1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 Erre! 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 Micsoda formás dinnyék! 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 Először is, a szülővárosotok lenyűgöző. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 De hogyan lehet egy egész várost a Tündebirodalomba teleportálni? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 Ha veszély fenyegeti, a tünde nemesség rejtélyes módszerekkel „elmozdítja”. 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 Ritka látvány. 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 Erre! 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Azért hoztál ide, hogy szórakozhass velünk, igaz? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 Dehogyis! 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 Ha kikerüljük, a tündérek területére tévedünk, 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 és velük nem érdemes kikezdeni. 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 Nem. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 Az Éjárnyékhoz egyenesen a városon át vezet a legrövidebb út. 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 Gyertek! 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Jövő hónapban esetleg. 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 Még pár órán át szolgálatban vagyok. 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Rengeteg őrt látni. 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 Többet, mint régen. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Mindjárt kijutottunk. 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 Még pár utca, és... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 Nekünk annyi. 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 Idegenek! 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Mi célból vagytok itt? 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 Tegyétek el a fegyvereket! 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 Vessar nagykövettől kérünk audienciát. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 A gyerekei vagyunk. 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 A VOX MACHINA LEGENDÁJA 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 Igazi vermaloc. 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 Apádnak jó az ízlése. 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 Mindig is az volt. 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 - Minket kivéve. - Ezt meg hogy érted? 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 Most őszintén! 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 Szerinted így néz ki egy nemesi sarj? 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 Nemesként viselkedni könnyű. 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 Légy beképzelt, és járj olyan ruhákban, mint a többiek! 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 Sok olyat ismerek, akinek pénze van, és címe, 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 de vizet sem vihetnek neked. 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 Devana! 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 Nem számítottunk a jöttötökre. 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 Apátok hamarosan lejön. 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 És valahol itt van... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 Kivel beszélgetsz, anyu? 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 Igaz is. 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 Velorát még nem is ismeritek. 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 -Ő a lányunk. - Húgom? 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 Szia! Csodás a tollad. 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 Neked adom. 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Ajándék a féltestvéredtől, Vex'ahliától. 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 Szólítsd csak Vexnek! Engem meg Vaxnak! 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 Az ikrek? 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Apa azt mondta, sosem tértek vissza. 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 Akkor nem találkozhattunk volna veled. 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 Nagy kár lett volna. 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 Apátok biztos örül majd nektek. 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 Talán örülnék, 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 ha értesíttettetek volna, hogy megtisztelni szándékoztok jelenlétetekkel. 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 Van itthon valaki? 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 Ha a pénzemért vagy a kecskéimért jöttetek, 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 nekem egyik sincs. 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 Papó, én vagyok az, Pike! 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 Pike? 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 Tényleg te vagy az! Pike! 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 Hála az isteneknek! 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 Azt hittem, betörő fattyak jöttek. 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 Nahát! Odanézzenek, kicsikém! 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 Igazi díszruházat! 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 Csodaszép vagy! 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Ő az ükapám, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 Bemutatom Scanlant. 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 Szolgálatára. 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 Grog! 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 Nem ettél eleget? 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 Szia, Papó! 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 Elcsesztem. 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 Bárcsak azt mondhatnám, hogy volt már rosszabbul, 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 de nem hinném, hogy volt. 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 Segítsetek feltenni a nagyfiút az asztalra! 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 Gyere, pajtás! 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 Emon elestével nem volt más választásunk, visszavonultunk a Tündebirodalomba. 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 Fegyverkezünk, és katonákat képezünk ki, hogy megküzdhessünk a sárkányokkal. 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Vagyis csatlakozni akartok a harchoz. 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 Ez csodás. 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 Vagy behúzott farokkal elmenekülnek. 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 Mit kerestek itt? 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 Meg akarunk küzdeni a sárkányokkal, akik ide űzték önöket, uram. 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 És te ki vagy? 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 III. Lord Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 a Whitesone királyi házból. 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 Mondja csak, III. Lord de Rolo, mit tehet önért Syngorn? 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 Gondolom, hallotta, hogy a Vox Machina elpusztította az egyik sárkányt. 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 Nem hallottam a Vox Machináról. 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Azok mi vagyunk. 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 Mármint mi lennénk a Vox Machina. 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Egy ősi fegyverért jöttünk, ami állítólag az Éjárnyékban van. 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 A Fenthras-íj? 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 Hallottál róla? 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 Hatalmas ereklye. 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 A legendák szerint a belőle kilőtt nyilak ereje a titánokat is megsebzi. 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 Ezek szerint 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 holmi pletyka miatt mentek a gyilkos pusztába. 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 Az az íj lehet a kulcs a sárkányok legyőzéséhez. 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 Büszkének kéne lennie. 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 A fia és a lánya vezet minket harcba a Kromatikus Konklávé ellen. 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 Nem kell hazugságokat kitalálnia róluk. 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 Már maga a gondolat is, hogy Vax'ildan és Vex'ahlia egy jó ügyért harcol... 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 Teljességgel elvont. 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 Hogy mekkora egy pöcs vagy! 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 Mindannyian nehéz időket élünk. 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 Van fogalmad róla, milyen teher az ittlétetek a családomnak? 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Nem családi találkozóra jöttünk. 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 Mégis itt vagytok. 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 És a nevemre hivatkoztok. 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 - Megvetem a neved. - Nem, semmi baj. 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 - Nem úgy gondolta. - De azt mondta... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 Semmi baj. 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 Köszönjük, hogy időt szakítottál ránk, apám. 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Hálásak lennénk, ha bármilyen segítséget tudnál nyújtani nekünk. 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 Természetesen. Ennyit igazán megtehetek. 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 A családért. 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 Mindjárt kész. 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 Lehengerlő hatással bír majd. 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 Azt le kell nyelnem? 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 Nem. 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 Nem az első bejáraton megy be. 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 De Grog hogyan... 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 Túl gyenge ahhoz, hogy magának beadja. 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 Majd én. 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 Mindkét végéhez értek. 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 Bogárkám, szerintem ne nézz oda! 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Örök Fény, védelmezd Grogot! 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 És a többi barátunkat is, bárhol is legyenek. 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 Miért kell elmennetek? 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 - Hisz csak most jöttetek. - Még találkozunk. 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 És bárhová is megyünk, gondolni fogunk rád, kislány. 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Ezzel a dekrétummal bárhol áthaladhattok. 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 De a falakon kívül magatokra maradtok. 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 Még módosítania kell egy nevet. 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 - Lady Vex'ahlia a helyes. -„Lady”? 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 Lady Vex'ahlia, Whitestone harmadik házának bárónője, 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 a Szürke vadászok nagyúrnője. 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Így hát minden ellentétük ellenére, uram, 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 bánjon vele nemeshez méltó módon! 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 Nem fogom egy jelentéktelen címért módosítani. 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 De Rolo, egy ilyen szánalmas trükk igazán nem méltó önhöz. 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Ne merészelj így beszélni vele! 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 Segítségért fordultunk hozzád, erre sértegeted a barátaimat? 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 Udvarias voltam veletek, de szokás szerint nincs benned fikarcnyi hála se. 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 Azt várod el tőlem, hogy sajnáljalak? 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 Mindazok után amit tettél, vagyis nem tettél? 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 Nem vallunk kudarcot. 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 De te azt vallottál apaként. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 Bizonyítsd be, hogy tévedek! 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 Hozd el az íjat, és olyan fogadtatásban részesítelek, amilyet szerinted érdemelsz. 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 Addig ne is zaklassatok többé! 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 Kapd be! Indulunk. 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 Mit jelent az, hogy „kapd be”? 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 Gyerekek! Imádnivalóak. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 - Juhé, visszatértél. - El sem mentem. 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Csak láthatatlanná váltam. 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 A világért sem hagytam volna ki a családi összezördüléseteket. 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 Mondd csak, miért nem akkora a fületek, mint az apátoké? 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 Bocsánat, amiért megleptelek azzal a címmel. 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Remélem, nem bántottalak meg vele, Vex. 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 Lady Vex vagyok. 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Hát persze. 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 Az apád valóban... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 Egy faszkalap? Igen, az. 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 A fivéremen kívül még soha senki 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 nem állt ki értem. 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 Köszönöm. 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 Eszes vagyok, és van stílusom. 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 De nincs meg bennem az, ami benned igen. 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 Egy tiszta szív. 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 Az nagyon különleges, Vex. 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 És senki sem veheti el tőled. 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 A gyerekkorunkat anyával töltöttük. 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Aztán apánk odaköltöztetett magához. 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 Sosem értettem, miért. 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 Miért szakított el anyánktól, ha ő úgysem szeretett? 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 Jólesett most lehordani? 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Bárcsak jólesett volna! 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 De valamiért úgy érzem, nekem jobban fájt. 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Tessék. 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 Készítettem neked valamit. 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 Ez csodálatos. 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Köszönöm. 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 És, tudod, 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 sokkal jobban fogom érezni magam, ha az önelégült képébe dörgölöm az íjat. 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 Haladjunk! 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 Látok valamit. 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 Ezen a helyen 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 sötétséget érzek. 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Kapcsolatba tudok lépni a növényekkel, de csak azt érzem... 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 hogy szomorúak, vágyakoznak valami után. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 Mi tette ezt veled? 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 - A szívem... - Halljátok ezt? 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 Ne hallgassatok rá! 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 A fájdalom. 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Ne figyeljetek! Zárjátok ki a fejetekből! 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 Mi a fene volt ez? 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 Nem rajongunk a meglepetésekért. 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 Mondd már! 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 Semmi különös. 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 Az Éjárnyékban él egy Saundor nevű arktünde. 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 De ha nem engedelmeskedtek a hangnak, 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 a szomorúsága nem hathat rátok. 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 Ez biztató. 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 Köpcös, le ne maradj! 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Vex'ahlia! 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 Nagyon fura álmot láttam. 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 Akkor örökre így maradok? 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 Nem feltétlenül. 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 A gyógyszer megszabadított a fertőzéstől. 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 Ennek örülünk. 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 Ahhoz, hogy visszanyerd az erőd, be kell kicsit kurblizni a tested. 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 Erősen stimulálnunk kell. 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 Stimuláljam magam? 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 - Hát jó. - Veszed ki onnan a kezed? 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 Vissza! 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Valami erősítő kell. Egy lökés. 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 Ha kellőképpen felizgatjuk az izmaidat, újra életre kelnek. 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 Felizgatni? 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 Ez elég félreérthető. 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 Ne búsulj, pajtás! 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 Megoldjuk, jó? 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 Íme az Éjárnyék-mocsár. Ahogy ígértem. 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 Fenthras biztos abban a fában van. 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Vex'ahlia! 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 Gyere közelebb! 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 Vex, jól vagy? 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 Szerintem nincs jól. 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 - Vex, várj! - Vex? 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 Hogy tud áthaladni ezen a mocsáron? 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 Vex'ahlia! 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 Hallasz engem? 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 Én hallak, látlak és érezlek. 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 Átérzem a fájdalmad. 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 Ha azt szeretnéd, hogy elismerjenek, 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 azt az apádtól hiába várod. 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 De egy hozzád hasonló elveszett lélek a segítségedre siethet. 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 Várlak, kedvesem. 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 - Mi ez? - A jel, hogy húzzak. 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 Többé nem látjátok Garmelie-t. 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 - Vex'ahlia! - Vex, várj! 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 Ne menj be oda! 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 Az elveszettek gyermeke... 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 Saundor őrültsége és fájdalma rád talált. 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 Drága, sérült Vex'ahlia! 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 Nem szeretett lánygyermek. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 Megértelek. 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 Hátra! 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Nővérem! 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 Ne! 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 Honnan tudsz ilyen sokat rólam? 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 Amint megérintetted a beteg részem, 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 mindent tudtam. 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 Tessék, apám. 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 Ezt te készítetted? 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 Éppen olyan szép, amilyen te vagy, 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 én Vex'ahliám! 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 Felülemelkedhetsz ingatag sorsodon. 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 Sok mindent láttam. 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 És sok mindennel megajándékozhatlak. 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 De az, ha elhagy a szeretet, felszabadító érzés lehet. 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 Jó gyermek voltál. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 Igazán igyekeztél. 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 De ez sosem lesz elég. 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 Te sosem leszel elég. 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 Ha kivonhatnám a vérét az ereimből, és visszaadhatnám neki, megtenném. 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 Teljesíthetem ezt a kívánságodat. 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 De nem erre van szükséged. 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 Ellenben Fenthrasszal 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 elnyerheted a tiszteletét. 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 Mit kérsz érte cserébe? 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 Csak azt, amit szeretnél megadni. 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 Tökéletes párost alkotnánk, drága, sérült Vex'ahlia. 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 Meggyógyíthatlak. Újra teljes életet élhetsz. 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 És ezért nem kérek mást, csak a szívedet. 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 A szívemet? 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 A szívem már másé. 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 Ne! Hibát követsz el. 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Kérlek! Szükséged van rám. 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Sosem adhatnád meg nekem azt, amire szükségem van. 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 Te ribanc! Éppen olyan vagy, mint a többiek. 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 Nővérem! 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 A fenébe! Ezek nem véreznek. 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Hogyan győzzünk le egy fát? 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 Van egy ötletem. Foglaljátok le őket! 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 Elutasítasz? 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 De el ám, rőzsepöcsű! 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 Mindent tönkreteszel. 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 Nesze! 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 A francba! 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 Így kell legyőzni egy fát. 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 Azt hiszed, elhagyhatsz? 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 Most már nem keménykedsz, mi? 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 Vex'ahlia! 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 Egyedül vagy, félsz. 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 És ráébredsz az igazságra. 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Azt hiszem, igen. 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 Ráébredtem, 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 hogy a szavaid is épp olyan üresek, mint a szíved. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 Fenthras! 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 Vissza kellene mennünk Syngornba. De még meg kell ezt mutatnod apádnak. 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 Még nem állok rá készen. 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 Nem hinném, hogy újra szóba tudnék állni vele. 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 Még nem. 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 Ne vedd szívedre, amiket mond, Köpcös! 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 -Ő már csak ilyen. - Tudom. 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 Ahogy én is. 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 Micsoda műsor! 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 Nem szeretem a színdarabokat, de ebben minden volt: 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 dráma, akció, családi szégyenérzet. 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 Tisztán emlékszem, hogy azt mondtad, soha többé nem látunk. 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Így van. És többé nem is fogtok. 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 Ugyanis... 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 most hazamentek. 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 Mi a fene? 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 Nektek köszönhetően két nap alatt több izgalomban volt részem, 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 mint az előző évezredekben összesen. 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 Gondoltam, adok valamit cserébe. 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 Ez visszavisz Tal'Dorei-be. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 Mi vagy te valójában? 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 Kitűnő kérdés, puccos uraság. 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 De sajnos ezt csak legközelebb tudjátok meg. 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Zárul a portál. 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 Basszus! Gyorsan, keljünk át rajta! 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 A Tündebirodalom sokkal jobb volt a könyvekben. 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 Vigyázzatok magatokra, barátaim! 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 Maradjatok életben! 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 Jól van, Grog. 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 Rajta, indítsuk be a vérkeringést! 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Gurulj dühbe! 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 Rendben. 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 Szívesen dühöngök. 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 Bassza meg! Meghúzódott egy izmom. 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 Ez jó hír. 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Azt jelenti, van izmod, ami meghúzódhat. Ügyes vagy! 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 Reméltem, hogy újra egymásra találunk mind, de nem várhatunk. 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 El kell mennünk Westruunba. 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 - Miért éppen oda? - A maradványért. 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 Mítoszfaragó megmutatta a páncélkesztyűket, rémlik? A városban. 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 A fenébe! 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 Ha Westruunban vannak, tudom, kinél vannak. 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 Mi? Ez pompás! 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 Akkor könnyű lesz megszerezni. 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 Mi a baj, Grog? 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 Azok a páncélkesztyűk a nagybátyáméi. 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 Azokkal ölt meg engem. 350 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 A feliratot fordította: Péter Orsolya 351 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}Kreatív supervisor Balázs Cserháti