1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 Tady. 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 Pěkné melouny. 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 Zaprvé, tvoje rodné město je... páni! 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 Ale jak se může město jen tak teleportovat do Potrhlé říše? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 Pro časy nebezpečí má elfská aristokracie tajné prostředky, jak jím „pohnout“. 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 Stává se to zřídka. 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 Pojďte tudy. 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Přivedls nás sem, aby ses pobavil, co? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 Jistěže ne. 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 Oklika by znamenala jít přes teritorium potměšilých šotků, 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 a s těmi bych vám neradil si zahrávat. 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 Ne. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 Nejrychlejší cesta do Šerostínu je ta nejpřímější. 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 Pojďte. 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 To tak možná příští měsíc. 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 Do konce směny mi ještě chybí pár hodin. 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Je tu rozhodně spousta stráží. 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 Víc, než si pamatuji. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Brzy budeme venku. 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 Ještě pár bloků a jsme... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 V prdeli. 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 Cizinci. 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Kdo jste a co tady děláte? 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 Složte zbraně. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 Žádáme audienci u velvyslance Vessara. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Jsme jeho děti. 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 LEGENDA JMÉNEM VOX MACHINA 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 Pravé vermalocké dřevo. 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 Tvůj otec má prvotřídní vkus. 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 To on měl vždycky. 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 - Jen my ne. - Co tím myslíš? 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 Buď upřímný. 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 Vypadám jako aristokratka? 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 Na aristokracii nic není. 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 Prostě se chovej tak trochu jako hovado a nos to, co ostatní. 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 Znám mnoho lidí, kteří mají peníze a tituly, 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 a ti tobě rozhodně nesahají po kotníky. 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 Devano. 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 Nečekali jsme vás. 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 Tvůj otec za chvíli přijde dolů. 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 A někde tady běhá... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 S kým to mluvíš, mami? 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 Ano. 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 S Velorou jste se ještě nesetkali. 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 - To je naše dcera. - Sestra? 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 Ahoj. Líbí se mi tvoje pírko. 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 Potom je tvoje. 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Dárek od tvé nevlastní sestry Vex'ahlie. 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 Můžeš jí říkat Vex. A mně Vaxi. 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 Ta dvojčata? 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Ale otec říkal, že se nikdy nevrátíte. 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 Abychom přišli o možnost tě poznat? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 To by bylo absurdní. 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 Váš otec vás rád uvidí. 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 Možná bych vás viděl rád, 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 kdybyste dopředu oznámili, že nás poctíte svou přítomností. 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 Je někdo doma? 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 Pokud chcete moje peníze nebo kozy, 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 žádné nemám. 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 Dědo, to jsem já, Pike. 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 Pike? 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 Jsi to ty. Pike. 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 Díky bohům. 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 Myslel jsem, že jsi jeden z těch zlodějských hrubiánů. 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 A co... To se podívejme, zlatíčko. 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 Skutečné roucho. 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 Jsi tak krásná. 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Tohle je můj prapradědeček, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 A tohle je Scanlan. 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 K vašim službám. 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 Grogu! 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 Tys zapomněl jíst? 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 Ahoj, dědo. 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 Podělal jsem to. 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 Kéž bych mohl říct, že už vypadal hůř, 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 ale myslím si, že nevypadal. 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 No tak, pomozte mi s tím pořízkem na stůl. 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 Pojď, kámoši. 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 A tak, když padl Emon, nemohli jsme jinak, než se stáhnout do Potrhlé říše. 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 Shromažďujeme zbraně a cvičíme vojáky, abychom se drakům mohli postavit. 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Takže máte v plánu vstoupit do boje. 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 To je báječné. 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 Spíš stáhli ocas mezi nohy a utekli. 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 Proč jste tady? 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 Abychom vyřídili ty draky, kteří vás vyhnali, pane. 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 A vy jste? 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III. 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 z královského rodu Whitestoneů. 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 Tak tedy, sire de Rolo III. Co pro vás může Syngorn udělat? 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 Nejspíš jste slyšeli, jak Vox Machina zabila jednoho z draků. 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 Vox Machina? To neznám. 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 My jsme Vox Machina. 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 Tedy, my jsme Vox Machina. 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Hledáme starobylou zbraň, která je prý ukrytá v Šerostínu. 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 Fenthrasův luk? 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 Slyšels o něm? 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 Je to mocná relikvie. 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 Podle legend střílí šípy tak silné, že zraní i titány. 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 Vidím, 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 že se ženete za prchavou báchorkou do bezútěšné pustiny. 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 Ten luk může být klíčem k porážce draků. 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 Měl byste být hrdý. 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 Váš syn a dcera jsou vůdci boje proti Chromové konkláve. 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 Nemusíte si vymýšlet falešné příběhy o jejich hrdinských činech. 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 Jen ta představa, že Vax'ildan a Vex'ahlia bojují za vyšší dobro, je... 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 No, k smíchu. 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 Ty hajzle. 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 Toto je těžká doba pro nás všechny. 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 Máte představu, jakou zátěž jste svým náhlým příchodem způsobili mé rodině? 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Nepřišli jsme kvůli rodinnému shledání. 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 Ale přesto jste zde. 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 Vytahujete mé jméno, kdykoli se vám to hodí. 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 - Pohrdám tvým jménem. - Ne, to je v pořádku. 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 - Nebylo to myšleno zle. - Ale on právě řekl... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 To nic. 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 Děkujeme za tvůj čas, otče. 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Pokud nám můžeš jakkoli pomoci, budeme ti velmi vděční. 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 Samozřejmě. To je to nejmenší, co mohu udělat. 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Pro rodinu. 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 Skoro hotovo. 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 Tahle pilulka bude mít pořádný účinek. 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 Tohle musím spolknout? 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 Ne. 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 Tohle nechodí dovnitř přední bránou. 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 Počkat, ale jak to Grog... 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 Je moc slabý, aby si to tam dal sám. 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 Dovolte. 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 Já umím pracovat oběma směry. 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 Broučínku, možná se radši koukej jinam. 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Everlight, ochraňuj Groga. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 A zbytek našich přátel, ať jsou kdekoli. 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 Proč musíte odejít? 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 - Vždyť jste právě přišli. - Zase se uvidíme. 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 A budeme na tebe myslet, kamkoli půjdeme, maličká. 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Tento dekret vám zaručí bezpečný průchod. 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 Ale až opustíte naše zdi, jste na to sami. 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 Jedno jméno ovšem musíte opravit. 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 - Je to Lady Vex'ahlia. -„Lady?“ 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 Lady Vex'ahlia, baronka třetí dynastie Whitestoneů 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 a Velmistryně Šedého lovu. 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Takže, drahý pane, ať je váš vztah jakýkoli, 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 dávejte si pozor na své chování vůči šlechtičně. 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 Nebudu to měnit kvůli bezvýznamnému titulu. 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 Skutečně, de Rolo, takový průhledný úskok je pod vaši důstojnost. 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Neopovažuj se s ním takhle mluvit. 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 Přišli jsme sem prosit o pomoc, a ty urážíš mé přátele? 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 Ano, a opět žádný vděk za mou dlouholetou zdvořilost. 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 Čekáš, že tě budu litovat? 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 Po všem, co jsi udělal. Nebo spíš neudělal. 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 My neselžeme. 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 Což je mnohem více, než se dá říct o tobě jako o otci. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 Pak mi dokaž, že se mýlím. 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 Ukaž mi ten luk, a já tě uvítám tak, jak věříš, že si zasloužíš. 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 Do té doby mě znovu neobtěžujte. 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 Jdi do hajzlu. Odcházíme. 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 Co znamená „jdi do hajzlu“? 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 Děti. Jsou tak roztomilé. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 - Paráda. Jsi tu zase. - Nikdy jsem neodešel. 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Stal jsem se neviditelným. 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 O tu vaši rodinnou rozmíšku bych vážně nerad přišel. 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 Povězte, proč nemáte tak dlouhé uši jako váš papá? 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 Měl bych se omluvit, že jsem na tebe hodil ten titul. 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Snad tě to neranilo, Vex. 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 Lady Vex. 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Samozřejmě. 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 Tvůj otec je opravdu... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 Pěknej čurák? Jo, už to tak bude. 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 Kromě mého bratra 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 se mě nikdy nikdo takhle nezastal. 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 Děkuji ti. 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 Možná mám důvtip a úroveň. 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 Ale nikdy nebudu mít to, co ty. 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 Čisté srdce. 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 To je tak výjimečné, Vex. 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 A nikdo ti ho nemůže vzít. 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 Dětství jsme strávili s matkou. 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Pak si nás otec vzal, abychom žili s ním. 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 Nikdy jsem to nepochopila. 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 Proč nás od ní odvedl, když nás nikdy neměl rád? 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 Musel to být skvělý pocit poslat ho do hajzlu, že? 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Kéž by. 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 Nějak mám pocit, že mě to zranilo víc. 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Tumáš. 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 Něco jsem pro tebe vyrobil. 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 To je nádhera. 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Děkuji. 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 A víš, 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 bude mi mnohem líp, až mu ten luk strčím do jeho hloupého samolibého ksichtu. 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 Jdeme kupředu. 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 Vidím něco před námi. 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 Na tomhle místě... 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 cítím temnotu. 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Dokážu se spojit s kořeny rostlin, ale cítím jen... 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 smutek, touhu. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 Co vám tohle provedlo? 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 -Moje srdce... - Slyšeli jste to? 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 Neposlouchejte ho. 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 Ta bolest. 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Vyžeňte to z hlavy. Potlačte to. 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 Co to sakra bylo? 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 Nemáme rádi překvapení. 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 Začni mluvit. 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 To nic. 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 Šerostín je domovem jednoho zatracenýho arcilěšího jménem Saundor. 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 Ale pokud nepodlehnete jeho hlasu, 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 jeho smutek vás nepromění. 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 To je vážně uklidňující. 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 Pajdo. Drž se nás. 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Vex'ahlie. 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 Měl jsem úplně šílený sen. 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 To takhle zůstanu už napořád? 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 Ne nutně. 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 Ten lék ti vážně pomohl. 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 Máme radost. 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 Ale aby se ti vrátila síla, tvoje tělo potřebuje nakopnout. 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 Potřebuje pořádnou stimulaci. 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 Mám sám sebe stimulovat? 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 - Tak jo. - Přestaň. 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 Vytáhni tu ruku. 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Mluvíme o vzpruze. O šoku. 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 Tvoje svaly se probudí, až budou řádně vzrušené. 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 Vzrušené? 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 Tohle jsou vážně matoucí pokyny. 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 Kámoši. Nekňourej. 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 Vyřešíme to, dobře? 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 Jak jsem slíbil, Šerostínská bažina. 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 Fenthras musí být v tamtom stromě. 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Vex'ahlie. 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 Pojď blíž. 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 Vex, jsi v pořádku? 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 Nezdá se být v pořádku. 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 - Vex, počkej. - Vex. 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 Jak dokáže projít tímhle bahnem? 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 Vex'ahlie! 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 Slyšíš mě? 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 Nejen to. Vidím tě a cítím. 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 Rozumím tvé bolesti. 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 Pokud hledáš uznání, 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 tvůj otec ti ho nikdy nedá. 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 Ale spřízněná ztracená duše může. 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 Já čekám, drahá. 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 - Co je to? - Můj signál k odchodu. 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 Garmelieho už neuvidíte. 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 - Vex'ahlie! - Vex, počkej! 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 Nechoď tam! 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 Dítě ztracených... 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 Saundorovo šílenství a bolest si tě našly. 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 Sladká, zlomená Vex'ahlie. 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 Nechtěná dcero. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 Já ti rozumím. 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 Ustupte! 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Sestro! 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 Ne! 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 Jak to, že toho o mně tolik víš? 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 Ve chvíli, kdy ses dotkla mé nemoci, 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 jsem věděl všechno. 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 Tumáš, otče. 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 Tu jsi pro mě vyrobila? 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 Je tak nádherná jako ty... 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 moje Vex'ahlie. 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 Můžeš se pozvednout nad svůj nejistý osud. 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 Viděl jsem mnoho věcí. 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 A mohu poskytnout mnoho darů. 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 Ale být opuštěn láskou může být osvobozující. 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 Byla jsi hodná dcera. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 Snažila ses. 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 Ale nikdy to nebude stačit. 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 Nikdy nebudeš dost dobrá. 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 Kdybych ze svých žil mohla vysát jeho krev a vrátit mu ji, udělám to. 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 To přání bych ti mohl splnit. 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 Ale to není to, co potřebuješ. 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 Ovšem Fenthras, 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 tento luk by si mohl získat jeho respekt. 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 Co bys žádal na oplátku? 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 Jen to, co mi toužíš dát. 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 Spolu bychom byli dokonalí, drahá zlomená Vex'ahlie. 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 Může tě dát do pořádku. Vrátit ti celistvost. 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 Od tebe potřebuji jen tvé srdce. 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 Mé srdce? 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 Moje srdce patří někomu jinému. 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 Ne. Děláš chybu. 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Prosím. Potřebuješ mě. 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Ty bys mi nikdy nemohl dát to, co potřebuji. 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 Ty potvoro! Jsi stejná jako ostatní. 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 Sestro! 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 Ty zatracené stromy nekrvácejí. 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Jak se dá bojovat se stromem? 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 Mám nápad. Ale vy dva je musíte zaměstnat. 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 Odmítáš mě? 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 To si piš, ty dřevěný hajzle! 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 Všechno ničíš. 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 Mám tě. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 Sakra! 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 Takhle se bojuje se stromem. 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 Myslíš, že mě můžeš opustit? 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 Teď už nejsi tak drsná, co? 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 Vex'ahlie! 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 Sama a vystrašená. 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 Teď si uvědomuješ pravdu. 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Myslím, že ano. 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 Uvědomuji si... 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 že tvá slova jsou stejně prázdná jako tvé zkažené srdce. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 Fenthras. 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 Musíme se vrátit do Syngornu. Určitě to chceš ukázat otci. 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 Vlastně na to nejsem připravená. 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 Nedokážu s ním znovu mluvit. 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 Ještě ne. 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 Nenech ho, aby se ti dostal pod kůži, Pajdo. 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 - Je stejný, jako byl vždy. - Já vím. 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 A já také. 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 To byla ale podívaná. 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 Obvykle divadlo nesnáším, ale tady bylo všechno. 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 Drama, akce, rodinná potupa. 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 Jasně si pamatuji, jak jsi říkal, že už tě nikdy neuvidíme. 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 To jsem říkal. A neuvidíte. 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 Protože vy... 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 jdete domů. 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 Jak to dělá, sakra? 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 Za poslední dva soumraky jsem se díky vám pobavil víc 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 než předtím za tisíce let. 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 Tak mě napadlo, že si zasloužíte něco na oplátku. 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 Tohle by vás mělo vzít zpět do Tal'Dorei. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 Co jsi doopravdy zač? 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 Výborná otázka, ty fintile. 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 Ale budeme ji muset nechat na jindy. 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Portál se zavírá. 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 Sakra. Dobře. Běžte všichni. 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 Potrhlá říše je rozhodně lepší v knihách. 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 Šťastnou cestu, přátelé. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 Zůstaňte naživu. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 Tak, Grogu. 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 Dělej, rozohni se. 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Ukaž mi, jak se umíš naštvat. 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 Dobře. 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 Já chci zuřit! 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 Kurva! Natáhl jsem si sval. 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 To je dobře. 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Znamená to, že máš sval, který si můžeš natáhnout. Výborně. 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 Doufala jsem, že se zase všichni shledáme, ale nemůžeme jen tak čekat. 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 Musíme jít do Westruunu. 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 - Proč tam? - Pro relikvie. 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 Mýtický meč mi ukázal ty rukavice, pamatuješ? Ve městě? 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 Sakra. 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 Pokud jsou ve Westruunu, vím, kdo je má. 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 Co? To je úžasné. 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 Takže to bude hračka. 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 Grogu, co se děje? 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 Ty rukavice patří mému strýci. 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 Zabil mě jimi. 350 00:25:55,805 --> 00:25:57,807 {\an8}Kreativní dohled: Miroslav Kokinda