 Мертвим трупом. 324 00:23:57,270 --> 00:23:59,689 Не хвилюйся, Ґроґу. 325 00:23:59,689 --> 00:24:04,485 Ми повернемо тебе в форму і знайдемо решту команди. 326 00:24:09,240 --> 00:24:11,659 Еверлайт, прошу, захисти їх. 327 00:24:11,659 --> 00:24:13,536 Хай де вони є. 328 00:24:13,536 --> 00:24:15,746 Народ. 329 00:24:17,373 --> 00:24:18,791 Ми прийшли. 330 00:24:40,563 --> 00:24:41,731 Як? 331 00:24:41,731 --> 00:24:43,774 Місто. 332 00:24:43,774 --> 00:24:47,111 Ґармелі забув про цей маленький хутір. 333 00:24:47,653 --> 00:24:51,032 Це доволі химерно. Навіть для цього місця. 334 00:24:51,032 --> 00:24:53,826 Я думав, ти нас ведеш до Шейдмарка. 335 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 Так. 336 00:24:54,785 --> 00:24:57,788 Одного дня воно з'явилося нізвідки. Вжух. 337 00:24:57,788 --> 00:25:02,210 На жаль, доведеться його пройти, щоб дістатися вашого болота. 338 00:25:02,210 --> 00:25:04,754 Це місто схоже на Елвен. 339 00:25:04,754 --> 00:25:06,672 Бо це воно і є. 340 00:25:06,672 --> 00:25:08,424 Це Сінґорн. 341 00:25:08,424 --> 00:25:10,218 Ви тут бували? 342 00:25:10,218 --> 00:25:11,844 Ми тут жили. 343 00:25:13,679 --> 00:25:15,264 З нашим батьком. 344 00:25:59,517 --> 00:26:01,519 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 345 00:26:01,519 --> 00:26:03,604 {\an8}Творчий керівник: Юрій Лаховський