1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 Täällä. 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 Muhkeita meloneja. 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 Täytyy sanoa, että kotikaupunkisi on... 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 Mutta miten kaupunki voi teleporttautua Keijujen valtakuntaan? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 Vaaran uhatessa haltia-aateliset pystyvät maagisesti siirtämään sitä. 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 Sitä näkee harvoin. 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 Tännepäin. 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Toit meidät tänne huvin vuoksi, vai mitä? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 En tietenkään. 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 Kiertäminen olisi vienyt keijukaisten luo, 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 ja niiden kanssa ei parane leikkiä. 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 Ei. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 Suorin tie Varjosumuun kulkee kaupungin läpi. 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 Tulkaa. 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Ehkä ensi kuussa tai jotain. 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 Vuoroni kestää vielä pari tuntia. 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Onpa paljon vartijoita. 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 Enemmän kuin muistinkaan. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Olemme lähes perillä. 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 Parin korttelin päästä olemme... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 Kusessa. 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 Ulkopuolisia. 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Nimi ja käyntinne syy. 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 Laskekaa aseenne. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 Haluamme tavata suurlähettiläs Vessarin. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Olemme hänen lapsensa. 27 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 Aitoa vermaloc-puuta. 28 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 Isällänne on kallis maku. 29 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 On aina ollut. 30 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 - Paitsi meidän suhteemme. - Kuinka niin? 31 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 Ole rehellinen. 32 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 Näytänkö minä aateliselta? 33 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 Aatelista on helppo esittää. 34 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 Käyttäydy vähän kusipäisesti ja pukeudu kuten muut. 35 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 Olen tuntenut rikkaita säätyläisiä, 36 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 eivätkä he ole sinun vertaisiasi. 37 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 Devana. 38 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 Emme odottaneet teitä. 39 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 Isänne tulee pian. 40 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 Ja jossain täällä on... 41 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 Kenen kanssa puhut, äiti? 42 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 Ai niin. 43 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 Ette ole tavanneet Veloraa. 44 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 - Tytärtämme. - Sisko? 45 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 Hei. Töyhtösi on kiva. 46 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 Sitten sinä saat sen. 47 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Lahja sisarpuoleltasi Vex'ahlialta. 48 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 Voit kutsua häntä Vexiksi ja minua Vaxiksi. 49 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 Kaksoset? 50 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Isä sanoi, ettette koskaan palaa. 51 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 Sittenhän emme olisi tavanneet sinua. 52 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 Mahdoton ajatus. 53 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 Isänne ilahtuu nähdessään teidät. 54 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 Kenties olisin, 55 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 jos olisitte ilmoittaneet aikovanne kunnioittaa meitä läsnäolollanne. 56 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 Onko ketään kotona? 57 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 Jos haluatte rahaa tai vuohia, 58 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 kumpaakaan ei ole. 59 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 Pappa, minä täällä. Pike. 60 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 Pike? 61 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 Sinähän se olet, Pike. 62 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 Jumalten kiitos. 63 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 Luulin teitä niiksi ryösteleviksi raakalaisiksi. 64 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 Katsos nyt sinua. 65 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 Viralliset asusteet. 66 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 Olet todella kaunis. 67 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Tämä on isoisäni isoisä Wilhand Jekkujalka. 68 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 Tämä on Scanlan. 69 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 Palveluksessanne. 70 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 Grog! 71 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 Unohditko syödä? 72 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 Hei, Pappa. 73 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 Minä mokasin. 74 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 Haluaisin sanoa nähneeni pahempaakin, 75 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 mutta en ole tainnut. 76 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 Auttakaa minua nostamaan iso poju pöydälle. 77 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 No niin. 78 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 Emonin kukistuttua emme voineet muuta kuin vetäytyä Keijujen valtakuntaan. 79 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 Olemme keränneet aseita ja kouluttaneet sotilaita lohikäärmeitä vastaan. 80 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Aiotte siis liittyä taisteluun. 81 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 Sehän on hienoa. 82 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 Pikemminkin he luikkivat pakoon. 83 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 Miksi olette täällä? 84 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 Tuhotaksemme lohikäärmeet, jotka ajoivat teidät pois. 85 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 Kuka sinä olet? 86 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III 87 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 Whitestonen hallitsijasuvusta. 88 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 Hyvä on, ruhtinas de Rolo III. Mitä Syngorn voi tehdä hyväksenne? 89 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 Oletan teidän kuulleen, että Vox Machina tappoi yhden lohikäärmeistä. 90 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 Vox Machina ei ole minulle tuttu. 91 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Me olemme sellainen. 92 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 Tarkoitan, me olemme Vox Machina. 93 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Etsimme muinaista asetta, jonka pitäisi olla Varjosumussa. 94 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 Fenthrasin joustako? 95 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 Tiedät siis sen? 96 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 Se on mahtava taikaesine. 97 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 Sen kerrotaan ampuvan nuolia, jotka haavoittaisivat titaaniakin. 98 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 Ymmärrän. 99 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 Haluatte jahdata epämääräistä huhua karuun autiomaahan. 100 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 Se jousi voi olla avain lohikäärmeiden lyömiseen. 101 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 Saisitte olla ylpeä. 102 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 Poikanne ja tyttärenne johtavat taistelua Chroman konklaavia vastaan. 103 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 Turha sepittää keksittyjä tarinoita heidän saavutuksistaan. 104 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 Ajatus siitä, että Vax'ildan ja Vex'ahlia puolustaisivat yhteistä etua on... 105 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 Kaukaa haettu. 106 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 Olet uskomaton mulkku. 107 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 Tämä on meille kaikille vaikeaa aikaa. 108 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 Ymmärrättekö, millaisen taakan äkillinen saapumisenne aiheutti perheelleni? 109 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Emme tulleet perhetapaamiseen. 110 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 Kuitenkin olette täällä. 111 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 Käytätte nimeäni silloin kun se teille sopii. 112 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 - Halveksin nimeäsi. - Ei tässä mitään. 113 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 - Ei millään pahalla. - Hän sanoi juuri... 114 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 Ei tässä mitään. 115 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 Kiitos ajastasi, isä. 116 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Olisimme kovasti kiitollisia, jos pystyt auttamaan meitä jotenkin. 117 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 Toki. Se on vähintä, mitä voin tehdä. 118 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Perheen puolesta. 119 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 Lähes valmista. 120 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 Tässä pillerissä on melkoisesti potkua. 121 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 Pitääkö minun niellä tuo? 122 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 Ei, ei. 123 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 Tämä ei mene sisään etupuolen leipälävestä. 124 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 Mutta miten Grog sitten... 125 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 Hän on liian heikko, tuota, ottamaan sitä itse. 126 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 Anna, kun minä. 127 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 Osaan hoitaa molemmat päät. 128 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 Sinun kannattaisi peittää silmäsi. 129 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Suojele Grogia, Ikuinen valo. 130 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 Ja muitakin ystäviämme, missä he lienevätkin. 131 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 Miksi teidän pitää lähteä? 132 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 - Vastahan te tulitte. - Me tapaamme vielä. 133 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 Ja minne ikinä menemmekin, ajattelemme sinua, pikkuinen. 134 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Tämän lupakirjan kanssa olette turvassa, 135 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 mutta poistuttuanne kaupungista olette omillanne. 136 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 Yksi nimi teidän tosin pitää muuttaa. 137 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 - Lady Vex'ahlia. -"Lady"? 138 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 Lady Vex'ahlia, Whitestonen kolmannen huoneen paronitar, 139 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 Harmaan Jahdin emäntä. 140 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Joten suhteestanne huolimatta, arvon herra, 141 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 kohdelkaa aatelista asiaankuuluvasti. 142 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 En muuta tätä merkityksettömän tittelin vuoksi. 143 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 Tuollainen läpinäkyvä juoni ei ole arvonne mukainen. 144 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Kehtaatkin puhua hänelle noin. 145 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 Tulimme pyytämään apua, ja sinä loukkaat ystäviäni. 146 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 Taaskaan et arvosta vuosien kärsivällisyyttäni. 147 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 Pitäisikö minun sääliä sinua? 148 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 Kaiken sen jälkeen, mitä teit, tai pikemminkin et tehnyt. 149 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 Me emme epäonnistu. 150 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 Toisin kuin sinä isänä. 151 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 Todista, että olen väärässä. 152 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 Näyttäkää minulle jousi, niin saatte mielestänne ansaitsemanne vastaanoton. 153 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 Siihen saakka jättäkää minut rauhaan. 154 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 Haista paska. Me lähdemme. 155 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 Mitä tarkoittaa "haista paska"? 156 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 Lapset ovat niin suloisia. 157 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 - Kiva, palasit takaisin. - En edes lähtenyt. 158 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Muutuin näkymättömäksi. 159 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 En olisi ikinä jättänyt pikku perheriitaanne väliin. 160 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 Mikseivät korvanne ole yhtä isot kuin isällänne? 161 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 Olen pahoillani, että annoin sinulle sen tittelin. 162 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Toivottavasti et suuttunut, Vex. 163 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 Lady Vex. 164 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Niin, tietenkin. 165 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 Isäsi on todella oikea... 166 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 Ison luokan kusipää? Niin tosiaan on. 167 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 Kukaan muu kuin veljeni 168 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 ei ole puolustanut minua sillä lailla. 169 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 Kiitos. 170 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 Minulla voi olla älyä ja tyyliä, 171 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 mutta ei koskaan samaa kuin sinulla. 172 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 Puhdasta sydäntä. 173 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 Se on erityistä, Vex, 174 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 eikä kukaan voi viedä sitä pois. 175 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 Vietimme lapsuutemme äidin kanssa, 176 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 kunnes isä toi meidät asumaan luokseen. 177 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 En ymmärtänyt sitä. 178 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 Miksi hän vei meidät äidin luota, kun ei piitannut meistä? 179 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 Tuntui varmaan hyvältä haistattaa hänelle paskat. 180 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Olisikin tuntunut. 181 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 Tuntuu, että se satutti minua enemmän. 182 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Tässä. 183 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 Tein sinulle jotain. 184 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 Se on upea. 185 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Kiitos. 186 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 Ja luulenpa, 187 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 että oloni paranee, kun tungen sen jousen hänen omahyväiseen naamaansa. 188 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 Eteenpäin. 189 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 Edessä näkyy jotain. 190 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 Tässä paikassa 191 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 tuntuu pimeys. 192 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Saan yhteyden kasvien juuriin, mutta aistin vain 193 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 murheellisuutta ja kaipuuta. 194 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 Mikä teki sinulle tämän? 195 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 - Sydämeni... - Kuulitteko? 196 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 Älkää kuunnelko sitä. 197 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 Tuska. 198 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Sulkekaa se pois mielestänne. 199 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 Mikä helvetti se oli? 200 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 Emme pidä yllätyksistä. 201 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 Antaa kuulua. 202 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 Ei hätää. 203 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 Varjosumussa asustaa kirottu arkkikeiju nimeltä Saundor, 204 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 mutta kunhan ette antaudu sen äänelle, 205 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 sen suru ei tartu teihin. 206 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 Todella rauhoittavaa. 207 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 Älä jää jälkeen, pätkä. 208 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Vex'ahlia. 209 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 Näin hullua unta. 210 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 Jäänkö pysyvästi tällaiseksi? 211 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 Et välttämättä. 212 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 Lääke puhdisti kieroutuman mielestäsi. 213 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 Eläköön. 214 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 Voimiesi palautumista varten ruumiisi tarvitsee alkusysäyksen. 215 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 Tarvitaan voimakasta stimulaatiota. 216 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 Pitääkö minun stimuloida itseäni? 217 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 - Hyvä on. - Pidä kätesi kurissa. 218 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 Hetkinen nyt. 219 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Puhe on sysäyksestä tai potkusta. 220 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 Lihaksesi heräävät päästessään kiihottuneeseen tilaan. 221 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 Kiihottuneeseen? 222 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 Viestisi ovat kovin ristiriitaisia. 223 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 Älä murehdi, kamu. 224 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 Saamme tämän kyllä ratkaistua. 225 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 Varjosumun suo, kuten puhe oli. 226 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 Fenthrasin on oltava tuossa puussa. 227 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Vex'ahlia. 228 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 Tule lähemmäs. 229 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 Oletko kunnossa, Vex? 230 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 Ei siltä näytä. 231 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 - Odota, Vex. - Vex? 232 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 Miten hän pääsee tämän liejun läpi? 233 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 Vex'ahlia! 234 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 Kuuletko minua? 235 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 Minä kuulen, näen ja tunnen sinut. 236 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 Ymmärrän tuskasi. 237 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 Jos hyväksyntää etsit, 238 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 et saa sitä isältäsi koskaan. 239 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 Mutta toiselta kadotetulta sielulta voit saada. 240 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 Minä odotan, rakas. 241 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 - Mikä tuo on? - Minun lähtömerkkini. 242 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 Ette enää näe Garmelieta. 243 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 - Vex'ahlia! - Odota, Vex! 244 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 Älä mene sinne! 245 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 Kadotuksen lapsi. 246 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 Saundorin hulluus ja tuska ovat löytäneet sinut. 247 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 Suloinen, rikkinäinen Vex'ahlia. 248 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 Ei-toivottu tytär. 249 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 Minä ymmärrän sinua. 250 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 Pysykää kauempana! 251 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Sisko! 252 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 Ei! 253 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 Miten tiedät minusta niin paljon? 254 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 Sillä hetkellä, kun kosketit sairauttani, 255 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 tiesin kaiken. 256 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 Tässä, isä. 257 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 Teitkö tämän minulle? 258 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 Se on yhtä kaunis kuin sinä, 259 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 oma Vex'ahliani. 260 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 Voit nousta vapisevan kohtalosi yläpuolelle. 261 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 Olen nähnyt paljon. 262 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 Ja voin antaa monia lahjoja. 263 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 Rakkauden hylkäämäksi joutuminen voi kuitenkin olla vapauttavaa. 264 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 Olet ollut kiltti tytär. 265 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 Olet yrittänyt. 266 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 Mutta se ei koskaan riitä. 267 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 Sinä et koskaan riitä. 268 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 Jos voisin vetää hänen verensä pois suonistani, tekisin sen. 269 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 Voin täyttää toivomuksesi. 270 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 Mutta et sinä sitä tarvitse. 271 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 Sitä vastoin Fenthras, 272 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 tämä jousi, voi ansaita hänen kunnioituksensa. 273 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 Mitä haluaisit vastalahjaksi? 274 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 Vain sen, mitä haluat antaa. 275 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 Olisimme täydelliset yhdessä, rakas rikkinäinen Vex'ahlia. 276 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 Voin korjata sinut. Tehdä sinusta jälleen kokonaisen. 277 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 Tarvitsen vain sydämesi. 278 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 Sydämeni? 279 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 Sydämeni kuuluu toiselle. 280 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 Ei, teet virheen. 281 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Ole kiltti. Sinä tarvitset minua. 282 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Et pysty ikinä antamaan sitä, mitä tarvitsen. 283 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 Lutka! Olet aivan kuten muutkin. 284 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 Sisko! 285 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 Nämä kirotut eivät vuoda verta. 286 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Miten taistella puuta vastaan? 287 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 Minulla on idea, mutta kiinnittäkää te niiden huomio. 288 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 Torjut siis minut? 289 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 Todellakin, risukyrpä. 290 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 Pilaat kaiken. 291 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 Sainpas. 292 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 Hitto! 293 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 Noin taistellaan puuta vastaan. 294 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 Luuletko voivasi jättää minut? 295 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 Et taidakaan olla nyt niin kova. 296 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 Vex'ahlia! 297 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 Olet yksin ja peloissasi. 298 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 Nyt tajuat totuuden. 299 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Niin taidan. 300 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 Tajuan, 301 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 että sanasi ovat yhtä tyhjiä kuin kieroutunut sydämesi. 302 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 Fenthras. 303 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 Palataan Syngorniin. Haluat varmasti näyttää tuon isällesi. 304 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 En itse asiassa ole vielä valmis. 305 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 En usko pystyväni puhumaan hänelle. 306 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 En vielä. 307 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 Älä anna hänen ärsyttää, pätkä. 308 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 - Hän on samanlainen kuin aina. - Tiedän. 309 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 Niin olen minäkin. 310 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 Melkoinen esitys. 311 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 Inhoan teatteria, mutta siinä oli kaikkea, 312 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 niin draamaa, toimintaa kuin suvun häpeääkin. 313 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 Muistan sinun sanoneen, ettemme näkisi sinua enää. 314 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Niin sanoin, ettekä näekään. 315 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 Te nimittäin 316 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 palaatte takaisin kotiin. 317 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 Miten helvetissä? 318 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 Olette tarjonneet kahtena iltana enemmän viihdykettä 319 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 kuin olen kokenut vuosituhansiin. 320 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 Siksi ajattelin, että ansaitsette jonkin palkkion. 321 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 Tämän pitäisi viedä teidät takaisin Tal'Doreihin. 322 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 Mikä sinä oikein olet? 323 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 Erinomainen kysymys, hienohelma, 324 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 mutta vastaus saa odottaa ensi kertaan. 325 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Portaali sulkeutuu. 326 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 Helvetti. Kaikki sisään. 327 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 Keijujen valtakunta on paljon parempi kirjoissa. 328 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 Turvallista matkaa. 329 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 Pysykää hengissä. 330 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 No niin, Grog. 331 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 Tule, pannaan sinut käyntiin. 332 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Näytä minulle vihaa. 333 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 Selvä. 334 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 Haluan raivota! 335 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 Helvetti! Venäytin lihaksen. 336 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 Hyvä juttu. 337 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Sinulla on lihas, jonka venäyttää. Niin sitä pitää. 338 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 Toivoin, että palaisimme kaikki yhteen, muttemme voi odottaa. 339 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 Meidän pitää mennä Westruuniin. 340 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 - Miksi sinne? - Jäänteitä hakemaan. 341 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 Myytinveistäjä näytti minulle ne hansikkaat kaupungissa. 342 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 Helvetti. 343 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 Jos ne ovat Westruunissa, tiedän, kenellä ne ovat. 344 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 Niinkö? Sehän on mahtavaa. 345 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 Tästä tulee siis helppoa. 346 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 Mikä hätänä, Grog? 347 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 Hansikkaat kuuluvat sedälleni. 348 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 Hän tappoi minut niillä. 349 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 Tekstitys: Mikko Alapuro 350 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}Luova tarkastaja Anne-Maria Rantanen