1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Erre!
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Micsoda formás dinnyék!
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
Először is, a szülővárosotok lenyűgöző.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
De hogyan lehet egy egész várost
a Tündebirodalomba teleportálni?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
Ha veszély fenyegeti, a tünde nemesség
rejtélyes módszerekkel „elmozdítja”.
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
Ritka látvány.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Erre!
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Azért hoztál ide,
hogy szórakozhass velünk, igaz?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Dehogyis!
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Ha kikerüljük,
a tündérek területére tévedünk,
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
és velük nem érdemes kikezdeni.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
Nem.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
Az Éjárnyékhoz egyenesen a városon át
vezet a legrövidebb út.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Gyertek!
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Jövő hónapban esetleg.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
Még pár órán át szolgálatban vagyok.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Rengeteg őrt látni.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Többet, mint régen.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Mindjárt kijutottunk.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Még pár utca, és...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
Nekünk annyi.
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Idegenek!
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Mi célból vagytok itt?
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Tegyétek el a fegyvereket!
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Vessar nagykövettől kérünk audienciát.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
A gyerekei vagyunk.
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
A VOX MACHINA LEGENDÁJA
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Igazi vermaloc.
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
Apádnak jó az ízlése.
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
Mindig is az volt.
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- Minket kivéve.
- Ezt meg hogy érted?
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Most őszintén!
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
Szerinted így néz ki egy nemesi sarj?
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
Nemesként viselkedni könnyű.
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Légy beképzelt,
és járj olyan ruhákban, mint a többiek!
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
Sok olyat ismerek,
akinek pénze van, és címe,
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
de vizet sem vihetnek neked.
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Devana!
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
Nem számítottunk a jöttötökre.
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
Apátok hamarosan lejön.
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
És valahol itt van...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
Kivel beszélgetsz, anyu?
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Igaz is.
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
Velorát még nem is ismeritek.
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
-Ő a lányunk.
- Húgom?
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Szia! Csodás a tollad.
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
Neked adom.
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Ajándék a féltestvéredtől, Vex'ahliától.
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
Szólítsd csak Vexnek! Engem meg Vaxnak!
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
Az ikrek?
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Apa azt mondta, sosem tértek vissza.
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
Akkor nem találkozhattunk volna veled.
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
Nagy kár lett volna.
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
Apátok biztos örül majd nektek.
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Talán örülnék,
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
ha értesíttettetek volna, hogy
megtisztelni szándékoztok jelenlétetekkel.
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
Van itthon valaki?
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Ha a pénzemért
vagy a kecskéimért jöttetek,
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
nekem egyik sincs.
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Papó, én vagyok az, Pike!
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
Pike?
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
Tényleg te vagy az! Pike!
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Hála az isteneknek!
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Azt hittem, betörő fattyak jöttek.
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
Nahát! Odanézzenek, kicsikém!
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Igazi díszruházat!
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Csodaszép vagy!
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Ő az ükapám, Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
Bemutatom Scanlant.
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
Szolgálatára.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
Grog!
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
Nem ettél eleget?
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Szia, Papó!
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
Elcsesztem.
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Bárcsak azt mondhatnám,
hogy volt már rosszabbul,
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
de nem hinném, hogy volt.
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
Segítsetek feltenni
a nagyfiút az asztalra!
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
Gyere, pajtás!
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
Emon elestével nem volt más választásunk,
visszavonultunk a Tündebirodalomba.
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Fegyverkezünk, és katonákat képezünk ki,
hogy megküzdhessünk a sárkányokkal.
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Vagyis csatlakozni akartok a harchoz.
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
Ez csodás.
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
Vagy behúzott farokkal elmenekülnek.
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
Mit kerestek itt?
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Meg akarunk küzdeni a sárkányokkal,
akik ide űzték önöket, uram.
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
És te ki vagy?
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
III. Lord Percival Fredrickstein
von Musel Klossowski de Rolo
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
a Whitesone királyi házból.
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Mondja csak, III. Lord de Rolo,
mit tehet önért Syngorn?
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Gondolom, hallotta, hogy a Vox Machina
elpusztította az egyik sárkányt.
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
Nem hallottam a Vox Machináról.
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
Azok mi vagyunk.
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Mármint mi lennénk a Vox Machina.
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Egy ősi fegyverért jöttünk,
ami állítólag az Éjárnyékban van.
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
A Fenthras-íj?
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
Hallottál róla?
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
Hatalmas ereklye.
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
A legendák szerint a belőle kilőtt nyilak
ereje a titánokat is megsebzi.
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Ezek szerint
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
holmi pletyka miatt
mentek a gyilkos pusztába.
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Az az íj lehet a kulcs
a sárkányok legyőzéséhez.
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Büszkének kéne lennie.
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
A fia és a lánya vezet minket harcba
a Kromatikus Konklávé ellen.
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
Nem kell hazugságokat kitalálnia róluk.
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
Már maga a gondolat is, hogy Vax'ildan
és Vex'ahlia egy jó ügyért harcol...
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
Teljességgel elvont.
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
Hogy mekkora egy pöcs vagy!
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Mindannyian nehéz időket élünk.
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
Van fogalmad róla, milyen teher
az ittlétetek a családomnak?
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Nem családi találkozóra jöttünk.
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
Mégis itt vagytok.
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
És a nevemre hivatkoztok.
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- Megvetem a neved.
- Nem, semmi baj.
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- Nem úgy gondolta.
- De azt mondta...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
Semmi baj.
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Köszönjük, hogy időt
szakítottál ránk, apám.
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Hálásak lennénk, ha bármilyen
segítséget tudnál nyújtani nekünk.
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Természetesen. Ennyit igazán megtehetek.
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
A családért.
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
Mindjárt kész.
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Lehengerlő hatással bír majd.
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
Azt le kell nyelnem?
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
Nem.
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Nem az első bejáraton megy be.
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
De Grog hogyan...
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Túl gyenge ahhoz, hogy magának beadja.
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Majd én.
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Mindkét végéhez értek.
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Bogárkám, szerintem ne nézz oda!
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Örök Fény, védelmezd Grogot!
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
És a többi barátunkat is,
bárhol is legyenek.
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
Miért kell elmennetek?
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- Hisz csak most jöttetek.
- Még találkozunk.
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
És bárhová is megyünk,
gondolni fogunk rád, kislány.
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Ezzel a dekrétummal bárhol áthaladhattok.
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
De a falakon kívül magatokra maradtok.
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Még módosítania kell egy nevet.
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
- Lady Vex'ahlia a helyes.
-„Lady”?
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Lady Vex'ahlia,
Whitestone harmadik házának bárónője,
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
a Szürke vadászok nagyúrnője.
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Így hát minden ellentétük ellenére, uram,
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
bánjon vele nemeshez méltó módon!
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
Nem fogom
egy jelentéktelen címért módosítani.
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
De Rolo, egy ilyen szánalmas trükk
igazán nem méltó önhöz.
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Ne merészelj így beszélni vele!
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Segítségért fordultunk hozzád,
erre sértegeted a barátaimat?
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Udvarias voltam veletek, de szokás szerint
nincs benned fikarcnyi hála se.
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
Azt várod el tőlem, hogy sajnáljalak?
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
Mindazok után amit tettél,
vagyis nem tettél?
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
Nem vallunk kudarcot.
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
De te azt vallottál apaként.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Bizonyítsd be, hogy tévedek!
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Hozd el az íjat, és olyan fogadtatásban
részesítelek, amilyet szerinted érdemelsz.
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
Addig ne is zaklassatok többé!
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Kapd be! Indulunk.
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
Mit jelent az, hogy „kapd be”?
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
Gyerekek! Imádnivalóak.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- Juhé, visszatértél.
- El sem mentem.
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Csak láthatatlanná váltam.
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
A világért sem hagytam volna ki
a családi összezördüléseteket.
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
Mondd csak, miért nem akkora a fületek,
mint az apátoké?
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Bocsánat, amiért megleptelek
azzal a címmel.
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Remélem, nem bántottalak meg vele, Vex.
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
Lady Vex vagyok.
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Hát persze.
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
Az apád valóban...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
Egy faszkalap? Igen, az.
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
A fivéremen kívül még soha senki
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
nem állt ki értem.
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Köszönöm.
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
Eszes vagyok, és van stílusom.
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
De nincs meg bennem az, ami benned igen.
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Egy tiszta szív.
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
Az nagyon különleges, Vex.
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
És senki sem veheti el tőled.
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
A gyerekkorunkat anyával töltöttük.
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Aztán apánk odaköltöztetett magához.
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Sosem értettem, miért.
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
Miért szakított el anyánktól,
ha ő úgysem szeretett?
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Jólesett most lehordani?
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Bárcsak jólesett volna!
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
De valamiért úgy érzem, nekem jobban fájt.
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Tessék.
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Készítettem neked valamit.
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
Ez csodálatos.
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Köszönöm.
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
És, tudod,
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
sokkal jobban fogom érezni magam,
ha az önelégült képébe dörgölöm az íjat.
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Haladjunk!
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
Látok valamit.
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
Ezen a helyen
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
sötétséget érzek.
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Kapcsolatba tudok lépni a növényekkel,
de csak azt érzem...
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
hogy szomorúak, vágyakoznak valami után.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
Mi tette ezt veled?
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
- A szívem...
- Halljátok ezt?
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
Ne hallgassatok rá!
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
A fájdalom.
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Ne figyeljetek! Zárjátok ki a fejetekből!
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
Mi a fene volt ez?
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
Nem rajongunk a meglepetésekért.
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Mondd már!
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
Semmi különös.
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
Az Éjárnyékban él
egy Saundor nevű arktünde.
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
De ha nem engedelmeskedtek a hangnak,
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
a szomorúsága nem hathat rátok.
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
Ez biztató.
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Köpcös, le ne maradj!
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Vex'ahlia!
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
Nagyon fura álmot láttam.
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
Akkor örökre így maradok?
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
Nem feltétlenül.
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
A gyógyszer megszabadított a fertőzéstől.
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
Ennek örülünk.
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Ahhoz, hogy visszanyerd az erőd,
be kell kicsit kurblizni a tested.
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Erősen stimulálnunk kell.
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
Stimuláljam magam?
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- Hát jó.
- Veszed ki onnan a kezed?
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Vissza!
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Valami erősítő kell. Egy lökés.
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
Ha kellőképpen felizgatjuk az izmaidat,
újra életre kelnek.
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
Felizgatni?
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Ez elég félreérthető.
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Ne búsulj, pajtás!
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Megoldjuk, jó?
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Íme az Éjárnyék-mocsár. Ahogy ígértem.
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
Fenthras biztos abban a fában van.
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Vex'ahlia!
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Gyere közelebb!
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Vex, jól vagy?
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
Szerintem nincs jól.
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- Vex, várj!
- Vex?
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
Hogy tud áthaladni ezen a mocsáron?
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
Vex'ahlia!
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
Hallasz engem?
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
Én hallak, látlak és érezlek.
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Átérzem a fájdalmad.
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Ha azt szeretnéd, hogy elismerjenek,
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
azt az apádtól hiába várod.
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
De egy hozzád hasonló elveszett lélek
a segítségedre siethet.
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Várlak, kedvesem.
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
- Mi ez?
- A jel, hogy húzzak.
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
Többé nem látjátok Garmelie-t.
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
- Vex'ahlia!
- Vex, várj!
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
Ne menj be oda!
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Az elveszettek gyermeke...
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
Saundor őrültsége és fájdalma rád talált.
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
Drága, sérült Vex'ahlia!
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Nem szeretett lánygyermek.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Megértelek.
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
Hátra!
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
Nővérem!
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
Ne!
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
Honnan tudsz ilyen sokat rólam?
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
Amint megérintetted a beteg részem,
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
mindent tudtam.
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Tessék, apám.
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
Ezt te készítetted?
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
Éppen olyan szép, amilyen te vagy,
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
én Vex'ahliám!
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Felülemelkedhetsz ingatag sorsodon.
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
Sok mindent láttam.
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
És sok mindennel megajándékozhatlak.
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
De az, ha elhagy a szeretet,
felszabadító érzés lehet.
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Jó gyermek voltál.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Igazán igyekeztél.
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
De ez sosem lesz elég.
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Te sosem leszel elég.
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Ha kivonhatnám a vérét az ereimből,
és visszaadhatnám neki, megtenném.
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
Teljesíthetem ezt a kívánságodat.
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
De nem erre van szükséged.
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
Ellenben Fenthrasszal
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
elnyerheted a tiszteletét.
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
Mit kérsz érte cserébe?
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Csak azt, amit szeretnél megadni.
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Tökéletes párost alkotnánk,
drága, sérült Vex'ahlia.
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Meggyógyíthatlak.
Újra teljes életet élhetsz.
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
És ezért nem kérek mást, csak a szívedet.
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
A szívemet?
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
A szívem már másé.
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
Ne! Hibát követsz el.
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Kérlek! Szükséged van rám.
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Sosem adhatnád meg nekem azt,
amire szükségem van.
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
Te ribanc!
Éppen olyan vagy, mint a többiek.
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
Nővérem!
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
A fenébe! Ezek nem véreznek.
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
Hogyan győzzünk le egy fát?
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
Van egy ötletem. Foglaljátok le őket!
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
Elutasítasz?
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
De el ám, rőzsepöcsű!
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Mindent tönkreteszel.
292
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
Nesze!
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
A francba!
294
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
Így kell legyőzni egy fát.
295
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
Azt hiszed, elhagyhatsz?
296
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
Most már nem keménykedsz, mi?
297
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
Vex'ahlia!
298
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Egyedül vagy, félsz.
299
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
És ráébredsz az igazságra.
300
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Azt hiszem, igen.
301
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Ráébredtem,
302
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
hogy a szavaid is épp olyan üresek,
mint a szíved.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Fenthras!
304
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Vissza kellene mennünk Syngornba.
De még meg kell ezt mutatnod apádnak.
305
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
Még nem állok rá készen.
306
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
Nem hinném,
hogy újra szóba tudnék állni vele.
307
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
Még nem.
308
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
Ne vedd szívedre, amiket mond, Köpcös!
309
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
-Ő már csak ilyen.
- Tudom.
310
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
Ahogy én is.
311
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
Micsoda műsor!
312
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
Nem szeretem a színdarabokat,
de ebben minden volt:
313
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
dráma, akció, családi szégyenérzet.
314
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Tisztán emlékszem, hogy azt mondtad,
soha többé nem látunk.
315
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Így van. És többé nem is fogtok.
316
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Ugyanis...
317
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
most hazamentek.
318
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
Mi a fene?
319
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
Nektek köszönhetően két nap alatt
több izgalomban volt részem,
320
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
mint az előző évezredekben összesen.
321
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
Gondoltam, adok valamit cserébe.
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Ez visszavisz Tal'Dorei-be.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
Mi vagy te valójában?
324
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
Kitűnő kérdés, puccos uraság.
325
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
De sajnos
ezt csak legközelebb tudjátok meg.
326
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Zárul a portál.
327
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
Basszus! Gyorsan, keljünk át rajta!
328
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
A Tündebirodalom
sokkal jobb volt a könyvekben.
329
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Vigyázzatok magatokra, barátaim!
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Maradjatok életben!
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
Jól van, Grog.
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Rajta, indítsuk be a vérkeringést!
333
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Gurulj dühbe!
334
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Rendben.
335
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
Szívesen dühöngök.
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
Bassza meg! Meghúzódott egy izmom.
337
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
Ez jó hír.
338
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Azt jelenti, van izmod, ami meghúzódhat.
Ügyes vagy!
339
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Reméltem, hogy újra egymásra
találunk mind, de nem várhatunk.
340
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
El kell mennünk Westruunba.
341
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
- Miért éppen oda?
- A maradványért.
342
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
Mítoszfaragó megmutatta
a páncélkesztyűket, rémlik? A városban.
343
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
A fenébe!
344
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Ha Westruunban vannak,
tudom, kinél vannak.
345
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
Mi? Ez pompás!
346
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Akkor könnyű lesz megszerezni.
347
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Mi a baj, Grog?
348
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
Azok a páncélkesztyűk a nagybátyáméi.
349
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Azokkal ölt meg engem.
350
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
A feliratot fordította: Péter Orsolya
351
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}Kreatív supervisor Balázs Cserháti