1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
यहाँ पर।
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
बढ़िया खरबूजे हैं।
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
सबसे पहले, तुम्हारा शहर... सुभान अल्लाह।
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
लेकिन कोई शहर ऐसे फ़े लोक को
टेलीपोर्ट कैसे हो सकता है?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
ख़तरे के समय में, एल्वन राजघराने का
"स्थानांतरित" होने का गुप्त तरीका है।
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
यह कम देखने को मिलता है।
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
ठीक इस तरफ़।
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
तुम हमें यहाँ
अपने मनोरंजन के लिए लाए थे, है न?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
बिल्कुल नहीं।
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
घूमकर जाने का मतलब होता
पिक्सी इलाके से गुज़रना,
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
और तुम पिक्सी लोगों से नहीं उलझना चाहोगे।
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
नहीं।
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
यहाँ से सीधे जाकर
शेडमर्क का सबसे तेज़ रास्ता है।
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
चलो।
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
ख़ैर, अगले महीने देखते हैं।
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
मेरी ड्यूटी के अभी कुछ घंटे बचे हैं।
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
यकीनन काफ़ी पहरेदार हैं।
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
जितना मुझे याद है, उससे ज़्यादा।
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
हम लगभग पार हो गए हैं।
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
बस कुछ और खंड बचे हैं और हम...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
मुसीबत में पड़ गए।
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
बाहर के लोग।
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
अपने नाम और मकसद बताओ।
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
अपने हथियार नीचे करो।
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
हम राजदूत वेस्सार से मिलने आए हैं।
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
हम उनके बच्चे हैं।
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
असली वर्मालॉक लकड़ी है।
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
तुम्हारी पिता की पसंद सोने सी खरी है।
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
हमेशा से ही थी।
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
-जब हमारी बात आती है, तब नहीं।
-क्या मतलब है?
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
सच बताओ।
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
क्या मुझे देखकर लगता है
मैं राजघराने से हूँ?
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
उसका दिखावा करना आसान है।
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
बस थोड़े बिगड़ैल बन जाओ
और वही पहनो जो बाकी सब पहनते हैं।
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
पैसे और पद वाले कई लोगों को जानता हूँ
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
और वे यकीनन तुम्हारे काबिल नहीं हैं।
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
डेवाना।
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
हमें तुम लोगों के आने की ख़बर नहीं थी।
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
तुम्हारे पिता जल्द ही आते होंगे।
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
और यहीं कहीं पर है...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
आप किससे बात कर रही हैं, माँ?
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
अच्छा।
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
तुम लोग अब तक वेलोरा से नहीं मिले।
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
-हमारी बेटी।
-बहन?
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
हैलो। मुझे आपका पंख बेहद पसंद आया।
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
तो फिर यह तुम्हारा हुआ।
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
तुम्हारी सौतेली बहन,
वेक्सालिया की ओर से एक तोहफ़ा।
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
इसे वेक्स बुलाओ। और मुझे वैक्स।
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
जुड़वाँ भाई-बहन?
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
लेकिन पिताजी ने कहा था
आप लोग कभी नहीं लौटेंगे।
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
क्या, और तुमसे मिलने से चूक जाते?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
दुख की बात होती।
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
तुम्हारे पिता तुम्हें देखकर ख़ुश होंगे।
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
शायद मैं होता,
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
अगर तुम इत्तिला कर देते कि तुम अपनी
मौजूदगी से हमारी शोभा बढ़ाने वाले हो।
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
घर पर कोई है?
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
अगर तुम मेरा पैसा या बकरियाँ लेने आई हो,
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
तो मेरे पास नहीं हैं।
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
बापू, मैं आई हूँ, पाइक।
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
पाइक?
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
तुम आ गई। पाइक।
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
भगवान का शुक्र है।
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
मुझे लगा कि तुम लोग चोर-उचक्के होगे।
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
अब, क्या... ज़रा तुम्हें देखो, बिट्टो।
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
असली पूजा परिधान।
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
तुम कितनी ख़ूबसूरत लग रही हो।
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
यह मेरे पर-परदादा हैं, विल्हैंड ट्रिकफ़ुट।
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
और यह है स्कैनलैन।
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
आपकी सेवा में हाज़िर।
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
ग्रॉग!
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
तुम खाना खाना भूल गए थे?
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
हैलो, बापू।
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
मैंने गड़बड़ कर दी।
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
काश मैं कह सकता
कि मैंने इसे बदतर हाल में देखा है,
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
पर मुझे नहीं लगता कि ऐसा हुआ है।
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
चलो, इस बड़के को
मेज़ पर लिटाने में मेरा मदद करो।
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
चलो, दोस्त।
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
इसलिए, जब इमॉन तबाह हुआ, तो हमारे पास
फ़े लोक लौटने के अलावा कोई रास्ता नहीं था।
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
हम हथियार जमा कर रहे हैं और सैनिकों को
ड्रैगनों से लड़ने को तैयार कर रहे हैं।
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
आप लड़ाई में शामिल होने की सोच रहे हैं।
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
यह तो बढ़िया बात है।
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
बल्कि वे दुम दबाकर भाग गए थे।
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
तुम लोग यहाँ क्यों आए हो?
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
उन्हीं ड्रैगनों का ख़ात्मा करने
जिन्होंने आपको भगाया था, जनाब।
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
और तुम कौन हो?
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
पर्सिवल फ़्रेडरिक्स्टाइन
वॉन म्यूसल कोलोस्की डि रोलो,
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
व्हाइटस्टोन के राजघराने से।
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
तो लॉर्ड डि रोलो तृतीय।
सिंगॉर्न आपके लिए क्या कर सकता है?
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
शायद आपने सुना होगा कि कैसे
वॉक्स माकिना ने एक ड्रैगन का वध किया था।
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
मैं तो कोई वॉक्स माकिना को नहीं जानता?
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
हम कोई वॉक्स माकिना हैं।
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
मतलब, हम ही वॉक्स माकिना हैं।
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
हम एक प्राचीन हथियार के लिए आए हैं,
जो शेडमर्क के अंदर रहता है।
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
फ़ेंथ्रस धनुष?
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
आपने उसके बारे में सुना है?
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
एक ताक़तवर निशानी है।
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
मान्यता के अनुसार उससे ऐसे तीर निकलते हैं,
जो दानव को भी घायल कर दें।
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
अच्छा,
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
तो तुम एक उजाड़ दलदल में
एक अफ़वाह की पुष्टि करने जाना चाहते हो।
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
वह धनुष ड्रैगनों को हराने की
कुंजी हो सकता है।
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
आपको नाज़ होना चाहिए।
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
आपका बेटा और बेटी क्रोमा कॉन्क्लेव
के खिलाफ़ जंग का नेतृत्व कर रहे हैं।
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
उनके कारनामों की
झूठी दास्तां सुनाने की ज़रूरत नहीं है।
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
यह ख़याल भी कि वैक्सिल्डैन और वेक्सालिया
दुनिया के भले के लिए कुछ कर सकते हैं...
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
अविश्वसनीय लगता है।
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
आपने बेहूदगी की हद पार कर दी।
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
यह हम सभी के लिए एक मुश्किल समय है।
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
तुम्हें अंदाज़ा भी है कि तुम्हारे अचानक
आ जाने से मेरे परिवार पर कितना भार पड़ा?
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
हम किसी पुनर्मिलन के लिए नहीं आए थे।
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
और फिर भी तुम दोनों यहाँ खड़े हो।
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
अपनी सहूलियत के मुताबिक
मेरा नाम ले रहे हो।
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
-मुझे आपके नाम से नफ़रत है।
-नहीं, कोई बात नहीं।
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
-कोई नुकसान नहीं हुआ।
-लेकिन इन्होंने कहा...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
कोई बात नहीं।
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
अपना समय देने के लिए शुक्रिया, पिताजी।
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
अगर आप हमारी कोई भी सहायता कर सकेंगे,
तो हम बेहद आभारी होंगे।
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
बेशक। मैं इतना तो कर ही सकता हूँ।
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
परिवार के लिए।
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
बस हो ही गया।
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
यह गोली तुम्हें बिल्कुल दुरुस्त कर देगी।
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
मुझे वह निगलना होगा?
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
नहीं, नहीं।
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
यह वाला ऊपर की नली से अंदर नहीं जाएगा।
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
रुकिए, पर फिर ग्रॉग कैसे...
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
वह ख़ुद को यह देने के लिए बेहद कमज़ोर है।
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
मुझे इजाज़त दो।
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
मैं दोनों छेद में माहिर हूँ।
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
बिट्टो, बेहतर होगा कि अपनी नज़रें फेर लो।
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
एवरलाइट, ग्रॉग की रक्षा करना।
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
और हमारे बाकी के दोस्तों की,
वे जहाँ भी हों।
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
आप लोग क्यों जा रहे हैं?
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
-अभी तो आए हैं।
-हम तुमसे फिर मिलेंगे।
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
और चाहे हम जहाँ भी चले जाएँ,
तुम हमारे ख़्यालों में रहोगी, नन्ही परी।
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
यह आज्ञा पत्र सुरक्षित मार्ग प्रदान करेगा।
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
लेकिन हमारी दीवारों के
पार जाने के बाद, तुम अपने दम पर होगे।
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
लेकिन, आपको एक नाम बदलना होगा।
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
-वह लेडी वेक्सालिया है।
-"लेडी"?
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
लेडी वेक्सालिया,
व्हाइटस्टोन के तीसरे सदन की बैरोनेस
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
और ग्रे हंट की मालकिन।
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
तो जनाब, आपके रिश्ते के बावजूद,
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
एक कुलीन महिला को उचित सम्मान दीजिए।
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
मैं इसे एक बेमतलब के
ख़िताब के लिए नहीं बदलूँगा।
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
वाकई, डि रोलो, ऐसी तुच्छ चाल
तुम्हारी गरिमा को शोभा नहीं देती।
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
उससे इस तरह बात मत कीजिए।
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
हम आपकी मदद माँगने आए
और आपने मेरे दोस्तों की तौहीन की?
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
हाँ, एक बार फिर, तुम्हें मेरी सालों की
मेहरबानी की कोई कद्र नहीं है।
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
आप चाहते हैं कि आपके लिए बुरा महसूस करूँ?
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
आपने जो भी किया है उसके बाद,
या आपने जो नहीं किया है।
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
हम नाकामयाब नहीं होंगे।
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
जो एक पिता के तौर पर आप ज़रूर हुए हैं।
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
तो फिर मुझे ग़लत साबित करो।
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
मुझे वह धनुष दिखाओ और मैं तुम्हारी
उम्मीद के मुताबिक तुम्हारा स्वागत करूँगा।
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
तब तक के लिए, मुझे दोबारा तंग मत करना।
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
अरे, भाड़ में जाइए। हम जा रहे हैं।
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
"भाड़ में जाइए" का क्या मतलब होता है?
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
बच्चे। कितने प्यारे होते हैं।
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
-बढ़िया, तुम वापस आ गए।
-मैं तो गया ही नहीं था।
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
बस अदृश्य हो गया था।
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
तुम्हारे परिवार के झगड़े को
किसी भी हाल में नहीं छोड़ता।
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
ज़रा बताओ, तुम्हारे कान
तुम्हारे पिता जैसे बड़े क्यों नहीं हैं?
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
तुम पर वह ख़िताब थोपने के लिए
मुझे माफ़ी माँगनी चाहिए।
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
उम्मीद है तुम्हें बुरा नहीं लगा, वेक्स।
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
मेरा नाम लेडी वेक्स है।
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
बेशक।
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
तुम्हारे पिता वाकई काफ़ी...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
बड़े कमीने हैं? हाँ, यह कहा जा सकता है।
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
मेरे भाई को छोड़कर आज तक कोई
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
मेरे लिए इस तरह नहीं लड़ा है।
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
शुक्रिया।
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
मेरे पास भले ही बुद्धि और पद हो।
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
पर वह नहीं है जो तुम्हारे पास है।
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
एक साफ़ दिल।
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
वह बेहद ख़ास है, वेक्स।
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
और कोई तुमसे वह नहीं छीन सकता।
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
हमने अपना बचपन माँ के साथ बिताया था।
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
फिर पिताजी हमें
उनके साथ रहने के लिए ले आए।
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
मुझे कभी समझ में नहीं आया।
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
जब उनके दिल में हमारे लिए प्यार नहीं था,
तो हमें हमारी माँ से दूर क्यों किया?
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
उन्हें भाड़ में जाने को कहकर
राहत मिली होगी, है न?
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
काश ऐसा होता।
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
न जाने क्यों मन और दुखी लग रहा है।
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
यह लो।
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
मैंने तुम्हारे लिए कुछ बनाया है।
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
यह तो बेहद सुंदर है।
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
शुक्रिया।
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
और पता है,
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
जब धनुष को उनके इतराते चेहरे के सामने
ले जाऊँगी, तब मुझे बेहतर महसूस होगा।
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
तो हम आगे बढ़ते हैं।
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
मुझे आगे कुछ दिख रहा है।
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
इस जगह पर
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
मुझे एक अंधकार महसूस हो रहा है।
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
मैं पेड़ों की जड़ों से जुड़ तो रही हूँ,
पर मुझे केवल...
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
एक उदासी, एक तड़प महसूस हो रही है।
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
तुम्हारे साथ ऐसा किसने किया?
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
-मेरा दिल...
-तुमने वह सुना?
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
उसकी बात मत सुनो।
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
यह दर्द।
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
मन को शांत रखो। उस पर ध्यान मत दो।
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
वह क्या बला थी?
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
हमें हैरान होना पसंद नहीं है।
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
बोलना शुरू कर दो।
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
ठीक है।
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
शेडमर्क एक सॉन्डोर नाम के
एक शापित आर्चफ़े का घर है।
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
पर जब तक तुम
उसकी आवाज़ के सामने नहीं झुकते,
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
उसकी उदासी तुम्हें नहीं बदल पाएगा।
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
कितनी आश्वस्त करने वाली बात है।
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
स्टबी। आगे बढ़ते रहो।
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
वेक्सालिया।
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
मैंने एक बहुत ही अजीब सपना देखा।
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
तो क्या मैं हमेशा के लिए ऐसा ही रह जाऊँगा?
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
नहीं। ऐसा ज़रूरी नहीं है।
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
चलो, दवा ने तुम्हारे दूषण से तो
छुटकारा दिला दिया।
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
हम ख़ुशी मना रहे हैं।
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
तुम्हारी ताक़त वापस आने के लिए,
तुम्हारे शरीर में फिर से ऊर्जा लानी होगी।
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
एक महत्वपूर्ण उत्तेजना।
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
मुझे खुद को उत्तेजित करना होगा?
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
-मतलब, ठीक है।
-अपने हाथ को रोको।
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
उसे बाहर निकालो।
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
हम एक उकसावे की बात कर रहे हैं। एक झटका।
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
तुम्हारी माँसपेशियाँ जाग जाएँगी,
जब वे ठीक से उत्तेजित होंगी।
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
उत्तेजित?
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
मुझे बड़े अजीब संकेत मिल रहे हैं।
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
मेरे दोस्त। उदास मत हो।
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
हम इसका हल निकाल लेंगे, ठीक है?
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
जैसा मैंने वादा किया था,
यह रहा शेडमर्क दलदल।
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
फ़ेंथ्रस उसी पेड़ के अंदर होगा।
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
वेक्सालिया।
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
और करीब आओ।
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
वेक्स, तुम ठीक तो हो?
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
उसकी हालत कुछ ठीक नहीं लग रही।
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
-वेक्स, रुको।
-वेक्स?
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
वह इस कीचड़ से कैसे गुज़र रही है?
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
वेक्सालिया!
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
क्या तुम मुझे सुन सकते हो?
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
न केवल सुन सकता हूँ,
पर तुम्हें देख और महसूस भी कर सकता हूँ।
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
मैं तुम्हारा दर्द महसूस कर सकता हूँ।
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
अगर तुम्हें स्वीकृति की ही तलाश है,
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
तो तुम्हें अपने पिता से
वह कभी नहीं मिलेगी।
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
पर एक साथी भटकी हुई आत्मा ऐसा कर सकती है।
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
मुझे इंतज़ार है, मेरी जान।
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
-यह क्या है?
-मेरे जाने का संकेत।
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
तुम फिर कभी गार्मिली को नहीं देखोगे।
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
-वेक्सालिया!
-वेक्स, रुको!
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
अंदर मत जाओ!
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
भटकी हुई बच्ची...
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
सॉन्डोर के पागलपन
और दर्द ने तुम्हें ढूँढ़ लिया।
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
प्यारी, अंदर से टूटी हुई वेक्सालिया।
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
अनचाही बेटी।
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
मैं तुम्हें समझता हूँ।
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
दूर हटो!
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
बहना!
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
नहीं!
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
तुम मेरे बारे में इतना कैसे जानते हो?
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
जिस पल तुमने मेरे मर्ज़ को छुआ,
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
मुझे सब पता चल गया।
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
यह लीजिए, पिताजी।
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
तुमने यह मेरे लिए बनाया?
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
यह तुम्हारे जितनी ख़ूबसूरत है,
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
मेरी वेक्सालिया।
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
तुम अपनी डगमगाती किस्मत से ऊपर उठ सकती हो।
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
मैंने बहुत सी चीज़ें देखी हैं।
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
और मैं कई तोहफ़े भी दे सकता हूँ।
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
लेकिन प्रेम द्वारा छोड़ा जाना
तुम्हें मुक्ति दे सकता है।
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
तुम एक अच्छी बेटी थी।
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
तुमने कोशिश की।
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
लेकिन यह कभी काफ़ी नहीं होगा।
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
तुम कभी काफ़ी नहीं होगी।
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
अगर अपनी रगों से उनका ख़ून निकालकर
वापस कर सकती, तो ऐसा ज़रूर करती।
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
मैं यह इच्छा पूरी कर सकता था।
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
लेकिन तुम्हें इसकी ज़रूरत नहीं है।
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
हालाँकि, फ़ेंथ्रस की बात करें तो,
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
वह धनुष उनका सम्मान दिला सकता है।
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
तुम बदले में क्या चाहते हो?
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
वही जिसे तुम देने के लिए तरस रही हो।
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
हमारी जोड़ी ख़ूब जमेगी, प्यारी
अंदर से टूटी हुई वेक्सालिया।
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
मैं तुम्हारा घाव भरूँगा।
तुम्हें फिर से जोड़ दूँगा।
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
और मुझे बदले में केवल तुम्हारा दिल चाहिए।
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
मेरा दिल?
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
मेरा दिल तो किसी और के पास है।
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
नहीं। तुम ग़लती कर रही हो।
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
ज़रा समझो। तुम्हें मेरी ज़रूरत है।
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
तुम मुझे वह कभी नहीं दे सकते,
जो मैं चाहती हूँ।
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
कमीनी! तू भी बाकी लोगों की तरह है।
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
बहना!
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
इन कमबख़्तों का ख़ून भी नहीं बहता।
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
एक पेड़ से कैसे लड़ा जाए?
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
एक तरकीब है।
पर तुम दोनों को उन्हें व्यस्त रखना होगा।
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
तुमने मुझे ठुकराया?
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
सही समझे, टहनी वाले कमीने।
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
तुम सब बर्बाद कर रही हो।
292
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
समझे।
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
नहीं!
294
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
और एक पेड़ से इस तरह लड़ा जाता है।
295
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
तुम्हें लगता है कि मुझे छोड़ सकती हो?
296
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
सारी हेकड़ी निकल गई, है न?
297
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
वेक्सालिया!
298
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
अकेली और डरी हुई।
299
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
अब तुम्हें सच समझ में आ गया।
300
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
मेरे ख़्याल से मैं समझती हूँ।
301
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
मुझे एहसास हो गया...
302
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
कि तुम्हारे शब्द भी
तुम्हारे काले दिल की तरह खोखले हैं।
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
फ़ेंथ्रस।
304
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
हमें सिंगॉर्न लौटना चाहिए। तुम अपने
पिता को यह दिखाने के लिए उतावली होगी।
305
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
दरअसल, मैं तैयार नहीं हूँ।
306
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
मुझे नहीं लगता मैं उनसे
दोबारा बात कर सकती हूँ।
307
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
अभी तक नहीं।
308
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
उनके रवैये से परेशान मत हो, स्टबी।
309
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
-वह हमेशा से ही ऐसे थे।
-मुझे पता है।
310
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
और मैं भी पहले जैसी ही हूँ।
311
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
क्या तमाशा था।
312
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
आमतौर पर मुझे रंगमंच पसंद नहीं है,
पर उसमें सब था,
313
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
ड्रामा, एक्शन, खानदान के शर्मनाक सच।
314
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
साफ़ तौर पर याद है,
तुमने कहा था कि दोबारा नहीं दिखोगे।
315
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
हाँ, कहा था। और तुम देखोगे भी नहीं।
316
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
क्योंकि तुम लोग...
317
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
घर जा रहे हो।
318
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
यह कैसे हुआ?
319
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
तुमने पिछली दो शामों में
मेरा जितना मनोरंजन किया,
320
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
उतना हज़ार सालों में नहीं हुआ।
321
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
तो मैंने सोचा कि बदले में कुछ देना चाहिए।
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
यह तुम्हें टैल'डोरे वापस ले जाएगा।
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
तुम सच में क्या हो?
324
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
बढ़िया सवाल है, अमीरज़ादे।
325
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
पर मुझे खेद है कि इसके लिए
अगली बार तक इंतज़ार करना होगा।
326
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
पोर्टल बंद हो रहा है।
327
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
अरे, धत् तेरे की। अच्छा, सब लोग चलो।
328
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
फ़े लोक किताबों में ही अच्छा है।
329
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
यात्रा मंगलमय हो, दोस्तो।
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
ज़िंदा रहना।
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
ठीक है, ग्रॉग।
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
चलो, अपनी हिम्मत जुटाओ।
333
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
मुझे थोड़ा गुस्सा दिखाओ।
334
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
ठीक है।
335
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
मुझे क्रोध दिखाना है!
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
धत् तेरे की! मेरी कमर अकड़ गई।
337
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
यह अच्छा है।
338
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
इसका मतलब तुम्हारे पास
अकड़ने के लिए कुछ है। शाबाश।
339
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
मैं उम्मीद कर रही थी कि हम सब
फिर साथ होंगे, पर हम इंतज़ार नहीं कर सकते।
340
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
हमें वेस्ट्रन वापस जाना चाहिए।
341
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
-वहाँ क्यों?
-अवशेषों के लिए।
342
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
मिथकार्वर ने मुझे लोहे के दस्ताने
दिखाए थे, याद है? शहर में?
343
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
धत् तेरे की।
344
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
अगर वे वेस्ट्रन में हैं, तो मुझे पता है
कि वे किसके पास होंगे।
345
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
क्या? यह तो कमाल की बात है।
346
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
फिर तो यह आसान होगा।
347
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
ग्रॉग, क्या बात है?
348
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
वे लोहे के दस्ताने मेरे चाचा के हैं।
349
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
उन्होंने उनसे मेरी जान ली थी।
350
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
351
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी