1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Tady.
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Pěkné melouny.
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
Zaprvé, tvoje rodné město je... páni!
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
Ale jak se může město
jen tak teleportovat do Potrhlé říše?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
Pro časy nebezpečí má elfská aristokracie
tajné prostředky, jak jím „pohnout“.
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
Stává se to zřídka.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Pojďte tudy.
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Přivedls nás sem, aby ses pobavil, co?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Jistěže ne.
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Oklika by znamenala
jít přes teritorium potměšilých šotků,
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
a s těmi bych vám neradil si zahrávat.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
Ne.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
Nejrychlejší cesta do Šerostínu
je ta nejpřímější.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Pojďte.
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
To tak možná příští měsíc.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
Do konce směny mi ještě chybí pár hodin.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Je tu rozhodně spousta stráží.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Víc, než si pamatuji.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Brzy budeme venku.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Ještě pár bloků a jsme...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
V prdeli.
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Cizinci.
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Kdo jste a co tady děláte?
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Složte zbraně.
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Žádáme audienci u velvyslance Vessara.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
Jsme jeho děti.
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
LEGENDA JMÉNEM VOX MACHINA
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Pravé vermalocké dřevo.
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
Tvůj otec má prvotřídní vkus.
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
To on měl vždycky.
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- Jen my ne.
- Co tím myslíš?
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Buď upřímný.
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
Vypadám jako aristokratka?
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
Na aristokracii nic není.
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Prostě se chovej tak trochu jako hovado
a nos to, co ostatní.
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
Znám mnoho lidí,
kteří mají peníze a tituly,
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
a ti tobě rozhodně nesahají po kotníky.
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Devano.
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
Nečekali jsme vás.
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
Tvůj otec za chvíli přijde dolů.
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
A někde tady běhá...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
S kým to mluvíš, mami?
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Ano.
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
S Velorou jste se ještě nesetkali.
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
- To je naše dcera.
- Sestra?
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Ahoj. Líbí se mi tvoje pírko.
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
Potom je tvoje.
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Dárek od tvé nevlastní sestry Vex'ahlie.
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
Můžeš jí říkat Vex. A mně Vaxi.
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
Ta dvojčata?
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Ale otec říkal, že se nikdy nevrátíte.
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
Abychom přišli o možnost tě poznat?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
To by bylo absurdní.
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
Váš otec vás rád uvidí.
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Možná bych vás viděl rád,
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
kdybyste dopředu oznámili,
že nás poctíte svou přítomností.
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
Je někdo doma?
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Pokud chcete moje peníze nebo kozy,
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
žádné nemám.
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Dědo, to jsem já, Pike.
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
Pike?
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
Jsi to ty. Pike.
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Díky bohům.
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Myslel jsem, že jsi jeden
z těch zlodějských hrubiánů.
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
A co... To se podívejme, zlatíčko.
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Skutečné roucho.
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Jsi tak krásná.
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Tohle je můj prapradědeček,
Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
A tohle je Scanlan.
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
K vašim službám.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
Grogu!
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
Tys zapomněl jíst?
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Ahoj, dědo.
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
Podělal jsem to.
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Kéž bych mohl říct, že už vypadal hůř,
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
ale myslím si, že nevypadal.
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
No tak, pomozte mi s tím pořízkem na stůl.
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
Pojď, kámoši.
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
A tak, když padl Emon, nemohli jsme jinak,
než se stáhnout do Potrhlé říše.
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Shromažďujeme zbraně a cvičíme vojáky,
abychom se drakům mohli postavit.
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Takže máte v plánu vstoupit do boje.
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
To je báječné.
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
Spíš stáhli ocas mezi nohy a utekli.
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
Proč jste tady?
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Abychom vyřídili ty draky,
kteří vás vyhnali, pane.
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
A vy jste?
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski de Rolo III.
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
z královského rodu Whitestoneů.
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Tak tedy, sire de Rolo III.
Co pro vás může Syngorn udělat?
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Nejspíš jste slyšeli,
jak Vox Machina zabila jednoho z draků.
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
Vox Machina? To neznám.
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
My jsme Vox Machina.
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Tedy, my jsme Vox Machina.
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Hledáme starobylou zbraň,
která je prý ukrytá v Šerostínu.
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
Fenthrasův luk?
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
Slyšels o něm?
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
Je to mocná relikvie.
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
Podle legend střílí šípy tak silné,
že zraní i titány.
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Vidím,
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
že se ženete za prchavou báchorkou
do bezútěšné pustiny.
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Ten luk může být klíčem k porážce draků.
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Měl byste být hrdý.
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
Váš syn a dcera jsou vůdci boje
proti Chromové konkláve.
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
Nemusíte si vymýšlet falešné příběhy
o jejich hrdinských činech.
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
Jen ta představa, že Vax'ildan a Vex'ahlia
bojují za vyšší dobro, je...
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
No, k smíchu.
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
Ty hajzle.
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Toto je těžká doba pro nás všechny.
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
Máte představu, jakou zátěž jste
svým náhlým příchodem způsobili mé rodině?
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Nepřišli jsme kvůli rodinnému shledání.
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
Ale přesto jste zde.
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
Vytahujete mé jméno,
kdykoli se vám to hodí.
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- Pohrdám tvým jménem.
- Ne, to je v pořádku.
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- Nebylo to myšleno zle.
- Ale on právě řekl...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
To nic.
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Děkujeme za tvůj čas, otče.
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Pokud nám můžeš jakkoli pomoci,
budeme ti velmi vděční.
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Samozřejmě. To je to nejmenší,
co mohu udělat.
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Pro rodinu.
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
Skoro hotovo.
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Tahle pilulka bude mít pořádný účinek.
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
Tohle musím spolknout?
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
Ne.
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Tohle nechodí dovnitř přední bránou.
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
Počkat, ale jak to Grog...
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Je moc slabý, aby si to tam dal sám.
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Dovolte.
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Já umím pracovat oběma směry.
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Broučínku, možná se radši koukej jinam.
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Everlight, ochraňuj Groga.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
A zbytek našich přátel, ať jsou kdekoli.
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
Proč musíte odejít?
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- Vždyť jste právě přišli.
- Zase se uvidíme.
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
A budeme na tebe myslet,
kamkoli půjdeme, maličká.
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Tento dekret vám zaručí bezpečný průchod.
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
Ale až opustíte naše zdi, jste na to sami.
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Jedno jméno ovšem musíte opravit.
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
- Je to Lady Vex'ahlia.
-„Lady?“
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Lady Vex'ahlia,
baronka třetí dynastie Whitestoneů
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
a Velmistryně Šedého lovu.
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Takže, drahý pane,
ať je váš vztah jakýkoli,
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
dávejte si pozor
na své chování vůči šlechtičně.
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
Nebudu to měnit
kvůli bezvýznamnému titulu.
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
Skutečně, de Rolo, takový průhledný úskok
je pod vaši důstojnost.
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Neopovažuj se s ním takhle mluvit.
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Přišli jsme sem prosit o pomoc,
a ty urážíš mé přátele?
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Ano, a opět žádný vděk
za mou dlouholetou zdvořilost.
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
Čekáš, že tě budu litovat?
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
Po všem, co jsi udělal.
Nebo spíš neudělal.
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
My neselžeme.
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
Což je mnohem více,
než se dá říct o tobě jako o otci.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Pak mi dokaž, že se mýlím.
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Ukaž mi ten luk, a já tě uvítám tak,
jak věříš, že si zasloužíš.
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
Do té doby mě znovu neobtěžujte.
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Jdi do hajzlu. Odcházíme.
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
Co znamená „jdi do hajzlu“?
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
Děti. Jsou tak roztomilé.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- Paráda. Jsi tu zase.
- Nikdy jsem neodešel.
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Stal jsem se neviditelným.
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
O tu vaši rodinnou rozmíšku
bych vážně nerad přišel.
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
Povězte, proč nemáte
tak dlouhé uši jako váš papá?
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Měl bych se omluvit,
že jsem na tebe hodil ten titul.
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Snad tě to neranilo, Vex.
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
Lady Vex.
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Samozřejmě.
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
Tvůj otec je opravdu...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
Pěknej čurák? Jo, už to tak bude.
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
Kromě mého bratra
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
se mě nikdy nikdo takhle nezastal.
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Děkuji ti.
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
Možná mám důvtip a úroveň.
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
Ale nikdy nebudu mít to, co ty.
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Čisté srdce.
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
To je tak výjimečné, Vex.
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
A nikdo ti ho nemůže vzít.
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
Dětství jsme strávili s matkou.
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Pak si nás otec vzal, abychom žili s ním.
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Nikdy jsem to nepochopila.
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
Proč nás od ní odvedl,
když nás nikdy neměl rád?
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Musel to být skvělý pocit poslat ho
do hajzlu, že?
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Kéž by.
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
Nějak mám pocit, že mě to zranilo víc.
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Tumáš.
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Něco jsem pro tebe vyrobil.
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
To je nádhera.
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Děkuji.
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
A víš,
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
bude mi mnohem líp, až mu ten luk strčím
do jeho hloupého samolibého ksichtu.
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Jdeme kupředu.
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
Vidím něco před námi.
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
Na tomhle místě...
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
cítím temnotu.
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Dokážu se spojit s kořeny rostlin,
ale cítím jen...
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
smutek, touhu.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
Co vám tohle provedlo?
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
-Moje srdce...
- Slyšeli jste to?
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
Neposlouchejte ho.
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
Ta bolest.
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Vyžeňte to z hlavy. Potlačte to.
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
Co to sakra bylo?
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
Nemáme rádi překvapení.
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Začni mluvit.
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
To nic.
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
Šerostín je domovem jednoho
zatracenýho arcilěšího jménem Saundor.
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
Ale pokud nepodlehnete jeho hlasu,
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
jeho smutek vás nepromění.
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
To je vážně uklidňující.
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Pajdo. Drž se nás.
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Vex'ahlie.
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
Měl jsem úplně šílený sen.
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
To takhle zůstanu už napořád?
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
Ne nutně.
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
Ten lék ti vážně pomohl.
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
Máme radost.
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Ale aby se ti vrátila síla,
tvoje tělo potřebuje nakopnout.
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Potřebuje pořádnou stimulaci.
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
Mám sám sebe stimulovat?
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- Tak jo.
- Přestaň.
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Vytáhni tu ruku.
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Mluvíme o vzpruze. O šoku.
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
Tvoje svaly se probudí,
až budou řádně vzrušené.
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
Vzrušené?
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Tohle jsou vážně matoucí pokyny.
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Kámoši. Nekňourej.
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Vyřešíme to, dobře?
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Jak jsem slíbil, Šerostínská bažina.
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
Fenthras musí být v tamtom stromě.
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Vex'ahlie.
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Pojď blíž.
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Vex, jsi v pořádku?
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
Nezdá se být v pořádku.
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- Vex, počkej.
- Vex.
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
Jak dokáže projít tímhle bahnem?
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
Vex'ahlie!
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
Slyšíš mě?
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
Nejen to. Vidím tě a cítím.
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Rozumím tvé bolesti.
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Pokud hledáš uznání,
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
tvůj otec ti ho nikdy nedá.
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
Ale spřízněná ztracená duše může.
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Já čekám, drahá.
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
- Co je to?
- Můj signál k odchodu.
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
Garmelieho už neuvidíte.
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
- Vex'ahlie!
- Vex, počkej!
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
Nechoď tam!
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Dítě ztracených...
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
Saundorovo šílenství a bolest si tě našly.
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
Sladká, zlomená Vex'ahlie.
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Nechtěná dcero.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Já ti rozumím.
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
Ustupte!
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
Sestro!
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
Ne!
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
Jak to, že toho o mně tolik víš?
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
Ve chvíli, kdy ses dotkla mé nemoci,
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
jsem věděl všechno.
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Tumáš, otče.
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
Tu jsi pro mě vyrobila?
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
Je tak nádherná jako ty...
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
moje Vex'ahlie.
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Můžeš se pozvednout nad svůj nejistý osud.
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
Viděl jsem mnoho věcí.
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
A mohu poskytnout mnoho darů.
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
Ale být opuštěn láskou
může být osvobozující.
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Byla jsi hodná dcera.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Snažila ses.
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
Ale nikdy to nebude stačit.
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Nikdy nebudeš dost dobrá.
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Kdybych ze svých žil mohla vysát jeho krev
a vrátit mu ji, udělám to.
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
To přání bych ti mohl splnit.
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
Ale to není to, co potřebuješ.
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
Ovšem Fenthras,
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
tento luk by si mohl získat jeho respekt.
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
Co bys žádal na oplátku?
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Jen to, co mi toužíš dát.
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Spolu bychom byli dokonalí,
drahá zlomená Vex'ahlie.
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Může tě dát do pořádku.
Vrátit ti celistvost.
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
Od tebe potřebuji jen tvé srdce.
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
Mé srdce?
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
Moje srdce patří někomu jinému.
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
Ne. Děláš chybu.
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Prosím. Potřebuješ mě.
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Ty bys mi nikdy nemohl dát to,
co potřebuji.
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
Ty potvoro! Jsi stejná jako ostatní.
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
Sestro!
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
Ty zatracené stromy nekrvácejí.
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
Jak se dá bojovat se stromem?
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
Mám nápad. Ale vy dva je musíte zaměstnat.
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
Odmítáš mě?
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
To si piš, ty dřevěný hajzle!
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Všechno ničíš.
292
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
Mám tě.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
Sakra!
294
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
Takhle se bojuje se stromem.
295
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
Myslíš, že mě můžeš opustit?
296
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
Teď už nejsi tak drsná, co?
297
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
Vex'ahlie!
298
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Sama a vystrašená.
299
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Teď si uvědomuješ pravdu.
300
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Myslím, že ano.
301
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Uvědomuji si...
302
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
že tvá slova jsou stejně prázdná
jako tvé zkažené srdce.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Fenthras.
304
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Musíme se vrátit do Syngornu.
Určitě to chceš ukázat otci.
305
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
Vlastně na to nejsem připravená.
306
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
Nedokážu s ním znovu mluvit.
307
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
Ještě ne.
308
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
Nenech ho, aby se ti dostal
pod kůži, Pajdo.
309
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
- Je stejný, jako byl vždy.
- Já vím.
310
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
A já také.
311
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
To byla ale podívaná.
312
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
Obvykle divadlo nesnáším,
ale tady bylo všechno.
313
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
Drama, akce, rodinná potupa.
314
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Jasně si pamatuji, jak jsi říkal,
že už tě nikdy neuvidíme.
315
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
To jsem říkal. A neuvidíte.
316
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Protože vy...
317
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
jdete domů.
318
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
Jak to dělá, sakra?
319
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
Za poslední dva soumraky
jsem se díky vám pobavil víc
320
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
než předtím za tisíce let.
321
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
Tak mě napadlo,
že si zasloužíte něco na oplátku.
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Tohle by vás mělo vzít zpět do Tal'Dorei.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
Co jsi doopravdy zač?
324
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
Výborná otázka, ty fintile.
325
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
Ale budeme ji muset nechat na jindy.
326
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Portál se zavírá.
327
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
Sakra. Dobře. Běžte všichni.
328
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
Potrhlá říše je rozhodně lepší v knihách.
329
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Šťastnou cestu, přátelé.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Zůstaňte naživu.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
Tak, Grogu.
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Dělej, rozohni se.
333
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Ukaž mi, jak se umíš naštvat.
334
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Dobře.
335
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
Já chci zuřit!
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
Kurva! Natáhl jsem si sval.
337
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
To je dobře.
338
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Znamená to, že máš sval,
který si můžeš natáhnout. Výborně.
339
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Doufala jsem, že se zase všichni shledáme,
ale nemůžeme jen tak čekat.
340
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
Musíme jít do Westruunu.
341
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
- Proč tam?
- Pro relikvie.
342
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
Mýtický meč mi ukázal
ty rukavice, pamatuješ? Ve městě?
343
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
Sakra.
344
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Pokud jsou ve Westruunu, vím, kdo je má.
345
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
Co? To je úžasné.
346
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Takže to bude hračka.
347
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Grogu, co se děje?
348
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
Ty rukavice patří mému strýci.
349
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Zabil mě jimi.
350
00:25:55,805 --> 00:25:57,807
{\an8}Kreativní dohled: Miroslav Kokinda