1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Por aquí.
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Qué buenos melones.
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
En primer lugar,
su ciudad natal es... Vaya.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
Pero ¿cómo puede una ciudad
teletransportarse al Reino Férico?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
En tiempos peligrosos, la nobleza élfica
tiene medios arcanos para "moverla".
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
Rara vez se ve.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Por aquí.
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Nos trajiste aquí para divertirte, ¿no?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Claro que no.
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Rodearla implicaría entrar en territorio
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
de hadas, y no querrán hacer eso.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
No.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
Atravesarla es el camino más rápido
hacia el Shademurk.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Vamos.
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Quizá el mes que viene.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
Aún me quedan unas horas de trabajo.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Sí que hay muchos guardias.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Más de los que recuerdo.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Ya casi la atravesamos.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Solo unas cuadras más, y estaremos...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
Jodidos.
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Forasteros.
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Digan sus nombres y propósito.
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Bajen sus armas.
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Queremos una audiencia
con el embajador Vessar.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
Somos sus hijos.
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Madera auténtica de vermaloc.
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
Tu padre tiene un gusto refinado.
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
Siempre lo tuvo.
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- Salvo con nosotros.
-¿A qué te refieres?
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Sé sincero.
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
¿Parece que vengo de la nobleza?
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
Es fácil actuar como noble.
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Solo hay que ser un cretino
y vestirse como todos los demás.
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
Conozco a muchos con dinero y títulos
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
que definitivamente no te merecerían.
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Devana.
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
No los esperábamos.
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
Su padre bajará en breve.
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
Y por alguna parte está...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
¿Con quién hablas, mamá?
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Claro.
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
Aún no conocen a Velora.
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
- Nuestra hija.
-¿Hermana?
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Hola. Me encanta tu pluma.
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
Entonces, es tuya.
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Un regalo de tu media hermana, Vex'ahlia.
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
Llámala Vex. Y a mí, Vax.
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
¿Los mellizos?
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Pero padre dijo que nunca volverían.
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
¿Qué, y perdernos de conocerte?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
Ni imaginarlo.
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
Su padre estará encantado de verlos.
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Tal vez lo habría estado,
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
si me hubieran notificado
que nos honrarían con su presencia.
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
¿Hay alguien en casa?
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Si vienen por mi dinero o mis cabras,
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
no tengo nada de eso.
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Abuelo, soy yo, Pike.
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
¿Pike?
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
Pike, eres tú.
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Gracias a los dioses.
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Pensé que eras
uno de esos brutos ladrones.
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
Ahora, ¿qué...? Mírate, querida.
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Verdaderas vestimentas.
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Eres tan bella.
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Él es mi tatarabuelo, Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
Y él es Scanlan.
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
A sus órdenes.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
¡Grog!
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
¿Olvidaste comer?
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Hola, abuelito.
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
La cagué.
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Desearía poder decir que lo he visto peor,
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
pero no creo que sea cierto.
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
Ayúdenme a poner a este grandulón
sobre la mesa.
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
Vamos, amigo.
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
Cuando cayó Emon, no tuvimos más remedio
que retirarnos al Reino Férico.
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Acumulamos armas y entrenamos
al ejército para enfrentar a los dragones.
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Así que planean unirse a la lucha.
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
Qué maravilloso.
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
Más bien se dieron la vuelta y huyeron.
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
¿Por qué están aquí?
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Para matar a los dragones
que los ahuyentaron, señor.
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
¿Y tú quién eres?
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski de Rolo III,
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
de la casa real de Rocablanca.
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Pues bien, Lord de Rolo III.
¿Qué puede hacer Syngorn por ustedes?
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Supongo que sabe que Vox Machina
mató a uno de los dragones.
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
No conozco a un Vox Machina.
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
Somos nosotros.
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Es decir, nosotros somos Vox Machina.
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Venimos por un arma antigua
que se dice que yace en el Shademurk.
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
¿El Arco de Fenthras?
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
¿Lo conoces?
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
Es una poderosa reliquia.
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
Según las leyendas, dispara flechas
que pueden herir a un titán.
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Ya veo,
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
quieren perseguir un rumor fugaz
hasta un pantano desolado.
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Ese arco podría ser la clave
para derrotar a los dragones.
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Debería estar orgulloso.
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
Su hijo y su hija lideran la lucha
contra el Cónclave Cromático.
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
No necesitas inventar
historias falsas sobre sus hazañas.
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
La sola idea de que Vax'ildan y Vex'ahlia
defiendan el bien común es...
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
Bueno, cómica.
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
Eres un verdadero idiota.
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Este es un momento difícil para todos.
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
¿Saben la carga que su repentina llegada
le ha causado a mi familia?
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
No vinimos para una reunión.
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
Y, sin embargo, aquí están.
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
Nombrándome por todos lados
cuando les conviene.
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- Desprecio tu nombre.
- No, está bien.
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- No quisimos molestarte.
- Pero dijo...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
Está bien.
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Gracias por tu tiempo, padre.
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Si puedes ofrecernos alguna ayuda,
te lo agradeceríamos.
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Por supuesto. Es lo menos que puedo hacer.
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Por la familia.
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
Ya casi termino.
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Esta píldora va a tener un gran impacto.
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
¿Tengo que tragarme eso?
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
No.
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Esta no entrará por la parte de arriba.
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
Espera, pero ¿cómo va Grog a...?
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Está demasiado débil
para administrársela él mismo.
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Permítanme.
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Sé cómo operar ambos extremos.
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Corazón, quizá prefieras no mirar.
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Luz Eterna, protege a Grog.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
Y al resto de nuestros amigos,
dondequiera que estén.
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
¿Por qué tienen que irse?
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- Acaban de llegar.
- Nos volveremos a ver.
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
Y no importa a dónde vayamos,
estaremos pensando en ti, pequeña.
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Este decreto les concede un paso seguro.
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
Pero una vez que dejen nuestros muros,
estarán por su cuenta.
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Pero deberá modificar un nombre.
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
- Es Lady Vex'ahlia.
-¿"Lady"?
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Lady Vex'ahlia, baronesa
de la Tercera Casa de Rocablanca
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
y Gran Maestra de la Guardia Gris.
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Así que, buen señor,
más allá de su relación,
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
cuide sus modales frente a una noble.
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
No voy a enmendarlo
por un título sin sentido.
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
En serio, De Rolo, un ardid tan obvio
está por debajo de tu dignidad.
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
No te atrevas a hablarle así.
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Vinimos aquí buscando ayuda,
¿e insultas a mis amigos?
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Sí, una vez más,
no se aprecian mis años de civilidad.
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
¿Esperas que sienta pena por ti?
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
¿Después de todo lo que hiciste,
o mejor dicho, lo que no hiciste?
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
No fracasaremos.
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
Que es más de lo que puedo decir
sobre ti como padre.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Prueben que estoy equivocado.
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Muéstrenme ese arco, y les daré
la bienvenida que creen merecer.
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
Hasta entonces, no vuelvan a molestarme.
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Vete a la mierda. Nos vamos.
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
¿Qué significa "vete a la mierda"?
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
Niños. Qué adorables.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- Qué bien, volviste.
- Nunca me fui.
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Me volví invisible.
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
No me habría perdido su peleíta familiar
por nada del mundo.
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
¿Por qué sus orejas no son tan grandes
como las de su papá?
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Debería disculparme
por tirarte ese título de la nada.
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Espero que no te haya molestado, Vex.
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
Es Lady Vex.
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Por supuesto.
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
Tu padre es bastante...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
¿Imbécil? Sí, lo es.
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
Nadie más que mi hermano
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
me había defendido de esa manera.
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Gracias.
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
Puedo tener ingenio y clase,
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
pero nunca tendré lo que tú.
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Un corazón puro.
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
Es muy especial, Vex.
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
Y nadie puede quitártelo.
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
Pasamos nuestra infancia con mamá.
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Luego, mi padre nos hizo ir
a vivir con él.
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Jamás lo entendí.
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
¿Por qué nos apartó de ella
si no nos amaba?
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Debe haberse sentido bien
mandarlo a la mierda.
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Ojalá hubiera sido así.
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
De algún modo,
siento que me dolió más a mí.
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Toma.
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Te hice algo.
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
Es maravillosa.
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Gracias.
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
Sabes,
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
creo que me sentiré mucho mejor
cuando le restriegue ese arco en la cara.
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Vamos, andando.
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
Veo algo adelante.
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
Este lugar...
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
Siento oscuridad.
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Puedo conectarme con las raíces,
pero solo siento
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
tristeza, añoranza.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
¿Qué les hizo esto?
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
- Mi corazón...
-¿Oyeron eso?
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
No lo escuchen.
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
El dolor.
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Despejen sus mentes. Bloquéenlo.
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
¿Qué demonios fue eso?
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
No nos gustan las sorpresas.
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Empieza a hablar.
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
Está bien.
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
Shademurk es el hogar
de un archihada maldito llamado Saundor.
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
Pero mientras no sucumban a su voz,
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
su tristeza no los cambiará.
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
Qué tranquilizador.
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Hermana, no te quedes atrás.
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Vex'ahlia.
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
Tuve un sueño muy loco.
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
Así que, ¿me quedaré así para siempre?
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
No. No necesariamente.
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
Vamos, la medicina
se deshizo de tu corrupción.
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
Hay que celebrar.
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Para que tu fuerza vuelva,
tu cuerpo necesitará un empujón.
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Alguna estimulación significativa.
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
¿Tengo que estimularme?
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- O sea, bueno.
- Detén esa mano.
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Ponla en su lugar.
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Hablamos de un impulso. Una sacudida.
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
Tus músculos se despertarán
cuando estén debidamente excitados.
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
¿Excitados?
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Me das mensajes muy contradictorios.
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Amigo, no te deprimas.
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Vamos a resolver esto, ¿sí?
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Como prometí, el pantano Shademurk.
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
Fenthras debe estar en ese árbol.
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Vex'ahlia.
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Acércate.
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Vex, ¿estás bien?
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
No se ve bien.
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- Vex, espera.
-¿Vex?
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
¿Cómo no se hunde en todo este lodo?
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
¡Vex'ahlia!
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
¿Me escuchas?
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
No solo te escucho, te veo, te siento.
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Puedo entender tu dolor.
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Si lo que buscas es aprobación,
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
tu padre nunca te la dará.
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
Pero un alma perdida como la tuya
sí puede.
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Te espero, querida.
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
-¿Qué es esto?
- Mi señal para irme.
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
No volverán a ver a Garmelie.
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
-¡Vex'ahlia!
- Vex, ¡espera!
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
¡No entres ahí!
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Hija de los perdidos...
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
La locura y el dolor de Saundor
te han encontrado.
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
La dulce y rota Vex'ahlia.
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Hija no deseada.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Te entiendo.
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
¡Aléjense!
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
¡Hermana!
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
¡No!
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
¿Cómo sabes tanto de mí?
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
En el momento
en que tocaste mi enfermedad,
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
lo supe todo.
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Toma, padre.
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
¿Hiciste esto para mí?
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
Es tan hermoso como tú,
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
mi Vex'ahlia.
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Puedes elevarte
por encima de tu destino tembloroso.
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
He visto muchas cosas.
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
Y puedo conceder muchos regalos.
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
Pero ser abandonada
por el amor puede ser liberador.
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Has sido la hija buena.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Lo has intentado.
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
Pero nunca será suficiente.
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Tú nunca serás suficiente.
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Si pudiera sacar su sangre de mis venas
y devolverla, lo haría.
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
Podría concederte ese deseo.
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
Pero no es lo que necesitas.
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
Fenthras, sin embargo,
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
este arco podría ganar su respeto.
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
¿Qué me pedirías a cambio?
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Solo lo que anhelas dar.
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Seríamos perfectos juntos,
mi querida y rota Vex'ahlia.
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Yo puedo arreglarte.
Dejarte completa de nuevo.
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
Y lo único que necesito de ti
es tu corazón.
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
¿Mi corazón?
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
Mi corazón es de otra persona.
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
No. Estás cometiendo un error.
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Por favor. Me necesitas.
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Jamás podrías darme lo que necesito.
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
¡Perra! Eres igual que el resto.
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
¡Hermana!
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
Estas malditas cosas no sangran.
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
¿Cómo luchas contra un árbol?
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
Tengo una idea. Pero necesito
que los mantengan ocupados.
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
¿Me rechazas?
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
Claro que sí, pene de rama.
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Estás arruinando todo.
292
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
Te tengo.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
¡Carajo!
294
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
Y así es como luchas contra un árbol.
295
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
¿Crees que puedes dejarme?
296
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
No eres tan ruda ahora, ¿verdad?
297
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
¡Vex'ahlia!
298
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Sola y asustada.
299
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Ahora te das cuenta de la verdad.
300
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Creo que sí.
301
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Me doy cuenta
302
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
de que tus palabras son
tan vacías como tu corazón corrupto.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Fenthras.
304
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Volvamos a Syngorn. Debes estar deseosa
por mostrárselo a tu padre.
305
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
En realidad, no estoy lista.
306
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
No creo que pueda volver a hablar con él.
307
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
Aún no.
308
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
No dejes que te afecte, hermana.
309
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
- Siempre ha sido así.
- Lo sé.
310
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
Y yo también.
311
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
Qué espectáculo.
312
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
Normalmente odio el teatro,
pero eso tuvo de todo,
313
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
drama, acción, vergüenza familiar.
314
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Recuerdo claramente que dijiste
que no te volveríamos a ver.
315
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Sí, lo dije. Y no me verán.
316
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Porque ustedes...
317
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
Se irán a casa.
318
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
¿Cómo carajo?
319
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
Me han dado más entretenimiento
en los últimos dos atardeceres
320
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
que lo que he visto durante milenios.
321
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
Así que pensé
que se merecían algo a cambio.
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Esto debería
llevarlos de vuelta a Tal'Dorei.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
¿Qué eres, realmente?
324
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
Excelente pregunta, pretencioso.
325
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
Pero temo que tendrá que esperar
hasta la próxima vez.
326
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Se cierra el portal.
327
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
Cielos. Es verdad, pasen todos.
328
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
El Reino Férico es mejor en los libros.
329
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Buen viaje, amigos.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Manténganse vivos.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
Muy bien, Grog.
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Vamos, haz fluir tu sangre.
333
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Muéstrame un poco de ira.
334
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Claro.
335
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
¡Quiero enojarme!
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
¡Carajo! Me desgarré un músculo.
337
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
Eso es bueno.
338
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Significa que tienes
un músculo que desgarrar. Bien hecho.
339
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Quería que volviéramos todos juntos,
pero no podemos seguir esperando.
340
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
Creo que debemos ir a Westruun.
341
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
-¿Por qué?
- A buscar los Vestigios.
342
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
La Tallamitos me mostró
esas manoplas , ¿recuerdas?
343
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
Mierda.
344
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Si están en Westruun, sé quién los tiene.
345
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
¿Qué? Eso es increíble.
346
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Entonces esto será fácil.
347
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Grog, ¿qué pasa?
348
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
Esas manoplas pertenecen a mi tío.
349
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Las usó para matarme.
350
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
Subtítulos: Guadalupe Georgiadis
351
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}Supervisión creativa
Rebeca Rambal