1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Δείτε εδώ.
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Ωραία πεπόνια.
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
Καταρχάς, η πατρίδα σας είναι... φοβερή.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
Πώς, όμως, τηλεμεταφέρεται μια πόλη
στο Απόκοσμο Βασίλειο;
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
Σε καιρούς κινδύνου, τα ευγενή Ξωτικά
έχουν βρει τον τρόπο να τη μετακινούν.
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
Σπάνια γίνεται.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Ελάτε από δω.
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Μας έφερες εδώ για να διασκεδάσεις, έτσι;
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Όχι βέβαια.
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Mπορεί να πετυχαίναμε κανένα αερικό.
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
Και δεν τα βάζεις με αερικά.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
Όχι.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
Ο ταχύτερος δρόμος για το Σέιντμερκ
είναι να πάμε ευθεία.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Ελάτε.
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Ίσως τον άλλο μήνα.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
Έχω βάρδια για λίγες ακόμα ώρες.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Βλέπω πολλούς φρουρούς.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Περισσότερους απ' ό,τι θυμάμαι.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Κοντεύουμε.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Μερικά τετράγωνα ακόμα και...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
Τη βάψαμε.
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Ξένοι.
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Αναφέρετε όνομα και σκοπό επίσκεψης.
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Κατεβάστε τα όπλα σας.
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Θέλουμε να μιλήσουμε με τον πρέσβη Βεσάρ.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
Είμαστε τα παιδιά του.
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΩΝ VOX MACHINA
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Αληθινό ξύλο από βέρμαλοκ.
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
Ο πατέρας σου
έχει πολύ εκλεπτυσμένο γούστο.
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
Ανέκαθεν.
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
-Με μόνη εξαίρεση εμάς.
-Τι εννοείς;
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Μίλα ειλικρινά.
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
Σου μοιάζω να κατάγομαι από ευγενείς;
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
Εύκολα παριστάνεις τον ευγενή.
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Απλώς φέρεσαι υπεροπτικά
και φόρας ό,τι φοράνε όλοι.
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
Ξέρω πολλούς με λεφτά και τίτλους,
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
και σίγουρα είναι κατώτεροί σου.
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Ντεβάνα.
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
Δεν σας περιμέναμε.
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
Ο πατέρας σας έρχεται σε λίγο.
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
Και κάπου εδώ τριγύρω είναι...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
Με ποιον μιλάς, μαμά;
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Σωστά.
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
Δεν έχετε γνωρίσει ακόμα τη Βελόρα.
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
-Την κόρη μας.
-Αδελφή;
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Γεια. Φοβερό φτερό.
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
Σ' το χαρίζω.
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Δώρο από τη θετή αδελφή σου, τη Βεξάλια.
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
Να τη λες Βεξ. Κι εμένα Βαξ.
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
Τα δίδυμα;
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Μα ο πατέρας είπε
ότι δεν θα γυρίζατε ποτέ.
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
Τι, και να μη σε γνωρίζαμε;
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
Θα 'ταν τραγωδία.
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
Ο πατέρας σας θα χαρεί πολύ να σας δει.
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Θα συνέβαινε αυτό,
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
αν με είχατε ενημερώσει
για τον ερχομό σας.
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
Κανείς εδώ;
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Αν ήρθατε να μου κλέψετε
τα χρήματα ή τις κατσίκες,
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
δεν έχω.
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Παππού, εγώ είμαι, η Πάικ.
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
Η Πάικ;
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
Εσύ είσαι! Πάικ!
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Δόξα τους θεούς!
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Φοβήθηκα μήπως ήσουν
απ' αυτούς τους βάρβαρους ληστές.
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
Και τώρα, τι... Να σε καμαρώσω!
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Αληθινά άμφια.
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Τι όμορφη που είσαι!
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Από δω ο προ-προπάππος μου,
Γουίλχαντ Τρίκφουτ.
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
Κι από δω ο Σκάνλαν.
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
Στις υπηρεσίες σας.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
Γκρογκ!
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
Ξέχασες να φας;
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Γεια σου, παππού.
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
Τα 'κανα θάλασσα.
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Μακάρι να μπορούσα να πω
ότι τον έχω δει και χειρότερα,
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
αλλά αυτό θα ήταν ψέμα.
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
Βοηθήστε με να ανεβάσουμε
το παλικάρι μας στο τραπέζι.
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
Ελάτε, φιλαράκια μου.
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
Έτσι, όταν έπεσε το Εμόν, δεν είχαμε
άλλη επιλογή από το να υποχωρήσουμε εδώ.
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Συγκεντρώνουμε όπλα και εκπαιδεύουμε
τον στρατό για αναμέτρηση με τους δράκους.
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Άρα σκοπεύετε να τους πολεμήσετε.
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
Υπέροχα.
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
Μάλλον έφυγαν με την ουρά στα σκέλια.
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
Γιατί είστε εδώ;
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Για να διώξουμε τους δράκους
που σας εξοστράκισαν, κύριε.
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
Κι εσύ ποιος είσαι;
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Πέρσιβαλ Φρεντρικστάιν φον Μιούζελ
Κολόφσκι ντε Ρόλο Γ',
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
του βασιλικού οίκου των Γουάιτστοουν.
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Για πες, λοιπόν, λόρδε Ντε Ρόλο Γ',
τι μπορεί να κάνει το Σίνγκορν για σας;
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Φαντάζομαι πως ακούσατε
ότι οι Βοξ Μάκινα έσφαξαν έναν δράκο.
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
Δεν έχω υπόψη μου αυτό το Βοξ Μάκινα.
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
Εμείς είμαστε το Βοξ Μάκινα.
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Δηλαδή, εμείς είμαστε οι Βοξ Μάκινα.
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Ήρθαμε για ένα αρχαίο όπλο
που λέγεται πως βρίσκεται στο Σέιντμερκ.
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
Το Τόξο Φέντρας;
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
Το έχεις ακουστά;
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
Πανίσχυρο απομεινάρι.
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
Λέγεται ότι τα βέλη του
μπορούν να τραυματίσουν και τιτάνα.
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Κατάλαβα.
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
Θέλετε να πάτε στον βάλτο,
για να δείτε αν ισχύει αυτή η φήμη.
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Μπορεί να είναι το κλειδί
για να επικρατήσουμε των δράκων.
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Πρέπει να είστε περήφανος.
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
Ο γιος και η κόρη σας ηγούνται της μάχης
κατά του Πολύχρωμου Κονκλαβίου.
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
Δεν είναι ανάγκη
να παραφουσκώνεις τα καμώματά τους.
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
Ο ισχυρισμός ότι οι Βαξίλνταν και Βεξάλια
υπερασπίζονται το ευρύτερο καλό...
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
ακούγεται τραβηγμένος.
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
Είσαι απίστευτος μαλάκας.
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Οι καιροί είναι δύσκολοι για όλους μας.
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
Έχετε ιδέα πόσο επιβάρυνε
την οικογένειά μου η ξαφνική σας άφιξη;
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Δεν ήρθαμε για επανένωση.
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
Να που είστε εδώ, όμως.
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
Προτάσσοντας το όνομά μου
όποτε σας βολεύει.
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
-Σιχαίνομαι το όνομά σου.
-Όχι, δεν πειράζει.
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
-Δεν το εννοούσε.
-Μα μόλις είπε...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
Δεν πειράζει.
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Ευχαριστούμε για τον χρόνο σου, πατέρα.
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Αν μας παρείχες την οποιαδήποτε βοήθεια,
θα σου ήμασταν ευγνώμονες.
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Ασφαλώς. Είναι το λιγότερο
που μπορώ να κάνω.
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Για την οικογένεια.
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
Σχεδόν τελείωσα.
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Αυτό το χάπι θα τον βαρέσει κατακούτελα.
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
Πρέπει να το καταπιώ αυτό;
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
Όχι.
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Αυτό εδώ δεν μπαίνει
από την μπροστινή είσοδο.
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
Στάσου, και πώς ο Γκρογκ θα...
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Είναι πολύ αδύναμος
για να το βάλει μόνος του.
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Επιτρέψτε μου.
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Είμαι εξπέρ και στις δύο εισόδους.
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Γλυκιά μου,
καλύτερα να στρέψεις αλλού το βλέμμα σου.
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Παντοτινό Φως, προστάτευε τον Γκρογκ.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
Και τους υπόλοιπους φίλους μας,
όπου κι αν είναι.
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
Γιατί πρέπει να φύγετε;
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
-Μόλις ήρθατε.
-Θα τα ξαναπούμε.
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
Όπου κι αν βρισκόμαστε,
θα σ' έχουμε στο μυαλό μας, μικρούλα.
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Μ' αυτήν τη διαταγή,
μπορείτε να κινείστε με ασφάλεια.
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
Μόνο εντός των τειχών, όμως.
Μετά, είστε απροστάτευτοι.
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Πρέπει να διορθώσεις ένα όνομα, όμως.
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
-Είναι "λαίδη" Βεξάλια.
-"Λαίδη";
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Λαίδη Βεξάλια,
βαρόνη του Τρίτου Οίκου των Γουάιτστοουν,
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
και Αρχόντισσα του Γκρέι Χαντ.
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Γι' αυτό, καλέ μου κύριε,
παρά τη σχέση σας,
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
προσέχετε πώς φέρεστε σε μια ευγενή.
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
Δεν θα διορθώσω τη διαταγή
για έναν ανούσιο τίτλο.
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
Δεν αρμόζουν τόσο εμφανή τερτίπια
στο διαμέτρημά σου, Ντε Ρόλο.
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Πώς τολμάς να του μιλάς έτσι;
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Ήρθαμε να ζητήσουμε βοήθεια,
κι εσύ προσβάλλεις τους φίλους μου;
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Ναι, για άλλη μια φορά, καμία εκτίμηση
για την πολιτισμένη μου στάση τόσα χρόνια.
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
Περιμένεις να σε λυπηθώ;
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
Ύστερα απ' όσα έκανες,
ή μάλλον δεν έκανες;
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
Δεν θα αποτύχουμε.
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
Θα τα πάμε καλύτερα
απ' ό,τι εσύ ως πατέρας.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Τότε, αποδείξτε ότι κάνω λάθος.
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Δείξτε μου εκείνο το τόξο και θα λάβετε
την υποδοχή που θεωρείτε ότι αξίζετε.
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
Ως τότε, μην τολμήσετε
να με ξαναενοχλήσετε.
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Άντε γαμήσου! Φεύγουμε.
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
Τι θα πει "γαμήσου";
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
Παιδιά... Τι αξιολάτρευτα!
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
-Τι καλά, ξαναγύρισες.
-Δεν έφυγα ποτέ.
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Απλώς έγινα αόρατος.
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
Δεν θα έχανα με τίποτα
το οικογενειακό σας καβγαδάκι.
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
Αλήθεια, γιατί δεν έχετε εξίσου
μεγάλα αυτιά με τον μπαμπά σας;
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Ζητώ συγγνώμη που σου έδωσα
εκείνον τον τίτλο προηγουμένως.
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Ελπίζω να μη θύμωσες, Βεξ.
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
Λαίδη Βεξ.
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Βεβαίως.
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
Ο πατέρας σου είναι μεγάλος...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
Καριόλης; Ναι, μέσα έπεσες.
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
Κανείς άλλος πέρα από τον αδελφό μου
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
δεν με υπερασπίστηκε ποτέ έτσι.
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Ευχαριστώ.
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
Μπορεί να έχω ευστροφία και τρόπους.
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
Αλλά δεν θα 'χω ποτέ αυτό που έχεις εσύ.
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Αγνή καρδιά.
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
Είναι ιδιαίτερο προσόν, Βεξ.
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
Και κανείς δεν μπορεί να σου το στερήσει.
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
Περάσαμε με τη μητέρα
τα παιδικά μας χρόνια.
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Μετά, ο πατέρας μάς πήρε
να ζήσουμε μαζί του.
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Δεν το κατάλαβα ποτέ.
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
Γιατί μας πήρε από εκείνη
αφού δεν μας αγαπούσε;
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Θα ένιωσες ωραία που τον έβρισες.
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Μακάρι να ήταν έτσι.
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
Παραδόξως, με στενοχώρησε περισσότερο.
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Ορίστε.
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Έφτιαξα κάτι για σένα.
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
Είναι υπέροχο.
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Ευχαριστώ.
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
Και ξέρεις,
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
θα νιώσω πολύ καλύτερα όταν χώσω
αυτό το τόξο στην ξιπασμένη μούρη του.
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Πάμε, λοιπόν.
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
Βλέπω κάτι μπροστά.
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
Αυτό το μέρος...
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
Νιώθω το σκοτάδι.
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Συνδέομαι με τις ρίζες των φυτών,
μα αισθάνομαι μόνο...
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
θλίψη, προσμονή.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
Τι σας το έκανε αυτό;
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
-Καρδιά μου...
-Το ακούσατε αυτό;
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
Μην τον ακούτε!
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
Ο πόνος...
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Κλείστε τα αφτιά σας! Μπλοκάρετε τον ήχο!
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
Τι διάολο ήταν αυτό;
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
Δεν μας αρέσουν οι εκπλήξεις.
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Ξέρνα τα όλα.
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
Καλά, εντάξει.
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
Στο Σέιντμερκ μένει ένας καταραμένος
αρχιαπόκοσμος ονόματι Σόντορ.
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
Όμως, όσο δεν υπακούτε στη φωνή του,
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
η θλίψη του δεν θα σας επηρεάσει.
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
Τώρα μας έπεισες...
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Φτερούλα, μη μένεις πίσω.
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Βεξάλια...
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
Είδα ένα θεότρελο όνειρο.
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
Δηλαδή, θα μείνω έτσι για πάντα;
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
Όχι απαραίτητα.
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
Το φάρμακο έδιωξε αυτό που σε διέφθειρε.
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
Γιορτάζουμε.
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Για να επιστρέψει η δύναμή σου, όμως,
το σώμα σου θα χρειαστεί επανεκκίνηση.
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Κάποιου είδους διέγερση.
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
Πρέπει να αυτοδιεγερθώ;
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
-Εντάξει.
-Πάρε από κει το χέρι!
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Βάλ' το στη θέση του.
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Μιλάμε για μια ώθηση. Ένα ταρακούνημα.
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
Οι μύες σου θα ξυπνήσουν
όταν ερεθιστούν σωστά.
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
"Ερεθιστούν";
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Μπερδεμένα μου τα λες.
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Φιλαράκο, μη στενοχωριέσαι.
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Θα το λύσουμε, εντάξει;
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Όπως σας υποσχέθηκα,
ο βάλτος του Σέιντμερκ.
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
Το Φέντρας θα 'ναι σ' εκείνο το δέντρο.
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Βεξάλια...
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Πλησίασε.
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Βεξ, είσαι καλά;
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
Δεν μου φαίνεται καλά.
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
-Βεξ, στάσου.
-Βεξ!
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
Πώς περνάει μέσα απ' αυτήν τη λάσπη;
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
Βεξάλια!
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
Μ' ακούς;
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
Δεν σ' ακούω, απλώς. Σε βλέπω, σε νιώθω.
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Αντιλαμβάνομαι τον πόνο σου.
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Αν επιζητάς την αποδοχή,
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
ο πατέρας σου δεν θα σου τη δώσει ποτέ.
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
Μόνο μια χαμένη ψυχή σαν τη δική σου.
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Περιμένω, καλή μου.
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
-Τι είν' αυτό;
-Ένδειξη ότι πρέπει να την κάνω.
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
Δεν θα ξαναδείτε τον Γκαρμέλι.
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
-Βεξάλια!
-Βεξ, στάσου!
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
Μην μπεις εκεί μέσα!
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Χαμένο μου παιδί...
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
Σε βρήκε η τρέλα και ο πόνος του Σόντορ.
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
Γλυκιά, διαλυμένη Βεξάλια.
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Ανεπιθύμητη κόρη.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Σε καταλαβαίνω.
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
Κάνε στην άκρη!
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
Αδελφή!
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
Όχι!
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
Πώς ξέρεις τόσα για μένα;
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
Με το που άγγιξες την αρρώστια μου,
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
έμαθα τα πάντα.
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Ορίστε, πατέρα.
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
Για μένα την έφτιαξες;
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
Είναι πανέμορφη όσο κι εσύ,
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
Βεξάλιά μου.
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Μπορείς να υπερβείς
την κλονισμένη μοίρα σου.
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
Έχω δει πολλά.
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
Και μπορώ να προσφέρω πολλά δώρα.
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
Όταν δεν ανταποδίδεται η αγάπη,
το άτομο απελευθερώνεται.
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Ήσουν καλή κόρη.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Προσπάθησες.
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
Μα δεν θα είναι ποτέ αρκετό.
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Δεν θα είσαι ποτέ αρκετή.
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Αν μπορούσα να επιστρέψω το αίμα του
που κυλά στις φλέβες μου, θα το έκανα.
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
Μπορώ να πραγματοποιήσω
αυτήν σου την ευχή.
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
Αλλά δεν είναι αυτό που έχεις ανάγκη.
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
Το Φέντρας, όμως...
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
Μ' αυτό το τόξο
μπορείς να κερδίσεις τον σεβασμό του.
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
Τι ζητάς για αντάλλαγμα;
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Μόνο αυτό που λαχταράς να δώσεις.
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Θα ήμασταν τέλεια μαζί,
αγαπημένη μου, διαλυμένη Βεξάλια.
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Μπορώ να σε θεραπεύσω,
να σε ξανακάνω να νιώσεις πλήρης.
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
Το μόνο που ζητάω από σένα
είναι η καρδιά σου.
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
Η καρδιά μου;
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
Η καρδιά μου ανήκει σε άλλον.
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
Όχι. Κάνεις λάθος.
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Σε παρακαλώ. Με έχεις ανάγκη.
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Δεν θα μπορούσες να δώσεις
αυτό που έχω ανάγκη.
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
Σκρόφα! Είσαι σαν όλες τις άλλες!
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
Αδελφή!
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
Δεν ματώνουν τα αναθεματισμένα.
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
Πώς τα βάζεις μ' ένα δέντρο;
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
Έχω μια ιδέα,
αλλά θέλω να τραβήξετε την προσοχή τους.
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
Με απορρίπτεις;
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
Ακριβώς, ξυλοτσούτσουνε.
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Καταστρέφεις τα πάντα.
292
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
Σε πέτυχα.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
Αμάν!
294
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
Έτσι τα βάζεις μ' ένα δέντρο.
295
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
Νομίζεις πως μπορείς να με αφήσεις;
296
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
Πού πήγε τώρα η σκληράδα σου;
297
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
Βεξάλια!
298
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Μόνη και φοβισμένη.
299
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Τώρα, συνειδητοποιείς την αλήθεια.
300
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Νομίζω πως ναι.
301
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Συνειδητοποιώ...
302
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
πως τα λόγια σου είναι εξίσου κούφια
με τη διεφθαρμένη σου καρδιά.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Το Φέντρας.
304
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Να γυρίσουμε στο Σίνγκορν.
Θα ανυπομονείς να το δει ο πατέρας σου.
305
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
Βασικά, δεν είμαι έτοιμη.
306
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
Δεν νομίζω ότι μπορώ να του ξαναμιλήσω.
307
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
Όχι ακόμα.
308
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
Μην τον αφήνεις να σε επηρεάζει, φτερούλα.
309
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
-Έτσι ήταν πάντα.
-Το ξέρω.
310
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
Το ίδιο κι εγώ.
311
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
Τι παράσταση!
312
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
Σιχαίνομαι το θέατρο,
μα τούτη δω τα είχε όλα.
313
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
Δράμα, δράση, οικογενειακή ταπείνωση.
314
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Θυμάμαι καθαρά πως είπες
ότι δεν θα σε ξαναβλέπαμε.
315
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Ναι, το είπα. Δεν θα με ξαναδείτε.
316
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Γιατί εσείς...
317
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
θα πάτε σπίτι.
318
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
Πώς διάολο;
319
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
Διασκέδασα περισσότερο μαζί σας
αυτές τις μέρες,
320
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
απ' ό,τι εδώ και χιλιετίες.
321
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
Οπότε, σκέφτηκα
ότι σας αξίζει κάτι ως αντάλλαγμα.
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Μέσα από δω, μπορείτε
να επιστρέψετε στο Ταλ'Ντόρεϊ.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
Τι είσαι, στ' αλήθεια;
324
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
Εξαιρετική ερώτηση, ξιπασμένε.
325
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
Όμως, θα περιμένεις
να σου απαντήσω την επόμενη φορά.
326
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Κλείνει η πύλη.
327
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
Αμάν! Εντάξει, περάστε όλοι.
328
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
Το Απόκοσμο Βασίλειο
είναι σίγουρα καλύτερο στα βιβλία.
329
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Καλό ταξίδι, φίλοι.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Μην πεθάνετε.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
Εντάξει, Γκρογκ.
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Έλα να σε δω να παίρνεις μπρος.
333
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Δείξε μου λίγο θυμό.
334
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Μάλιστα.
335
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
Θέλω να οργιστώ!
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
Γαμώτο! Τραβήχτηκε ένας μυς μου!
337
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
Καλό αυτό.
338
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Άρα έχεις μύες για να τραβηχτούν.
Έτσι σε θέλω.
339
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Ήλπιζα να έχουν φανεί οι υπόλοιποι,
μα δεν μπορούμε να περιμένουμε άλλο.
340
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
Πρέπει να πάμε στο Γουέστραν.
341
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
-Γιατί εκεί;
-Για απομεινάρια.
342
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
Ο Μυθοχαράκτης μού έδειξε
εκείνα τα γάντια, θυμάσαι; Στην πόλη;
343
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
Φτου.
344
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Αν είναι στο Γουέστραν,
ξέρω ποιος τα έχει.
345
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
Τι; Καταπληκτικά!
346
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Άρα θα είναι παιχνιδάκι.
347
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Γκρογκ, τι συμβαίνει;
348
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
Αυτά τα γάντια είναι του θείου μου.
349
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Με σκότωσε μ' αυτά.
350
00:25:20,853 --> 00:25:22,396
ΤΟ ΔΕΝΤΡΟ ΤΟΥ ΑΝΤΙΛΑΛΟΥ
351
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης
352
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}Επιμέλεια Παναγιώτης Καρούσος