1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 ‫לכאן.‬ 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 ‫יופי של מלונים.‬ 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 ‫קודם כול, עיר הולדתכם היא... וואו.‬ 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 ‫אבל איך עיר יכולה לשגר את עצמה לממלכת פיי?‬ 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 ‫בעיתות סכנה, יש לאצילים האלפים אמצעים מסתוריים "להזיז אותה".‬ 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 ‫נדיר שזה קורה.‬ 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 ‫בואו מכאן.‬ 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 ‫הובלת אותנו הנה כדי לשעשע אותך, נכון?‬ 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 ‫מובן שלא.‬ 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 ‫עיקוף היה לוקח אותנו לשטחי השדונים,‬ 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 ‫ולא תרצה לרקוד טנגו עם שדונים.‬ 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 ‫לא.‬ 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 ‫החצייה היא הדרך הכי מהירה לשיידמורק.‬ 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 ‫בואו, בואו.‬ 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 ‫טוב, אולי בחודש הבא או משהו.‬ 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 ‫עוד נותרו לי כמה שעות במשמרת.‬ 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 ‫יש בהחלט הרבה שומרים.‬ 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 ‫יותר משזכרתי.‬ 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 ‫כמעט חצינו.‬ 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 ‫רק עוד כמה רחובות ואנחנו...‬ 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 ‫אכלנו אותה.‬ 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 ‫זרים.‬ 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 ‫אמרו את שמותיכם ומטרתכם.‬ 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 ‫תנמיכו את הנשקים.‬ 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 ‫אנחנו מבקשים פגישה עם השגריר וסאר.‬ 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 ‫אנחנו הילדים שלו.‬ 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 ‫עץ ורמלוק אמיתי.‬ 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 ‫לאביכם יש טעם משובח.‬ 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 ‫תמיד היה לו.‬ 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 ‫- מלבד כשהיה מדובר בנו. - מה הכוונה?‬ 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 ‫תהיה כן.‬ 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 ‫אני נראית כמו ממשפחת אצולה?‬ 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 ‫קל להעמיד פני אציל.‬ 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 ‫פשוט תתנהג כמו חרא ותלבש מה שכולם לובשים.‬ 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 ‫הכרתי רבים בעלי ממון ותארים,‬ 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 ‫והם בהחלט לא שווים לך.‬ 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 ‫דבאנה.‬ 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 ‫לא ציפינו לכם.‬ 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 ‫אביכם יירד בקרוב.‬ 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 ‫ואיפשהו פה...‬ 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 ‫עם מי את מדברת, אימא?‬ 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 ‫נכון.‬ 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 ‫עוד לא פגשתם את ולורה.‬ 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 ‫- הבת שלנו. - אחות?‬ 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 ‫שלום. אני אוהבת את הנוצה שלך.‬ 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 ‫אז היא שלך.‬ 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 ‫מתנה מאחותך החורגת, וקס'הליה.‬ 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 ‫תקראי לה וקס. ולי ואקס.‬ 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 ‫התאומים?‬ 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 ‫אבל אבא אמר שלעולם לא תחזרו.‬ 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 ‫מה, ונפספס את ההזדמנות להכיר אותך?‬ 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 ‫מגוחך.‬ 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 ‫אביכם ישמח לראות אתכם.‬ 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 ‫אולי הייתי שמח,‬ 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 ‫אילו הודעתם לי שתברכו אותנו בנוכחותכם.‬ 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 ‫יש מישהו בבית?‬ 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 ‫אם באתם בשביל הכסף שלי או העיזים שלי,‬ 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 ‫אין לי בכלל.‬ 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 ‫סבו'ש, זאת אני, פייק.‬ 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 ‫פייק?‬ 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 ‫זאת את! פייק!‬ 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 ‫השבח לאלים.‬ 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 ‫חשבתי שאת אולי מהבריונים הפורצים.‬ 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 ‫עכשיו, מה... תראי אותך, יקירתי.‬ 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 ‫מלבושים אמיתיים.‬ 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 ‫את יפה כל כך.‬ 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 ‫זהו סבא רבא רבא שלי, וילהנד טריקפוט.‬ 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 ‫וזהו סקנלן.‬ 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 ‫לשירותך.‬ 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 ‫גרוג!‬ 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 ‫שכחת לאכול?‬ 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 ‫היי, סבו'ש.‬ 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 ‫פישלתי.‬ 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 ‫הלוואי שיכולתי לומר שראיתי אותו במצב גרוע מזה,‬ 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 ‫אבל אני חושב שלא ראיתי.‬ 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 ‫בואו, תעזור לי להשכיב את הבחור המגודל על השולחן.‬ 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 ‫בוא, חבריה.‬ 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 ‫וכך, כשאימון נפלה, לא היה לנו שום מפלט אלא לסגת לממלכת פיי.‬ 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 ‫אנחנו צוברים נשקים ומאמנים את חיילינו להתעמת עם הדרקונים.‬ 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 ‫אז בכוונתכם להצטרף ללחימה.‬ 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 ‫נפלא.‬ 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 ‫נכון יותר שהם קיפלו את הזנב וברחו.‬ 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 ‫למה אתם פה?‬ 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 ‫כדי להיפטר מאותם דרקונים שגירשו אתכם, אדוני.‬ 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 ‫ומי אתה?‬ 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 ‫פרסיבל פרדריקשטיין פון מוסל קולוסקי דה רולו השלישי,‬ 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 ‫מבית המלוכה של וייטסטון.‬ 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 ‫אם כך, הלורד דה רולו השלישי, מה יכולה סינגורן לעשות למענך?‬ 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 ‫אני משער ששמעת איך ווקס מכינה שחטה אחד מהדרקונים.‬ 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 ‫איני יודע מהי "ווקס מכינה".‬ 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 ‫אנחנו ה"ווקס מכינה".‬ 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 ‫כלומר, אנחנו ווקס מכינה.‬ 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 ‫באנו בשביל נשק קדום שנטען שהוא טמון בשיידמורק.‬ 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 ‫הקשת של פנת'רס?‬ 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 ‫שמעת עליה?‬ 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 ‫מזכרת עוצמתית.‬ 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 ‫לפי האגדות, היא יורה חיצים שחזקים דיים לפצוע טיטאן.‬ 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 ‫הבנתי,‬ 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 ‫אתם רוצים לרדוף אחרי שמועה חולפת בשממה נטושה.‬ 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 ‫הקשת הזאת עשויה להיות המפתח להבסת הדרקונים.‬ 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 ‫עליך להתגאות.‬ 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 ‫בנך ובתך מובילים את הקרב נגד קונקלוות הכרומה.‬ 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 ‫אין צורך להמציא מעשיות כוזבות על מעלליהם.‬ 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 ‫עצם הרעיון שוואקס'ילדן ווקס'הליה נאבקים למען טובת הכלל הוא...‬ 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 ‫נו, משעשע.‬ 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 ‫איזה שמוק לא ייאמן אתה.‬ 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 ‫זו תקופה קשה לכולנו.‬ 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 ‫יש לכם מושג איזה נטל גרמה ההגעה הפתאומית שלכם למשפחתי?‬ 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 ‫לא באנו הנה לאיחוד.‬ 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 ‫ואולם, אתם פה.‬ 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 ‫זורקים את השם שלי מתי שזה מתאים לכם.‬ 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 ‫- אני בז לשם שלך. - לא, זה בסדר.‬ 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 ‫- אין כוונה רעה. - אבל הוא אמר הרגע...‬ 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 ‫זה בסדר.‬ 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 ‫תודה שהקדשת מזמנך, אבא.‬ 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 ‫אם תוכל להציע לנו עזרה כלשהי, נהיה אסירי תודה.‬ 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 ‫כמובן. זה המעט שאוכל לעשות.‬ 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 ‫בשביל המשפחה.‬ 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 ‫כמעט סיימנו.‬ 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 ‫הגלולה הזאת תיתן מכה חזקה.‬ 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 ‫אני צריך לבלוע את זה?‬ 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 ‫לא, לא, לא.‬ 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 ‫היא לא תיכנס בצד הקדמי של הצנרת.‬ 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 ‫רגע, אבל, איך גרוג...‬ 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 ‫הוא חלש מדי בשביל... אתה יודע, לדחוף את זה לעצמו?‬ 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 ‫תרשו לי.‬ 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 ‫אני יודע לתפעל את שני הצדדים.‬ 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 ‫דובשנית, אולי תרצי להסיט את מבטך.‬ 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 ‫אוורלייט, תגני על גרוג.‬ 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 ‫ועל שאר חברינו, היכן שיהיו.‬ 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 ‫למה אתם צריכים ללכת?‬ 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 ‫- רק הגעתם. - נראה אותך שוב.‬ 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 ‫ולא משנה לאן נלך, נחשוב עלייך, קטנטונת.‬ 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 ‫הצו הזה מבטיח מעבר בטוח.‬ 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 ‫אבל מרגע שתצאו מחומותינו, תהיו ברשות עצמכם.‬ 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 ‫אבל תצטרך לתקן שם אחד.‬ 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 ‫- שמה ליידי וקס'הליה. - "ליידי"?‬ 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 ‫ליידי וקס'הליה, ברונית הבית השלישי של וייטסטון‬ 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 ‫והגבירה הגדולה של הגריי האנט.‬ 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 ‫אם כן, אדוני הטוב, חרף היחסים שלכם,‬ 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 ‫תקפיד על נימוסיך כלפי אצילה.‬ 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 ‫לא אתקן את זה בשביל תואר חסר משמעות.‬ 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 ‫באמת, דה רולו, תכסיס כה שקוף לא הולם את כבודך.‬ 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 ‫שלא תעז לדבר אליו ככה.‬ 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 ‫באנו הנה לבקש סיוע, ואתה מעליב את חבריי?‬ 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 ‫כן, פעם נוספת, אין שום הערכה לשנות האדיבות מצידי.‬ 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 ‫אתה מצפה שארחם עליך?‬ 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 ‫אחרי כל מה שעשית, או בעצם לא עשית.‬ 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 ‫אנחנו לא ניכשל.‬ 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 ‫וזה יותר מכפי שאוכל לומר עליך בתור אבא.‬ 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 ‫אז תוכיחו שטעיתי.‬ 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 ‫תראו לי את הקשת הזאת ואעניק לכם את קבלת הפנים שלדעתכם מגיעה לכם.‬ 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 ‫עד אז, אל תטרידו אותי שוב.‬ 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 ‫לך תזדיין! אנחנו עוזבים.‬ 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 ‫מה זה אומר "לך תזדיין"?‬ 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 ‫ילדים. מקסימים ממש.‬ 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 ‫- יופי, חזרת. - מעולם לא עזבתי.‬ 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 ‫הפכתי לבלתי נראה.‬ 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 ‫לא הייתי מפספס את המריבה המשפחתית הקטנה שלכם בעד שום הון.‬ 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 ‫תגידו לי, למה האוזניים שלכם לא גדולות כמו של אביכם?‬ 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 ‫כדאי שאתנצל שהפתעתי אותך עם התואר.‬ 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 ‫אני מקווה שזה לא הכעיס אותך, וקס.‬ 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 ‫אני ליידי וקס.‬ 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 ‫כמובן.‬ 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 ‫אביך הוא באמת...‬ 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 ‫שק זרגים? כן, פחות או יותר.‬ 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 ‫אף אחד, פרט לאחי,‬ 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 ‫מעולם לא הגן עליי ככה.‬ 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 ‫תודה לך.‬ 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 ‫אולי יש לי שכל וקלאסה.‬ 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 ‫אבל לעולם לא יהיה לי מה שיש לך.‬ 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 ‫לב טהור.‬ 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 ‫הוא מיוחד כל כך, וקס.‬ 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 ‫ואיש לא יכול לקחת אותו ממך.‬ 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 ‫בילדותנו חיינו עם אימא.‬ 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 ‫ואז אבא הביא אותנו לגור איתו.‬ 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 ‫מעולם לא הבנתי.‬ 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 ‫למה הוא הרחיק אותנו ממנה כשלא הייתה לו אהבה כלפינו?‬ 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 ‫אבל בטח הרגשת טוב לומר לו שילך להזדיין.‬ 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 ‫הלוואי שהרגשתי כך.‬ 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 ‫איכשהו, אני חשה שזה פגע בי יותר.‬ 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 ‫קחי.‬ 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 ‫הכנתי לך משהו.‬ 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 ‫זה נהדר.‬ 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 ‫תודה.‬ 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 ‫ואתה יודע,‬ 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 ‫אני חושבת שההרגשה שלי תשתפר כשאדחוף את הקשת לפרצוף היהיר והמטופש שלו.‬ 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 ‫ממשיכים בדרכנו.‬ 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 ‫אני רואה משהו בהמשך.‬ 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 ‫המקום הזה...‬ 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 ‫אני חשה באופל.‬ 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 ‫אני יכולה להתחבר לשורשי הצמחים, אבל אני חשה רק...‬ 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 ‫עצבות, כמיהה.‬ 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 ‫מה עשה לכם את זה?‬ 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 ‫- הלב שלי... - שמעתם את זה?‬ 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 ‫אל תקשיבו לו!‬ 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 ‫הכאב.‬ 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 ‫תנקו את ראשיכם. תחסמו את זה.‬ 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 ‫אנחנו לא אוהבים הפתעות.‬ 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 ‫תתחיל לדבר.‬ 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 ‫זה בסדר.‬ 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 ‫השיידמורק הוא ביתו של ארצ'פי מקולל בשם סאונדור.‬ 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 ‫אבל כל זמן שלא תישמעו לקולו,‬ 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 ‫העצבות שלו לא תשנה אתכם.‬ 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 ‫כמה מרגיע.‬ 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 ‫גוצה. תעמדי בקצב.‬ 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 ‫וקס'הליה.‬ 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 ‫היה לי חלום מטורף.‬ 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 ‫אז אישאר ככה לנצח?‬ 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 ‫לא. לא בהכרח.‬ 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 ‫בחייך, התרופה נפטרה מההשחתה שלך.‬ 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 ‫אנחנו מריעים.‬ 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 ‫אבל כדי שהחוזק שלך ישוב, הגוף שלך יזדקק להתנעה.‬ 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 ‫המרצה משמעותית.‬ 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 ‫אני צריך להמריץ את עצמי?‬ 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 ‫- כלומר, טוב. - תעצור את היד הזאת.‬ 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 ‫לאחור.‬ 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 ‫אנחנו מדברים על מנת דחף. מכת חשמל.‬ 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 ‫השרירים שלך יתעוררו, ופוף! כשהם יגורו כהלכה.‬ 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 ‫יגורו?‬ 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 ‫אני מקבל פה מסרים הפוכים.‬ 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 ‫חבריה. בלי לקטר.‬ 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 ‫אנחנו נפתור את זה, טוב?‬ 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 ‫כמובטח, ביצת שיידמורק.‬ 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 ‫הפנת'רס בטח בעץ הזה.‬ 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 ‫וקס'הליה.‬ 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 ‫תתקרבי.‬ 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 ‫וקס, את בסדר?‬ 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 ‫היא נראית לא בסדר.‬ 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 ‫- וקס, תמתיני. - וקס?‬ 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 ‫איך היא עוברת ברפש הזה?‬ 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 ‫וקס'הליה!‬ 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 ‫אתה שומע אותי?‬ 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 ‫אני לא רק שומע אותך, רואה אותך, מרגיש אותך.‬ 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 ‫אני יכול להבין את כאבך.‬ 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 ‫אם מה שאת מחפשת זה אישור,‬ 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 ‫אביך לעולם לא יעניק לך אותו.‬ 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 ‫אבל נשמה אבודה כמותך תעניק.‬ 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 ‫אני ממתין, יקירה שלי.‬ 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 ‫- מה זה? - האות שלי ללכת.‬ 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 ‫לא תראו שוב את גרמילי.‬ 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 ‫- וקס'הליה! - וקס, חכי!‬ 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 ‫אל תיכנסי לשם!‬ 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 ‫ילדת האובדן...‬ 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 ‫השיגעון והכאב של סאונדור מצאו אותך.‬ 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 ‫וקס'הליה המתוקה והשבורה.‬ 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 ‫הבת הדחויה.‬ 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 ‫אני מבין אותך.‬ 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 ‫להתרחק!‬ 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 ‫אחותי!‬ 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 ‫לא!‬ 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 ‫מניין אתה יודע כל כך הרבה אודותיי?‬ 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 ‫ברגע שבו נגעת במחלתי,‬ 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 ‫ידעתי הכול.‬ 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 ‫קח, אבא.‬ 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 ‫הכנת לי את זה?‬ 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 ‫זה יפה כמוך...‬ 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 ‫וקס'הליה שלי.‬ 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 ‫את יכולה להתעלות מעל גורלך הנחרד.‬ 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 ‫ראיתי דברים רבים.‬ 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 ‫ואני יכול להעניק מתנות רבות.‬ 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 ‫אבל אהבה שנוטשת יכולה לשחרר.‬ 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 ‫את היית בת טובה.‬ 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 ‫ניסית.‬ 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 ‫אבל זה לעולם לא יספיק.‬ 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 ‫את לעולם לא תהיי מספיקה.‬ 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 ‫אילו יכולתי לעקור מעורקיי את הדם שלו ולהחזיר אותו, הייתי עושה את זה.‬ 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 ‫אני יכול להעניק לך את המשאלה הזאת.‬ 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 ‫אבל זה לא מה שאת צריכה.‬ 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 ‫אולם הפנת'רס,‬ 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 ‫הקשת הזאת יכולה לזכות אותך בהערכתו.‬ 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 ‫מה תבקש בתמורה?‬ 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 ‫רק את מה שאת משתוקקת לתת.‬ 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 ‫אנחנו נהיה מושלמים ביחד, וקס'הליה היקרה והשבורה.‬ 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 ‫אני יכול לתקן אותך. להפוך אותך שוב לשלמה.‬ 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 ‫וכל מה שאני צריך ממך הוא את ליבך.‬ 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 ‫הלב שלי?‬ 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 ‫הלב שלי שייך לאחר.‬ 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 ‫לא. את עושה טעות.‬ 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 ‫בבקשה. את זקוקה לי.‬ 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 ‫בחיים לא תוכל לתת לי מה שאני צריכה.‬ 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 ‫כלבה! את בדיוק כמו כולן.‬ 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 ‫אחותי!‬ 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 ‫היצור הארור לא מדמם.‬ 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 ‫איך נלחמים בעץ?‬ 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 ‫יש לי רעיון. אבל אני צריכה ששניכם תעסיקו אותו.‬ 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 ‫את דוחה אותי?‬ 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 ‫נכון מאוד, זרג זרד!‬ 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 ‫את הורסת הכול.‬ 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 ‫פגעתי בך.‬ 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 ‫לעזאזל!‬ 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 ‫וככה נלחמים בעץ.‬ 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 ‫את חושבת שתוכלי לעזוב אותי?‬ 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 ‫עכשיו את לא כזו קשוחה, נכון?‬ 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 ‫וקס'הליה!‬ 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 ‫בודדה ומפוחדת.‬ 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 ‫עכשיו את מבינה את האמת.‬ 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 ‫אני חושבת שכן.‬ 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 ‫אני מבינה...‬ 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 ‫שהמילים שלך ריקות כמו ליבך המושחת.‬ 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 ‫פנת'רס.‬ 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 ‫כדאי שנחזור לסינגורן. את בטח להוטה להראות אותה לאביך.‬ 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 ‫למעשה, אני לא מוכנה.‬ 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 ‫אני חושבת שלא אוכל לדבר איתו שוב.‬ 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 ‫עוד לא.‬ 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 ‫שהוא לא ייכנס לך לראש, גוצה.‬ 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 ‫- הוא מי שתמיד היה. - אני יודעת.‬ 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 ‫וגם אני.‬ 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 ‫איזה מופע.‬ 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 ‫לרוב אני שונא תיאטרון, אבל היה בזה הכול,‬ 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 ‫דרמה, אקשן, בושה משפחתית.‬ 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 ‫זכור לי מפורשות שאמרת שלא נראה אותך שוב.‬ 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 ‫אכן אמרתי. ולא תראו.‬ 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 ‫כי כולכם...‬ 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 ‫הולכים הביתה.‬ 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 ‫איך לעזאזל?‬ 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 ‫סיפקתם לי יותר שעשוע בשני הערבים האחרונים‬ 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 ‫מכפי שהיה לי אלפי שנים.‬ 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 ‫אז חשבתי שמגיע לכם משהו בתמורה.‬ 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 ‫זה אמור להחזיר אתכם לטל'דורי.‬ 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 ‫מה אתה, באמת?‬ 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 ‫שאלה מעולה, גנדרן.‬ 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 ‫אבל אני חושש שזה יצטרך לחכות לפעם הבאה.‬ 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 ‫השער נסגר.‬ 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 ‫שיט. בסדר, כולם לעבור.‬ 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 ‫ממלכת פיי בהחלט מוצלחת יותר בספרים.‬ 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 ‫סעו לשלום, חברים.‬ 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 ‫תישארו בחיים.‬ 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 ‫טוב, גרוג.‬ 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 ‫קדימה, תחמם מנועים.‬ 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 ‫תראה לי קצת כעס.‬ 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 ‫בסדר.‬ 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 ‫אני רוצה לחטוף עצבים!‬ 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 ‫לעזאזל! מתחתי שריר.‬ 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 ‫זה טוב.‬ 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 ‫זה אומר שיש לך שריר למתוח. ילד טוב.‬ 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 ‫קיוויתי שכולנו נתאחד שוב, אבל לא נוכל לחכות.‬ 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 ‫אני חושבת שעלינו ללכת לווסטרון.‬ 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 ‫- למה לשם? - בשביל השרידים.‬ 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 ‫מית'קרבר הראה לי את הכפפות, זוכר? בעיר?‬ 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 ‫שיט.‬ 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 ‫אם הן בווסטרון, אני יודע אצל מי הן.‬ 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 ‫מה? זה מדהים.‬ 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 ‫אם כך, זה יהיה קל.‬ 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 ‫גרוג, מה יש?‬ 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 ‫הכפפות הללו שייכות לדוד שלי.‬ 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 ‫הוא הרג אותי בעזרתן.‬ 350 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 ‫תרגום כתוביות: אגדת ווקס מכינה‬ 351 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬