1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 Sebelah sini. 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 Melon yang bagus. 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 Pertama, kampung halamanmu... Menakjubkan. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 Bagaimana sebuah kota bisa berteleportasi ke Dunia Fey? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 Saat ada bahaya, bangsawan Elf punya cara misterius "memindahkannya". 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 Jarang terlihat. 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 Lewat sini. 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Kau membawa kami ke sini untuk menghiburmu, bukan? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 Tentu saja tidak. 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 Berkeliling adalah kebiasaan peri 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 dan kau tak ingin bertemu dengan peri. 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 Tidak. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 Lurus adalah jalan tercepat ke Shademurk. 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 Ayo. 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Mungkin bulan depan. 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 Sifku masih beberapa jam lagi. 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Banyak sekali penjaganya. 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 Lebih banyak dari yang kuingat. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Kita hampir sampai. 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 Beberapa blok lagi dan kita... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 Sial. 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 Orang asing. 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Sebutkan nama dan tujuan kalian. 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 Turunkan senjatamu. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 Kami ingin bertemu Duta Besar Vessar. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Kami anak-anaknya. 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 LEGENDA VOX MACHINA 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 Kayu vermaloc asli. 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 Selera ayahmu sangat tinggi. 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 Memang. 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 - Kecuali soal mengurus kami. - Apa maksudmu? 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 Jujurlah. 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 Apa aku terlihat seperti bangsawan? 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 Mudah berpenampilan bangsawan. 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 Sedikit angkuh dan berpakaian seperti yang lain. 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 Aku kenal banyak bangsawan kaya. 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 Mereka tak sepadan denganmu. 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 Devana. 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 Ternyata kau. 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 Ayah kalian akan segera turun. 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 Di sekitar sini... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 Dengan siapa Ibu bicara? 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 Benar. 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 Kau belum bertemu Velora. 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 - Putri kami. - Adik? 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 Hai. Aku suka bulumu. 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 Untukmu saja. 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Hadiah dari kakak tirimu, Vex'ahlia. 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 Panggil dia Vex dan aku Vax. 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 Kembar? 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Kata Ayah kalian tak akan kembali. 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 Melewatkan kesempatan bertemu denganmu? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 Absurd. 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 Ayahmu akan senang melihatmu. 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 Mungkin aku akan senang 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 jika kalian mengabari akan datang. 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 Ada orang? 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 Jika kalian datang meminta uang atau kambing, 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 aku tak punya. 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 Kakek, ini aku, Pike. 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 Pike? 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 Ternyata kau. Pike. 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 Syukurlah. 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 Kupikir kau salah satu begundal jahat itu. 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 Sekarang, apa... Lihat dirimu, Sayang. 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 Jubah necis. 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 Kau sangat cantik. 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Ini kakek buyutku, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 Ini Scanlan. 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 Siap melayani. 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 Grog! 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 Kau lupa makan? 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 Hai, Kakek. 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 Aku kacau. 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 Andai aku bisa bilang pernah melihatnya lebih buruk, 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 tetapi kurasa tidak. 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 Ayo, bantu aku memapah anak besar ini. 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 Ayo, Kawan. 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 Jadi, ketika Emon jatuh, mau tak mau kami harus mundur ke Dunia Fey. 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 Kami telah kumpulkan senjata dan melatih tentara untuk menghadapi naga. 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Jadi, kau berencana ikut berperang. 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 Itu bagus. 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 Yang benar, mereka berbalik dan kabur. 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 Kenapa kalian kemari? 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 Untuk mengusir naga yang membuatmu kabur, Pak. 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 Siapa kau? 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski De Rolo III, 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 dari kerajaan Whitestone. 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 Baiklah, Lord De Rolo III. Apa yang bisa Syngorn lakukan untukmu? 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 Kau pasti pernah mendengar Vox Machina membunuh salah satu naga. 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 Aku tak kenal Vox Machina? 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Itu kami. 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 Maksudku, kami adalah Vox Machina. 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Kami datang mencari senjata kuno yang konon ada di Shademurk. 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 Busur Fenthras? 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 Kau pernah mendengarnya? 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 Pusaka yang kuat. 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 Konon, tembakan busur itu cukup kuat untuk melukai raksasa. 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 Aku mengerti. 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 Kalian ingin mencari rumor ke tempat terpencil. 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 Busur itu bisa menjadi kunci untuk mengalahkan naga. 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 Kau seharusnya bangga. 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 Putra-putrimu memimpin pertarungan melawan Konklaf Chroma. 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 Tak perlu membesar-besarkan legenda palsu tentang mereka. 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 Gagasan Vax'ildan dan Vex'ahlia berjuang untuk kebaikan... 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 Berlebihan. 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 Berengsek. 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 Kami sedang mengalami masa sulit. 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 Kalian tahu beban akibat kedatangan kalian bagi keluargaku? 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Kami tak datang untuk reuni. 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 Tetap saja, kau sudah di sini. 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 Menjual namaku sesukamu. 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 - Aku membenci namamu. - Tidak apa-apa. 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 - Tak bermaksud menyakiti. - Dia baru bilang... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 Tidak apa-apa. 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 Terima kasih atas waktunya, Ayah. 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Jika kau bisa membantu, kami akan sangat berterima kasih. 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 Tentu saja. Hanya itu yang bisa kulakukan. 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Untuk keluarga. 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 Hampir selesai. 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 Efek pil ini akan sangat besar. 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 Aku harus menelan itu? 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 Tidak. 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 Pil sebesar ini tak akan masuk lewat pintu depan. 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 Tunggu, bagaimana Grog akan... 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 Dia terlalu lemah untuk menelannya. 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 Aku saja. 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 Aku bisa melakukannya dari dua arah. 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 Sayang, kau sebaiknya tak melihat. 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Cahaya Abadi, lindungilah Grog. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 Juga teman-teman kami yang lain, di mana pun mereka. 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 Kenapa kalian harus pergi? 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 - Kalian baru sampai. - Kita akan bertemu lagi. 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 Ke mana pun kami pergi, kami akan selalu memikirkanmu, Adik Kecil. 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Dekret ini menjamin perjalanan yang aman. 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 Namun, begitu keluar dari tembok kami, kalian sendirian. 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 Kau harus mengubah satu nama. 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 - Lady Vex'ahlia. -"Lady"? 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 Lady Vex'ahlia, Permaisuri Kerajaan Whitestone Ketiga 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 dan Istri Pemburu Abu-Abu. 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Jadi, tuan yang baik, terlepas dari hubungan kalian, 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 jagalah sopan santunmu terhadap seorang bangsawan. 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 Aku tak akan mengubah ini untuk gelar tak berarti. 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 Sungguh, De Rolo, tipuan yang jelas itu merendahkan martabatmu. 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Jangan bicara seperti itu kepadanya. 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 Kami ke sini mencari bantuan. Kau malah menghina teman-temanku? 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 Ya, sekali lagi, tak menghargai kesopananku bertahun-tahun. 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 Kau berharap aku merasa kasihan kepadamu? 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 Setelah semua perlakuanmu, maupun yang belum. 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 Kami tak akan gagal. 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 Tak seperti kau yang gagal sebagai ayah. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 Maka buktikan bahwa aku salah. 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 Tunjukkan busur itu dan akan kuberikan sambutan yang kau pikir layak kau terima. 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 Sampai saat itu, jangan ganggu aku lagi. 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 Persetan. Kami pergi. 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 Apa artinya "persetan"? 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 Anak-anak. Sangat menggemaskan. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 - Bagus, kau kembali. - Tak pernah pergi. 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Menjadi tak kasat mata. 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 Tak akan melewatkan perselisihan keluarga kecilmu. 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 Katakan, kenapa telingamu tak sebesar telinga ayahmu? 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 Aku harus minta maaf karena memberikan gelar itu kepadamu. 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Kuharap itu tak membuatmu kesal, Vex. 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 Lady Vex. 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Tentu saja. 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 Ayahmu benar-benar... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 Berengsek? Ya. Begitulah. 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 Tak ada orang lain selain saudaraku 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 yang pernah membelaku seperti itu. 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 Terima kasih. 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 Aku mungkin pintar dan terhormat. 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 Namun, aku tak punya yang kau punya. 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 Hati yang murni. 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 Itu sangat istimewa, Vex. 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 Tak ada yang bisa mengambilnya. 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 Masa kecil kami bersama Ibu. 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Lalu, Ayah membawa kami untuk tinggal bersamanya. 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 Aku tak pernah mengerti. 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 Kenapa dia merenggut kami dari Ibu jika dia tak menyayangi kami? 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 Pasti puas rasanya menghardik dia, bukan? 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Kuharap begitu. 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 Entah kenapa aku merasa itu lebih menyakitiku. 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Ini. 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 Aku membuat sesuatu untukmu. 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 Ini indah. 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Terima kasih. 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 Kau tahu, 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 aku akan merasa lebih baik ketika menghantamkan busur itu ke wajah bodohnya. 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 Sebaiknya kita pergi. 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 Kulihat sesuatu di depan. 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 Tempat ini, 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 aku merasakan kegelapan. 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Aku terhubung dengan akar tanaman, tetapi yang terasa hanya... 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 kesedihan, kerinduan. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 Apa sebabnya? 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 - Hatiku... - Kalian dengar itu? 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 Jangan dengarkan dia. 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 Rasa sakit. 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Kosongkan pikiran. Blokir. 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 Apa itu? 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 Kami tak suka kejutan. 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 Bicaralah. 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 Tidak apa-apa. 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 Shademurk adalah rumah bagi Archfey terkutuk bernama Saundor. 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 Selama tak tunduk kepada suaranya, 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 kesedihannya tak akan mengubah kalian. 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 Meyakinkan sekali. 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 Stubby. Jalan. 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Vex'ahlia. 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 Mimpiku aneh sekali. 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 Aku akan seperti ini selamanya? 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 Tidak. Belum tentu. 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 Ayolah, obatnya menghilangkan luka-lukamu. 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 Kami senang. 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 Agar kekuatanmu kembali, tubuhmu butuh pemanasan. 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 Beberapa rangsangan yang signifikan. 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 Aku harus merangsang diriku sendiri? 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 - Baiklah. - Hentikan tangan itu. 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 Keluarkan. 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Maksudku dorongan. Sentakan. 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 Otot-ototmu akan terbangun setelah cukup terangsang. 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 Terangsang? 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 Aku bingung dengan maksudnya. 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 Kawan. Jangan murung. 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 Kita akan selesaikan ini. 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 Seperti yang dijanjikan, Rawa Shademurk. 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 Fenthras pasti ada di pohon itu. 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Vex'ahlia. 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 Mendekatlah. 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 Vex, kau baik-baik saja? 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 Dia tidak terlihat baik-baik saja. 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 - Vex, tunggu. - Vex? 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 Bagaimana dia bisa melewati kotoran ini? 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 Vex'ahlia! 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 Kau bisa mendengarku? 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 Tak hanya mendengar, melihat, dan merasakanmu. 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 Aku bisa mengerti rasa sakitmu. 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 Jika kau mencari persetujuan, 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 ayahmu tak akan pernah memberikannya. 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 Namun, sesama jiwa yang hilang bisa. 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 Aku menunggu, Sayang. 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 - Apa ini? - Isyaratku untuk pergi. 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 Garmelie akan pergi selamanya. 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 - Vex'ahlia! - Vex, tunggu! 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 Jangan masuk ke sana! 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 Anak yang hilang... 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 Kegilaan dan rasa sakit Saundor telah menemukanmu. 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 Vex'ahlia yang manis dan rapuh. 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 Putri yang tak diinginkan. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 Aku memahamimu. 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 Awas! 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Saudariku! 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 Tidak! 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 Bagaimana kau tahu banyak tentang aku? 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 Saat kau menyentuh rasa sakitku, 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 aku tahu semuanya. 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 Ini, Ayah. 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 Kau buatkan ini untukku? 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 Secantik dirimu. 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 Vex'ahlia-ku. 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 Kau bisa melampaui takdirmu yang kacau. 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 Aku telah melihat banyak hal. 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 Aku pun bisa berikan banyak hadiah. 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 Namun, diabaikan oleh cinta bisa membebaskan. 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 Kau telah menjadi putri yang baik. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 Kau sudah berusaha. 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 Namun, itu tak akan pernah cukup. 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 Kau tak akan pernah cukup. 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 Jika darahnya di pembuluh darahku bisa diambil dan dikembalikan, aku bisa. 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 Aku bisa kabulkan keinginan itu. 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 Namun, bukan itu yang kau butuhkan. 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 Namun, Fenthras, 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 busur ini bisa mendapatkan rasa hormatnya. 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 Apa yang kau minta sebagai balasan? 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 Hanya apa yang ingin kau berikan. 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 Kita akan sempurna bersama, Vex'ahlia yang rapuh. 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 Aku bisa memperbaikimu. Membuatmu utuh kembali. 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 Yang kubutuhkan darimu adalah hatimu. 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 Hatiku? 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 Hatiku milik orang lain. 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 Tidak. Kau membuat kesalahan. 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Kumohon. Kau membutuhkanku. 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Kau tak akan bisa berikan yang kubutuhkan. 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 Jalang! Kau sama seperti yang lainnya. 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 Saudariku! 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 Makhluk itu tak berdarah. 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Bagaimana cara melawan pohon? 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 Aku punya ide. Namun, kalian harus membuatnya sibuk. 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 Kau menolakku? 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 Benar, Berengsek. 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 Kau merusak segalanya. 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 Kena. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 Sial! 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 Begitulah cara melawan pohon. 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 Kau pikir bisa meninggalkan aku? 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 Tak merasa kuat sekarang? 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 Vex'ahlia! 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 Sendirian dan takut. 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 Kini kau menyadari kebenarannya. 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Kurasa begitu. 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 Aku sadar... 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 kata-katamu sama kosongnya dengan hatimu yang rusak. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 Fenthras. 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 Kita harus kembali ke Syngorn. Kau pasti ingin tunjukkan itu ke ayahmu. 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 Sebenarnya, aku belum siap. 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 Kurasa aku tak bisa bicara dengannya lagi. 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 Belum. 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 Jangan biarkan dia memengaruhimu, Stubby. 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 - Dia akan tetap begitu. - Aku tahu. 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 Begitu pula aku. 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 Pertunjukan yang hebat. 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 Aku biasanya benci teater, tetapi yang ini lengkap. 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 Drama, laga, rasa malu keluarga. 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 Aku ingat jelas kau katakan kami tak akan melihatmu lagi. 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Benar. Itu sudah pasti. 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 Karena kalian... 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 akan pulang. 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 Bagaimana bisa? 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 Kalian memberiku lebih banyak hiburan dalam dua senja terakhir 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 dari yang kualami selama ribuan tahun. 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 Jadi, kupikir kalian pantas menerima imbalan. 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 Ini akan membawa kalian kembali ke Tal'Dorei. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 Kau ini sebenarnya apa? 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 Pertanyaan bagus, Celana Mewah. 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 Sayangnya jawabannya harus menunggu sampai waktu berikutnya. 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Portalnya mulai menutup. 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 Sial. Benar, semuanya masuk. 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 Dunia Fey jelas lebih bagus di buku. 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 Hati-hati di jalan, Teman-teman. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 Jaga diri kalian. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 Baiklah, Grog. 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 Ayo, biarkan darahmu mengalir. 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Tunjukkan amarahmu. 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 Benar. 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 Aku ingin mengamuk! 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 Sial! Ototku tertarik. 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 Itu bagus. 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Artinya kau masih punya otot. Bagus. 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 Aku berharap kita akan kembali bersama. Tak bisa hanya menunggu. 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 Kurasa kita harus ke Westruun. 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 - Kenapa ke sana? - Untuk pusaka-pusakanya. 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 Mythcarver menunjukkan sarung tangan itu, ingat? Di kota? 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 Sial. 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 Jika sarung tangan itu di Westruun, aku tahu siapa pemiliknya. 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 Apa? Itu bagus. 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 Ini akan mudah. 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 Grog, ada apa? 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 Sarung tangan itu milik pamanku. 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 Dia memakainya untuk membunuhku. 350 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 351 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti