1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 ‫من هنا.‬ 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 ‫بطيخ ناضج.‬ 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 ‫قبل كل شيء، مسقط رأسكما... مذهل.‬ 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 ‫لكن كيف لمدينة أن تنتقل إلى عالم الجن؟‬ 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 ‫في أوقات الخطر، يملك نبلاء شعب الجن وسائل غامضة لنقلها.‬ 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 ‫إنه أمر نادر الحدوث.‬ 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 ‫من هذا الاتجاه.‬ 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 ‫هل قدتنا إلى هنا من أجل تسليتك؟‬ 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 ‫بالطبع لا.‬ 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 ‫لو التففنا حول المدينة لاضطُررنا إلى عبور منطقة الجنيات‬ 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 ‫وليس من مصلحتكم الاشتباك مع الجنيات.‬ 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 ‫لا.‬ 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 ‫الطريق المباشر هو الأسرع للوصول إلى مستنقع عتمة الظل.‬ 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 ‫تعالوا.‬ 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 ‫ربما في الشهر المقبل.‬ 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 ‫بقيت 4 ساعات على انتهاء ورديتي.‬ 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 ‫هناك الكثير من الحراس.‬ 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 ‫أكثر مما أتذكّر.‬ 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 ‫كدنا نصل.‬ 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 ‫بقيت أمامنا بضعة شوارع ثم...‬ 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 ‫سينتهي أمرنا.‬ 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 ‫أيها الدخلاء.‬ 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 ‫اذكروا أسماءكم وسبب وجودكم هنا.‬ 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 ‫أنزلوا أسلحتكم.‬ 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 ‫نريد مقابلة السفير "فيسار".‬ 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 ‫إنه والدنا.‬ 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 ‫خشب "فيرمالوك" حقيقي.‬ 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 ‫يملك والدك ذوقاً رفيعاً.‬ 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 ‫لطالما كان كذلك.‬ 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 ‫- إلا حين يتعلق الأمر بنا. - ماذا تقصدين؟‬ 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 ‫كن صريحاً.‬ 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 ‫أيبدو أنني أنحدر من عائلة نبيلة؟‬ 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 ‫من السهل أن يتصرف المرء كالنبلاء.‬ 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 ‫ما عليه سوى أن يكون وغداً ويرتدي مثل ملابسهم.‬ 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 ‫عرفت الكثيرين من أصحاب الأموال والألقاب الرفيعة،‬ 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 ‫لكنهم لا يُقارنون بك حتماً.‬ 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 ‫"ديفانا".‬ 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 ‫لم نكن نتوقع قدومكما.‬ 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 ‫سينزل والدكما بعد قليل.‬ 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 ‫وفي مكان ما هنا تُوجد...‬ 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 ‫مع من تتكلمين يا أمي؟‬ 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 ‫صحيح.‬ 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 ‫لم تقابلا "فيلورا" بعد.‬ 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 ‫- إنها ابنتنا. - أختي؟‬ 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 ‫مرحباً. ريشتك جميلة.‬ 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 ‫تفضلي إذاً.‬ 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 ‫إنها هدية من أختك غير الشقيقة "فيكسهليا".‬ 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 ‫ناديها "فيكس". وأنا "فاكس".‬ 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 ‫التوأم؟‬ 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 ‫لكن قال والدي إنكما لن تعودا.‬ 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 ‫أتظنين أننا سنفوّت فرصة لقائك؟‬ 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 ‫مستحيل.‬ 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 ‫سيُسر والدكما برؤيتكما.‬ 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 ‫كانت ستسعدني رؤيتكما،‬ 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 ‫لو أخبرتماني أنكما ستشرفاننا بحضوركما.‬ 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 ‫إن أتيتم للسطو على المال أو الماعز،‬ 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 ‫فلا أملك أياً منها.‬ 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 ‫جدّي، هذه أنا، "بايك".‬ 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 ‫"بايك"؟‬ 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 ‫هذه أنت. "بايك".‬ 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 ‫حمداً للآلهة.‬ 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 ‫ظننت أنك أحد السارقين الهمجيين.‬ 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 ‫مهلاً... يا لجمالك يا عزيزتي.‬ 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 ‫أثواب حقيقية.‬ 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 ‫تبدين بغاية الجمال.‬ 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 ‫هذا جدّي الأكبر "ويلهاند تريكفوت".‬ 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 ‫وهذا "سكانلان".‬ 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 ‫طوع أمرك.‬ 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 ‫"غروغ"!‬ 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 ‫هل نسيت أن تأكل؟‬ 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 ‫مرحباً أيها الجد.‬ 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 ‫لقد أخفقت.‬ 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 ‫أتمنى لو كان بوسعي القول إنني سبق ورأيته بحال أسوأ،‬ 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 ‫لكنّ هذا ليس صحيحاً.‬ 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 ‫هيا، ساعداني لنرفع هذا الشاب الضخم فوق الطاولة.‬ 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 ‫هيا يا صاحبي.‬ 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 ‫حين سقطت مدينة "إيمون"، لم يعد لدينا خيار سوى اللجوء إلى عالم الجن.‬ 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 ‫كنا نجمع الأسلحة وندرب جنودنا على مواجهة التنانين.‬ 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 ‫تخطط للانضمام إلى القتال.‬ 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 ‫هذا رائع.‬ 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 ‫تقصدين أنهم ولّوا أدبارهم وسارعوا بالهرب.‬ 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 ‫ما سبب وجودكم هنا؟‬ 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 ‫لقتل التنانين التي أجبرتك على الهرب يا سيدي.‬ 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 ‫ومن أنت؟‬ 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 ‫اللورد "بيرسيفال فريدريكستاين فون ميوسل كلوسكي دي رولو" الثالث،‬ 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 ‫من العائلة المالكة في "وايت ستون".‬ 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 ‫حسناً أيها اللورد "دي رولو" الثالث. بم يمكن أن تخدمك مدينة "سينغورن"؟‬ 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 ‫أفترض أنك سمعت كيف قتلت فرقة "فوكس موكينا" أحد التنانين.‬ 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 ‫لا أعرف ما هي "فوكس موكينا".‬ 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 ‫نحن "فوكس موكينا".‬ 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 ‫نحن فرقة "فوكس موكينا".‬ 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 ‫جئنا للعثور على سلاح قديم يُقال إنه موجود في مستنقع عتمة الظل.‬ 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 ‫قوس "فينثراس"؟‬ 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 ‫هل سمعت به؟‬ 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 ‫إنه أثر قوي.‬ 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 ‫تقول الأساطير إنه يطلق السهام بقوة كفيلة بجرح مخلوق عملاق.‬ 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 ‫فهمت،‬ 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 ‫تريدون الخوض في أرض قاحلة مهجورة لملاحقة إشاعة عابرة.‬ 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 ‫قد يكون ذلك القوس الوسيلة لهزيمة التنانين.‬ 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 ‫يجب أن تشعر بالفخر.‬ 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 ‫يقود ابنك وابنتك المعركة ضد المجمع الملّون.‬ 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 ‫ليس عليك تلفيق حكايات كاذبة عن مآثرهما.‬ 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 ‫مجرد فكرة أن "فاكسيلدان" و"فيكسهليا" يدافعان عن الصالح العام...‬ 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 ‫تُعد مدعاة للسخرية.‬ 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 ‫يا لك من وغد حقيقي.‬ 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 ‫هذا وقت عصيب علينا جميعاً.‬ 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 ‫ألديكما فكرة عن العبء الذي سببه وصولكما المفاجئ لعائلتي؟‬ 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 ‫لم نأت من أجل لم شملنا.‬ 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 ‫لكن ها أنتما ذان.‬ 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 ‫تستغلان اسمي ومكانتي المرموقة حين يحلو لكما.‬ 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 ‫- أمقت اسمك ومكانتك. - لا، ليس هناك مشكلة.‬ 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 ‫- لم نقصد إزعاجك. - لكنه قال للتو...‬ 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 ‫نشكرك على وقتك يا أبت.‬ 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 ‫إن كان بوسعك أن تقدّم لنا أيّ مساعدة فنحن ممتنون للغاية.‬ 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 ‫بالطبع. هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 ‫من أجل العائلة.‬ 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 ‫كدت أنتهي.‬ 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 ‫ستكون هذه الحبة فعّالة للغاية.‬ 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 ‫هل عليّ أن أبتلعها؟‬ 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 ‫لا.‬ 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 ‫لن تتناول هذه الحبة عبر الفم.‬ 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 ‫مهلاً، كيف سيتمكن "غروغ"...‬ 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 ‫جسده واهن ولا يستطيع أن يضعها بنفسه.‬ 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 ‫اسمحوا لي.‬ 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 ‫أجيد إعطاء الدواء بالطريقتين.‬ 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 ‫عزيزتي، ربما عليك أن تشيحي بنظرك بعيداً.‬ 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 ‫"إيفرلايت"، أحيطي "غروغ" بعنايتك.‬ 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 ‫واحمي بقية أصدقائنا أينما كانوا.‬ 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 ‫لم ستغادران؟‬ 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 ‫- وصلتما للتو. - سنراك مجدداً.‬ 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 ‫وأينما ذهبنا، سنفكر فيك يا صغيرتي.‬ 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 ‫يمنحكم هذا المرسوم عبوراً آمناً.‬ 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 ‫لكن بمجرد أن تغادروا أسوار المدينة ستُضطرون إلى الاعتماد على أنفسكم.‬ 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 ‫يجب أن تعدّل أحد الأسماء.‬ 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 ‫- اسمها الليدي "فيكسهليا". - الليدي؟‬ 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 ‫الليدي "فيكسهليا"، بارونة العائلة المالكة الثالثة في "وايت ستون"‬ 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 ‫وقائدة مجموعة "غراي هانت".‬ 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 ‫لذا يا سيدي، بالرغم من الجفاء في علاقتكما،‬ 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 ‫انتبه لأسلوبك مع النبلاء.‬ 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 ‫لن أعدّل المرسوم من أجل لقب فارغ.‬ 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 ‫بحقك يا "دي رولو"، هذه الحيلة الواضحة تحط من قدرك.‬ 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 ‫لا تجرؤ على التحدث إليه بهذه الطريقة.‬ 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 ‫أتينا إلى هنا طلباً للمساعدة وأنت تهين أصدقائي؟‬ 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 ‫لا تقدّرون السنوات التي تعاملت فيها بكرم أخلاق.‬ 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 ‫أتتوقع أن أشعر بالأسف عليك؟‬ 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 ‫بعد كل ما اقترفته، أو الواجبات التي تخاذلت عنها.‬ 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 ‫لن نفشل.‬ 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 ‫وهذا واعد أكثر مما يمكنني أن أقوله عنك كأب.‬ 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 ‫أثبتوا أنني على خطأ إذاً.‬ 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 ‫أروني القوس وسأمنحكم الترحيب الذي تظنون أنكم تستحقونه.‬ 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 ‫حتى ذلك الحين، لا تزعجوني مرة أخرى.‬ 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 ‫تباً لك. سنغادر.‬ 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 ‫ماذا تعني عبارة "تباً لك"؟‬ 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 ‫يا لروعة الأطفال.‬ 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 ‫- رائع، لقد عدت. - لم أغادر أصلاً.‬ 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 ‫أصبحت غير مرئي.‬ 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 ‫لن أفوّت شجار عائلتكما مهما حصل.‬ 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 ‫أخبرني، لم حجم أذنيك ليس كبيراً مثل أذني والدك؟‬ 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 ‫يجب أن أعتذر لأنني فاجأتك بهذا اللقب.‬ 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 ‫آمل ألا يكون ذلك قد ضايقك يا "فيكس".‬ 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 ‫اسمي الليدي "فيكس".‬ 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 ‫بالطبع.‬ 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 ‫أظن أن والدك...‬ 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 ‫وغد فظ؟ أجل، إلى حد كبير.‬ 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 ‫لا أحد سوى أخي‬ 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 ‫سبق ودافع عني بهذا الشكل.‬ 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 ‫شكراً.‬ 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 ‫قد أتمتع بالذكاء والمكانة الاجتماعية.‬ 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 ‫لكنني لن أنعم يوماً بما تتمتعين به.‬ 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 ‫قلب نقي.‬ 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 ‫هذا أمر مميز يا "فيكس".‬ 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 ‫ولا يمكن لأحد أن يسلبك إياه.‬ 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 ‫قضينا طفولتنا مع أمنا.‬ 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 ‫ثم أخذنا والدنا للعيش معه.‬ 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 ‫لم أفهم قط.‬ 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 ‫لم أبعدنا عنها وهو لا يكنّ لنا أيّ محبة؟‬ 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 ‫لا بد أنك شعرت بالارتياح حين واجهته وأخبرته أن يدعك وشأنك!‬ 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 ‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً.‬ 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 ‫أشعر بأن ذلك سبّب لي ألماً أكبر.‬ 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 ‫خذي.‬ 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 ‫صنعت شيئاً من أجلك.‬ 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 ‫إنه رائع.‬ 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 ‫شكراً.‬ 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 ‫كما تعلم،‬ 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 ‫أظن أنني سأشعر بتحسن حين أحضر القوس وأتباهى به أمامه.‬ 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 ‫لنتجه نحو الأمام.‬ 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 ‫أرى شيئاً ما أمامنا.‬ 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 ‫هذا المكان،‬ 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 ‫يجعلني أستشعر الشر في الأجواء.‬ 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 ‫يمكنني التواصل مع جذور النباتات لكنني لا أشعر سوى...‬ 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 ‫بالحزن والتوق.‬ 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 ‫ما الذي سبّب هذا لك؟‬ 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 ‫- قلبي... - هل سمعتم ذلك؟‬ 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 ‫لا تصغوا إليه.‬ 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 ‫الألم.‬ 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 ‫صفوا أذهانكم. احجبوا الصوت.‬ 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 ‫لسنا مولعين بالمفاجآت.‬ 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 ‫تكلم.‬ 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 ‫يستوطن في مستودع عتمة الظل مخلوق "أرتشفي" ملعون يُدعى "سوندور".‬ 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 ‫لكن إذا لم تستسلموا لصوته،‬ 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 ‫فلن يؤثر عليكم حزنه.‬ 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 ‫كم هذا مطمئن.‬ 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 ‫"ستابي". تابعي التقدم.‬ 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 ‫"فيكسهليا".‬ 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 ‫راودني حلم غريب.‬ 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 ‫هل سأبقى على هذه الحال للأبد؟‬ 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 ‫ليس بالضرورة.‬ 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 ‫تخلّص الدواء من عطبك.‬ 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 ‫هذا مبهج.‬ 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 ‫لكن كي تعود قوتك يحتاج جسدك إلى حافز أوليّ.‬ 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 ‫بعض التحفيز المُعتبر.‬ 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 ‫هل يجب أن أحفز نفسي؟‬ 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 ‫- حسناً. - أوقف يدك.‬ 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 ‫ارفعها.‬ 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 ‫نتحدث عن حافز أو صدمة مفاجئة.‬ 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 ‫سوف تستعيد قوة عضلاتك حين تُستثار بالشكل الصحيح.‬ 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 ‫إثارة؟‬ 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 ‫تصلني منك معان متضاربة.‬ 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 ‫يا صاحبي. لا تكن متشائماً.‬ 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 ‫سنحل هذه المشكلة، حسناً؟‬ 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 ‫ها هو مستنقع عتمة الظل كما وعدتكم.‬ 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 ‫يجب أن يكون قوس "فينثراس" داخل تلك الشجرة.‬ 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 ‫"فيكسهليا".‬ 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 ‫اقتربي أكثر.‬ 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 ‫"فيكس"، هل أنت بخير؟‬ 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 ‫لا تبدو على ما يُرام.‬ 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 ‫- "فيكس"، مهلاً. - "فيكس"؟‬ 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 ‫كيف تمرّ عبر هذا الطين؟‬ 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 ‫"فيكسهليا"!‬ 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 ‫لا أسمعك فحسب وإنما يمكنني أن أراك وأشعر بك.‬ 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 ‫يمكنني استيعاب ألمك.‬ 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 ‫إن كنت تسعين لنيل القبول والاستحسان،‬ 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 ‫فلن يمنحك إياه والدك أبداً.‬ 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 ‫لكن يمكن لروح تائهة أن تمنحك ذلك.‬ 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 ‫أنا بانتظارك يا عزيزتي.‬ 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 ‫- ما هذا؟ - هذه إشارة كي أغادر.‬ 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 ‫لن تروا "غارميلي" مجدداً.‬ 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 ‫- "فيكسهليا"! - "فيكس"، انتظري!‬ 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 ‫لا تدخلي!‬ 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 ‫أيتها الطفلة التائهة...‬ 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 ‫عثر عليك "سوندور" المجنون المتألم.‬ 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 ‫يا "فيكسهليا" اللطيفة مفطورة القلب.‬ 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 ‫والابنة غير المرغوب فيها.‬ 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 ‫أنا أفهمك.‬ 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 ‫ابتعدوا!‬ 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 ‫أختي!‬ 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 ‫لا!‬ 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 ‫كيف تعرف الكثير عني؟‬ 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 ‫في اللحظة التي لامست فيها سقمي،‬ 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 ‫عرفت كل شيء.‬ 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 ‫تفضل يا أبي.‬ 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 ‫أصنعته من أجلي؟‬ 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 ‫إنه جميل مثلك...‬ 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 ‫يا حبيبتي "فيكسهليا".‬ 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 ‫يمكنك الارتقاء فوق مصيرك المتزعزع.‬ 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 ‫رأيت أشياء عديدة.‬ 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 ‫ويمكنني أن أمنحك الكثير من الهبات.‬ 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 ‫لكن الهجران من قبل الأحباء يمكن أن يحرر المرء.‬ 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 ‫كنت الابنة الطيبة.‬ 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 ‫لقد حاولت.‬ 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 ‫لكن لن يكون ذلك كافياً أبداً.‬ 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 ‫لن تكوني كافية يوماً.‬ 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 ‫لو كان بوسعي سحب دمه من عروقي وإعادته إليه، لفعلت ذلك.‬ 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 ‫بوسعي أن أحقق لك هذه الأمنية.‬ 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 ‫لكن ليس هذا ما تحتاجين إليه.‬ 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 ‫أما قوس "فينثراس"،‬ 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 ‫فيمكن أن يجعلك تكسبين احترامه.‬ 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 ‫ماذا تريد بالمقابل؟‬ 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 ‫ما تتوقين إلى تقديمه.‬ 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 ‫سنشكل ثنائياً مثالياً يا "فيكسهليا" العزيزة المهزومة.‬ 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 ‫يمكنني أن أشفي جراحك. لتعودي سالمة من جديد.‬ 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 ‫وكل ما أريده منك هو قلبك.‬ 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 ‫قلبي؟‬ 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 ‫ينتمي قلبي إلى شخص آخر.‬ 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 ‫لا. أنت تقترفين غلطة.‬ 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 ‫أرجوك. أنت تحتاجين إليّ.‬ 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 ‫لا يمكنك أن تمنحني ما أحتاج إليه.‬ 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 ‫ساقطة! أنت مثل البقية تماماً.‬ 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 ‫أختي!‬ 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 ‫هذه المخلوقات لا تنزف.‬ 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 ‫كيف نقاتل شجرة؟‬ 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 ‫لديّ فكرة. لكن أريدكما أن تشتتا انتباههم.‬ 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 ‫هل ترفضينني؟‬ 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 ‫أجل أيها الوضيع.‬ 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 ‫أنت تفسدين كل شيء.‬ 292 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 ‫هكذا يقاتل المرء شجرة.‬ 293 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 ‫أتظنين أنك تستطيعين تركي؟‬ 294 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 ‫لست في موضع قوة الآن، أليس كذلك؟‬ 295 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 ‫"فيكسهليا"!‬ 296 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 ‫أنت وحيدة وخائفة.‬ 297 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 ‫تدركين الحقيقة الآن.‬ 298 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 ‫أظن أنني أدركها.‬ 299 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 ‫أدرك...‬ 300 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 ‫أن كلماتك فارغة مثل قلبك الفاسد.‬ 301 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 ‫"فينثراس".‬ 302 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 ‫يجب أن نعود إلى "سينغورن". أراهن بأنك متحمسة كي تريه لوالدك.‬ 303 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 ‫لست مستعدة بالواقع.‬ 304 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 ‫لا أظن أنه بوسعي التحدث إليه مجدداً.‬ 305 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 ‫ليس بعد.‬ 306 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 ‫لا تسمحي له بأن يؤثر عليك ويزعجك يا "ستابي".‬ 307 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 ‫- لطالما كانت هذه طباعه. - أعلم.‬ 308 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 ‫وأنا كذلك.‬ 309 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 ‫يا له من عرض مذهل.‬ 310 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 ‫أكره المسرح عادةً، لكن كان هذا المشهد مميزاً بالزخم،‬ 311 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 ‫احتوى على الدراما والإثارة والعار العائلي.‬ 312 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 ‫أتذكّر جيداً أنك قلت إننا لن نراك مجدداً.‬ 313 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 ‫أجل، قلت هذا. ولن تروني مجدداً.‬ 314 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 ‫لأنكم ستعودون إلى دياركم.‬ 315 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 316 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 ‫منحتموني متعة في اليومين الماضيين‬ 317 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 ‫أكثر مما حظيت به على مدى ألف عام.‬ 318 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 ‫لذا أظن أنكم تستحقون شيئاً بالمقابل.‬ 319 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 ‫ستعيدكم هذه البوابة إلى "تالدوري".‬ 320 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 ‫ما هي ماهيتك؟‬ 321 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 ‫سؤال وجيه أيها المغرور.‬ 322 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 ‫لكن أخشى أنه عليّ تأجيل الإجابة حتى المرة القادمة.‬ 323 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 ‫بدأت البوابة تُغلق.‬ 324 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 ‫تباً. صحيح، ليعبر الجميع.‬ 325 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 ‫يبدو عالم الجن أفضل في الكتب حتماً.‬ 326 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 ‫سفر آمن يا أصدقاء.‬ 327 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 ‫رافقتكم السلامة.‬ 328 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 ‫حسناً يا "غروغ".‬ 329 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 ‫هيا، ابدأ بتحفيز طاقتك.‬ 330 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 ‫أرني بعض الغضب.‬ 331 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 ‫حسناً.‬ 332 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 ‫أود أن أغضب!‬ 333 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 ‫تباً! أُصبت بتشنج عضلي.‬ 334 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 ‫هذا جيد.‬ 335 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 ‫هذا يعني أنك تملك عضلات أصلاً. أحسنت.‬ 336 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 ‫كنت آمل أن نعود معاً لكن لا يمكننا الانتظار فحسب.‬ 337 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 ‫أظن أنه علينا الذهاب إلى "وسترون".‬ 338 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 ‫- لماذا؟ - من أجل الآثار.‬ 339 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 ‫أظهر لي سيف الأساطير تلك القفازات، هل تتذكر؟ في المدينة؟‬ 340 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 ‫تباً.‬ 341 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 ‫إن كانت موجودة في "وسترون" فأنا أعلم من يملكها.‬ 342 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 ‫ماذا؟ هذا مذهل.‬ 343 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 ‫سيكون هذا سهلاً إذاً.‬ 344 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 ‫"غروغ". ما الخطب؟‬ 345 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 ‫هذه القفازات ملك لعمّي.‬ 346 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 ‫قتلني باستخدامها.‬ 347 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 ‫ترجمة طارق الياس‬ 348 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬