1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 Dito. 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 Magandang mga melon. 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 Una, ang bayan mo... Wow. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 Pero paanong biglang napupunta sa Fey Realm ang isang siyudad? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 Sa oras ng panganib, ang kagalang-galang na Elven, may paraan para "pagalawin" ito. 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 Bihira lang ito makita. 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 Dito. 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Dinala mo kami rito para lang maaliw ka, di ba? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 Siyempre, hindi. 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 Pag nagpagala-gala, baka mapunta sa teritoryo ng pixie, 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 at di ninyo gugustuhing makipaglaro sa pixies. 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 Hindi. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 Diretso, 'yan ang pinakamabilis na daan papunta sa Shademurk. 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 Tara, tara. 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Baka sa susunod na buwan, o kailanman. 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 Ilang oras pa ang trabaho ko. 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Napakaraming guwardiya. 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 Mas marami kaysa sa naaalala ko. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Malapit na tayo. 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 Ilang bloke na lang at tayo'y... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 Lagot. 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 Mga tagalabas. 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Sabihin ang mga pangalan at layon. 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 Ibaba ninyo ang mga armas. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 Hinahanap namin si Ambassador Vessar. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Mga anak niya kami. 27 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 Tunay na vermaloc na kahoy. 28 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 Mataas ang kalidad ng mga tipo ng ama mo. 29 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 Noon pa man. 30 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 - Maliban pagdating sa 'tin. - Anong ibig mong sabihin? 31 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 Maging tapat ka. 32 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 Mula ba akong mula sa mayaman? 33 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 Madaling mag-astang mayaman. 34 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 Maging medyo salbahe lang at magsuot ng gaya ng suot ng iba. 35 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 Marami akong nakilalang may pera at mga titulo, 36 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 pero di mo sila katulad. 37 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 Devana. 38 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 Di ka namin inaasahan. 39 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 Pababa na ang tatay mo. 40 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 At meron ditong... 41 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 Sinong kausap mo, Ma? 42 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 Tama. 43 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 Di mo pa nakikilala si Velora. 44 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 - Anak namin. - Kapatid? 45 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 Hi. Gusto ko ang balahibo mo. 46 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 Sa iyo na lang. 47 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Regalo mula sa kalahating kapatid mo, si Vex'ahlia. 48 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 Tawagin mo siyang Vex. At ako naman ay Vax. 49 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 Ang kambal? 50 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Pero, sabi ni Ama, di na kayo babalik. 51 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 Ano, at di ka namin makikilala? 52 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 Kalokohan. 53 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 Matutuwa ang tatay mong makita ka. 54 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 Siguro nga, 55 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 kung sinabihan mo akong darating ka. 56 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 May tao ba? 57 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 Kung pera o mga baka ko ang hanap mo, 58 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 wala ako ng mga 'yon. 59 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 Pop-Pop, ako ito, si Pike. 60 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 Pike? 61 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 Ikaw nga. Pike. 62 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 Salamat sa uniberso. 63 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 Akala ko, isa ka sa mga namemeste. 64 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 Ngayon, ano... Tingnan mo nga naman. 65 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 Tunay na roba. 66 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 Ang ganda mo. 67 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Ito ang lolo ko sa tuhod, si Wilhand Trickfoot. 68 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 At ito si Scanlan. 69 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 Inyong lingkod. 70 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 Grog! 71 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 Nakalimutan mo bang kumain? 72 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 Hi, Pop-Pop. 73 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 Pumalpak ako. 74 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 Sana kaya kong sabihing nakita ko na siya nang mas malala 75 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 pero tingin ko, hindi pa. 76 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 Sige na, patulong dalhin ang malaking lalaking ito. 77 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 Sige, mga kaibigan. 78 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 Kaya, nang bumagsak si Emon, walang magawa kundi bumalik sa Fey Realm. 79 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 Nag-iipon kami ng mga armas at sinasanay ang mga sundalong haharap sa mga dragon. 80 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Bale, balak ninyong sumali sa laban. 81 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 Ayos 'yan. 82 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 Mas mukhang naduwag sila at tumakbo. 83 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 Bakit kayo nandito? 84 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 Para dispatsahin ang mga dragong humabol sa iyo, sir. 85 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 At ikaw naman? 86 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III, 87 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 mula sa maharlikang tahanan ng Whitestone. 88 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 Kung gayon, Lord de Rolo III. Anong maipaglilingkod ni Syngorn? 89 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 Narinig mo na siguro kung paano natalo ng Vox Machina ang isang dragon. 90 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 Di ako pamilyar sa Vox Machina? 91 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Kami ang Vox Machina. 92 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 Ibig kong sabihin, kami ang Vox Machina. 93 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Hanap namin ang makalumang armas na pinaniniwalaang nasa Shademurk. 94 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 Ang Fenthras Bow? 95 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 Alam mo 'yun? 96 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 Isang makapangyarihang relik. 97 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 Sabi ng mga alamat, nagpapana ito nang malakas at nakasusugat ng titan. 98 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 Kung gayon, 99 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 hinahanap ninyo ang nasa sabi-sabi lang at sasayangin niyo lang. 100 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 Puwedeng ang panang iyon ang makatalo sa mga dragon. 101 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 Dapat kang magmalaki. 102 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 Ang mga anak mo'y nangunguna sa pakikipaglaban sa Chroma Conclave. 103 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 Di mo kailangang gumawa ng mga kuwento tungkol sa kagaguhan nila. 104 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 Ang ideyang si Vax'ildan at Vex'ahlia ay lumalaban para sa nakararami ay... 105 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 Pangmayaman. 106 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 Di ka kapani-paniwala. 107 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 Mahirap na panahon ito para sa ating lahat. 108 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 Alam mo ba ang naging epekto sa pamilya ko ng biglang pagdating niyo? 109 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Hindi muling pagsasama-sama ang layon namin. 110 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 Pero nandito kayo. 111 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 Ginagamit ang pangalan ko para sa pansarili niyong interes. 112 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 - Ayoko sa pangalan mo. - Hindi, okey lang. 113 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 - Walang intensiyong pinsala. - Pero sabi niya... 114 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 Okey lang. 115 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 Salamat sa oras mo, Ama. 116 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Kung may maitutulong ka, ipagpapasalamat namin. 117 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 Oo naman. 'Yan na lang ang magagawa ko. 118 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Para sa pamilya. 119 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 Malapit nang matapos. 120 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 May malaki-laking epekto ang tableta. 121 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 Dapat kong lunukin 'yan? 122 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 Hindi, hindi, hindi. 123 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 Di ito mapupunta sa patibong sa harap. 124 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 Teka, paanong si Grog... 125 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 Masyadong siyang mahina para, alam niyo na, tanggapin 'yan. 126 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 Hayaan mo ako. 127 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 Alam ko kung paano pagaganahin. 128 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 Pumpkin, baka gusto mong iiwas ang mata mo. 129 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Everlight, protektahan mo si Grog. 130 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 At ang iba pa naming mga kaibigan, kung nasaan man sila. 131 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 Bakit kailangan niyong umalis? 132 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 - Kararating niyo lang. - Magkikita ulit tayo. 133 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 At saan ka man mapadpad, maiisip ka namin, munting bata. 134 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Ipinapangako ng kasulatang ito ang kaligtasan sa pag-alis. 135 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 Pero paglagpas ninyo sa bakod namin, kayo na ang bahala sa sarili ninyo. 136 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 May pangalang idadagdag. 137 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 - Si Lady Vex'ahlia. -"Lady"? 138 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 Lady Vex'ahlia, Baroness of the Third House of Whitestone 139 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 at Grand Mistress of the Grey Hunt. 140 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Bale, mabuting ginoo, sa kabila ng ugnayan ninyo, 141 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 galangin ninyo ang maharlika. 142 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 Wala akong babaguhin para lang sa titulong walang saysay. 143 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 Talaga ba, De Rolo, mas mababa sa iyo ang halatang pakana mo. 144 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Huwag mo siyang kausapin nang ganyan. 145 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 Humihingi kami ng tulong, at iinsultuhin mo ang mga kaibigan ko? 146 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 Oo, muli, walang nakalulugod sa mga taon ko ng sibilidad. 147 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 Inaasahan mong maaawa ako sa 'yo? 148 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 Pagkatapos ng lahat ng ginawa mo, o mas akmang matapos ang di mo ginawa. 149 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 Di kami papalpak. 150 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 Higit 'yan sa masasabi ko tungkol sa 'yo bilang ama. 151 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 Patunayan niyong mali ako. 152 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 Ipakita niyo ang pana at saka ako sasalubong sa paraang tingin niyo'y dapat. 153 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 Hangga't wala, huwag ninyo akong gambalain. 154 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 Putang ina mo. Aalis na kami. 155 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 Ano ang ibig sabihin ng "putang ina"? 156 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 Mga bata. Ang ganda. 157 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 - Uy, nagbalik ka. - Di naman ako umalis. 158 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Naging di nakikita lang. 159 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 Di ko mapalalagpas ang away ng pamilya. 160 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 Sabihin mo, ba't di kasinglaki ng mga tainga ng ama mo ang iyo? 161 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 Patawad sa pagbanggit sa titulong 'yun. 162 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Sana'y ayos lang 'yun sa 'yo, Vex. 163 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 Lady Vex. 164 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Oo naman. 165 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 Ang ama mo talaga'y... 166 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 Salbahe? Oo. Oo, gano'n nga. 167 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 Walang sinuman maliban sa kapatid ko 168 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 ang nanindigan ng gano'n para sa 'kin. 169 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 Salamat. 170 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 May talino ako at kasosyalan. 171 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 Pero di ako magkakaroon ng meron ka. 172 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 Busilak na puso. 173 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 Napakaespesyal, Vex. 174 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 At walang makakukuha niyan. 175 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 Kasama natin sa pagkabata si Ina. 176 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 At isinama tayo ni Ama sa tahanan niya. 177 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 Di ko naunawaan. 178 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 Bakit niya tayo inilayo sa kanya kung di naman niya tayo mahal? 179 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 Masaya sanang sabihan siyang lumayo, ano? 180 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Sana nga. 181 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 Pakiramdam ko, mas masakit sa akin. 182 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Heto. 183 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 May ginawa ako para sa 'yo. 184 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 Maganda. 185 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Salamat. 186 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 At, alam mo, 187 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 tingin ko, mas sasaya ako pag inihagis ko 'yan sa pagmumukha niya. 188 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 Tara na. 189 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 May nakikita ako. 190 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 Ang lugar na ito, 191 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 dama ko ang kadiliman. 192 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Kaya kong umugnay sa ugat ng halaman, pero ang nadarama ko lang... 193 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 ay kalungkutan at pangungulila. 194 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 Ano ang nagawa nito sa iyo? 195 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 - Ang puso ko... - Narinig mo 'yun? 196 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 Huwag mo siyang pakinggan. 197 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 Ang sakit. 198 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Huwag mag-isip ng anuman. Alisin sa isip. 199 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 Ano 'yun? 200 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 Di kami mahilig sa mga sorpresa. 201 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 Magsalita ka na. 202 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 Okey lang, okey lang. 203 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 Ang Shademurk ay tahanan ng isinumpang Archfey na Saundor ang pangalan. 204 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 Pero basta di ninyo pakikinggan ang boses niya, 205 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 di kayo maaano ng kalungkutan niya. 206 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 Nakakawala ng pangamba. 207 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 Stubby. Sige lang. 208 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Vex'ahlia. 209 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 Nakakaloko ang panaginip ko. 210 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 Bale, habangbuhay akong ganito? 211 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 Hindi. Hindi naman. 212 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 Dahil sa gamot, nawala ang korapsiyon. 213 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 Natutuwa kami. 214 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 Para bumalik ang lakas mo, kailangan ng bagong simula ng katawan mo. 215 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 Iyong matinding istimulasyon. 216 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 Pagaganahin ko ang sarili ko? 217 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 - Okey pala. - Itigil mo ang kamay mo. 218 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 Ibalik mo. 219 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Pampagana ang pinag-uusapan natin. Pang-alog. 220 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 Magigising ang mga kalamnan mo pag may nagpagana sa kanila. 221 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 Nagpagana? 222 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 Nalilito na ako rito. 223 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 Mga kaibigan. Bawal ang matamlay. 224 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 Sosulusyunan natin ito, okey? 225 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 Gaya ng ipinangako, ang Shademurk Bog. 226 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 Baka nasa punong iyan si Fenthras. 227 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Vex'ahlia. 228 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 Lumapit ka. 229 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 Vex, okey ka lang ba? 230 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 Mukhang hindi siya okey. 231 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 - Vex, hintay. - Vex? 232 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 Paano siya nakadaraan sa kakahuyang ito? 233 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 Vex'ahlia! 234 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 Naririnig mo ba ako? 235 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 Di lang naririnig, kundi nakikita at nadarama rin. 236 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 Nauunawaan ko ang dinaramdam mo. 237 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 Kung hanap mo'y pagtanggap, 238 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 di 'yun ibibigay ng ama mo kahit kailan. 239 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 Pero kaya ng kapwa nawawalang kaluluwa. 240 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 Naghihintay ako, mahal. 241 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 - Ano ito? - Senyales na umalis na. 242 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 Di niyo na makikita ulit si Garmelie. 243 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 - Vex'ahlia! - Vex, teka! 244 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 Huwag kang pumunta riyan! 245 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 Anak ng nawawalang... 246 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 Nahanap ka ng kabaliwan at pighati ni Saundor. 247 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 Malambing at wasak na Vex'ahlia. 248 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 Anak na hindi gusto. 249 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 Nauunawaan kita. 250 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 Tumayo nang tuwid! 251 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Kapatid! 252 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 Huwag! 253 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 Bakit ang dami mong alam tungkol sa 'kin? 254 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 Nang nadampian mo ang dinaramdam ko, 255 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 nalaman ko ang lahat. 256 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 Heto, Ama. 257 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 Ginawa mo ito para sa 'kin? 258 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 Kasingganda mo... 259 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 aking Vex'ahlia. 260 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 Kaya mong umalwan sa papabagsak mong tadhana. 261 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 Marami na akong nakitang mga bagay. 262 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 At kaya kong magbigay ng maraming regalo. 263 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 Pero mapagpalaya ang maabandona ng pag-ibig. 264 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 Naging mabuti kang anak. 265 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 Sinubukan mo. 266 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 Pero kailanman, hindi 'yun magiging sapat. 267 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 Kailanman, hindi ka magiging sapat. 268 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 Kung matatanggal ko lang ang dugo niya sa mga ugat ko para ibalik, gagawin ko. 269 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 Kaya kong tuparin ang hiling na 'yan. 270 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 Pero di 'yan ang kailangan mo. 271 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 Gayunpaman, ang Fenthras, 272 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 puwedeng makuha ang respeto niya gamit ang Fenthras. 273 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 Ano ang hihingiin mong kapalit? 274 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 'Yung kaya mo lang ibigay. 275 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 Bagay tayong magsama, aking mahal na wasak na Vex'ahlia. 276 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 Kaya kitang ayusin. Gawin kang buo ulit. 277 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 At ang kailangan ko lang sa iyo ay ang puso mo. 278 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 Puso ko? 279 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 May nagmamay-ari na sa puso ko. 280 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 Hindi. Nagkakamali ka. 281 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Pakiusap. Kailangan mo ako. 282 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Di mo kayang ibigay ang kailangan ko. 283 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 Salbahe! Gaya ka lang ng iba. 284 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 Kapatid! 285 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 Di naman dinudugo ang mga bagay. 286 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Paano ba lalabanan ang puno? 287 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 May naisip ako. Pero gawin ninyo silang abala. 288 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 Tinatanggihan mo ako? 289 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 Tama, pangit. 290 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 Sinisira mo ang lahat. 291 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 Huli ka. 292 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 Lintik! 293 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 At ganyan lumaban sa puno. 294 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 Tingin mo, kaya mo akong iwan? 295 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 Di ka na malakas ngayon, ano? 296 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 Vex'ahlia! 297 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 Mag-isa at takot. 298 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 Ngayon, napagtatanto mo ang totoo. 299 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Tingin ko nga. 300 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 Napagtatanto kong... 301 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 walang laman ang mga salita mo gaya ng masama mong puso. 302 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 Fenthras. 303 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 Bumalik na tayo sa Syngorn. Pusta ko, sabik ka nang ipakita 'yan sa ama mo. 304 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 Ang totoo, di ako handa. 305 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 Tingin ko, hindi ko kayang kausapin siya ulit. 306 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 Hindi pa. 307 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 Huwag mong hayaang maapektuhan ka niya, Stubby. 308 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 - Siya ang dati ring siya. - Alam ko. 309 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 Gayon din ako. 310 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 Grabeng palabas. 311 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 Di ko gusto ang teatro, pero nariyan na ang lahat, 312 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 drama, aksiyon, kahihiyan ng pamilya. 313 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 Tandang-tanda kong sinabi mong hindi ka na namin makikita. 314 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Oo nga. At hindi talaga. 315 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 Dahil kayo... 316 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 ay uuwi. 317 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 Paano? 318 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 Nabigyan niyo ako ng aliw sa dalawang takipsilim 319 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 na higit sa naging aliw ko sa isang milenyo. 320 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 Kaya naisip kong karapat-dapat kayong gantimpalaan. 321 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 Ibabalik kayo nito sa Tal'Dorei. 322 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 Ano ka ba talaga? 323 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 Magandang tanong 'yan. 324 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 Pero sa susunod na lang ang sagot. 325 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Magsasara na ang lagusan. 326 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 Naku. Tama, tara na. 327 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 Mas maganda talaga ang Fey Realm sa mga aklat. 328 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 Ingat kayo, mga kaibigan. 329 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 Manatiling buhay. 330 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 Okey, Grog. 331 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 Sige, mag-isip ka. 332 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Magpakita ka ng galit. 333 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 Tama. 334 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 Gusto kong magalit! 335 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 Naku! Sumakit ang kalamnan ko. 336 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 Ayos 'yan. 337 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Ibig sabihin, may kalamnan ka. Attaboy. 338 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 Umasa akong sama-sama tayong babalik, pero di na ito makapaghihintay. 339 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 Kailangan nating pumunta sa Westruun. 340 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 - Bakit doon? - Para sa mga tanda. 341 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 Ipinakita sa akin ni Mythcarver ang mga armor, di ba? Sa lungsod? 342 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 Naku. 343 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 Kung nasa Westruun sila, alam ko kung sino ang may hawak. 344 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 Ano? Nakamamangha 'yan. 345 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 Bale, magiging madali ito. 346 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 Grog, anong problema? 347 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 Sa tito ko ang mga armor na 'yun. 348 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 Pinatay niya ako gamit ang mga 'yun. 349 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Mary Antonette M. Ramos 350 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna