1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Dito.
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Magandang mga melon.
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
Una, ang bayan mo... Wow.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
Pero paanong biglang napupunta
sa Fey Realm ang isang siyudad?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
Sa oras ng panganib, ang kagalang-galang
na Elven, may paraan para "pagalawin" ito.
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
Bihira lang ito makita.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Dito.
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Dinala mo kami rito
para lang maaliw ka, di ba?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Siyempre, hindi.
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Pag nagpagala-gala, baka mapunta
sa teritoryo ng pixie,
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
at di ninyo gugustuhing makipaglaro
sa pixies.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
Hindi.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
Diretso, 'yan ang pinakamabilis na daan
papunta sa Shademurk.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Tara, tara.
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Baka sa susunod na buwan, o kailanman.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
Ilang oras pa ang trabaho ko.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Napakaraming guwardiya.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Mas marami kaysa sa naaalala ko.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Malapit na tayo.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Ilang bloke na lang at tayo'y...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
Lagot.
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Mga tagalabas.
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Sabihin ang mga pangalan at layon.
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Ibaba ninyo ang mga armas.
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Hinahanap namin si Ambassador Vessar.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
Mga anak niya kami.
27
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Tunay na vermaloc na kahoy.
28
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
Mataas ang kalidad ng mga tipo ng ama mo.
29
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
Noon pa man.
30
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- Maliban pagdating sa 'tin.
- Anong ibig mong sabihin?
31
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Maging tapat ka.
32
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
Mula ba akong mula sa mayaman?
33
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
Madaling mag-astang mayaman.
34
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Maging medyo salbahe lang
at magsuot ng gaya ng suot ng iba.
35
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
Marami akong nakilalang may pera
at mga titulo,
36
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
pero di mo sila katulad.
37
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Devana.
38
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
Di ka namin inaasahan.
39
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
Pababa na ang tatay mo.
40
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
At meron ditong...
41
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
Sinong kausap mo, Ma?
42
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Tama.
43
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
Di mo pa nakikilala si Velora.
44
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
- Anak namin.
- Kapatid?
45
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Hi. Gusto ko ang balahibo mo.
46
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
Sa iyo na lang.
47
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Regalo mula sa kalahating kapatid mo,
si Vex'ahlia.
48
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
Tawagin mo siyang Vex.
At ako naman ay Vax.
49
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
Ang kambal?
50
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Pero, sabi ni Ama, di na kayo babalik.
51
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
Ano, at di ka namin makikilala?
52
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
Kalokohan.
53
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
Matutuwa ang tatay mong makita ka.
54
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Siguro nga,
55
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
kung sinabihan mo akong darating ka.
56
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
May tao ba?
57
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Kung pera o mga baka ko ang hanap mo,
58
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
wala ako ng mga 'yon.
59
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Pop-Pop, ako ito, si Pike.
60
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
Pike?
61
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
Ikaw nga. Pike.
62
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Salamat sa uniberso.
63
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Akala ko, isa ka sa mga namemeste.
64
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
Ngayon, ano... Tingnan mo nga naman.
65
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Tunay na roba.
66
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Ang ganda mo.
67
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Ito ang lolo ko sa tuhod,
si Wilhand Trickfoot.
68
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
At ito si Scanlan.
69
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
Inyong lingkod.
70
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
Grog!
71
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
Nakalimutan mo bang kumain?
72
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Hi, Pop-Pop.
73
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
Pumalpak ako.
74
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Sana kaya kong sabihing
nakita ko na siya nang mas malala
75
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
pero tingin ko, hindi pa.
76
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
Sige na, patulong dalhin
ang malaking lalaking ito.
77
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
Sige, mga kaibigan.
78
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
Kaya, nang bumagsak si Emon,
walang magawa kundi bumalik sa Fey Realm.
79
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Nag-iipon kami ng mga armas at sinasanay
ang mga sundalong haharap sa mga dragon.
80
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Bale, balak ninyong sumali sa laban.
81
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
Ayos 'yan.
82
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
Mas mukhang naduwag sila at tumakbo.
83
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
Bakit kayo nandito?
84
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Para dispatsahin ang mga dragong
humabol sa iyo, sir.
85
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
At ikaw naman?
86
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski de Rolo III,
87
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
mula sa maharlikang tahanan ng Whitestone.
88
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Kung gayon, Lord de Rolo III.
Anong maipaglilingkod ni Syngorn?
89
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Narinig mo na siguro kung paano natalo
ng Vox Machina ang isang dragon.
90
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
Di ako pamilyar sa Vox Machina?
91
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
Kami ang Vox Machina.
92
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Ibig kong sabihin, kami ang Vox Machina.
93
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Hanap namin ang makalumang armas
na pinaniniwalaang nasa Shademurk.
94
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
Ang Fenthras Bow?
95
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
Alam mo 'yun?
96
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
Isang makapangyarihang relik.
97
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
Sabi ng mga alamat, nagpapana ito
nang malakas at nakasusugat ng titan.
98
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Kung gayon,
99
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
hinahanap ninyo ang nasa sabi-sabi lang
at sasayangin niyo lang.
100
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Puwedeng ang panang iyon ang makatalo
sa mga dragon.
101
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Dapat kang magmalaki.
102
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
Ang mga anak mo'y nangunguna
sa pakikipaglaban sa Chroma Conclave.
103
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
Di mo kailangang gumawa ng mga kuwento
tungkol sa kagaguhan nila.
104
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
Ang ideyang si Vax'ildan at Vex'ahlia
ay lumalaban para sa nakararami ay...
105
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
Pangmayaman.
106
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
Di ka kapani-paniwala.
107
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Mahirap na panahon ito
para sa ating lahat.
108
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
Alam mo ba ang naging epekto
sa pamilya ko ng biglang pagdating niyo?
109
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Hindi muling pagsasama-sama
ang layon namin.
110
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
Pero nandito kayo.
111
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
Ginagamit ang pangalan ko
para sa pansarili niyong interes.
112
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- Ayoko sa pangalan mo.
- Hindi, okey lang.
113
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- Walang intensiyong pinsala.
- Pero sabi niya...
114
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
Okey lang.
115
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Salamat sa oras mo, Ama.
116
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Kung may maitutulong ka,
ipagpapasalamat namin.
117
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Oo naman. 'Yan na lang ang magagawa ko.
118
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Para sa pamilya.
119
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
Malapit nang matapos.
120
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
May malaki-laking epekto ang tableta.
121
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
Dapat kong lunukin 'yan?
122
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
Hindi, hindi, hindi.
123
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Di ito mapupunta sa patibong sa harap.
124
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
Teka, paanong si Grog...
125
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Masyadong siyang mahina para,
alam niyo na, tanggapin 'yan.
126
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Hayaan mo ako.
127
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Alam ko kung paano pagaganahin.
128
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Pumpkin, baka gusto mong iiwas
ang mata mo.
129
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Everlight, protektahan mo si Grog.
130
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
At ang iba pa naming mga kaibigan,
kung nasaan man sila.
131
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
Bakit kailangan niyong umalis?
132
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- Kararating niyo lang.
- Magkikita ulit tayo.
133
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
At saan ka man mapadpad,
maiisip ka namin, munting bata.
134
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Ipinapangako ng kasulatang ito
ang kaligtasan sa pag-alis.
135
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
Pero paglagpas ninyo sa bakod namin,
kayo na ang bahala sa sarili ninyo.
136
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
May pangalang idadagdag.
137
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
- Si Lady Vex'ahlia.
-"Lady"?
138
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Lady Vex'ahlia, Baroness
of the Third House of Whitestone
139
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
at Grand Mistress of the Grey Hunt.
140
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Bale, mabuting ginoo, sa kabila
ng ugnayan ninyo,
141
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
galangin ninyo ang maharlika.
142
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
Wala akong babaguhin
para lang sa titulong walang saysay.
143
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
Talaga ba, De Rolo, mas mababa sa iyo
ang halatang pakana mo.
144
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Huwag mo siyang kausapin nang ganyan.
145
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Humihingi kami ng tulong,
at iinsultuhin mo ang mga kaibigan ko?
146
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Oo, muli, walang nakalulugod
sa mga taon ko ng sibilidad.
147
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
Inaasahan mong maaawa ako sa 'yo?
148
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
Pagkatapos ng lahat ng ginawa mo,
o mas akmang matapos ang di mo ginawa.
149
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
Di kami papalpak.
150
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
Higit 'yan sa masasabi ko tungkol sa 'yo
bilang ama.
151
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Patunayan niyong mali ako.
152
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Ipakita niyo ang pana at saka ako
sasalubong sa paraang tingin niyo'y dapat.
153
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
Hangga't wala,
huwag ninyo akong gambalain.
154
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Putang ina mo. Aalis na kami.
155
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
Ano ang ibig sabihin ng "putang ina"?
156
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
Mga bata. Ang ganda.
157
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- Uy, nagbalik ka.
- Di naman ako umalis.
158
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Naging di nakikita lang.
159
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
Di ko mapalalagpas ang away ng pamilya.
160
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
Sabihin mo, ba't di kasinglaki
ng mga tainga ng ama mo ang iyo?
161
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Patawad sa pagbanggit sa titulong 'yun.
162
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Sana'y ayos lang 'yun sa 'yo, Vex.
163
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
Lady Vex.
164
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Oo naman.
165
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
Ang ama mo talaga'y...
166
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
Salbahe? Oo. Oo, gano'n nga.
167
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
Walang sinuman maliban sa kapatid ko
168
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
ang nanindigan ng gano'n para sa 'kin.
169
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Salamat.
170
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
May talino ako at kasosyalan.
171
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
Pero di ako magkakaroon ng meron ka.
172
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Busilak na puso.
173
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
Napakaespesyal, Vex.
174
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
At walang makakukuha niyan.
175
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
Kasama natin sa pagkabata si Ina.
176
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
At isinama tayo ni Ama sa tahanan niya.
177
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Di ko naunawaan.
178
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
Bakit niya tayo inilayo sa kanya
kung di naman niya tayo mahal?
179
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Masaya sanang sabihan siyang lumayo, ano?
180
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Sana nga.
181
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
Pakiramdam ko, mas masakit sa akin.
182
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Heto.
183
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
May ginawa ako para sa 'yo.
184
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
Maganda.
185
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Salamat.
186
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
At, alam mo,
187
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
tingin ko, mas sasaya ako
pag inihagis ko 'yan sa pagmumukha niya.
188
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Tara na.
189
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
May nakikita ako.
190
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
Ang lugar na ito,
191
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
dama ko ang kadiliman.
192
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Kaya kong umugnay sa ugat
ng halaman, pero ang nadarama ko lang...
193
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
ay kalungkutan at pangungulila.
194
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
Ano ang nagawa nito sa iyo?
195
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
- Ang puso ko...
- Narinig mo 'yun?
196
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
Huwag mo siyang pakinggan.
197
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
Ang sakit.
198
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Huwag mag-isip ng anuman. Alisin sa isip.
199
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
Ano 'yun?
200
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
Di kami mahilig sa mga sorpresa.
201
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Magsalita ka na.
202
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
Okey lang, okey lang.
203
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
Ang Shademurk ay tahanan ng isinumpang
Archfey na Saundor ang pangalan.
204
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
Pero basta di ninyo pakikinggan
ang boses niya,
205
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
di kayo maaano ng kalungkutan niya.
206
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
Nakakawala ng pangamba.
207
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Stubby. Sige lang.
208
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Vex'ahlia.
209
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
Nakakaloko ang panaginip ko.
210
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
Bale, habangbuhay akong ganito?
211
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
Hindi. Hindi naman.
212
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
Dahil sa gamot, nawala ang korapsiyon.
213
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
Natutuwa kami.
214
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Para bumalik ang lakas mo,
kailangan ng bagong simula ng katawan mo.
215
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Iyong matinding istimulasyon.
216
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
Pagaganahin ko ang sarili ko?
217
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- Okey pala.
- Itigil mo ang kamay mo.
218
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Ibalik mo.
219
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Pampagana ang pinag-uusapan natin.
Pang-alog.
220
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
Magigising ang mga kalamnan mo
pag may nagpagana sa kanila.
221
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
Nagpagana?
222
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Nalilito na ako rito.
223
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Mga kaibigan. Bawal ang matamlay.
224
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Sosulusyunan natin ito, okey?
225
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Gaya ng ipinangako, ang Shademurk Bog.
226
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
Baka nasa punong iyan si Fenthras.
227
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Vex'ahlia.
228
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Lumapit ka.
229
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Vex, okey ka lang ba?
230
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
Mukhang hindi siya okey.
231
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- Vex, hintay.
- Vex?
232
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
Paano siya nakadaraan sa kakahuyang ito?
233
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
Vex'ahlia!
234
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
Naririnig mo ba ako?
235
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
Di lang naririnig,
kundi nakikita at nadarama rin.
236
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Nauunawaan ko ang dinaramdam mo.
237
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Kung hanap mo'y pagtanggap,
238
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
di 'yun ibibigay ng ama mo kahit kailan.
239
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
Pero kaya ng kapwa nawawalang kaluluwa.
240
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Naghihintay ako, mahal.
241
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
- Ano ito?
- Senyales na umalis na.
242
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
Di niyo na makikita ulit si Garmelie.
243
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
- Vex'ahlia!
- Vex, teka!
244
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
Huwag kang pumunta riyan!
245
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Anak ng nawawalang...
246
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
Nahanap ka ng kabaliwan at pighati
ni Saundor.
247
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
Malambing at wasak na Vex'ahlia.
248
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Anak na hindi gusto.
249
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Nauunawaan kita.
250
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
Tumayo nang tuwid!
251
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
Kapatid!
252
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
Huwag!
253
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
Bakit ang dami mong alam tungkol sa 'kin?
254
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
Nang nadampian mo ang dinaramdam ko,
255
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
nalaman ko ang lahat.
256
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Heto, Ama.
257
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
Ginawa mo ito para sa 'kin?
258
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
Kasingganda mo...
259
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
aking Vex'ahlia.
260
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Kaya mong umalwan
sa papabagsak mong tadhana.
261
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
Marami na akong nakitang mga bagay.
262
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
At kaya kong magbigay ng maraming regalo.
263
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
Pero mapagpalaya
ang maabandona ng pag-ibig.
264
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Naging mabuti kang anak.
265
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Sinubukan mo.
266
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
Pero kailanman, hindi 'yun magiging sapat.
267
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Kailanman, hindi ka magiging sapat.
268
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Kung matatanggal ko lang ang dugo niya
sa mga ugat ko para ibalik, gagawin ko.
269
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
Kaya kong tuparin ang hiling na 'yan.
270
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
Pero di 'yan ang kailangan mo.
271
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
Gayunpaman, ang Fenthras,
272
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
puwedeng makuha ang respeto niya
gamit ang Fenthras.
273
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
Ano ang hihingiin mong kapalit?
274
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
'Yung kaya mo lang ibigay.
275
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Bagay tayong magsama, aking mahal
na wasak na Vex'ahlia.
276
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Kaya kitang ayusin. Gawin kang buo ulit.
277
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
At ang kailangan ko lang sa iyo
ay ang puso mo.
278
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
Puso ko?
279
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
May nagmamay-ari na sa puso ko.
280
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
Hindi. Nagkakamali ka.
281
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Pakiusap. Kailangan mo ako.
282
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Di mo kayang ibigay ang kailangan ko.
283
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
Salbahe! Gaya ka lang ng iba.
284
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
Kapatid!
285
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
Di naman dinudugo ang mga bagay.
286
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
Paano ba lalabanan ang puno?
287
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
May naisip ako.
Pero gawin ninyo silang abala.
288
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
Tinatanggihan mo ako?
289
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
Tama, pangit.
290
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Sinisira mo ang lahat.
291
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
Huli ka.
292
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
Lintik!
293
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
At ganyan lumaban sa puno.
294
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
Tingin mo, kaya mo akong iwan?
295
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
Di ka na malakas ngayon, ano?
296
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
Vex'ahlia!
297
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Mag-isa at takot.
298
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Ngayon, napagtatanto mo ang totoo.
299
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Tingin ko nga.
300
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Napagtatanto kong...
301
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
walang laman ang mga salita mo
gaya ng masama mong puso.
302
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Fenthras.
303
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Bumalik na tayo sa Syngorn. Pusta ko,
sabik ka nang ipakita 'yan sa ama mo.
304
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
Ang totoo, di ako handa.
305
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
Tingin ko,
hindi ko kayang kausapin siya ulit.
306
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
Hindi pa.
307
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
Huwag mong hayaang
maapektuhan ka niya, Stubby.
308
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
- Siya ang dati ring siya.
- Alam ko.
309
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
Gayon din ako.
310
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
Grabeng palabas.
311
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
Di ko gusto ang teatro,
pero nariyan na ang lahat,
312
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
drama, aksiyon, kahihiyan ng pamilya.
313
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Tandang-tanda kong sinabi mong
hindi ka na namin makikita.
314
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Oo nga. At hindi talaga.
315
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Dahil kayo...
316
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
ay uuwi.
317
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
Paano?
318
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
Nabigyan niyo ako ng aliw
sa dalawang takipsilim
319
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
na higit sa naging aliw ko
sa isang milenyo.
320
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
Kaya naisip kong
karapat-dapat kayong gantimpalaan.
321
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Ibabalik kayo nito sa Tal'Dorei.
322
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
Ano ka ba talaga?
323
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
Magandang tanong 'yan.
324
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
Pero sa susunod na lang ang sagot.
325
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Magsasara na ang lagusan.
326
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
Naku. Tama, tara na.
327
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
Mas maganda talaga
ang Fey Realm sa mga aklat.
328
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Ingat kayo, mga kaibigan.
329
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Manatiling buhay.
330
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
Okey, Grog.
331
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Sige, mag-isip ka.
332
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Magpakita ka ng galit.
333
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Tama.
334
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
Gusto kong magalit!
335
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
Naku! Sumakit ang kalamnan ko.
336
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
Ayos 'yan.
337
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Ibig sabihin, may kalamnan ka. Attaboy.
338
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Umasa akong sama-sama tayong babalik,
pero di na ito makapaghihintay.
339
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
Kailangan nating pumunta sa Westruun.
340
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
- Bakit doon?
- Para sa mga tanda.
341
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
Ipinakita sa akin ni Mythcarver
ang mga armor, di ba? Sa lungsod?
342
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
Naku.
343
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Kung nasa Westruun sila,
alam ko kung sino ang may hawak.
344
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
Ano? Nakamamangha 'yan.
345
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Bale, magiging madali ito.
346
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Grog, anong problema?
347
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
Sa tito ko ang mga armor na 'yun.
348
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Pinatay niya ako gamit ang mga 'yun.
349
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Mary Antonette M. Ramos
350
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}Mapanlikhang Superbisor
Erika Ivene Columna