1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Täällä.
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Muhkeita meloneja.
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
Täytyy sanoa, että kotikaupunkisi on...
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
Mutta miten kaupunki
voi teleporttautua Keijujen valtakuntaan?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
Vaaran uhatessa haltia-aateliset
pystyvät maagisesti siirtämään sitä.
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
Sitä näkee harvoin.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Tännepäin.
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Toit meidät tänne huvin vuoksi, vai mitä?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
En tietenkään.
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Kiertäminen olisi vienyt keijukaisten luo,
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
ja niiden kanssa ei parane leikkiä.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
Ei.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
Suorin tie Varjosumuun
kulkee kaupungin läpi.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Tulkaa.
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Ehkä ensi kuussa tai jotain.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
Vuoroni kestää vielä pari tuntia.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Onpa paljon vartijoita.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Enemmän kuin muistinkaan.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Olemme lähes perillä.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Parin korttelin päästä olemme...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
Kusessa.
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Ulkopuolisia.
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Nimi ja käyntinne syy.
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Laskekaa aseenne.
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Haluamme tavata suurlähettiläs Vessarin.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
Olemme hänen lapsensa.
27
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Aitoa vermaloc-puuta.
28
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
Isällänne on kallis maku.
29
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
On aina ollut.
30
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- Paitsi meidän suhteemme.
- Kuinka niin?
31
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Ole rehellinen.
32
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
Näytänkö minä aateliselta?
33
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
Aatelista on helppo esittää.
34
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Käyttäydy vähän kusipäisesti
ja pukeudu kuten muut.
35
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
Olen tuntenut rikkaita säätyläisiä,
36
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
eivätkä he ole sinun vertaisiasi.
37
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Devana.
38
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
Emme odottaneet teitä.
39
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
Isänne tulee pian.
40
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
Ja jossain täällä on...
41
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
Kenen kanssa puhut, äiti?
42
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Ai niin.
43
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
Ette ole tavanneet Veloraa.
44
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
- Tytärtämme.
- Sisko?
45
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Hei. Töyhtösi on kiva.
46
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
Sitten sinä saat sen.
47
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Lahja sisarpuoleltasi Vex'ahlialta.
48
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
Voit kutsua häntä Vexiksi
ja minua Vaxiksi.
49
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
Kaksoset?
50
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Isä sanoi, ettette koskaan palaa.
51
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
Sittenhän emme olisi tavanneet sinua.
52
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
Mahdoton ajatus.
53
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
Isänne ilahtuu nähdessään teidät.
54
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Kenties olisin,
55
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
jos olisitte ilmoittaneet aikovanne
kunnioittaa meitä läsnäolollanne.
56
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
Onko ketään kotona?
57
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Jos haluatte rahaa tai vuohia,
58
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
kumpaakaan ei ole.
59
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Pappa, minä täällä. Pike.
60
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
Pike?
61
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
Sinähän se olet, Pike.
62
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Jumalten kiitos.
63
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Luulin teitä niiksi
ryösteleviksi raakalaisiksi.
64
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
Katsos nyt sinua.
65
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Viralliset asusteet.
66
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Olet todella kaunis.
67
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Tämä on isoisäni isoisä
Wilhand Jekkujalka.
68
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
Tämä on Scanlan.
69
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
Palveluksessanne.
70
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
Grog!
71
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
Unohditko syödä?
72
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Hei, Pappa.
73
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
Minä mokasin.
74
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Haluaisin sanoa nähneeni pahempaakin,
75
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
mutta en ole tainnut.
76
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
Auttakaa minua nostamaan
iso poju pöydälle.
77
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
No niin.
78
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
Emonin kukistuttua emme voineet muuta
kuin vetäytyä Keijujen valtakuntaan.
79
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Olemme keränneet aseita ja kouluttaneet
sotilaita lohikäärmeitä vastaan.
80
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Aiotte siis liittyä taisteluun.
81
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
Sehän on hienoa.
82
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
Pikemminkin he luikkivat pakoon.
83
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
Miksi olette täällä?
84
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Tuhotaksemme lohikäärmeet,
jotka ajoivat teidät pois.
85
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
Kuka sinä olet?
86
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski de Rolo III
87
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
Whitestonen hallitsijasuvusta.
88
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Hyvä on, ruhtinas de Rolo III.
Mitä Syngorn voi tehdä hyväksenne?
89
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Oletan teidän kuulleen, että Vox Machina
tappoi yhden lohikäärmeistä.
90
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
Vox Machina ei ole minulle tuttu.
91
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
Me olemme sellainen.
92
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Tarkoitan, me olemme Vox Machina.
93
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Etsimme muinaista asetta,
jonka pitäisi olla Varjosumussa.
94
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
Fenthrasin joustako?
95
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
Tiedät siis sen?
96
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
Se on mahtava taikaesine.
97
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
Sen kerrotaan ampuvan nuolia,
jotka haavoittaisivat titaaniakin.
98
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Ymmärrän.
99
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
Haluatte jahdata epämääräistä huhua
karuun autiomaahan.
100
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Se jousi voi olla avain
lohikäärmeiden lyömiseen.
101
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Saisitte olla ylpeä.
102
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
Poikanne ja tyttärenne johtavat
taistelua Chroman konklaavia vastaan.
103
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
Turha sepittää keksittyjä tarinoita
heidän saavutuksistaan.
104
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
Ajatus siitä, että Vax'ildan ja Vex'ahlia
puolustaisivat yhteistä etua on...
105
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
Kaukaa haettu.
106
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
Olet uskomaton mulkku.
107
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Tämä on meille kaikille vaikeaa aikaa.
108
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
Ymmärrättekö, millaisen taakan äkillinen
saapumisenne aiheutti perheelleni?
109
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Emme tulleet perhetapaamiseen.
110
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
Kuitenkin olette täällä.
111
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
Käytätte nimeäni silloin
kun se teille sopii.
112
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- Halveksin nimeäsi.
- Ei tässä mitään.
113
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- Ei millään pahalla.
- Hän sanoi juuri...
114
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
Ei tässä mitään.
115
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Kiitos ajastasi, isä.
116
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Olisimme kovasti kiitollisia,
jos pystyt auttamaan meitä jotenkin.
117
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Toki. Se on vähintä, mitä voin tehdä.
118
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Perheen puolesta.
119
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
Lähes valmista.
120
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Tässä pillerissä on melkoisesti potkua.
121
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
Pitääkö minun niellä tuo?
122
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
Ei, ei.
123
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Tämä ei mene sisään
etupuolen leipälävestä.
124
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
Mutta miten Grog sitten...
125
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Hän on liian heikko, tuota,
ottamaan sitä itse.
126
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Anna, kun minä.
127
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Osaan hoitaa molemmat päät.
128
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Sinun kannattaisi peittää silmäsi.
129
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Suojele Grogia, Ikuinen valo.
130
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
Ja muitakin ystäviämme,
missä he lienevätkin.
131
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
Miksi teidän pitää lähteä?
132
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- Vastahan te tulitte.
- Me tapaamme vielä.
133
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
Ja minne ikinä menemmekin,
ajattelemme sinua, pikkuinen.
134
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Tämän lupakirjan kanssa olette turvassa,
135
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
mutta poistuttuanne kaupungista
olette omillanne.
136
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Yksi nimi teidän tosin pitää muuttaa.
137
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
- Lady Vex'ahlia.
-"Lady"?
138
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Lady Vex'ahlia, Whitestonen
kolmannen huoneen paronitar,
139
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
Harmaan Jahdin emäntä.
140
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Joten suhteestanne huolimatta,
arvon herra,
141
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
kohdelkaa aatelista asiaankuuluvasti.
142
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
En muuta tätä
merkityksettömän tittelin vuoksi.
143
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
Tuollainen läpinäkyvä juoni
ei ole arvonne mukainen.
144
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Kehtaatkin puhua hänelle noin.
145
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Tulimme pyytämään apua,
ja sinä loukkaat ystäviäni.
146
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Taaskaan et arvosta
vuosien kärsivällisyyttäni.
147
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
Pitäisikö minun sääliä sinua?
148
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
Kaiken sen jälkeen, mitä teit,
tai pikemminkin et tehnyt.
149
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
Me emme epäonnistu.
150
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
Toisin kuin sinä isänä.
151
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Todista, että olen väärässä.
152
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Näyttäkää minulle jousi, niin saatte
mielestänne ansaitsemanne vastaanoton.
153
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
Siihen saakka jättäkää minut rauhaan.
154
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Haista paska. Me lähdemme.
155
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
Mitä tarkoittaa "haista paska"?
156
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
Lapset ovat niin suloisia.
157
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- Kiva, palasit takaisin.
- En edes lähtenyt.
158
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Muutuin näkymättömäksi.
159
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
En olisi ikinä jättänyt
pikku perheriitaanne väliin.
160
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
Mikseivät korvanne
ole yhtä isot kuin isällänne?
161
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Olen pahoillani,
että annoin sinulle sen tittelin.
162
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Toivottavasti et suuttunut, Vex.
163
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
Lady Vex.
164
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Niin, tietenkin.
165
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
Isäsi on todella oikea...
166
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
Ison luokan kusipää? Niin tosiaan on.
167
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
Kukaan muu kuin veljeni
168
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
ei ole puolustanut minua sillä lailla.
169
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Kiitos.
170
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
Minulla voi olla älyä ja tyyliä,
171
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
mutta ei koskaan samaa kuin sinulla.
172
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Puhdasta sydäntä.
173
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
Se on erityistä, Vex,
174
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
eikä kukaan voi viedä sitä pois.
175
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
Vietimme lapsuutemme äidin kanssa,
176
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
kunnes isä toi meidät asumaan luokseen.
177
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
En ymmärtänyt sitä.
178
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
Miksi hän vei meidät äidin luota,
kun ei piitannut meistä?
179
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Tuntui varmaan hyvältä
haistattaa hänelle paskat.
180
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Olisikin tuntunut.
181
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
Tuntuu, että se satutti minua enemmän.
182
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Tässä.
183
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Tein sinulle jotain.
184
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
Se on upea.
185
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Kiitos.
186
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
Ja luulenpa,
187
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
että oloni paranee, kun tungen sen jousen
hänen omahyväiseen naamaansa.
188
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Eteenpäin.
189
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
Edessä näkyy jotain.
190
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
Tässä paikassa
191
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
tuntuu pimeys.
192
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Saan yhteyden kasvien juuriin,
mutta aistin vain
193
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
murheellisuutta ja kaipuuta.
194
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
Mikä teki sinulle tämän?
195
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
- Sydämeni...
- Kuulitteko?
196
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
Älkää kuunnelko sitä.
197
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
Tuska.
198
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Sulkekaa se pois mielestänne.
199
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
Mikä helvetti se oli?
200
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
Emme pidä yllätyksistä.
201
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Antaa kuulua.
202
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
Ei hätää.
203
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
Varjosumussa asustaa
kirottu arkkikeiju nimeltä Saundor,
204
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
mutta kunhan ette antaudu sen äänelle,
205
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
sen suru ei tartu teihin.
206
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
Todella rauhoittavaa.
207
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Älä jää jälkeen, pätkä.
208
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Vex'ahlia.
209
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
Näin hullua unta.
210
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
Jäänkö pysyvästi tällaiseksi?
211
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
Et välttämättä.
212
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
Lääke puhdisti kieroutuman mielestäsi.
213
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
Eläköön.
214
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Voimiesi palautumista varten
ruumiisi tarvitsee alkusysäyksen.
215
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Tarvitaan voimakasta stimulaatiota.
216
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
Pitääkö minun stimuloida itseäni?
217
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- Hyvä on.
- Pidä kätesi kurissa.
218
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Hetkinen nyt.
219
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Puhe on sysäyksestä tai potkusta.
220
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
Lihaksesi heräävät
päästessään kiihottuneeseen tilaan.
221
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
Kiihottuneeseen?
222
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Viestisi ovat kovin ristiriitaisia.
223
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Älä murehdi, kamu.
224
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Saamme tämän kyllä ratkaistua.
225
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Varjosumun suo, kuten puhe oli.
226
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
Fenthrasin on oltava tuossa puussa.
227
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Vex'ahlia.
228
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Tule lähemmäs.
229
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Oletko kunnossa, Vex?
230
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
Ei siltä näytä.
231
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- Odota, Vex.
- Vex?
232
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
Miten hän pääsee tämän liejun läpi?
233
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
Vex'ahlia!
234
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
Kuuletko minua?
235
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
Minä kuulen, näen ja tunnen sinut.
236
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Ymmärrän tuskasi.
237
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Jos hyväksyntää etsit,
238
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
et saa sitä isältäsi koskaan.
239
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
Mutta toiselta
kadotetulta sielulta voit saada.
240
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Minä odotan, rakas.
241
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
- Mikä tuo on?
- Minun lähtömerkkini.
242
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
Ette enää näe Garmelieta.
243
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
- Vex'ahlia!
- Odota, Vex!
244
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
Älä mene sinne!
245
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Kadotuksen lapsi.
246
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
Saundorin hulluus ja tuska
ovat löytäneet sinut.
247
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
Suloinen, rikkinäinen Vex'ahlia.
248
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Ei-toivottu tytär.
249
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Minä ymmärrän sinua.
250
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
Pysykää kauempana!
251
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
Sisko!
252
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
Ei!
253
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
Miten tiedät minusta niin paljon?
254
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
Sillä hetkellä, kun kosketit sairauttani,
255
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
tiesin kaiken.
256
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Tässä, isä.
257
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
Teitkö tämän minulle?
258
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
Se on yhtä kaunis kuin sinä,
259
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
oma Vex'ahliani.
260
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Voit nousta
vapisevan kohtalosi yläpuolelle.
261
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
Olen nähnyt paljon.
262
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
Ja voin antaa monia lahjoja.
263
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
Rakkauden hylkäämäksi joutuminen
voi kuitenkin olla vapauttavaa.
264
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Olet ollut kiltti tytär.
265
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Olet yrittänyt.
266
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
Mutta se ei koskaan riitä.
267
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Sinä et koskaan riitä.
268
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Jos voisin vetää hänen verensä
pois suonistani, tekisin sen.
269
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
Voin täyttää toivomuksesi.
270
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
Mutta et sinä sitä tarvitse.
271
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
Sitä vastoin Fenthras,
272
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
tämä jousi,
voi ansaita hänen kunnioituksensa.
273
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
Mitä haluaisit vastalahjaksi?
274
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Vain sen, mitä haluat antaa.
275
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Olisimme täydelliset yhdessä,
rakas rikkinäinen Vex'ahlia.
276
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Voin korjata sinut.
Tehdä sinusta jälleen kokonaisen.
277
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
Tarvitsen vain sydämesi.
278
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
Sydämeni?
279
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
Sydämeni kuuluu toiselle.
280
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
Ei, teet virheen.
281
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Ole kiltti. Sinä tarvitset minua.
282
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Et pysty ikinä antamaan sitä,
mitä tarvitsen.
283
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
Lutka! Olet aivan kuten muutkin.
284
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
Sisko!
285
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
Nämä kirotut eivät vuoda verta.
286
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
Miten taistella puuta vastaan?
287
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
Minulla on idea,
mutta kiinnittäkää te niiden huomio.
288
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
Torjut siis minut?
289
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
Todellakin, risukyrpä.
290
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Pilaat kaiken.
291
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
Sainpas.
292
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
Hitto!
293
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
Noin taistellaan puuta vastaan.
294
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
Luuletko voivasi jättää minut?
295
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
Et taidakaan olla nyt niin kova.
296
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
Vex'ahlia!
297
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Olet yksin ja peloissasi.
298
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Nyt tajuat totuuden.
299
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Niin taidan.
300
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Tajuan,
301
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
että sanasi ovat yhtä tyhjiä
kuin kieroutunut sydämesi.
302
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Fenthras.
303
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Palataan Syngorniin.
Haluat varmasti näyttää tuon isällesi.
304
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
En itse asiassa ole vielä valmis.
305
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
En usko pystyväni puhumaan hänelle.
306
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
En vielä.
307
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
Älä anna hänen ärsyttää, pätkä.
308
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
- Hän on samanlainen kuin aina.
- Tiedän.
309
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
Niin olen minäkin.
310
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
Melkoinen esitys.
311
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
Inhoan teatteria, mutta siinä oli kaikkea,
312
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
niin draamaa, toimintaa
kuin suvun häpeääkin.
313
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Muistan sinun sanoneen,
ettemme näkisi sinua enää.
314
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Niin sanoin, ettekä näekään.
315
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Te nimittäin
316
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
palaatte takaisin kotiin.
317
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
Miten helvetissä?
318
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
Olette tarjonneet kahtena iltana
enemmän viihdykettä
319
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
kuin olen kokenut vuosituhansiin.
320
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
Siksi ajattelin,
että ansaitsette jonkin palkkion.
321
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Tämän pitäisi viedä teidät
takaisin Tal'Doreihin.
322
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
Mikä sinä oikein olet?
323
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
Erinomainen kysymys, hienohelma,
324
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
mutta vastaus saa odottaa ensi kertaan.
325
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Portaali sulkeutuu.
326
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
Helvetti. Kaikki sisään.
327
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
Keijujen valtakunta
on paljon parempi kirjoissa.
328
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Turvallista matkaa.
329
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Pysykää hengissä.
330
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
No niin, Grog.
331
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Tule, pannaan sinut käyntiin.
332
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Näytä minulle vihaa.
333
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Selvä.
334
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
Haluan raivota!
335
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
Helvetti! Venäytin lihaksen.
336
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
Hyvä juttu.
337
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Sinulla on lihas, jonka venäyttää.
Niin sitä pitää.
338
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Toivoin, että palaisimme kaikki yhteen,
muttemme voi odottaa.
339
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
Meidän pitää mennä Westruuniin.
340
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
- Miksi sinne?
- Jäänteitä hakemaan.
341
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
Myytinveistäjä näytti minulle
ne hansikkaat kaupungissa.
342
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
Helvetti.
343
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Jos ne ovat Westruunissa,
tiedän, kenellä ne ovat.
344
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
Niinkö? Sehän on mahtavaa.
345
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Tästä tulee siis helppoa.
346
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Mikä hätänä, Grog?
347
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
Hansikkaat kuuluvat sedälleni.
348
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Hän tappoi minut niillä.
349
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
Tekstitys: Mikko Alapuro
350
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}Luova tarkastaja
Anne-Maria Rantanen