1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 यहाँ पर। 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 बढ़िया खरबूजे हैं। 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 सबसे पहले, तुम्हारा शहर... सुभान अल्लाह। 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 लेकिन कोई शहर ऐसे फ़े लोक को टेलीपोर्ट कैसे हो सकता है? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 ख़तरे के समय में, एल्वन राजघराने का "स्थानांतरित" होने का गुप्त तरीका है। 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 यह कम देखने को मिलता है। 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 ठीक इस तरफ़। 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 तुम हमें यहाँ अपने मनोरंजन के लिए लाए थे, है न? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 बिल्कुल नहीं। 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 घूमकर जाने का मतलब होता पिक्सी इलाके से गुज़रना, 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 और तुम पिक्सी लोगों से नहीं उलझना चाहोगे। 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 नहीं। 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 यहाँ से सीधे जाकर शेडमर्क का सबसे तेज़ रास्ता है। 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 चलो। 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 ख़ैर, अगले महीने देखते हैं। 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 मेरी ड्यूटी के अभी कुछ घंटे बचे हैं। 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 यकीनन काफ़ी पहरेदार हैं। 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 जितना मुझे याद है, उससे ज़्यादा। 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 हम लगभग पार हो गए हैं। 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 बस कुछ और खंड बचे हैं और हम... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 मुसीबत में पड़ गए। 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 बाहर के लोग। 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 अपने नाम और मकसद बताओ। 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 अपने हथियार नीचे करो। 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 हम राजदूत वेस्सार से मिलने आए हैं। 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 हम उनके बच्चे हैं। 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 असली वर्मालॉक लकड़ी है। 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 तुम्हारी पिता की पसंद सोने सी खरी है। 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 हमेशा से ही थी। 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 -जब हमारी बात आती है, तब नहीं। -क्या मतलब है? 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 सच बताओ। 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 क्या मुझे देखकर लगता है मैं राजघराने से हूँ? 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 उसका दिखावा करना आसान है। 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 बस थोड़े बिगड़ैल बन जाओ और वही पहनो जो बाकी सब पहनते हैं। 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 पैसे और पद वाले कई लोगों को जानता हूँ 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 और वे यकीनन तुम्हारे काबिल नहीं हैं। 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 डेवाना। 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 हमें तुम लोगों के आने की ख़बर नहीं थी। 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 तुम्हारे पिता जल्द ही आते होंगे। 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 और यहीं कहीं पर है... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 आप किससे बात कर रही हैं, माँ? 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 अच्छा। 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 तुम लोग अब तक वेलोरा से नहीं मिले। 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 -हमारी बेटी। -बहन? 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 हैलो। मुझे आपका पंख बेहद पसंद आया। 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 तो फिर यह तुम्हारा हुआ। 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 तुम्हारी सौतेली बहन, वेक्सालिया की ओर से एक तोहफ़ा। 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 इसे वेक्स बुलाओ। और मुझे वैक्स। 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 जुड़वाँ भाई-बहन? 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 लेकिन पिताजी ने कहा था आप लोग कभी नहीं लौटेंगे। 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 क्या, और तुमसे मिलने से चूक जाते? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 दुख की बात होती। 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 तुम्हारे पिता तुम्हें देखकर ख़ुश होंगे। 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 शायद मैं होता, 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 अगर तुम इत्तिला कर देते कि तुम अपनी मौजूदगी से हमारी शोभा बढ़ाने वाले हो। 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 घर पर कोई है? 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 अगर तुम मेरा पैसा या बकरियाँ लेने आई हो, 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 तो मेरे पास नहीं हैं। 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 बापू, मैं आई हूँ, पाइक। 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 पाइक? 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 तुम आ गई। पाइक। 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 भगवान का शुक्र है। 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 मुझे लगा कि तुम लोग चोर-उचक्के होगे। 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 अब, क्या... ज़रा तुम्हें देखो, बिट्टो। 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 असली पूजा परिधान। 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 तुम कितनी ख़ूबसूरत लग रही हो। 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 यह मेरे पर-परदादा हैं, विल्हैंड ट्रिकफ़ुट। 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 और यह है स्कैनलैन। 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 आपकी सेवा में हाज़िर। 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 ग्रॉग! 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 तुम खाना खाना भूल गए थे? 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 हैलो, बापू। 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 मैंने गड़बड़ कर दी। 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 काश मैं कह सकता कि मैंने इसे बदतर हाल में देखा है, 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 पर मुझे नहीं लगता कि ऐसा हुआ है। 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 चलो, इस बड़के को मेज़ पर लिटाने में मेरा मदद करो। 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 चलो, दोस्त। 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 इसलिए, जब इमॉन तबाह हुआ, तो हमारे पास फ़े लोक लौटने के अलावा कोई रास्ता नहीं था। 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 हम हथियार जमा कर रहे हैं और सैनिकों को ड्रैगनों से लड़ने को तैयार कर रहे हैं। 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 आप लड़ाई में शामिल होने की सोच रहे हैं। 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 यह तो बढ़िया बात है। 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 बल्कि वे दुम दबाकर भाग गए थे। 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 तुम लोग यहाँ क्यों आए हो? 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 उन्हीं ड्रैगनों का ख़ात्मा करने जिन्होंने आपको भगाया था, जनाब। 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 और तुम कौन हो? 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 पर्सिवल फ़्रेडरिक्स्टाइन वॉन म्यूसल कोलोस्की डि रोलो, 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 व्हाइटस्टोन के राजघराने से। 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 तो लॉर्ड डि रोलो तृतीय। सिंगॉर्न आपके लिए क्या कर सकता है? 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 शायद आपने सुना होगा कि कैसे वॉक्स माकिना ने एक ड्रैगन का वध किया था। 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 मैं तो कोई वॉक्स माकिना को नहीं जानता? 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 हम कोई वॉक्स माकिना हैं। 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 मतलब, हम ही वॉक्स माकिना हैं। 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 हम एक प्राचीन हथियार के लिए आए हैं, जो शेडमर्क के अंदर रहता है। 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 फ़ेंथ्रस धनुष? 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 आपने उसके बारे में सुना है? 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 एक ताक़तवर निशानी है। 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 मान्यता के अनुसार उससे ऐसे तीर निकलते हैं, जो दानव को भी घायल कर दें। 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 अच्छा, 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 तो तुम एक उजाड़ दलदल में एक अफ़वाह की पुष्टि करने जाना चाहते हो। 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 वह धनुष ड्रैगनों को हराने की कुंजी हो सकता है। 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 आपको नाज़ होना चाहिए। 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 आपका बेटा और बेटी क्रोमा कॉन्क्लेव के खिलाफ़ जंग का नेतृत्व कर रहे हैं। 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 उनके कारनामों की झूठी दास्तां सुनाने की ज़रूरत नहीं है। 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 यह ख़याल भी कि वैक्सिल्डैन और वेक्सालिया दुनिया के भले के लिए कुछ कर सकते हैं... 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 अविश्वसनीय लगता है। 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 आपने बेहूदगी की हद पार कर दी। 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 यह हम सभी के लिए एक मुश्किल समय है। 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 तुम्हें अंदाज़ा भी है कि तुम्हारे अचानक आ जाने से मेरे परिवार पर कितना भार पड़ा? 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 हम किसी पुनर्मिलन के लिए नहीं आए थे। 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 और फिर भी तुम दोनों यहाँ खड़े हो। 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 अपनी सहूलियत के मुताबिक मेरा नाम ले रहे हो। 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 -मुझे आपके नाम से नफ़रत है। -नहीं, कोई बात नहीं। 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 -कोई नुकसान नहीं हुआ। -लेकिन इन्होंने कहा... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 कोई बात नहीं। 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 अपना समय देने के लिए शुक्रिया, पिताजी। 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 अगर आप हमारी कोई भी सहायता कर सकेंगे, तो हम बेहद आभारी होंगे। 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 बेशक। मैं इतना तो कर ही सकता हूँ। 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 परिवार के लिए। 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 बस हो ही गया। 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 यह गोली तुम्हें बिल्कुल दुरुस्त कर देगी। 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 मुझे वह निगलना होगा? 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 नहीं, नहीं। 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 यह वाला ऊपर की नली से अंदर नहीं जाएगा। 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 रुकिए, पर फिर ग्रॉग कैसे... 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 वह ख़ुद को यह देने के लिए बेहद कमज़ोर है। 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 मुझे इजाज़त दो। 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 मैं दोनों छेद में माहिर हूँ। 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 बिट्टो, बेहतर होगा कि अपनी नज़रें फेर लो। 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 एवरलाइट, ग्रॉग की रक्षा करना। 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 और हमारे बाकी के दोस्तों की, वे जहाँ भी हों। 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 आप लोग क्यों जा रहे हैं? 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 -अभी तो आए हैं। -हम तुमसे फिर मिलेंगे। 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 और चाहे हम जहाँ भी चले जाएँ, तुम हमारे ख़्यालों में रहोगी, नन्ही परी। 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 यह आज्ञा पत्र सुरक्षित मार्ग प्रदान करेगा। 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 लेकिन हमारी दीवारों के पार जाने के बाद, तुम अपने दम पर होगे। 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 लेकिन, आपको एक नाम बदलना होगा। 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 -वह लेडी वेक्सालिया है। -"लेडी"? 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 लेडी वेक्सालिया, व्हाइटस्टोन के तीसरे सदन की बैरोनेस 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 और ग्रे हंट की मालकिन। 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 तो जनाब, आपके रिश्ते के बावजूद, 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 एक कुलीन महिला को उचित सम्मान दीजिए। 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 मैं इसे एक बेमतलब के ख़िताब के लिए नहीं बदलूँगा। 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 वाकई, डि रोलो, ऐसी तुच्छ चाल तुम्हारी गरिमा को शोभा नहीं देती। 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 उससे इस तरह बात मत कीजिए। 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 हम आपकी मदद माँगने आए और आपने मेरे दोस्तों की तौहीन की? 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 हाँ, एक बार फिर, तुम्हें मेरी सालों की मेहरबानी की कोई कद्र नहीं है। 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 आप चाहते हैं कि आपके लिए बुरा महसूस करूँ? 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 आपने जो भी किया है उसके बाद, या आपने जो नहीं किया है। 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 हम नाकामयाब नहीं होंगे। 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 जो एक पिता के तौर पर आप ज़रूर हुए हैं। 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 तो फिर मुझे ग़लत साबित करो। 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 मुझे वह धनुष दिखाओ और मैं तुम्हारी उम्मीद के मुताबिक तुम्हारा स्वागत करूँगा। 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 तब तक के लिए, मुझे दोबारा तंग मत करना। 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 अरे, भाड़ में जाइए। हम जा रहे हैं। 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 "भाड़ में जाइए" का क्या मतलब होता है? 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 बच्चे। कितने प्यारे होते हैं। 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 -बढ़िया, तुम वापस आ गए। -मैं तो गया ही नहीं था। 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 बस अदृश्य हो गया था। 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 तुम्हारे परिवार के झगड़े को किसी भी हाल में नहीं छोड़ता। 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 ज़रा बताओ, तुम्हारे कान तुम्हारे पिता जैसे बड़े क्यों नहीं हैं? 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 तुम पर वह ख़िताब थोपने के लिए मुझे माफ़ी माँगनी चाहिए। 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 उम्मीद है तुम्हें बुरा नहीं लगा, वेक्स। 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 मेरा नाम लेडी वेक्स है। 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 बेशक। 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 तुम्हारे पिता वाकई काफ़ी... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 बड़े कमीने हैं? हाँ, यह कहा जा सकता है। 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 मेरे भाई को छोड़कर आज तक कोई 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 मेरे लिए इस तरह नहीं लड़ा है। 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 शुक्रिया। 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 मेरे पास भले ही बुद्धि और पद हो। 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 पर वह नहीं है जो तुम्हारे पास है। 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 एक साफ़ दिल। 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 वह बेहद ख़ास है, वेक्स। 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 और कोई तुमसे वह नहीं छीन सकता। 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 हमने अपना बचपन माँ के साथ बिताया था। 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 फिर पिताजी हमें उनके साथ रहने के लिए ले आए। 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 मुझे कभी समझ में नहीं आया। 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 जब उनके दिल में हमारे लिए प्यार नहीं था, तो हमें हमारी माँ से दूर क्यों किया? 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 उन्हें भाड़ में जाने को कहकर राहत मिली होगी, है न? 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 काश ऐसा होता। 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 न जाने क्यों मन और दुखी लग रहा है। 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 यह लो। 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 मैंने तुम्हारे लिए कुछ बनाया है। 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 यह तो बेहद सुंदर है। 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 शुक्रिया। 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 और पता है, 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 जब धनुष को उनके इतराते चेहरे के सामने ले जाऊँगी, तब मुझे बेहतर महसूस होगा। 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 तो हम आगे बढ़ते हैं। 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 मुझे आगे कुछ दिख रहा है। 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 इस जगह पर 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 मुझे एक अंधकार महसूस हो रहा है। 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 मैं पेड़ों की जड़ों से जुड़ तो रही हूँ, पर मुझे केवल... 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 एक उदासी, एक तड़प महसूस हो रही है। 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 तुम्हारे साथ ऐसा किसने किया? 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 -मेरा दिल... -तुमने वह सुना? 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 उसकी बात मत सुनो। 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 यह दर्द। 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 मन को शांत रखो। उस पर ध्यान मत दो। 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 वह क्या बला थी? 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 हमें हैरान होना पसंद नहीं है। 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 बोलना शुरू कर दो। 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 ठीक है। 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 शेडमर्क एक सॉन्डोर नाम के एक शापित आर्चफ़े का घर है। 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 पर जब तक तुम उसकी आवाज़ के सामने नहीं झुकते, 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 उसकी उदासी तुम्हें नहीं बदल पाएगा। 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 कितनी आश्वस्त करने वाली बात है। 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 स्टबी। आगे बढ़ते रहो। 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 वेक्सालिया। 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 मैंने एक बहुत ही अजीब सपना देखा। 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 तो क्या मैं हमेशा के लिए ऐसा ही रह जाऊँगा? 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 नहीं। ऐसा ज़रूरी नहीं है। 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 चलो, दवा ने तुम्हारे दूषण से तो छुटकारा दिला दिया। 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 हम ख़ुशी मना रहे हैं। 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 तुम्हारी ताक़त वापस आने के लिए, तुम्हारे शरीर में फिर से ऊर्जा लानी होगी। 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 एक महत्वपूर्ण उत्तेजना। 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 मुझे खुद को उत्तेजित करना होगा? 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 -मतलब, ठीक है। -अपने हाथ को रोको। 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 उसे बाहर निकालो। 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 हम एक उकसावे की बात कर रहे हैं। एक झटका। 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 तुम्हारी माँसपेशियाँ जाग जाएँगी, जब वे ठीक से उत्तेजित होंगी। 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 उत्तेजित? 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 मुझे बड़े अजीब संकेत मिल रहे हैं। 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 मेरे दोस्त। उदास मत हो। 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 हम इसका हल निकाल लेंगे, ठीक है? 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 जैसा मैंने वादा किया था, यह रहा शेडमर्क दलदल। 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 फ़ेंथ्रस उसी पेड़ के अंदर होगा। 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 वेक्सालिया। 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 और करीब आओ। 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 वेक्स, तुम ठीक तो हो? 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 उसकी हालत कुछ ठीक नहीं लग रही। 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 -वेक्स, रुको। -वेक्स? 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 वह इस कीचड़ से कैसे गुज़र रही है? 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 वेक्सालिया! 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 क्या तुम मुझे सुन सकते हो? 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 न केवल सुन सकता हूँ, पर तुम्हें देख और महसूस भी कर सकता हूँ। 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 मैं तुम्हारा दर्द महसूस कर सकता हूँ। 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 अगर तुम्हें स्वीकृति की ही तलाश है, 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 तो तुम्हें अपने पिता से वह कभी नहीं मिलेगी। 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 पर एक साथी भटकी हुई आत्मा ऐसा कर सकती है। 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 मुझे इंतज़ार है, मेरी जान। 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 -यह क्या है? -मेरे जाने का संकेत। 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 तुम फिर कभी गार्मिली को नहीं देखोगे। 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 -वेक्सालिया! -वेक्स, रुको! 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 अंदर मत जाओ! 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 भटकी हुई बच्ची... 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 सॉन्डोर के पागलपन और दर्द ने तुम्हें ढूँढ़ लिया। 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 प्यारी, अंदर से टूटी हुई वेक्सालिया। 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 अनचाही बेटी। 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 मैं तुम्हें समझता हूँ। 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 दूर हटो! 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 बहना! 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 नहीं! 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 तुम मेरे बारे में इतना कैसे जानते हो? 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 जिस पल तुमने मेरे मर्ज़ को छुआ, 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 मुझे सब पता चल गया। 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 यह लीजिए, पिताजी। 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 तुमने यह मेरे लिए बनाया? 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 यह तुम्हारे जितनी ख़ूबसूरत है, 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 मेरी वेक्सालिया। 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 तुम अपनी डगमगाती किस्मत से ऊपर उठ सकती हो। 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 मैंने बहुत सी चीज़ें देखी हैं। 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 और मैं कई तोहफ़े भी दे सकता हूँ। 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 लेकिन प्रेम द्वारा छोड़ा जाना तुम्हें मुक्ति दे सकता है। 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 तुम एक अच्छी बेटी थी। 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 तुमने कोशिश की। 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 लेकिन यह कभी काफ़ी नहीं होगा। 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 तुम कभी काफ़ी नहीं होगी। 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 अगर अपनी रगों से उनका ख़ून निकालकर वापस कर सकती, तो ऐसा ज़रूर करती। 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 मैं यह इच्छा पूरी कर सकता था। 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 लेकिन तुम्हें इसकी ज़रूरत नहीं है। 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 हालाँकि, फ़ेंथ्रस की बात करें तो, 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 वह धनुष उनका सम्मान दिला सकता है। 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 तुम बदले में क्या चाहते हो? 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 वही जिसे तुम देने के लिए तरस रही हो। 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 हमारी जोड़ी ख़ूब जमेगी, प्यारी अंदर से टूटी हुई वेक्सालिया। 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 मैं तुम्हारा घाव भरूँगा। तुम्हें फिर से जोड़ दूँगा। 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 और मुझे बदले में केवल तुम्हारा दिल चाहिए। 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 मेरा दिल? 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 मेरा दिल तो किसी और के पास है। 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 नहीं। तुम ग़लती कर रही हो। 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 ज़रा समझो। तुम्हें मेरी ज़रूरत है। 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 तुम मुझे वह कभी नहीं दे सकते, जो मैं चाहती हूँ। 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 कमीनी! तू भी बाकी लोगों की तरह है। 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 बहना! 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 इन कमबख़्तों का ख़ून भी नहीं बहता। 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 एक पेड़ से कैसे लड़ा जाए? 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 एक तरकीब है। पर तुम दोनों को उन्हें व्यस्त रखना होगा। 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 तुमने मुझे ठुकराया? 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 सही समझे, टहनी वाले कमीने। 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 तुम सब बर्बाद कर रही हो। 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 समझे। 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 नहीं! 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 और एक पेड़ से इस तरह लड़ा जाता है। 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 तुम्हें लगता है कि मुझे छोड़ सकती हो? 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 सारी हेकड़ी निकल गई, है न? 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 वेक्सालिया! 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 अकेली और डरी हुई। 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 अब तुम्हें सच समझ में आ गया। 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 मेरे ख़्याल से मैं समझती हूँ। 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 मुझे एहसास हो गया... 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 कि तुम्हारे शब्द भी तुम्हारे काले दिल की तरह खोखले हैं। 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 फ़ेंथ्रस। 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 हमें सिंगॉर्न लौटना चाहिए। तुम अपने पिता को यह दिखाने के लिए उतावली होगी। 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 दरअसल, मैं तैयार नहीं हूँ। 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 मुझे नहीं लगता मैं उनसे दोबारा बात कर सकती हूँ। 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 अभी तक नहीं। 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 उनके रवैये से परेशान मत हो, स्टबी। 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 -वह हमेशा से ही ऐसे थे। -मुझे पता है। 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 और मैं भी पहले जैसी ही हूँ। 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 क्या तमाशा था। 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 आमतौर पर मुझे रंगमंच पसंद नहीं है, पर उसमें सब था, 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 ड्रामा, एक्शन, खानदान के शर्मनाक सच। 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 साफ़ तौर पर याद है, तुमने कहा था कि दोबारा नहीं दिखोगे। 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 हाँ, कहा था। और तुम देखोगे भी नहीं। 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 क्योंकि तुम लोग... 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 घर जा रहे हो। 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 यह कैसे हुआ? 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 तुमने पिछली दो शामों में मेरा जितना मनोरंजन किया, 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 उतना हज़ार सालों में नहीं हुआ। 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 तो मैंने सोचा कि बदले में कुछ देना चाहिए। 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 यह तुम्हें टैल'डोरे वापस ले जाएगा। 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 तुम सच में क्या हो? 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 बढ़िया सवाल है, अमीरज़ादे। 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 पर मुझे खेद है कि इसके लिए अगली बार तक इंतज़ार करना होगा। 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 पोर्टल बंद हो रहा है। 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 अरे, धत् तेरे की। अच्छा, सब लोग चलो। 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 फ़े लोक किताबों में ही अच्छा है। 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 यात्रा मंगलमय हो, दोस्तो। 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 ज़िंदा रहना। 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 ठीक है, ग्रॉग। 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 चलो, अपनी हिम्मत जुटाओ। 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 मुझे थोड़ा गुस्सा दिखाओ। 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 ठीक है। 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 मुझे क्रोध दिखाना है! 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 धत् तेरे की! मेरी कमर अकड़ गई। 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 यह अच्छा है। 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 इसका मतलब तुम्हारे पास अकड़ने के लिए कुछ है। शाबाश। 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 मैं उम्मीद कर रही थी कि हम सब फिर साथ होंगे, पर हम इंतज़ार नहीं कर सकते। 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 हमें वेस्ट्रन वापस जाना चाहिए। 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 -वहाँ क्यों? -अवशेषों के लिए। 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 मिथकार्वर ने मुझे लोहे के दस्ताने दिखाए थे, याद है? शहर में? 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 धत् तेरे की। 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 अगर वे वेस्ट्रन में हैं, तो मुझे पता है कि वे किसके पास होंगे। 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 क्या? यह तो कमाल की बात है। 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 फिर तो यह आसान होगा। 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 ग्रॉग, क्या बात है? 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 वे लोहे के दस्ताने मेरे चाचा के हैं। 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 उन्होंने उनसे मेरी जान ली थी। 350 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 351 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी