1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Sebelah sini.
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Melon yang bagus.
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
Pertama, kampung halamanmu... Menakjubkan.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
Bagaimana sebuah kota
bisa berteleportasi ke Dunia Fey?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
Saat ada bahaya, bangsawan Elf
punya cara misterius "memindahkannya".
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
Jarang terlihat.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Lewat sini.
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Kau membawa kami ke sini
untuk menghiburmu, bukan?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Tentu saja tidak.
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Berkeliling adalah kebiasaan peri
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
dan kau tak ingin bertemu dengan peri.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
Tidak.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
Lurus adalah jalan tercepat ke Shademurk.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Ayo.
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Mungkin bulan depan.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
Sifku masih beberapa jam lagi.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Banyak sekali penjaganya.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Lebih banyak dari yang kuingat.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Kita hampir sampai.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Beberapa blok lagi dan kita...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
Sial.
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Orang asing.
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Sebutkan nama dan tujuan kalian.
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Turunkan senjatamu.
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Kami ingin bertemu Duta Besar Vessar.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
Kami anak-anaknya.
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
LEGENDA VOX MACHINA
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Kayu vermaloc asli.
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
Selera ayahmu sangat tinggi.
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
Memang.
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- Kecuali soal mengurus kami.
- Apa maksudmu?
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Jujurlah.
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
Apa aku terlihat seperti bangsawan?
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
Mudah berpenampilan bangsawan.
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Sedikit angkuh
dan berpakaian seperti yang lain.
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
Aku kenal banyak bangsawan kaya.
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
Mereka tak sepadan denganmu.
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Devana.
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
Ternyata kau.
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
Ayah kalian akan segera turun.
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
Di sekitar sini...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
Dengan siapa Ibu bicara?
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Benar.
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
Kau belum bertemu Velora.
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
- Putri kami.
- Adik?
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Hai. Aku suka bulumu.
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
Untukmu saja.
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Hadiah dari kakak tirimu, Vex'ahlia.
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
Panggil dia Vex dan aku Vax.
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
Kembar?
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Kata Ayah kalian tak akan kembali.
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
Melewatkan kesempatan bertemu denganmu?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
Absurd.
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
Ayahmu akan senang melihatmu.
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Mungkin aku akan senang
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
jika kalian mengabari akan datang.
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
Ada orang?
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Jika kalian datang
meminta uang atau kambing,
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
aku tak punya.
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Kakek, ini aku, Pike.
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
Pike?
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
Ternyata kau. Pike.
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Syukurlah.
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Kupikir kau salah satu begundal jahat itu.
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
Sekarang, apa...
Lihat dirimu, Sayang.
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Jubah necis.
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Kau sangat cantik.
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Ini kakek buyutku, Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
Ini Scanlan.
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
Siap melayani.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
Grog!
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
Kau lupa makan?
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Hai, Kakek.
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
Aku kacau.
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Andai aku bisa bilang
pernah melihatnya lebih buruk,
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
tetapi kurasa tidak.
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
Ayo, bantu aku memapah anak besar ini.
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
Ayo, Kawan.
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
Jadi, ketika Emon jatuh, mau tak mau
kami harus mundur ke Dunia Fey.
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Kami telah kumpulkan senjata
dan melatih tentara untuk menghadapi naga.
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Jadi, kau berencana ikut berperang.
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
Itu bagus.
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
Yang benar, mereka berbalik dan kabur.
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
Kenapa kalian kemari?
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Untuk mengusir naga
yang membuatmu kabur, Pak.
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
Siapa kau?
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski De Rolo III,
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
dari kerajaan Whitestone.
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Baiklah, Lord De Rolo III.
Apa yang bisa Syngorn lakukan untukmu?
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Kau pasti pernah mendengar
Vox Machina membunuh salah satu naga.
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
Aku tak kenal Vox Machina?
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
Itu kami.
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Maksudku, kami adalah Vox Machina.
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Kami datang mencari senjata kuno
yang konon ada di Shademurk.
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
Busur Fenthras?
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
Kau pernah mendengarnya?
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
Pusaka yang kuat.
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
Konon, tembakan busur itu cukup kuat
untuk melukai raksasa.
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Aku mengerti.
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
Kalian ingin mencari rumor
ke tempat terpencil.
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Busur itu bisa menjadi kunci
untuk mengalahkan naga.
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Kau seharusnya bangga.
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
Putra-putrimu memimpin pertarungan
melawan Konklaf Chroma.
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
Tak perlu membesar-besarkan
legenda palsu tentang mereka.
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
Gagasan Vax'ildan dan Vex'ahlia
berjuang untuk kebaikan...
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
Berlebihan.
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
Berengsek.
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Kami sedang mengalami masa sulit.
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
Kalian tahu beban akibat
kedatangan kalian bagi keluargaku?
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Kami tak datang untuk reuni.
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
Tetap saja, kau sudah di sini.
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
Menjual namaku sesukamu.
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- Aku membenci namamu.
- Tidak apa-apa.
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- Tak bermaksud menyakiti.
- Dia baru bilang...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
Tidak apa-apa.
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Terima kasih atas waktunya, Ayah.
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Jika kau bisa membantu,
kami akan sangat berterima kasih.
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Tentu saja. Hanya itu yang bisa kulakukan.
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Untuk keluarga.
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
Hampir selesai.
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Efek pil ini akan sangat besar.
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
Aku harus menelan itu?
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
Tidak.
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Pil sebesar ini
tak akan masuk lewat pintu depan.
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
Tunggu, bagaimana Grog akan...
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Dia terlalu lemah untuk menelannya.
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Aku saja.
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Aku bisa melakukannya dari dua arah.
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Sayang, kau sebaiknya tak melihat.
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Cahaya Abadi, lindungilah Grog.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
Juga teman-teman kami yang lain,
di mana pun mereka.
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
Kenapa kalian harus pergi?
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- Kalian baru sampai.
- Kita akan bertemu lagi.
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
Ke mana pun kami pergi,
kami akan selalu memikirkanmu, Adik Kecil.
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Dekret ini menjamin perjalanan yang aman.
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
Namun, begitu keluar dari tembok kami,
kalian sendirian.
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Kau harus mengubah satu nama.
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
- Lady Vex'ahlia.
-"Lady"?
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Lady Vex'ahlia,
Permaisuri Kerajaan Whitestone Ketiga
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
dan Istri Pemburu Abu-Abu.
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Jadi, tuan yang baik,
terlepas dari hubungan kalian,
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
jagalah sopan santunmu
terhadap seorang bangsawan.
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
Aku tak akan mengubah ini
untuk gelar tak berarti.
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
Sungguh, De Rolo, tipuan yang jelas itu
merendahkan martabatmu.
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Jangan bicara seperti itu kepadanya.
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Kami ke sini mencari bantuan.
Kau malah menghina teman-temanku?
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Ya, sekali lagi, tak menghargai
kesopananku bertahun-tahun.
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
Kau berharap aku merasa kasihan kepadamu?
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
Setelah semua perlakuanmu,
maupun yang belum.
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
Kami tak akan gagal.
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
Tak seperti kau yang gagal sebagai ayah.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Maka buktikan bahwa aku salah.
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Tunjukkan busur itu dan akan kuberikan
sambutan yang kau pikir layak kau terima.
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
Sampai saat itu, jangan ganggu aku lagi.
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Persetan. Kami pergi.
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
Apa artinya "persetan"?
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
Anak-anak. Sangat menggemaskan.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- Bagus, kau kembali.
- Tak pernah pergi.
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Menjadi tak kasat mata.
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
Tak akan melewatkan
perselisihan keluarga kecilmu.
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
Katakan, kenapa telingamu
tak sebesar telinga ayahmu?
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Aku harus minta maaf
karena memberikan gelar itu kepadamu.
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Kuharap itu tak membuatmu kesal, Vex.
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
Lady Vex.
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Tentu saja.
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
Ayahmu benar-benar...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
Berengsek? Ya. Begitulah.
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
Tak ada orang lain selain saudaraku
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
yang pernah membelaku seperti itu.
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Terima kasih.
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
Aku mungkin pintar dan terhormat.
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
Namun, aku tak punya yang kau punya.
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Hati yang murni.
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
Itu sangat istimewa, Vex.
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
Tak ada yang bisa mengambilnya.
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
Masa kecil kami bersama Ibu.
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Lalu, Ayah membawa kami
untuk tinggal bersamanya.
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Aku tak pernah mengerti.
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
Kenapa dia merenggut kami dari Ibu
jika dia tak menyayangi kami?
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Pasti puas rasanya menghardik dia, bukan?
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Kuharap begitu.
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
Entah kenapa
aku merasa itu lebih menyakitiku.
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Ini.
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Aku membuat sesuatu untukmu.
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
Ini indah.
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Terima kasih.
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
Kau tahu,
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
aku akan merasa lebih baik ketika
menghantamkan busur itu ke wajah bodohnya.
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Sebaiknya kita pergi.
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
Kulihat sesuatu di depan.
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
Tempat ini,
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
aku merasakan kegelapan.
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Aku terhubung dengan akar tanaman,
tetapi yang terasa hanya...
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
kesedihan, kerinduan.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
Apa sebabnya?
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
- Hatiku...
- Kalian dengar itu?
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
Jangan dengarkan dia.
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
Rasa sakit.
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Kosongkan pikiran. Blokir.
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
Apa itu?
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
Kami tak suka kejutan.
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Bicaralah.
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
Tidak apa-apa.
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
Shademurk adalah rumah
bagi Archfey terkutuk bernama Saundor.
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
Selama tak tunduk kepada suaranya,
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
kesedihannya tak akan mengubah kalian.
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
Meyakinkan sekali.
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Stubby. Jalan.
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Vex'ahlia.
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
Mimpiku aneh sekali.
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
Aku akan seperti ini selamanya?
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
Tidak. Belum tentu.
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
Ayolah, obatnya
menghilangkan luka-lukamu.
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
Kami senang.
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Agar kekuatanmu kembali,
tubuhmu butuh pemanasan.
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Beberapa rangsangan yang signifikan.
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
Aku harus merangsang diriku sendiri?
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- Baiklah.
- Hentikan tangan itu.
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Keluarkan.
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Maksudku dorongan. Sentakan.
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
Otot-ototmu akan terbangun
setelah cukup terangsang.
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
Terangsang?
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Aku bingung dengan maksudnya.
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Kawan. Jangan murung.
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Kita akan selesaikan ini.
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Seperti yang dijanjikan, Rawa Shademurk.
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
Fenthras pasti ada di pohon itu.
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Vex'ahlia.
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Mendekatlah.
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Vex, kau baik-baik saja?
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
Dia tidak terlihat baik-baik saja.
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- Vex, tunggu.
- Vex?
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
Bagaimana dia bisa melewati kotoran ini?
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
Vex'ahlia!
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
Kau bisa mendengarku?
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
Tak hanya mendengar,
melihat, dan merasakanmu.
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Aku bisa mengerti rasa sakitmu.
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Jika kau mencari persetujuan,
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
ayahmu tak akan pernah memberikannya.
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
Namun, sesama jiwa yang hilang bisa.
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Aku menunggu, Sayang.
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
- Apa ini?
- Isyaratku untuk pergi.
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
Garmelie akan pergi selamanya.
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
- Vex'ahlia!
- Vex, tunggu!
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
Jangan masuk ke sana!
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Anak yang hilang...
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
Kegilaan dan rasa sakit Saundor
telah menemukanmu.
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
Vex'ahlia yang manis dan rapuh.
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Putri yang tak diinginkan.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Aku memahamimu.
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
Awas!
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
Saudariku!
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
Tidak!
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
Bagaimana kau tahu banyak tentang aku?
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
Saat kau menyentuh rasa sakitku,
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
aku tahu semuanya.
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Ini, Ayah.
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
Kau buatkan ini untukku?
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
Secantik dirimu.
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
Vex'ahlia-ku.
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Kau bisa melampaui takdirmu yang kacau.
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
Aku telah melihat banyak hal.
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
Aku pun bisa berikan banyak hadiah.
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
Namun, diabaikan oleh cinta
bisa membebaskan.
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Kau telah menjadi putri yang baik.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Kau sudah berusaha.
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
Namun, itu tak akan pernah cukup.
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Kau tak akan pernah cukup.
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Jika darahnya di pembuluh darahku
bisa diambil dan dikembalikan, aku bisa.
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
Aku bisa kabulkan keinginan itu.
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
Namun, bukan itu yang kau butuhkan.
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
Namun, Fenthras,
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
busur ini bisa mendapatkan rasa hormatnya.
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
Apa yang kau minta sebagai balasan?
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Hanya apa yang ingin kau berikan.
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Kita akan sempurna bersama,
Vex'ahlia yang rapuh.
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Aku bisa memperbaikimu.
Membuatmu utuh kembali.
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
Yang kubutuhkan darimu adalah hatimu.
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
Hatiku?
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
Hatiku milik orang lain.
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
Tidak. Kau membuat kesalahan.
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Kumohon. Kau membutuhkanku.
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Kau tak akan bisa berikan yang kubutuhkan.
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
Jalang! Kau sama seperti yang lainnya.
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
Saudariku!
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
Makhluk itu tak berdarah.
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
Bagaimana cara melawan pohon?
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
Aku punya ide.
Namun, kalian harus membuatnya sibuk.
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
Kau menolakku?
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
Benar, Berengsek.
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Kau merusak segalanya.
292
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
Kena.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
Sial!
294
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
Begitulah cara melawan pohon.
295
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
Kau pikir bisa meninggalkan aku?
296
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
Tak merasa kuat sekarang?
297
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
Vex'ahlia!
298
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Sendirian dan takut.
299
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Kini kau menyadari kebenarannya.
300
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Kurasa begitu.
301
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Aku sadar...
302
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
kata-katamu sama kosongnya
dengan hatimu yang rusak.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Fenthras.
304
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Kita harus kembali ke Syngorn.
Kau pasti ingin tunjukkan itu ke ayahmu.
305
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
Sebenarnya, aku belum siap.
306
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
Kurasa aku tak bisa bicara dengannya lagi.
307
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
Belum.
308
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
Jangan biarkan dia memengaruhimu, Stubby.
309
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
- Dia akan tetap begitu.
- Aku tahu.
310
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
Begitu pula aku.
311
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
Pertunjukan yang hebat.
312
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
Aku biasanya benci teater,
tetapi yang ini lengkap.
313
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
Drama, laga, rasa malu keluarga.
314
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Aku ingat jelas kau katakan
kami tak akan melihatmu lagi.
315
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Benar. Itu sudah pasti.
316
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Karena kalian...
317
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
akan pulang.
318
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
Bagaimana bisa?
319
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
Kalian memberiku lebih banyak hiburan
dalam dua senja terakhir
320
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
dari yang kualami selama ribuan tahun.
321
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
Jadi, kupikir kalian pantas
menerima imbalan.
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Ini akan membawa kalian
kembali ke Tal'Dorei.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
Kau ini sebenarnya apa?
324
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
Pertanyaan bagus, Celana Mewah.
325
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
Sayangnya jawabannya harus menunggu
sampai waktu berikutnya.
326
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Portalnya mulai menutup.
327
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
Sial. Benar, semuanya masuk.
328
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
Dunia Fey jelas lebih bagus di buku.
329
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Hati-hati di jalan, Teman-teman.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Jaga diri kalian.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
Baiklah, Grog.
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Ayo, biarkan darahmu mengalir.
333
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Tunjukkan amarahmu.
334
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Benar.
335
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
Aku ingin mengamuk!
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
Sial! Ototku tertarik.
337
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
Itu bagus.
338
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Artinya kau masih punya otot. Bagus.
339
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Aku berharap kita akan kembali bersama.
Tak bisa hanya menunggu.
340
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
Kurasa kita harus ke Westruun.
341
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
- Kenapa ke sana?
- Untuk pusaka-pusakanya.
342
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
Mythcarver menunjukkan
sarung tangan itu, ingat? Di kota?
343
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
Sial.
344
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Jika sarung tangan itu di Westruun,
aku tahu siapa pemiliknya.
345
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
Apa? Itu bagus.
346
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Ini akan mudah.
347
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Grog, ada apa?
348
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
Sarung tangan itu milik pamanku.
349
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Dia memakainya untuk membunuhku.
350
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
351
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti