1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 Δείτε εδώ. 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 Ωραία πεπόνια. 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 Καταρχάς, η πατρίδα σας είναι... φοβερή. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 Πώς, όμως, τηλεμεταφέρεται μια πόλη στο Απόκοσμο Βασίλειο; 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 Σε καιρούς κινδύνου, τα ευγενή Ξωτικά έχουν βρει τον τρόπο να τη μετακινούν. 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 Σπάνια γίνεται. 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 Ελάτε από δω. 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Μας έφερες εδώ για να διασκεδάσεις, έτσι; 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 Όχι βέβαια. 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 Mπορεί να πετυχαίναμε κανένα αερικό. 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 Και δεν τα βάζεις με αερικά. 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 Όχι. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 Ο ταχύτερος δρόμος για το Σέιντμερκ είναι να πάμε ευθεία. 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 Ελάτε. 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Ίσως τον άλλο μήνα. 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 Έχω βάρδια για λίγες ακόμα ώρες. 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Βλέπω πολλούς φρουρούς. 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 Περισσότερους απ' ό,τι θυμάμαι. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Κοντεύουμε. 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 Μερικά τετράγωνα ακόμα και... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 Τη βάψαμε. 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 Ξένοι. 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Αναφέρετε όνομα και σκοπό επίσκεψης. 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 Κατεβάστε τα όπλα σας. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 Θέλουμε να μιλήσουμε με τον πρέσβη Βεσάρ. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Είμαστε τα παιδιά του. 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΩΝ VOX MACHINA 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 Αληθινό ξύλο από βέρμαλοκ. 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 Ο πατέρας σου έχει πολύ εκλεπτυσμένο γούστο. 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 Ανέκαθεν. 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 -Με μόνη εξαίρεση εμάς. -Τι εννοείς; 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 Μίλα ειλικρινά. 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 Σου μοιάζω να κατάγομαι από ευγενείς; 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 Εύκολα παριστάνεις τον ευγενή. 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 Απλώς φέρεσαι υπεροπτικά και φόρας ό,τι φοράνε όλοι. 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 Ξέρω πολλούς με λεφτά και τίτλους, 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 και σίγουρα είναι κατώτεροί σου. 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 Ντεβάνα. 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 Δεν σας περιμέναμε. 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 Ο πατέρας σας έρχεται σε λίγο. 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 Και κάπου εδώ τριγύρω είναι... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 Με ποιον μιλάς, μαμά; 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 Σωστά. 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 Δεν έχετε γνωρίσει ακόμα τη Βελόρα. 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 -Την κόρη μας. -Αδελφή; 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 Γεια. Φοβερό φτερό. 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 Σ' το χαρίζω. 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Δώρο από τη θετή αδελφή σου, τη Βεξάλια. 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 Να τη λες Βεξ. Κι εμένα Βαξ. 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 Τα δίδυμα; 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Μα ο πατέρας είπε ότι δεν θα γυρίζατε ποτέ. 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 Τι, και να μη σε γνωρίζαμε; 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 Θα 'ταν τραγωδία. 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 Ο πατέρας σας θα χαρεί πολύ να σας δει. 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 Θα συνέβαινε αυτό, 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 αν με είχατε ενημερώσει για τον ερχομό σας. 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 Κανείς εδώ; 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 Αν ήρθατε να μου κλέψετε τα χρήματα ή τις κατσίκες, 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 δεν έχω. 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 Παππού, εγώ είμαι, η Πάικ. 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 Η Πάικ; 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 Εσύ είσαι! Πάικ! 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 Δόξα τους θεούς! 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 Φοβήθηκα μήπως ήσουν απ' αυτούς τους βάρβαρους ληστές. 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 Και τώρα, τι... Να σε καμαρώσω! 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 Αληθινά άμφια. 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 Τι όμορφη που είσαι! 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Από δω ο προ-προπάππος μου, Γουίλχαντ Τρίκφουτ. 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 Κι από δω ο Σκάνλαν. 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 Στις υπηρεσίες σας. 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 Γκρογκ! 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 Ξέχασες να φας; 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 Γεια σου, παππού. 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 Τα 'κανα θάλασσα. 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 Μακάρι να μπορούσα να πω ότι τον έχω δει και χειρότερα, 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 αλλά αυτό θα ήταν ψέμα. 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 Βοηθήστε με να ανεβάσουμε το παλικάρι μας στο τραπέζι. 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 Ελάτε, φιλαράκια μου. 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 Έτσι, όταν έπεσε το Εμόν, δεν είχαμε άλλη επιλογή από το να υποχωρήσουμε εδώ. 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 Συγκεντρώνουμε όπλα και εκπαιδεύουμε τον στρατό για αναμέτρηση με τους δράκους. 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Άρα σκοπεύετε να τους πολεμήσετε. 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 Υπέροχα. 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 Μάλλον έφυγαν με την ουρά στα σκέλια. 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 Γιατί είστε εδώ; 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 Για να διώξουμε τους δράκους που σας εξοστράκισαν, κύριε. 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 Κι εσύ ποιος είσαι; 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Πέρσιβαλ Φρεντρικστάιν φον Μιούζελ Κολόφσκι ντε Ρόλο Γ', 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 του βασιλικού οίκου των Γουάιτστοουν. 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 Για πες, λοιπόν, λόρδε Ντε Ρόλο Γ', τι μπορεί να κάνει το Σίνγκορν για σας; 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 Φαντάζομαι πως ακούσατε ότι οι Βοξ Μάκινα έσφαξαν έναν δράκο. 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 Δεν έχω υπόψη μου αυτό το Βοξ Μάκινα. 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Εμείς είμαστε το Βοξ Μάκινα. 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 Δηλαδή, εμείς είμαστε οι Βοξ Μάκινα. 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Ήρθαμε για ένα αρχαίο όπλο που λέγεται πως βρίσκεται στο Σέιντμερκ. 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 Το Τόξο Φέντρας; 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 Το έχεις ακουστά; 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 Πανίσχυρο απομεινάρι. 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 Λέγεται ότι τα βέλη του μπορούν να τραυματίσουν και τιτάνα. 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 Κατάλαβα. 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 Θέλετε να πάτε στον βάλτο, για να δείτε αν ισχύει αυτή η φήμη. 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 Μπορεί να είναι το κλειδί για να επικρατήσουμε των δράκων. 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 Πρέπει να είστε περήφανος. 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 Ο γιος και η κόρη σας ηγούνται της μάχης κατά του Πολύχρωμου Κονκλαβίου. 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 Δεν είναι ανάγκη να παραφουσκώνεις τα καμώματά τους. 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 Ο ισχυρισμός ότι οι Βαξίλνταν και Βεξάλια υπερασπίζονται το ευρύτερο καλό... 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 ακούγεται τραβηγμένος. 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 Είσαι απίστευτος μαλάκας. 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 Οι καιροί είναι δύσκολοι για όλους μας. 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 Έχετε ιδέα πόσο επιβάρυνε την οικογένειά μου η ξαφνική σας άφιξη; 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Δεν ήρθαμε για επανένωση. 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 Να που είστε εδώ, όμως. 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 Προτάσσοντας το όνομά μου όποτε σας βολεύει. 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 -Σιχαίνομαι το όνομά σου. -Όχι, δεν πειράζει. 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 -Δεν το εννοούσε. -Μα μόλις είπε... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 Δεν πειράζει. 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 Ευχαριστούμε για τον χρόνο σου, πατέρα. 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Αν μας παρείχες την οποιαδήποτε βοήθεια, θα σου ήμασταν ευγνώμονες. 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 Ασφαλώς. Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω. 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Για την οικογένεια. 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 Σχεδόν τελείωσα. 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 Αυτό το χάπι θα τον βαρέσει κατακούτελα. 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 Πρέπει να το καταπιώ αυτό; 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 Όχι. 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 Αυτό εδώ δεν μπαίνει από την μπροστινή είσοδο. 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 Στάσου, και πώς ο Γκρογκ θα... 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 Είναι πολύ αδύναμος για να το βάλει μόνος του. 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 Επιτρέψτε μου. 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 Είμαι εξπέρ και στις δύο εισόδους. 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 Γλυκιά μου, καλύτερα να στρέψεις αλλού το βλέμμα σου. 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Παντοτινό Φως, προστάτευε τον Γκρογκ. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 Και τους υπόλοιπους φίλους μας, όπου κι αν είναι. 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 Γιατί πρέπει να φύγετε; 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 -Μόλις ήρθατε. -Θα τα ξαναπούμε. 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 Όπου κι αν βρισκόμαστε, θα σ' έχουμε στο μυαλό μας, μικρούλα. 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Μ' αυτήν τη διαταγή, μπορείτε να κινείστε με ασφάλεια. 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 Μόνο εντός των τειχών, όμως. Μετά, είστε απροστάτευτοι. 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 Πρέπει να διορθώσεις ένα όνομα, όμως. 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 -Είναι "λαίδη" Βεξάλια. -"Λαίδη"; 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 Λαίδη Βεξάλια, βαρόνη του Τρίτου Οίκου των Γουάιτστοουν, 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 και Αρχόντισσα του Γκρέι Χαντ. 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Γι' αυτό, καλέ μου κύριε, παρά τη σχέση σας, 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 προσέχετε πώς φέρεστε σε μια ευγενή. 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 Δεν θα διορθώσω τη διαταγή για έναν ανούσιο τίτλο. 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 Δεν αρμόζουν τόσο εμφανή τερτίπια στο διαμέτρημά σου, Ντε Ρόλο. 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Πώς τολμάς να του μιλάς έτσι; 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 Ήρθαμε να ζητήσουμε βοήθεια, κι εσύ προσβάλλεις τους φίλους μου; 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 Ναι, για άλλη μια φορά, καμία εκτίμηση για την πολιτισμένη μου στάση τόσα χρόνια. 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 Περιμένεις να σε λυπηθώ; 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 Ύστερα απ' όσα έκανες, ή μάλλον δεν έκανες; 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 Δεν θα αποτύχουμε. 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 Θα τα πάμε καλύτερα απ' ό,τι εσύ ως πατέρας. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 Τότε, αποδείξτε ότι κάνω λάθος. 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 Δείξτε μου εκείνο το τόξο και θα λάβετε την υποδοχή που θεωρείτε ότι αξίζετε. 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 Ως τότε, μην τολμήσετε να με ξαναενοχλήσετε. 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 Άντε γαμήσου! Φεύγουμε. 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 Τι θα πει "γαμήσου"; 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 Παιδιά... Τι αξιολάτρευτα! 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 -Τι καλά, ξαναγύρισες. -Δεν έφυγα ποτέ. 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Απλώς έγινα αόρατος. 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 Δεν θα έχανα με τίποτα το οικογενειακό σας καβγαδάκι. 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 Αλήθεια, γιατί δεν έχετε εξίσου μεγάλα αυτιά με τον μπαμπά σας; 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 Ζητώ συγγνώμη που σου έδωσα εκείνον τον τίτλο προηγουμένως. 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Ελπίζω να μη θύμωσες, Βεξ. 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 Λαίδη Βεξ. 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Βεβαίως. 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 Ο πατέρας σου είναι μεγάλος... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 Καριόλης; Ναι, μέσα έπεσες. 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 Κανείς άλλος πέρα από τον αδελφό μου 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 δεν με υπερασπίστηκε ποτέ έτσι. 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 Ευχαριστώ. 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 Μπορεί να έχω ευστροφία και τρόπους. 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 Αλλά δεν θα 'χω ποτέ αυτό που έχεις εσύ. 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 Αγνή καρδιά. 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 Είναι ιδιαίτερο προσόν, Βεξ. 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 Και κανείς δεν μπορεί να σου το στερήσει. 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 Περάσαμε με τη μητέρα τα παιδικά μας χρόνια. 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Μετά, ο πατέρας μάς πήρε να ζήσουμε μαζί του. 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 Δεν το κατάλαβα ποτέ. 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 Γιατί μας πήρε από εκείνη αφού δεν μας αγαπούσε; 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 Θα ένιωσες ωραία που τον έβρισες. 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Μακάρι να ήταν έτσι. 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 Παραδόξως, με στενοχώρησε περισσότερο. 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Ορίστε. 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 Έφτιαξα κάτι για σένα. 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 Είναι υπέροχο. 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Ευχαριστώ. 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 Και ξέρεις, 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 θα νιώσω πολύ καλύτερα όταν χώσω αυτό το τόξο στην ξιπασμένη μούρη του. 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 Πάμε, λοιπόν. 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 Βλέπω κάτι μπροστά. 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 Αυτό το μέρος... 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 Νιώθω το σκοτάδι. 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Συνδέομαι με τις ρίζες των φυτών, μα αισθάνομαι μόνο... 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 θλίψη, προσμονή. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 Τι σας το έκανε αυτό; 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 -Καρδιά μου... -Το ακούσατε αυτό; 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 Μην τον ακούτε! 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 Ο πόνος... 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Κλείστε τα αφτιά σας! Μπλοκάρετε τον ήχο! 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 Τι διάολο ήταν αυτό; 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 Δεν μας αρέσουν οι εκπλήξεις. 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 Ξέρνα τα όλα. 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 Καλά, εντάξει. 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 Στο Σέιντμερκ μένει ένας καταραμένος αρχιαπόκοσμος ονόματι Σόντορ. 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 Όμως, όσο δεν υπακούτε στη φωνή του, 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 η θλίψη του δεν θα σας επηρεάσει. 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 Τώρα μας έπεισες... 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 Φτερούλα, μη μένεις πίσω. 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Βεξάλια... 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 Είδα ένα θεότρελο όνειρο. 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 Δηλαδή, θα μείνω έτσι για πάντα; 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 Όχι απαραίτητα. 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 Το φάρμακο έδιωξε αυτό που σε διέφθειρε. 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 Γιορτάζουμε. 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 Για να επιστρέψει η δύναμή σου, όμως, το σώμα σου θα χρειαστεί επανεκκίνηση. 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 Κάποιου είδους διέγερση. 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 Πρέπει να αυτοδιεγερθώ; 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 -Εντάξει. -Πάρε από κει το χέρι! 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 Βάλ' το στη θέση του. 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Μιλάμε για μια ώθηση. Ένα ταρακούνημα. 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 Οι μύες σου θα ξυπνήσουν όταν ερεθιστούν σωστά. 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 "Ερεθιστούν"; 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 Μπερδεμένα μου τα λες. 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 Φιλαράκο, μη στενοχωριέσαι. 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 Θα το λύσουμε, εντάξει; 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 Όπως σας υποσχέθηκα, ο βάλτος του Σέιντμερκ. 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 Το Φέντρας θα 'ναι σ' εκείνο το δέντρο. 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Βεξάλια... 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 Πλησίασε. 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 Βεξ, είσαι καλά; 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 Δεν μου φαίνεται καλά. 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 -Βεξ, στάσου. -Βεξ! 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 Πώς περνάει μέσα απ' αυτήν τη λάσπη; 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 Βεξάλια! 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 Μ' ακούς; 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 Δεν σ' ακούω, απλώς. Σε βλέπω, σε νιώθω. 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 Αντιλαμβάνομαι τον πόνο σου. 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 Αν επιζητάς την αποδοχή, 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 ο πατέρας σου δεν θα σου τη δώσει ποτέ. 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 Μόνο μια χαμένη ψυχή σαν τη δική σου. 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 Περιμένω, καλή μου. 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 -Τι είν' αυτό; -Ένδειξη ότι πρέπει να την κάνω. 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 Δεν θα ξαναδείτε τον Γκαρμέλι. 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 -Βεξάλια! -Βεξ, στάσου! 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 Μην μπεις εκεί μέσα! 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 Χαμένο μου παιδί... 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 Σε βρήκε η τρέλα και ο πόνος του Σόντορ. 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 Γλυκιά, διαλυμένη Βεξάλια. 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 Ανεπιθύμητη κόρη. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 Σε καταλαβαίνω. 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 Κάνε στην άκρη! 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Αδελφή! 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 Όχι! 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 Πώς ξέρεις τόσα για μένα; 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 Με το που άγγιξες την αρρώστια μου, 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 έμαθα τα πάντα. 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 Ορίστε, πατέρα. 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 Για μένα την έφτιαξες; 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 Είναι πανέμορφη όσο κι εσύ, 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 Βεξάλιά μου. 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 Μπορείς να υπερβείς την κλονισμένη μοίρα σου. 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 Έχω δει πολλά. 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 Και μπορώ να προσφέρω πολλά δώρα. 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 Όταν δεν ανταποδίδεται η αγάπη, το άτομο απελευθερώνεται. 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 Ήσουν καλή κόρη. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 Προσπάθησες. 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 Μα δεν θα είναι ποτέ αρκετό. 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 Δεν θα είσαι ποτέ αρκετή. 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 Αν μπορούσα να επιστρέψω το αίμα του που κυλά στις φλέβες μου, θα το έκανα. 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 Μπορώ να πραγματοποιήσω αυτήν σου την ευχή. 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 Αλλά δεν είναι αυτό που έχεις ανάγκη. 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 Το Φέντρας, όμως... 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 Μ' αυτό το τόξο μπορείς να κερδίσεις τον σεβασμό του. 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 Τι ζητάς για αντάλλαγμα; 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 Μόνο αυτό που λαχταράς να δώσεις. 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 Θα ήμασταν τέλεια μαζί, αγαπημένη μου, διαλυμένη Βεξάλια. 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 Μπορώ να σε θεραπεύσω, να σε ξανακάνω να νιώσεις πλήρης. 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 Το μόνο που ζητάω από σένα είναι η καρδιά σου. 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 Η καρδιά μου; 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 Η καρδιά μου ανήκει σε άλλον. 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 Όχι. Κάνεις λάθος. 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Σε παρακαλώ. Με έχεις ανάγκη. 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Δεν θα μπορούσες να δώσεις αυτό που έχω ανάγκη. 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 Σκρόφα! Είσαι σαν όλες τις άλλες! 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 Αδελφή! 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 Δεν ματώνουν τα αναθεματισμένα. 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Πώς τα βάζεις μ' ένα δέντρο; 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 Έχω μια ιδέα, αλλά θέλω να τραβήξετε την προσοχή τους. 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 Με απορρίπτεις; 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 Ακριβώς, ξυλοτσούτσουνε. 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 Καταστρέφεις τα πάντα. 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 Σε πέτυχα. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 Αμάν! 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 Έτσι τα βάζεις μ' ένα δέντρο. 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 Νομίζεις πως μπορείς να με αφήσεις; 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 Πού πήγε τώρα η σκληράδα σου; 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 Βεξάλια! 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 Μόνη και φοβισμένη. 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 Τώρα, συνειδητοποιείς την αλήθεια. 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Νομίζω πως ναι. 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 Συνειδητοποιώ... 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 πως τα λόγια σου είναι εξίσου κούφια με τη διεφθαρμένη σου καρδιά. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 Το Φέντρας. 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 Να γυρίσουμε στο Σίνγκορν. Θα ανυπομονείς να το δει ο πατέρας σου. 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 Βασικά, δεν είμαι έτοιμη. 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 Δεν νομίζω ότι μπορώ να του ξαναμιλήσω. 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 Όχι ακόμα. 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 Μην τον αφήνεις να σε επηρεάζει, φτερούλα. 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 -Έτσι ήταν πάντα. -Το ξέρω. 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 Το ίδιο κι εγώ. 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 Τι παράσταση! 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 Σιχαίνομαι το θέατρο, μα τούτη δω τα είχε όλα. 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 Δράμα, δράση, οικογενειακή ταπείνωση. 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 Θυμάμαι καθαρά πως είπες ότι δεν θα σε ξαναβλέπαμε. 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Ναι, το είπα. Δεν θα με ξαναδείτε. 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 Γιατί εσείς... 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 θα πάτε σπίτι. 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 Πώς διάολο; 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 Διασκέδασα περισσότερο μαζί σας αυτές τις μέρες, 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 απ' ό,τι εδώ και χιλιετίες. 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 Οπότε, σκέφτηκα ότι σας αξίζει κάτι ως αντάλλαγμα. 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 Μέσα από δω, μπορείτε να επιστρέψετε στο Ταλ'Ντόρεϊ. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 Τι είσαι, στ' αλήθεια; 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 Εξαιρετική ερώτηση, ξιπασμένε. 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 Όμως, θα περιμένεις να σου απαντήσω την επόμενη φορά. 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Κλείνει η πύλη. 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 Αμάν! Εντάξει, περάστε όλοι. 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 Το Απόκοσμο Βασίλειο είναι σίγουρα καλύτερο στα βιβλία. 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 Καλό ταξίδι, φίλοι. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 Μην πεθάνετε. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 Εντάξει, Γκρογκ. 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 Έλα να σε δω να παίρνεις μπρος. 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Δείξε μου λίγο θυμό. 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 Μάλιστα. 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 Θέλω να οργιστώ! 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 Γαμώτο! Τραβήχτηκε ένας μυς μου! 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 Καλό αυτό. 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Άρα έχεις μύες για να τραβηχτούν. Έτσι σε θέλω. 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 Ήλπιζα να έχουν φανεί οι υπόλοιποι, μα δεν μπορούμε να περιμένουμε άλλο. 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 Πρέπει να πάμε στο Γουέστραν. 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 -Γιατί εκεί; -Για απομεινάρια. 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 Ο Μυθοχαράκτης μού έδειξε εκείνα τα γάντια, θυμάσαι; Στην πόλη; 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 Φτου. 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 Αν είναι στο Γουέστραν, ξέρω ποιος τα έχει. 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 Τι; Καταπληκτικά! 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 Άρα θα είναι παιχνιδάκι. 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 Γκρογκ, τι συμβαίνει; 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 Αυτά τα γάντια είναι του θείου μου. 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 Με σκότωσε μ' αυτά. 350 00:25:20,853 --> 00:25:22,396 ΤΟ ΔΕΝΤΡΟ ΤΟΥ ΑΝΤΙΛΑΛΟΥ 351 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης 352 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}Επιμέλεια Παναγιώτης Καρούσος