1 00:00:09,468 --> 00:00:11,595 - Ôi, không. - Những người khác sao rồi? 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,806 - Tôi không biết. - Pike đâu? 3 00:00:13,806 --> 00:00:16,100 - Sao lại không biết? - Bình tĩnh đi. 4 00:00:16,100 --> 00:00:18,644 Cho bọn tôi biết những gì cô nhớ đi. 5 00:00:18,644 --> 00:00:21,605 Tôi đã cố đưa ta đến chỗ tàn tích tiếp theo. 6 00:00:21,605 --> 00:00:24,567 Umbrasyl đã làm gián đoạn phép của tôi. 7 00:00:24,567 --> 00:00:29,321 Tôi đã đưa được ta đến đây, nhưng những người kia đã đến nơi khác? 8 00:00:29,989 --> 00:00:31,824 Ít ra ta còn đi cùng nhau. 9 00:00:31,824 --> 00:00:34,410 Đáng lẽ tôi không nên cố làm phép đó. 10 00:00:34,410 --> 00:00:37,872 Nếu cô không làm vậy, họ không chỉ bị lạc, họ sẽ chết. 11 00:00:37,872 --> 00:00:41,959 - Nhưng Pike. Cô ấy... - Đi cùng Grog và Scanlan. 12 00:00:41,959 --> 00:00:44,128 Ta phải tin rằng họ ổn. 13 00:00:45,212 --> 00:00:47,465 Không chỉ có họ bị lạc đâu. 14 00:00:47,465 --> 00:00:49,842 Ta đang ở chỗ quái nào? 15 00:00:49,842 --> 00:00:54,221 Tôi đã cố đưa ta đến chỗ Tàn tích của Sự phân kỳ tiếp theo. 16 00:00:54,221 --> 00:00:57,767 Tôi nghĩ cô đã thành công. Nó ở đây. 17 00:00:58,434 --> 00:00:59,894 Đâu đó quanh đây. 18 00:01:01,061 --> 00:01:02,813 Xin chào, cục bông bé nhỏ. 19 00:01:02,813 --> 00:01:06,025 Đó là chú chim đẹp nhất tôi từng... 20 00:01:12,865 --> 00:01:16,202 Các bạn, chào mừng đến Tiên nữ Quốc. 21 00:02:20,850 --> 00:02:24,979 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 22 00:02:26,605 --> 00:02:28,607 Không có Pike, không ai trị thương. 23 00:02:28,607 --> 00:02:31,110 Và không có Grog, ta không có sức lực. 24 00:02:31,110 --> 00:02:33,737 Và không có Scanlan, ta không có... 25 00:02:33,737 --> 00:02:35,573 Nhiều câu đùa nhảm. 26 00:02:36,407 --> 00:02:38,742 Thứ cỏ này khiến tôi chóng mặt. 27 00:02:38,742 --> 00:02:39,660 Nhìn kìa. 28 00:02:43,914 --> 00:02:48,168 Scanlan nói ảo cảnh của anh ấy về Tiên nữ Quốc giống như đang chơi đồ. 29 00:02:48,168 --> 00:02:51,797 Và Cung Fenthras nằm bên trong một cái cây méo mó ở đầm lầy. 30 00:02:51,797 --> 00:02:55,885 Anh ấy cũng nói sữa cừu là chất bôi trơn ưa thích, thế nên... 31 00:02:55,885 --> 00:02:58,178 Ta nên xem thử đằng xa kia. 32 00:02:58,178 --> 00:03:00,931 Phần lớn đầm lầy lấy nước từ núi. 33 00:03:01,682 --> 00:03:03,601 Chỗ đó cách bao xa? 34 00:03:07,229 --> 00:03:08,272 Tôi làm vỡ nó à? 35 00:03:08,272 --> 00:03:11,108 Chà, Tiên nữ Quốc có khiếu hài hước đấy. 36 00:03:11,108 --> 00:03:13,611 Hơi méo mó. 37 00:03:13,611 --> 00:03:15,946 Ở đây có gì đáng tin không, De Rolo? 38 00:03:15,946 --> 00:03:18,949 Hồi còn trẻ, tôi bị thu hút bởi Tiên nữ Quốc. 39 00:03:18,949 --> 00:03:21,619 Sự bí ẩn, sự nguy hiểm. 40 00:03:21,619 --> 00:03:25,247 Tôi đã đọc mọi ghi chép có thể tìm được về nó. 41 00:03:25,247 --> 00:03:29,543 Đừng lo. Hãy đi theo tôi, rồi ta sẽ ổn thôi. 42 00:03:39,303 --> 00:03:43,182 Có vẻ ta phải vượt qua nơi đó, dù nó là gì đi nữa. 43 00:03:44,016 --> 00:03:45,976 Cái này gọi là gì cơ? 44 00:03:47,686 --> 00:03:50,064 Rừng Thức tỉnh. 45 00:03:50,064 --> 00:03:52,566 Môi trường có thể phản ứng với tâm trạng. 46 00:03:52,566 --> 00:03:55,694 Hãy tỏ ra tích cực và nó sẽ vô hại. 47 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 Xem đây. 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,332 Thật ngu ngốc... 49 00:04:10,626 --> 00:04:11,627 Vax! 50 00:04:18,175 --> 00:04:19,009 Khốn kiếp. 51 00:04:19,843 --> 00:04:21,720 Đến lúc dùng cách khác rồi. 52 00:04:22,596 --> 00:04:25,432 Chúng là thực vật. Cô không kiểm soát được ư? 53 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 Nó như thể chúng không hiểu được tôi. 54 00:04:36,694 --> 00:04:39,279 Không ngờ phải dùng cái này cho cây cối. 55 00:04:43,325 --> 00:04:44,159 Vô hại ư? 56 00:04:44,410 --> 00:04:46,912 Lạ thật, đáng lẽ điều đó không xảy ra. 57 00:04:46,912 --> 00:04:50,791 - Tôi không hiểu. - Có gì mới hơn không? 58 00:04:52,543 --> 00:04:54,628 Cố lên, sắp vượt qua rồi. 59 00:04:57,214 --> 00:05:01,218 Xin lỗi. Mấy cuốn sách không nhắc đến việc chúng ăn thịt. 60 00:05:15,816 --> 00:05:17,609 Vax? Vex? 61 00:05:19,486 --> 00:05:21,447 Mọi người đâu rồi? 62 00:05:21,447 --> 00:05:23,699 Khỉ thật. Ôi, Pike. 63 00:05:26,577 --> 00:05:27,703 Pike! 64 00:05:28,412 --> 00:05:30,414 Tôi xin lỗi, Pike. 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,835 - Tôi đã làm gì vậy? - Đó là một tai nạn. 66 00:05:35,586 --> 00:05:39,590 Làm giúp tôi một việc, đặt thứ đó xuống. 67 00:05:39,590 --> 00:05:42,259 Chậm thôi. Cố gắng đừng cử động. 68 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 Tôi phải tự chữa thương. 69 00:05:51,518 --> 00:05:53,854 Pike, cô ngừng chảy máu chưa? 70 00:05:53,854 --> 00:05:55,647 Tôi đang cố đây. 71 00:05:55,647 --> 00:05:58,609 Nhưng vết thương sẽ không khép lại hết. 72 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 Cái gì? 73 00:06:07,076 --> 00:06:10,329 Tôi biết mà. Thanh kiếm đó hoàn toàn xấu xa. 74 00:06:10,329 --> 00:06:11,705 Không phải. 75 00:06:11,705 --> 00:06:14,958 Nó làm tôi mạnh mẽ. Nó không có gì sai cả. 76 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 Nó đã thấm hết máu của cô ấy. 77 00:06:17,419 --> 00:06:19,463 Thứ đó suýt giết chết cô ấy! 78 00:06:19,463 --> 00:06:21,924 Không phải lỗi thanh kiếm! 79 00:06:21,924 --> 00:06:25,594 Ý tôi là, nó có thể xúi giục tôi một chút. 80 00:06:25,594 --> 00:06:27,721 Nó xúi giục anh ư? 81 00:06:28,972 --> 00:06:31,850 Được rồi, anh phải vứt nó đi. 82 00:06:32,935 --> 00:06:35,687 Chúng không hiểu. 83 00:06:35,687 --> 00:06:38,982 Hãy xem ta đã khiến người mạnh mẽ ra sao. 84 00:06:40,859 --> 00:06:43,487 Grog, làm ơn... 85 00:06:43,487 --> 00:06:45,781 Thứ đó thuộc về Sylas Briarwood... 86 00:06:45,781 --> 00:06:49,660 Ngươi không là gì nếu không có ta. Chúng đang ghen tị. 87 00:06:50,035 --> 00:06:51,537 Ngươi nói đúng. 88 00:06:51,537 --> 00:06:53,413 Họ ghen tị. 89 00:06:53,413 --> 00:06:54,998 Nó nói chuyện với anh? 90 00:06:56,166 --> 00:06:58,585 Tôi không biết thanh kiếm nói gì với anh... 91 00:06:58,585 --> 00:07:00,295 Ta đói. 92 00:07:01,755 --> 00:07:02,631 Grog? 93 00:07:02,631 --> 00:07:04,591 Anh làm gì thế? 94 00:07:05,884 --> 00:07:08,720 Anh bạn. Đừng làm thế. 95 00:07:08,720 --> 00:07:11,056 Anh sẽ nghe ai? 96 00:07:11,056 --> 00:07:13,851 Thanh kiếm hay tôi? 97 00:07:16,436 --> 00:07:18,939 Giết. Đói. 98 00:07:31,952 --> 00:07:33,412 Ngươi làm gì thế? 99 00:07:33,412 --> 00:07:36,123 Không nghe đâu. Xin lỗi. 100 00:07:40,377 --> 00:07:45,382 Đồ ngu. Ngươi không phá hủy ta, ngươi đang phá hủy chúng ta. 101 00:08:00,022 --> 00:08:01,690 Làm đi, anh bạn. 102 00:08:07,029 --> 00:08:11,742 Nếu đây là sự kết thúc, ta sẽ kéo ngươi chết chung. 103 00:08:14,828 --> 00:08:16,788 Không! 104 00:08:38,810 --> 00:08:41,063 Hình như ta từng đi qua đây rồi. 105 00:08:41,063 --> 00:08:44,775 Đối với người không biết, Tiên nữ Quốc có thể rất khó hiểu. 106 00:08:44,775 --> 00:08:48,737 Mặt đất trông quen là bởi cảnh vật đang biến đổi. 107 00:08:48,737 --> 00:08:50,113 Anh chắc không? 108 00:08:50,113 --> 00:08:55,744 Bởi vì ta đã đi được một lúc và mặt trời vẫn ở chỗ cũ. 109 00:08:56,912 --> 00:08:59,206 Có một lời giải thích cho điều đó. 110 00:08:59,748 --> 00:09:03,794 Mọi người thấy đấy, thời gian ở Tiên nữ Quốc hơi kỳ cục. 111 00:09:12,427 --> 00:09:14,263 Này, ngươi làm gì thế? 112 00:09:18,809 --> 00:09:20,102 Anh ấy đang tỉnh lại. 113 00:09:21,812 --> 00:09:23,772 Grog? Anh tỉnh chưa? 114 00:09:25,565 --> 00:09:28,360 Tôi không biết mình bị làm sao nữa. 115 00:09:28,360 --> 00:09:30,988 Tôi biết. Mọi chuyện ổn rồi. 116 00:09:30,988 --> 00:09:32,531 Có phải không? 117 00:09:32,531 --> 00:09:34,992 Tôi tưởng cô hồi phục cho anh ấy rồi. 118 00:09:34,992 --> 00:09:36,535 Tôi đã cố. 119 00:09:36,535 --> 00:09:40,080 Nhưng thứ mà Kiếm Craven đã làm, tôi không thể đảo ngược. 120 00:09:40,956 --> 00:09:43,792 Cơ bắp của tôi! Chúng đâu rồi? 121 00:09:43,792 --> 00:09:45,877 Không, không! 122 00:09:48,213 --> 00:09:52,009 Chúa ơi, tôi trông ốm yếu như Vax! 123 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Bình tĩnh nào, anh bạn. 124 00:09:54,845 --> 00:09:57,806 Vẻ mảnh mai này hợp với anh đấy. 125 00:09:57,806 --> 00:10:00,309 Anh còn không bị mất râu quai nón. 126 00:10:00,309 --> 00:10:04,563 Ngoài ra, Pike nói có phương thuốc có thể đem cơ bắp của anh trở lại. 127 00:10:05,147 --> 00:10:06,773 Cô có thể chế tạo nó chứ? 128 00:10:06,773 --> 00:10:09,276 Nhưng phải có nguyên liệu. 129 00:10:09,276 --> 00:10:11,778 Tôi biết nơi ta có thể kiếm sự giúp đỡ. 130 00:10:11,778 --> 00:10:12,821 Thật ư? 131 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 Ta đang ở đâu? 132 00:10:15,240 --> 00:10:18,952 Với những ngọn đồi kia, có vẻ ta đã trở lại Tal'Dorei? 133 00:10:19,536 --> 00:10:23,290 Chết tiệt, Keyleth, cô cần phải luyện phép tốt hơn. 134 00:10:23,707 --> 00:10:27,336 Grog, tôi hứa. Bọn tôi sẽ chữa cho anh. 135 00:10:30,088 --> 00:10:31,757 Khai ra mau. 136 00:10:31,757 --> 00:10:34,551 Sao lại theo dõi bọn ta? Ngươi là ai? 137 00:10:34,551 --> 00:10:35,677 Không ai cả. 138 00:10:35,677 --> 00:10:38,430 - Cô cho tôi xuống được không? - Rất vui lòng. 139 00:10:49,775 --> 00:10:51,276 Ta hỏi lại. 140 00:10:51,276 --> 00:10:54,404 Ngươi là ai và tại sao ngươi đi theo bọn ta? 141 00:10:54,404 --> 00:10:58,283 Chỉ là một kẻ lang thang thích tiêu khiển một chút. 142 00:10:58,283 --> 00:11:01,036 Mọi người có thể gọi tôi là Garmelie. 143 00:11:02,496 --> 00:11:03,789 Anh đang đọc gì thế? 144 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Không gì cả. Không đọc. Tôi không biết đọc. 145 00:11:06,792 --> 00:11:08,293 - Đó là... - Không. 146 00:11:08,293 --> 00:11:10,754 Thú vị thật. Ghi chép về bọn ta à? 147 00:11:10,754 --> 00:11:12,714 Không, đừng mở nó ra. Không. 148 00:11:13,507 --> 00:11:15,926 Không, tôi không vẽ mấy hình đó đâu. 149 00:11:17,427 --> 00:11:18,678 Ôi trời... 150 00:11:19,888 --> 00:11:22,015 Trừ khi mọi người thích chúng. 151 00:11:22,808 --> 00:11:24,726 Trông cũng khá giống đấy chứ. 152 00:11:24,726 --> 00:11:27,020 Sao tôi lại có ba chim? 153 00:11:27,729 --> 00:11:29,773 Nghệ thuật là thứ chủ quan. 154 00:11:29,773 --> 00:11:31,858 Không cần giận dữ đâu. 155 00:11:31,858 --> 00:11:35,237 Nhất là khi Garmelie có thể dẫn các bạn đến nơi cần đến. 156 00:11:35,237 --> 00:11:37,489 Sao anh biết bọn tôi muốn đi đâu? 157 00:11:37,489 --> 00:11:39,783 Tôi không nói nơi các cô muốn đến. 158 00:11:39,783 --> 00:11:42,369 Tôi nói là nơi các cô cần đến. 159 00:11:43,870 --> 00:11:46,331 Sách của tôi đầy những sinh vật thế này. 160 00:11:46,331 --> 00:11:47,374 Kệ anh ta đi. 161 00:11:47,374 --> 00:11:50,544 Sách của anh đã khiến ta đủ khổ rồi. 162 00:11:53,672 --> 00:11:55,507 Percy chỉ muốn giúp thôi mà. 163 00:11:57,467 --> 00:11:59,553 Ừ. Tôi từng nghe câu đó rồi. 164 00:12:02,097 --> 00:12:06,059 Giờ kẻ vẽ minh họa khó chịu đã biến đi, 165 00:12:06,059 --> 00:12:08,979 tôi có thể tập trung vào việc dẫn dắt ta qua... 166 00:12:10,897 --> 00:12:12,190 Dĩ nhiên rồi. 167 00:12:18,572 --> 00:12:20,407 Anh có cần giúp không? 168 00:12:23,243 --> 00:12:25,036 Tôi nghĩ tôi làm được. 169 00:12:25,036 --> 00:12:28,165 Tôi có thể cảm nhận sức mạnh đang đến... 170 00:12:31,585 --> 00:12:33,879 Tôi chỉ cần một phút. 171 00:12:35,172 --> 00:12:37,799 Thôi nào. Ít nhất hãy để bọn tôi giúp. 172 00:12:37,799 --> 00:12:38,967 Không. 173 00:12:44,222 --> 00:12:45,223 Một chút thôi. 174 00:12:47,851 --> 00:12:50,103 Được rồi, vác anh bạn to xác đi nào. 175 00:12:51,021 --> 00:12:53,899 Ta đã đi vài dặm 176 00:12:53,899 --> 00:12:56,568 Và ta phải đi nữa 177 00:12:56,568 --> 00:12:59,654 Nó vô cùng khó khăn Bởi không có nhà thổ 178 00:12:59,654 --> 00:13:02,073 Từ đây đến nơi đó 179 00:13:02,073 --> 00:13:05,202 Đường đá và dòng sông 180 00:13:05,202 --> 00:13:08,163 Bước trên mảnh đất này 181 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 Hai linh hồn phiêu bạt Và một gã to xác 182 00:13:11,082 --> 00:13:13,084 Trên mảnh đất màu nhiệm 183 00:13:13,084 --> 00:13:19,174 Tôi tự tạo con đường 184 00:13:19,174 --> 00:13:21,968 Từ đỉnh ngọn núi này 185 00:13:21,968 --> 00:13:24,763 Đến đáy cái vịnh kia 186 00:13:24,763 --> 00:13:30,185 Tôi tự tạo con đường 187 00:13:30,185 --> 00:13:33,563 Tôi rất muốn chơi bời Nhưng lại phải kéo theo 188 00:13:33,563 --> 00:13:36,066 Anh ta một ngày nữa 189 00:13:36,066 --> 00:13:42,489 Tôi tự tạo con đường 190 00:13:44,950 --> 00:13:47,285 Từ từ thôi. Có tôi đây rồi, anh bạn. 191 00:13:50,372 --> 00:13:52,290 Còn không thể uống. 192 00:13:52,415 --> 00:13:55,460 Chúa ơi, thế này còn tệ hơn là chết. 193 00:13:56,503 --> 00:13:57,796 Anh đang không khỏe. 194 00:13:57,796 --> 00:14:00,715 Nhưng anh có thể hữu ích trong nhiều việc. 195 00:14:00,715 --> 00:14:03,051 Thế ư? Ví dụ? 196 00:14:03,051 --> 00:14:06,304 Làm cái chặn cửa, chặn giấy. 197 00:14:06,304 --> 00:14:08,223 Này, anh làm thảm được đấy. 198 00:14:08,807 --> 00:14:10,058 Cái thảm ư? 199 00:14:12,060 --> 00:14:14,813 Anh bạn à, tôi đùa thôi. 200 00:14:14,813 --> 00:14:17,440 Nghiêng lại đây. Được rồi. 201 00:14:17,440 --> 00:14:20,944 Đừng để dây bẩn ra bộ ngực bé tí và... 202 00:14:24,364 --> 00:14:27,576 - Sao thế? Tôi lại nói gì sai à? - Dễ thương quá. 203 00:14:27,576 --> 00:14:29,452 Cô chỉ đang cười cợt tôi thôi. 204 00:14:29,452 --> 00:14:34,624 Không. Tôi chưa từng nghĩ sẽ được thấy Scanlan người chăm sóc. 205 00:14:34,624 --> 00:14:37,210 Không tệ đâu. 206 00:14:37,210 --> 00:14:40,672 Ý tôi là, nếu cô thích chuyện này, 207 00:14:40,672 --> 00:14:43,300 tôi có thể mặc đồ y tá hư hỏng. 208 00:14:47,846 --> 00:14:49,764 Chờ đã. Không. Pike, tôi... 209 00:14:52,976 --> 00:14:54,936 Chúa ơi. Thật ngu ngốc. 210 00:14:56,479 --> 00:14:58,982 - Scanlan. Giúp tôi với? - Gì thế? 211 00:14:58,982 --> 00:15:00,150 Ôi, Chúa ơi. 212 00:15:00,775 --> 00:15:02,694 Cút đi. 213 00:15:02,694 --> 00:15:04,571 Đừng động vào anh ấy. 214 00:15:08,617 --> 00:15:10,493 Có nước ở đằng trước. 215 00:15:10,493 --> 00:15:12,996 Tôi nghĩ ta đã tìm được đích đến. 216 00:15:16,333 --> 00:15:19,294 Chào mừng đến Tiên nữ Quốc. 217 00:15:19,294 --> 00:15:21,796 Garmelie ở đây để giúp khi bạn cần. 218 00:15:21,796 --> 00:15:24,841 Tôi có thể nhìn thấy đầm lầy bọn tôi cần, cảm ơn. 219 00:15:24,841 --> 00:15:27,302 Có vẻ như các bạn đã có hết câu trả lời. 220 00:15:27,302 --> 00:15:29,346 Tốt thôi. 221 00:15:31,806 --> 00:15:35,977 - Percy, anh nghiên cứu mấy thứ này chưa? - Dĩ nhiên. Chúng là... 222 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Tôi nghĩ chúng có tên là... 223 00:15:38,855 --> 00:15:41,650 Được rồi. Tôi không biết. Garmelie... 224 00:15:42,484 --> 00:15:45,445 - Hắn lại đi rồi. - Ồ, chúng đẹp quá. 225 00:15:45,445 --> 00:15:47,906 Tức là có thể chúng siêu độc. 226 00:15:47,906 --> 00:15:51,201 Dù chúng là gì đi nữa, ta cũng nên đi tiếp. 227 00:15:56,289 --> 00:15:57,874 Lại tôi nữa sao? 228 00:16:01,753 --> 00:16:04,923 Tôi đùa về việc chúng có độc thôi mà. 229 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 Đó là vấn đề đấy. 230 00:16:13,640 --> 00:16:14,641 Ngẩng đầu lên. 231 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Vax, nhìn kìa! 232 00:16:24,442 --> 00:16:26,486 Nó đang lớn lên à? 233 00:16:29,197 --> 00:16:30,782 Cái quái gì? 234 00:16:35,412 --> 00:16:37,997 Đó là sự hợp nhất. Hãy cố đập vỡ nó. 235 00:16:37,997 --> 00:16:39,666 Chết tiệt. 236 00:16:45,213 --> 00:16:48,258 Thôi nào. Cây cối ở vương quốc này đúng là lũ khốn. 237 00:16:51,970 --> 00:16:54,139 Hình như tôi dọa nó chết khiếp rồi. 238 00:16:54,139 --> 00:16:56,599 Khỉ thật. Không phải thế. 239 00:16:59,477 --> 00:17:00,729 Trinket. 240 00:17:06,985 --> 00:17:08,445 Chờ đấy! 241 00:17:10,989 --> 00:17:12,073 Để tôi xử nó. 242 00:17:19,456 --> 00:17:20,790 Không. 243 00:17:22,792 --> 00:17:24,127 Nó đuổi theo tôi. 244 00:17:25,044 --> 00:17:26,838 Lại đây nào, đồ gớm ghiếc. 245 00:17:30,133 --> 00:17:32,135 Keyleth. Vex'ahlia. 246 00:17:32,135 --> 00:17:35,513 Ơn trời. Tôi đã lo rằng mấy bào tử đó có thể... 247 00:17:38,767 --> 00:17:39,976 ảnh hưởng các cô. 248 00:17:58,995 --> 00:18:00,538 Vex'ahlia? 249 00:18:01,706 --> 00:18:03,833 Này. 250 00:18:04,959 --> 00:18:07,170 Cô ổn chứ? 251 00:18:10,507 --> 00:18:11,966 Trời ơi. 252 00:18:16,513 --> 00:18:18,890 Cô phê quá rồi. 253 00:18:23,144 --> 00:18:26,439 Giọng mày khác với tao tưởng tượng. 254 00:18:26,439 --> 00:18:27,774 Tôi biết mà. 255 00:18:32,153 --> 00:18:35,365 Tôi thật xấu tính với các bạn. 256 00:18:35,990 --> 00:18:38,993 Đừng đánh nhau nữa nhé? Tôi yêu các bạn nhiều. 257 00:18:39,828 --> 00:18:41,913 Bọn tôi cũng yêu cô. 258 00:19:16,239 --> 00:19:17,323 Cái gì? 259 00:19:19,033 --> 00:19:20,660 Mệnh phụ. 260 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 Vax! 261 00:19:22,120 --> 00:19:23,997 Nó đến đấy! 262 00:19:24,789 --> 00:19:26,165 Tránh ra! 263 00:19:30,503 --> 00:19:34,048 - Anh làm gì ở đây? - Tôi không định bỏ rơi anh. 264 00:19:34,048 --> 00:19:37,510 Phải có cách nào đó. Một điểm yếu tự nhiên. 265 00:19:39,512 --> 00:19:40,763 Nước. 266 00:19:40,763 --> 00:19:43,099 Theo lệnh tôi, hãy cho nó uống nước. 267 00:19:52,150 --> 00:19:53,902 Nạp điện nào. 268 00:19:53,902 --> 00:19:56,029 Chờ chút. 269 00:19:57,071 --> 00:19:58,489 Percy? 270 00:19:58,489 --> 00:20:00,408 Diplomacy chết tiệt. 271 00:20:00,408 --> 00:20:02,076 Khốn kiếp, hoạt động đi. 272 00:20:03,244 --> 00:20:04,078 Nào! 273 00:20:36,653 --> 00:20:38,488 Tôi không hề muốn anh giúp. 274 00:20:39,822 --> 00:20:43,409 Đó là vấn đề với quý tộc. Chúng ta khá cứng đầu. 275 00:20:44,869 --> 00:20:46,704 Tôi biết tôi đã mắc sai lầm. 276 00:20:47,538 --> 00:20:50,583 Nhưng tôi cũng biết về việc mang theo sự hắc ám. 277 00:20:51,292 --> 00:20:54,212 Dù có chuyện gì đi nữa, tôi cũng sẽ hỗ trợ anh. 278 00:20:54,212 --> 00:20:56,089 Sinh vật đó. 279 00:20:56,965 --> 00:20:59,050 Nó bị thu hút về phía tôi. 280 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 Anh cũng thấy rồi đấy. 281 00:21:01,511 --> 00:21:03,805 Đó là cách mọi thứ phản ứng. 282 00:21:03,805 --> 00:21:06,182 Nó như thể cả nơi này chống lại anh. 283 00:21:06,849 --> 00:21:09,852 Là do bộ giáp. Mệnh phụ. 284 00:21:10,436 --> 00:21:13,690 Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra, nhưng giống như... 285 00:21:15,274 --> 00:21:18,945 Tôi đang đi một hướng khác với mọi người. 286 00:21:20,154 --> 00:21:23,032 Tôi trân trọng việc anh muốn hỗ trợ, Percival ạ. 287 00:21:23,032 --> 00:21:27,036 Nhưng nơi tôi đến, tôi không nghĩ anh có thể đi theo. 288 00:21:31,916 --> 00:21:35,086 Cứ như bị chuếnh nhưng không vui vẻ gì cả. 289 00:21:35,086 --> 00:21:38,297 Tôi không thấy thế. Tôi thấy rất tuyệt diệu. 290 00:21:38,297 --> 00:21:42,343 Như thể tinh thần tôi kết nối với tự nhiên ở cấp độ tâm linh. 291 00:21:42,343 --> 00:21:45,054 Ý tôi là, tôi hiểu rồi. 292 00:21:45,054 --> 00:21:48,474 Ta chỉ là những tù nhân của sự lo âu từ chính bản thân, 293 00:21:48,474 --> 00:21:50,727 tìm kiếm sự kết nối trong... 294 00:21:55,565 --> 00:21:57,108 Ôi trời. 295 00:21:57,108 --> 00:21:59,235 Tôi có thể nếm được màu sắc. 296 00:22:01,029 --> 00:22:02,822 Sẽ hay ho lắm đây. 297 00:22:02,822 --> 00:22:06,200 Tôi đoán anh có liên quan đến việc này. 298 00:22:06,200 --> 00:22:07,827 Anh đoán sai rồi. 299 00:22:07,827 --> 00:22:11,873 Garmelie chỉ là kẻ du khách trong hành trình này. 300 00:22:11,873 --> 00:22:16,294 Ở hành trình tiếp theo của mọi người, Shademurk đang đợi. 301 00:22:16,294 --> 00:22:19,338 - Shademurk ư? - Cây cung đó của cô? 302 00:22:19,338 --> 00:22:21,924 Cái cây mọi người đang tìm nằm ở đó. 303 00:22:21,924 --> 00:22:27,513 Mọi người đều đã tỏ ra vui nhộn đúng kiểu, vậy nên Garmelie sẽ dẫn mọi người đến đó. 304 00:22:27,513 --> 00:22:29,640 Nếu mọi người chấp nhận. 305 00:22:30,933 --> 00:22:32,477 Anh là chuyên gia mà. 306 00:22:42,320 --> 00:22:43,696 Chúng đã trốn thoát. 307 00:22:43,696 --> 00:22:46,532 Vậy mà ngươi chỉ tập trung vào mấy thứ cổ vật. 308 00:22:46,532 --> 00:22:50,286 Chúng là các Tàn tích của Sự phân kỳ. 309 00:22:50,286 --> 00:22:52,163 Đây chỉ là một trong số đó. 310 00:22:52,163 --> 00:22:55,875 Sao ta phải quan tâm đến mấy món vô giá trị của nhân loại? 311 00:22:55,875 --> 00:23:00,546 Thưa Thordak, chúng có thể đem lại sức mạnh đáng kinh ngạc cho Mật nghị. 312 00:23:00,546 --> 00:23:03,091 Sự thăng tiến của ta sẽ được đảm bảo. 313 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 Nó đã được đảm bảo rồi! 314 00:23:06,427 --> 00:23:09,305 Ngươi là kẻ trung thành nhất, Umbrasyl. 315 00:23:09,305 --> 00:23:13,267 Hãy tìm mấy vũ khí này nếu chúng có lợi cho ta. 316 00:23:13,267 --> 00:23:16,187 Nhưng đừng sao nhãng việc làm giàu cho ta. 317 00:23:19,232 --> 00:23:24,779 Kẻ ngốc có thể thành thần, được phục vụ bởi các nhà vô địch trang bị tàn tích. 318 00:23:24,779 --> 00:23:27,824 Nhưng hắn chỉ nghĩ đến vàng. 319 00:23:27,824 --> 00:23:31,869 Kế hoạch của Thordak sẽ tự bộc lộ qua thời gian. 320 00:23:31,869 --> 00:23:36,415 Và khi đó, bọn ta đều sẽ trở thành thần. 321 00:23:48,553 --> 00:23:50,096 Tôi vô dụng quá. 322 00:23:50,096 --> 00:23:53,266 Có thể thay thế tôi bằng một cái xác. 323 00:23:53,266 --> 00:23:55,226 Một xác chết. 324 00:23:57,270 --> 00:23:59,689 Đừng lo, Grog. 325 00:23:59,689 --> 00:24:04,485 Bọn tôi sẽ giúp anh trở lại như cũ và ta sẽ đi tìm những người còn lại. 326 00:24:09,240 --> 00:24:11,659 Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn bảo vệ họ. 327 00:24:11,659 --> 00:24:13,536 Dù họ đang ở đâu. 328 00:24:13,536 --> 00:24:15,746 Mọi người ơi. 329 00:24:17,373 --> 00:24:18,791 Ta đến nơi rồi. 330 00:24:40,563 --> 00:24:41,731 Bằng cách nào? 331 00:24:41,731 --> 00:24:43,774 Một thành phố. 332 00:24:43,774 --> 00:24:47,111 Garmelie đã quên mất ngôi làng nhỏ này. 333 00:24:47,653 --> 00:24:51,032 Nó hơi kỳ quặc. Ngay cả đối với nơi này. 334 00:24:51,032 --> 00:24:53,826 Tôi tưởng anh đang dẫn bọn tôi đến Shademurk. 335 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 Đúng thế. 336 00:24:54,785 --> 00:24:57,788 Một ngày nọ, nó bỗng hiện ra từ hư không. 337 00:24:57,788 --> 00:25:02,210 Than ôi, ta phải vượt qua nó để đến được đầm lầy. 338 00:25:02,210 --> 00:25:04,754 Trông như thành phố của tiên nhân. 339 00:25:04,754 --> 00:25:06,672 Đúng thế mà. 340 00:25:06,672 --> 00:25:08,424 Đó là Syngorn. 341 00:25:08,424 --> 00:25:10,218 Cô đã từng đến đây à? 342 00:25:10,218 --> 00:25:11,844 Bọn tôi từng sống ở đây. 343 00:25:13,679 --> 00:25:15,264 Cùng cha của chúng tôi. 344 00:25:59,517 --> 00:26:01,519 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 345 00:26:01,519 --> 00:26:03,604 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên