1
00:00:09,468 --> 00:00:11,595
- Ôi, không.
- Những người khác sao rồi?
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,806
- Tôi không biết.
- Pike đâu?
3
00:00:13,806 --> 00:00:16,100
- Sao lại không biết?
- Bình tĩnh đi.
4
00:00:16,100 --> 00:00:18,644
Cho bọn tôi biết những gì cô nhớ đi.
5
00:00:18,644 --> 00:00:21,605
Tôi đã cố đưa ta
đến chỗ tàn tích tiếp theo.
6
00:00:21,605 --> 00:00:24,567
Umbrasyl đã làm gián đoạn phép của tôi.
7
00:00:24,567 --> 00:00:29,321
Tôi đã đưa được ta đến đây,
nhưng những người kia đã đến nơi khác?
8
00:00:29,989 --> 00:00:31,824
Ít ra ta còn đi cùng nhau.
9
00:00:31,824 --> 00:00:34,410
Đáng lẽ tôi không nên cố làm phép đó.
10
00:00:34,410 --> 00:00:37,872
Nếu cô không làm vậy,
họ không chỉ bị lạc, họ sẽ chết.
11
00:00:37,872 --> 00:00:41,959
- Nhưng Pike. Cô ấy...
- Đi cùng Grog và Scanlan.
12
00:00:41,959 --> 00:00:44,128
Ta phải tin rằng họ ổn.
13
00:00:45,212 --> 00:00:47,465
Không chỉ có họ bị lạc đâu.
14
00:00:47,465 --> 00:00:49,842
Ta đang ở chỗ quái nào?
15
00:00:49,842 --> 00:00:54,221
Tôi đã cố đưa ta đến chỗ
Tàn tích của Sự phân kỳ tiếp theo.
16
00:00:54,221 --> 00:00:57,767
Tôi nghĩ cô đã thành công. Nó ở đây.
17
00:00:58,434 --> 00:00:59,894
Đâu đó quanh đây.
18
00:01:01,061 --> 00:01:02,813
Xin chào, cục bông bé nhỏ.
19
00:01:02,813 --> 00:01:06,025
Đó là chú chim đẹp nhất tôi từng...
20
00:01:12,865 --> 00:01:16,202
Các bạn, chào mừng đến Tiên nữ Quốc.
21
00:02:20,850 --> 00:02:24,979
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
22
00:02:26,605 --> 00:02:28,607
Không có Pike, không ai trị thương.
23
00:02:28,607 --> 00:02:31,110
Và không có Grog, ta không có sức lực.
24
00:02:31,110 --> 00:02:33,737
Và không có Scanlan, ta không có...
25
00:02:33,737 --> 00:02:35,573
Nhiều câu đùa nhảm.
26
00:02:36,407 --> 00:02:38,742
Thứ cỏ này khiến tôi chóng mặt.
27
00:02:38,742 --> 00:02:39,660
Nhìn kìa.
28
00:02:43,914 --> 00:02:48,168
Scanlan nói ảo cảnh của anh ấy
về Tiên nữ Quốc giống như đang chơi đồ.
29
00:02:48,168 --> 00:02:51,797
Và Cung Fenthras nằm bên trong
một cái cây méo mó ở đầm lầy.
30
00:02:51,797 --> 00:02:55,885
Anh ấy cũng nói sữa cừu
là chất bôi trơn ưa thích, thế nên...
31
00:02:55,885 --> 00:02:58,178
Ta nên xem thử đằng xa kia.
32
00:02:58,178 --> 00:03:00,931
Phần lớn đầm lầy lấy nước từ núi.
33
00:03:01,682 --> 00:03:03,601
Chỗ đó cách bao xa?
34
00:03:07,229 --> 00:03:08,272
Tôi làm vỡ nó à?
35
00:03:08,272 --> 00:03:11,108
Chà, Tiên nữ Quốc có khiếu hài hước đấy.
36
00:03:11,108 --> 00:03:13,611
Hơi méo mó.
37
00:03:13,611 --> 00:03:15,946
Ở đây có gì đáng tin không, De Rolo?
38
00:03:15,946 --> 00:03:18,949
Hồi còn trẻ,
tôi bị thu hút bởi Tiên nữ Quốc.
39
00:03:18,949 --> 00:03:21,619
Sự bí ẩn, sự nguy hiểm.
40
00:03:21,619 --> 00:03:25,247
Tôi đã đọc mọi ghi chép
có thể tìm được về nó.
41
00:03:25,247 --> 00:03:29,543
Đừng lo. Hãy đi theo tôi,
rồi ta sẽ ổn thôi.
42
00:03:39,303 --> 00:03:43,182
Có vẻ ta phải vượt qua nơi đó,
dù nó là gì đi nữa.
43
00:03:44,016 --> 00:03:45,976
Cái này gọi là gì cơ?
44
00:03:47,686 --> 00:03:50,064
Rừng Thức tỉnh.
45
00:03:50,064 --> 00:03:52,566
Môi trường có thể phản ứng với tâm trạng.
46
00:03:52,566 --> 00:03:55,694
Hãy tỏ ra tích cực và nó sẽ vô hại.
47
00:03:55,694 --> 00:03:57,154
Xem đây.
48
00:04:06,580 --> 00:04:08,332
Thật ngu ngốc...
49
00:04:10,626 --> 00:04:11,627
Vax!
50
00:04:18,175 --> 00:04:19,009
Khốn kiếp.
51
00:04:19,843 --> 00:04:21,720
Đến lúc dùng cách khác rồi.
52
00:04:22,596 --> 00:04:25,432
Chúng là thực vật.
Cô không kiểm soát được ư?
53
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
Nó như thể chúng không hiểu được tôi.
54
00:04:36,694 --> 00:04:39,279
Không ngờ phải dùng cái này cho cây cối.
55
00:04:43,325 --> 00:04:44,159
Vô hại ư?
56
00:04:44,410 --> 00:04:46,912
Lạ thật, đáng lẽ điều đó không xảy ra.
57
00:04:46,912 --> 00:04:50,791
- Tôi không hiểu.
- Có gì mới hơn không?
58
00:04:52,543 --> 00:04:54,628
Cố lên, sắp vượt qua rồi.
59
00:04:57,214 --> 00:05:01,218
Xin lỗi. Mấy cuốn sách
không nhắc đến việc chúng ăn thịt.
60
00:05:15,816 --> 00:05:17,609
Vax? Vex?
61
00:05:19,486 --> 00:05:21,447
Mọi người đâu rồi?
62
00:05:21,447 --> 00:05:23,699
Khỉ thật. Ôi, Pike.
63
00:05:26,577 --> 00:05:27,703
Pike!
64
00:05:28,412 --> 00:05:30,414
Tôi xin lỗi, Pike.
65
00:05:31,540 --> 00:05:34,835
- Tôi đã làm gì vậy?
- Đó là một tai nạn.
66
00:05:35,586 --> 00:05:39,590
Làm giúp tôi một việc, đặt thứ đó xuống.
67
00:05:39,590 --> 00:05:42,259
Chậm thôi. Cố gắng đừng cử động.
68
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
Tôi phải tự chữa thương.
69
00:05:51,518 --> 00:05:53,854
Pike, cô ngừng chảy máu chưa?
70
00:05:53,854 --> 00:05:55,647
Tôi đang cố đây.
71
00:05:55,647 --> 00:05:58,609
Nhưng vết thương sẽ không khép lại hết.
72
00:06:01,737 --> 00:06:03,072
Cái gì?
73
00:06:07,076 --> 00:06:10,329
Tôi biết mà.
Thanh kiếm đó hoàn toàn xấu xa.
74
00:06:10,329 --> 00:06:11,705
Không phải.
75
00:06:11,705 --> 00:06:14,958
Nó làm tôi mạnh mẽ. Nó không có gì sai cả.
76
00:06:14,958 --> 00:06:17,419
Nó đã thấm hết máu của cô ấy.
77
00:06:17,419 --> 00:06:19,463
Thứ đó suýt giết chết cô ấy!
78
00:06:19,463 --> 00:06:21,924
Không phải lỗi thanh kiếm!
79
00:06:21,924 --> 00:06:25,594
Ý tôi là, nó có thể xúi giục tôi một chút.
80
00:06:25,594 --> 00:06:27,721
Nó xúi giục anh ư?
81
00:06:28,972 --> 00:06:31,850
Được rồi, anh phải vứt nó đi.
82
00:06:32,935 --> 00:06:35,687
Chúng không hiểu.
83
00:06:35,687 --> 00:06:38,982
Hãy xem ta đã khiến người mạnh mẽ ra sao.
84
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
Grog, làm ơn...
85
00:06:43,487 --> 00:06:45,781
Thứ đó thuộc về Sylas Briarwood...
86
00:06:45,781 --> 00:06:49,660
Ngươi không là gì nếu không có ta.
Chúng đang ghen tị.
87
00:06:50,035 --> 00:06:51,537
Ngươi nói đúng.
88
00:06:51,537 --> 00:06:53,413
Họ ghen tị.
89
00:06:53,413 --> 00:06:54,998
Nó nói chuyện với anh?
90
00:06:56,166 --> 00:06:58,585
Tôi không biết thanh kiếm nói gì với anh...
91
00:06:58,585 --> 00:07:00,295
Ta đói.
92
00:07:01,755 --> 00:07:02,631
Grog?
93
00:07:02,631 --> 00:07:04,591
Anh làm gì thế?
94
00:07:05,884 --> 00:07:08,720
Anh bạn. Đừng làm thế.
95
00:07:08,720 --> 00:07:11,056
Anh sẽ nghe ai?
96
00:07:11,056 --> 00:07:13,851
Thanh kiếm hay tôi?
97
00:07:16,436 --> 00:07:18,939
Giết. Đói.
98
00:07:31,952 --> 00:07:33,412
Ngươi làm gì thế?
99
00:07:33,412 --> 00:07:36,123
Không nghe đâu. Xin lỗi.
100
00:07:40,377 --> 00:07:45,382
Đồ ngu. Ngươi không phá hủy ta,
ngươi đang phá hủy chúng ta.
101
00:08:00,022 --> 00:08:01,690
Làm đi, anh bạn.
102
00:08:07,029 --> 00:08:11,742
Nếu đây là sự kết thúc,
ta sẽ kéo ngươi chết chung.
103
00:08:14,828 --> 00:08:16,788
Không!
104
00:08:38,810 --> 00:08:41,063
Hình như ta từng đi qua đây rồi.
105
00:08:41,063 --> 00:08:44,775
Đối với người không biết,
Tiên nữ Quốc có thể rất khó hiểu.
106
00:08:44,775 --> 00:08:48,737
Mặt đất trông quen
là bởi cảnh vật đang biến đổi.
107
00:08:48,737 --> 00:08:50,113
Anh chắc không?
108
00:08:50,113 --> 00:08:55,744
Bởi vì ta đã đi được một lúc
và mặt trời vẫn ở chỗ cũ.
109
00:08:56,912 --> 00:08:59,206
Có một lời giải thích cho điều đó.
110
00:08:59,748 --> 00:09:03,794
Mọi người thấy đấy,
thời gian ở Tiên nữ Quốc hơi kỳ cục.
111
00:09:12,427 --> 00:09:14,263
Này, ngươi làm gì thế?
112
00:09:18,809 --> 00:09:20,102
Anh ấy đang tỉnh lại.
113
00:09:21,812 --> 00:09:23,772
Grog? Anh tỉnh chưa?
114
00:09:25,565 --> 00:09:28,360
Tôi không biết mình bị làm sao nữa.
115
00:09:28,360 --> 00:09:30,988
Tôi biết. Mọi chuyện ổn rồi.
116
00:09:30,988 --> 00:09:32,531
Có phải không?
117
00:09:32,531 --> 00:09:34,992
Tôi tưởng cô hồi phục cho anh ấy rồi.
118
00:09:34,992 --> 00:09:36,535
Tôi đã cố.
119
00:09:36,535 --> 00:09:40,080
Nhưng thứ mà Kiếm Craven đã làm,
tôi không thể đảo ngược.
120
00:09:40,956 --> 00:09:43,792
Cơ bắp của tôi! Chúng đâu rồi?
121
00:09:43,792 --> 00:09:45,877
Không, không!
122
00:09:48,213 --> 00:09:52,009
Chúa ơi, tôi trông ốm yếu như Vax!
123
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
Bình tĩnh nào, anh bạn.
124
00:09:54,845 --> 00:09:57,806
Vẻ mảnh mai này hợp với anh đấy.
125
00:09:57,806 --> 00:10:00,309
Anh còn không bị mất râu quai nón.
126
00:10:00,309 --> 00:10:04,563
Ngoài ra, Pike nói có phương thuốc
có thể đem cơ bắp của anh trở lại.
127
00:10:05,147 --> 00:10:06,773
Cô có thể chế tạo nó chứ?
128
00:10:06,773 --> 00:10:09,276
Nhưng phải có nguyên liệu.
129
00:10:09,276 --> 00:10:11,778
Tôi biết nơi ta có thể kiếm sự giúp đỡ.
130
00:10:11,778 --> 00:10:12,821
Thật ư?
131
00:10:13,405 --> 00:10:15,240
Ta đang ở đâu?
132
00:10:15,240 --> 00:10:18,952
Với những ngọn đồi kia,
có vẻ ta đã trở lại Tal'Dorei?
133
00:10:19,536 --> 00:10:23,290
Chết tiệt, Keyleth,
cô cần phải luyện phép tốt hơn.
134
00:10:23,707 --> 00:10:27,336
Grog, tôi hứa. Bọn tôi sẽ chữa cho anh.
135
00:10:30,088 --> 00:10:31,757
Khai ra mau.
136
00:10:31,757 --> 00:10:34,551
Sao lại theo dõi bọn ta? Ngươi là ai?
137
00:10:34,551 --> 00:10:35,677
Không ai cả.
138
00:10:35,677 --> 00:10:38,430
- Cô cho tôi xuống được không?
- Rất vui lòng.
139
00:10:49,775 --> 00:10:51,276
Ta hỏi lại.
140
00:10:51,276 --> 00:10:54,404
Ngươi là ai
và tại sao ngươi đi theo bọn ta?
141
00:10:54,404 --> 00:10:58,283
Chỉ là một kẻ lang thang
thích tiêu khiển một chút.
142
00:10:58,283 --> 00:11:01,036
Mọi người có thể gọi tôi là Garmelie.
143
00:11:02,496 --> 00:11:03,789
Anh đang đọc gì thế?
144
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Không gì cả. Không đọc.
Tôi không biết đọc.
145
00:11:06,792 --> 00:11:08,293
- Đó là...
- Không.
146
00:11:08,293 --> 00:11:10,754
Thú vị thật. Ghi chép về bọn ta à?
147
00:11:10,754 --> 00:11:12,714
Không, đừng mở nó ra. Không.
148
00:11:13,507 --> 00:11:15,926
Không, tôi không vẽ mấy hình đó đâu.
149
00:11:17,427 --> 00:11:18,678
Ôi trời...
150
00:11:19,888 --> 00:11:22,015
Trừ khi mọi người thích chúng.
151
00:11:22,808 --> 00:11:24,726
Trông cũng khá giống đấy chứ.
152
00:11:24,726 --> 00:11:27,020
Sao tôi lại có ba chim?
153
00:11:27,729 --> 00:11:29,773
Nghệ thuật là thứ chủ quan.
154
00:11:29,773 --> 00:11:31,858
Không cần giận dữ đâu.
155
00:11:31,858 --> 00:11:35,237
Nhất là khi Garmelie
có thể dẫn các bạn đến nơi cần đến.
156
00:11:35,237 --> 00:11:37,489
Sao anh biết bọn tôi muốn đi đâu?
157
00:11:37,489 --> 00:11:39,783
Tôi không nói nơi các cô muốn đến.
158
00:11:39,783 --> 00:11:42,369
Tôi nói là nơi các cô cần đến.
159
00:11:43,870 --> 00:11:46,331
Sách của tôi đầy những sinh vật thế này.
160
00:11:46,331 --> 00:11:47,374
Kệ anh ta đi.
161
00:11:47,374 --> 00:11:50,544
Sách của anh đã khiến ta đủ khổ rồi.
162
00:11:53,672 --> 00:11:55,507
Percy chỉ muốn giúp thôi mà.
163
00:11:57,467 --> 00:11:59,553
Ừ. Tôi từng nghe câu đó rồi.
164
00:12:02,097 --> 00:12:06,059
Giờ kẻ vẽ minh họa khó chịu đã biến đi,
165
00:12:06,059 --> 00:12:08,979
tôi có thể tập trung
vào việc dẫn dắt ta qua...
166
00:12:10,897 --> 00:12:12,190
Dĩ nhiên rồi.
167
00:12:18,572 --> 00:12:20,407
Anh có cần giúp không?
168
00:12:23,243 --> 00:12:25,036
Tôi nghĩ tôi làm được.
169
00:12:25,036 --> 00:12:28,165
Tôi có thể cảm nhận sức mạnh đang đến...
170
00:12:31,585 --> 00:12:33,879
Tôi chỉ cần một phút.
171
00:12:35,172 --> 00:12:37,799
Thôi nào. Ít nhất hãy để bọn tôi giúp.
172
00:12:37,799 --> 00:12:38,967
Không.
173
00:12:44,222 --> 00:12:45,223
Một chút thôi.
174
00:12:47,851 --> 00:12:50,103
Được rồi, vác anh bạn to xác đi nào.
175
00:12:51,021 --> 00:12:53,899
Ta đã đi vài dặm
176
00:12:53,899 --> 00:12:56,568
Và ta phải đi nữa
177
00:12:56,568 --> 00:12:59,654
Nó vô cùng khó khăn
Bởi không có nhà thổ
178
00:12:59,654 --> 00:13:02,073
Từ đây đến nơi đó
179
00:13:02,073 --> 00:13:05,202
Đường đá và dòng sông
180
00:13:05,202 --> 00:13:08,163
Bước trên mảnh đất này
181
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
Hai linh hồn phiêu bạt
Và một gã to xác
182
00:13:11,082 --> 00:13:13,084
Trên mảnh đất màu nhiệm
183
00:13:13,084 --> 00:13:19,174
Tôi tự tạo con đường
184
00:13:19,174 --> 00:13:21,968
Từ đỉnh ngọn núi này
185
00:13:21,968 --> 00:13:24,763
Đến đáy cái vịnh kia
186
00:13:24,763 --> 00:13:30,185
Tôi tự tạo con đường
187
00:13:30,185 --> 00:13:33,563
Tôi rất muốn chơi bời
Nhưng lại phải kéo theo
188
00:13:33,563 --> 00:13:36,066
Anh ta một ngày nữa
189
00:13:36,066 --> 00:13:42,489
Tôi tự tạo con đường
190
00:13:44,950 --> 00:13:47,285
Từ từ thôi. Có tôi đây rồi, anh bạn.
191
00:13:50,372 --> 00:13:52,290
Còn không thể uống.
192
00:13:52,415 --> 00:13:55,460
Chúa ơi, thế này còn tệ hơn là chết.
193
00:13:56,503 --> 00:13:57,796
Anh đang không khỏe.
194
00:13:57,796 --> 00:14:00,715
Nhưng anh có thể hữu ích trong nhiều việc.
195
00:14:00,715 --> 00:14:03,051
Thế ư? Ví dụ?
196
00:14:03,051 --> 00:14:06,304
Làm cái chặn cửa, chặn giấy.
197
00:14:06,304 --> 00:14:08,223
Này, anh làm thảm được đấy.
198
00:14:08,807 --> 00:14:10,058
Cái thảm ư?
199
00:14:12,060 --> 00:14:14,813
Anh bạn à, tôi đùa thôi.
200
00:14:14,813 --> 00:14:17,440
Nghiêng lại đây. Được rồi.
201
00:14:17,440 --> 00:14:20,944
Đừng để dây bẩn ra bộ ngực bé tí và...
202
00:14:24,364 --> 00:14:27,576
- Sao thế? Tôi lại nói gì sai à?
- Dễ thương quá.
203
00:14:27,576 --> 00:14:29,452
Cô chỉ đang cười cợt tôi thôi.
204
00:14:29,452 --> 00:14:34,624
Không. Tôi chưa từng nghĩ
sẽ được thấy Scanlan người chăm sóc.
205
00:14:34,624 --> 00:14:37,210
Không tệ đâu.
206
00:14:37,210 --> 00:14:40,672
Ý tôi là, nếu cô thích chuyện này,
207
00:14:40,672 --> 00:14:43,300
tôi có thể mặc đồ y tá hư hỏng.
208
00:14:47,846 --> 00:14:49,764
Chờ đã. Không. Pike, tôi...
209
00:14:52,976 --> 00:14:54,936
Chúa ơi. Thật ngu ngốc.
210
00:14:56,479 --> 00:14:58,982
- Scanlan. Giúp tôi với?
- Gì thế?
211
00:14:58,982 --> 00:15:00,150
Ôi, Chúa ơi.
212
00:15:00,775 --> 00:15:02,694
Cút đi.
213
00:15:02,694 --> 00:15:04,571
Đừng động vào anh ấy.
214
00:15:08,617 --> 00:15:10,493
Có nước ở đằng trước.
215
00:15:10,493 --> 00:15:12,996
Tôi nghĩ ta đã tìm được đích đến.
216
00:15:16,333 --> 00:15:19,294
Chào mừng đến Tiên nữ Quốc.
217
00:15:19,294 --> 00:15:21,796
Garmelie ở đây để giúp khi bạn cần.
218
00:15:21,796 --> 00:15:24,841
Tôi có thể nhìn thấy
đầm lầy bọn tôi cần, cảm ơn.
219
00:15:24,841 --> 00:15:27,302
Có vẻ như các bạn đã có hết câu trả lời.
220
00:15:27,302 --> 00:15:29,346
Tốt thôi.
221
00:15:31,806 --> 00:15:35,977
- Percy, anh nghiên cứu mấy thứ này chưa?
- Dĩ nhiên. Chúng là...
222
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Tôi nghĩ chúng có tên là...
223
00:15:38,855 --> 00:15:41,650
Được rồi. Tôi không biết. Garmelie...
224
00:15:42,484 --> 00:15:45,445
- Hắn lại đi rồi.
- Ồ, chúng đẹp quá.
225
00:15:45,445 --> 00:15:47,906
Tức là có thể chúng siêu độc.
226
00:15:47,906 --> 00:15:51,201
Dù chúng là gì đi nữa,
ta cũng nên đi tiếp.
227
00:15:56,289 --> 00:15:57,874
Lại tôi nữa sao?
228
00:16:01,753 --> 00:16:04,923
Tôi đùa về việc chúng có độc thôi mà.
229
00:16:07,634 --> 00:16:09,636
Đó là vấn đề đấy.
230
00:16:13,640 --> 00:16:14,641
Ngẩng đầu lên.
231
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Vax, nhìn kìa!
232
00:16:24,442 --> 00:16:26,486
Nó đang lớn lên à?
233
00:16:29,197 --> 00:16:30,782
Cái quái gì?
234
00:16:35,412 --> 00:16:37,997
Đó là sự hợp nhất. Hãy cố đập vỡ nó.
235
00:16:37,997 --> 00:16:39,666
Chết tiệt.
236
00:16:45,213 --> 00:16:48,258
Thôi nào. Cây cối ở vương quốc này
đúng là lũ khốn.
237
00:16:51,970 --> 00:16:54,139
Hình như tôi dọa nó chết khiếp rồi.
238
00:16:54,139 --> 00:16:56,599
Khỉ thật. Không phải thế.
239
00:16:59,477 --> 00:17:00,729
Trinket.
240
00:17:06,985 --> 00:17:08,445
Chờ đấy!
241
00:17:10,989 --> 00:17:12,073
Để tôi xử nó.
242
00:17:19,456 --> 00:17:20,790
Không.
243
00:17:22,792 --> 00:17:24,127
Nó đuổi theo tôi.
244
00:17:25,044 --> 00:17:26,838
Lại đây nào, đồ gớm ghiếc.
245
00:17:30,133 --> 00:17:32,135
Keyleth. Vex'ahlia.
246
00:17:32,135 --> 00:17:35,513
Ơn trời. Tôi đã lo rằng
mấy bào tử đó có thể...
247
00:17:38,767 --> 00:17:39,976
ảnh hưởng các cô.
248
00:17:58,995 --> 00:18:00,538
Vex'ahlia?
249
00:18:01,706 --> 00:18:03,833
Này.
250
00:18:04,959 --> 00:18:07,170
Cô ổn chứ?
251
00:18:10,507 --> 00:18:11,966
Trời ơi.
252
00:18:16,513 --> 00:18:18,890
Cô phê quá rồi.
253
00:18:23,144 --> 00:18:26,439
Giọng mày khác với tao tưởng tượng.
254
00:18:26,439 --> 00:18:27,774
Tôi biết mà.
255
00:18:32,153 --> 00:18:35,365
Tôi thật xấu tính với các bạn.
256
00:18:35,990 --> 00:18:38,993
Đừng đánh nhau nữa nhé?
Tôi yêu các bạn nhiều.
257
00:18:39,828 --> 00:18:41,913
Bọn tôi cũng yêu cô.
258
00:19:16,239 --> 00:19:17,323
Cái gì?
259
00:19:19,033 --> 00:19:20,660
Mệnh phụ.
260
00:19:20,660 --> 00:19:22,120
Vax!
261
00:19:22,120 --> 00:19:23,997
Nó đến đấy!
262
00:19:24,789 --> 00:19:26,165
Tránh ra!
263
00:19:30,503 --> 00:19:34,048
- Anh làm gì ở đây?
- Tôi không định bỏ rơi anh.
264
00:19:34,048 --> 00:19:37,510
Phải có cách nào đó.
Một điểm yếu tự nhiên.
265
00:19:39,512 --> 00:19:40,763
Nước.
266
00:19:40,763 --> 00:19:43,099
Theo lệnh tôi, hãy cho nó uống nước.
267
00:19:52,150 --> 00:19:53,902
Nạp điện nào.
268
00:19:53,902 --> 00:19:56,029
Chờ chút.
269
00:19:57,071 --> 00:19:58,489
Percy?
270
00:19:58,489 --> 00:20:00,408
Diplomacy chết tiệt.
271
00:20:00,408 --> 00:20:02,076
Khốn kiếp, hoạt động đi.
272
00:20:03,244 --> 00:20:04,078
Nào!
273
00:20:36,653 --> 00:20:38,488
Tôi không hề muốn anh giúp.
274
00:20:39,822 --> 00:20:43,409
Đó là vấn đề với quý tộc.
Chúng ta khá cứng đầu.
275
00:20:44,869 --> 00:20:46,704
Tôi biết tôi đã mắc sai lầm.
276
00:20:47,538 --> 00:20:50,583
Nhưng tôi cũng biết
về việc mang theo sự hắc ám.
277
00:20:51,292 --> 00:20:54,212
Dù có chuyện gì đi nữa,
tôi cũng sẽ hỗ trợ anh.
278
00:20:54,212 --> 00:20:56,089
Sinh vật đó.
279
00:20:56,965 --> 00:20:59,050
Nó bị thu hút về phía tôi.
280
00:20:59,050 --> 00:21:00,760
Anh cũng thấy rồi đấy.
281
00:21:01,511 --> 00:21:03,805
Đó là cách mọi thứ phản ứng.
282
00:21:03,805 --> 00:21:06,182
Nó như thể cả nơi này chống lại anh.
283
00:21:06,849 --> 00:21:09,852
Là do bộ giáp. Mệnh phụ.
284
00:21:10,436 --> 00:21:13,690
Tôi không biết
chuyện gì đang xảy ra, nhưng giống như...
285
00:21:15,274 --> 00:21:18,945
Tôi đang đi một hướng khác với mọi người.
286
00:21:20,154 --> 00:21:23,032
Tôi trân trọng
việc anh muốn hỗ trợ, Percival ạ.
287
00:21:23,032 --> 00:21:27,036
Nhưng nơi tôi đến,
tôi không nghĩ anh có thể đi theo.
288
00:21:31,916 --> 00:21:35,086
Cứ như bị chuếnh nhưng không vui vẻ gì cả.
289
00:21:35,086 --> 00:21:38,297
Tôi không thấy thế.
Tôi thấy rất tuyệt diệu.
290
00:21:38,297 --> 00:21:42,343
Như thể tinh thần tôi
kết nối với tự nhiên ở cấp độ tâm linh.
291
00:21:42,343 --> 00:21:45,054
Ý tôi là, tôi hiểu rồi.
292
00:21:45,054 --> 00:21:48,474
Ta chỉ là những tù nhân
của sự lo âu từ chính bản thân,
293
00:21:48,474 --> 00:21:50,727
tìm kiếm sự kết nối trong...
294
00:21:55,565 --> 00:21:57,108
Ôi trời.
295
00:21:57,108 --> 00:21:59,235
Tôi có thể nếm được màu sắc.
296
00:22:01,029 --> 00:22:02,822
Sẽ hay ho lắm đây.
297
00:22:02,822 --> 00:22:06,200
Tôi đoán anh có liên quan đến việc này.
298
00:22:06,200 --> 00:22:07,827
Anh đoán sai rồi.
299
00:22:07,827 --> 00:22:11,873
Garmelie chỉ là
kẻ du khách trong hành trình này.
300
00:22:11,873 --> 00:22:16,294
Ở hành trình tiếp theo
của mọi người, Shademurk đang đợi.
301
00:22:16,294 --> 00:22:19,338
- Shademurk ư?
- Cây cung đó của cô?
302
00:22:19,338 --> 00:22:21,924
Cái cây mọi người đang tìm nằm ở đó.
303
00:22:21,924 --> 00:22:27,513
Mọi người đều đã tỏ ra vui nhộn đúng kiểu,
vậy nên Garmelie sẽ dẫn mọi người đến đó.
304
00:22:27,513 --> 00:22:29,640
Nếu mọi người chấp nhận.
305
00:22:30,933 --> 00:22:32,477
Anh là chuyên gia mà.
306
00:22:42,320 --> 00:22:43,696
Chúng đã trốn thoát.
307
00:22:43,696 --> 00:22:46,532
Vậy mà ngươi
chỉ tập trung vào mấy thứ cổ vật.
308
00:22:46,532 --> 00:22:50,286
Chúng là các Tàn tích của Sự phân kỳ.
309
00:22:50,286 --> 00:22:52,163
Đây chỉ là một trong số đó.
310
00:22:52,163 --> 00:22:55,875
Sao ta phải quan tâm
đến mấy món vô giá trị của nhân loại?
311
00:22:55,875 --> 00:23:00,546
Thưa Thordak, chúng có thể đem lại
sức mạnh đáng kinh ngạc cho Mật nghị.
312
00:23:00,546 --> 00:23:03,091
Sự thăng tiến của ta sẽ được đảm bảo.
313
00:23:03,091 --> 00:23:05,009
Nó đã được đảm bảo rồi!
314
00:23:06,427 --> 00:23:09,305
Ngươi là kẻ trung thành nhất, Umbrasyl.
315
00:23:09,305 --> 00:23:13,267
Hãy tìm mấy vũ khí này
nếu chúng có lợi cho ta.
316
00:23:13,267 --> 00:23:16,187
Nhưng đừng sao nhãng việc làm giàu cho ta.
317
00:23:19,232 --> 00:23:24,779
Kẻ ngốc có thể thành thần, được phục vụ
bởi các nhà vô địch trang bị tàn tích.
318
00:23:24,779 --> 00:23:27,824
Nhưng hắn chỉ nghĩ đến vàng.
319
00:23:27,824 --> 00:23:31,869
Kế hoạch của Thordak
sẽ tự bộc lộ qua thời gian.
320
00:23:31,869 --> 00:23:36,415
Và khi đó, bọn ta đều sẽ trở thành thần.
321
00:23:48,553 --> 00:23:50,096
Tôi vô dụng quá.
322
00:23:50,096 --> 00:23:53,266
Có thể thay thế tôi bằng một cái xác.
323
00:23:53,266 --> 00:23:55,226
Một xác chết.
324
00:23:57,270 --> 00:23:59,689
Đừng lo, Grog.
325
00:23:59,689 --> 00:24:04,485
Bọn tôi sẽ giúp anh trở lại như cũ
và ta sẽ đi tìm những người còn lại.
326
00:24:09,240 --> 00:24:11,659
Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn bảo vệ họ.
327
00:24:11,659 --> 00:24:13,536
Dù họ đang ở đâu.
328
00:24:13,536 --> 00:24:15,746
Mọi người ơi.
329
00:24:17,373 --> 00:24:18,791
Ta đến nơi rồi.
330
00:24:40,563 --> 00:24:41,731
Bằng cách nào?
331
00:24:41,731 --> 00:24:43,774
Một thành phố.
332
00:24:43,774 --> 00:24:47,111
Garmelie đã quên mất ngôi làng nhỏ này.
333
00:24:47,653 --> 00:24:51,032
Nó hơi kỳ quặc. Ngay cả đối với nơi này.
334
00:24:51,032 --> 00:24:53,826
Tôi tưởng anh
đang dẫn bọn tôi đến Shademurk.
335
00:24:53,826 --> 00:24:54,785
Đúng thế.
336
00:24:54,785 --> 00:24:57,788
Một ngày nọ, nó bỗng hiện ra từ hư không.
337
00:24:57,788 --> 00:25:02,210
Than ôi, ta phải vượt qua nó
để đến được đầm lầy.
338
00:25:02,210 --> 00:25:04,754
Trông như thành phố của tiên nhân.
339
00:25:04,754 --> 00:25:06,672
Đúng thế mà.
340
00:25:06,672 --> 00:25:08,424
Đó là Syngorn.
341
00:25:08,424 --> 00:25:10,218
Cô đã từng đến đây à?
342
00:25:10,218 --> 00:25:11,844
Bọn tôi từng sống ở đây.
343
00:25:13,679 --> 00:25:15,264
Cùng cha của chúng tôi.
344
00:25:59,517 --> 00:26:01,519
Biên dịch: Lại Huy Hoàng
345
00:26:01,519 --> 00:26:03,604
{\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên