1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Da questa parte.
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Che bei meloni.
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
Prima di tutto,
la vostra città natale è... Wow.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
Ma come fa una città a teletrasportarsi
nel Reame Fatato?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
In caso di pericolo, la nobiltà elfica
ha arcani mezzi per spostarla.
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
Succede raramente.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Da questa parte.
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Ci hai portati qui per divertirti, vero?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Certo che no.
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Fuori dalla città vivono i folletti
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
ed è meglio non ballare il tango con loro.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
No.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
Si arriva prima all'Ombrabuia
passando dalla città.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Venite.
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Forse il mese prossimo.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
Il mio turno finisce tra qualche ora.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Ci sono un sacco di guardie.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Più di quante ne ricordassi.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Ci siamo quasi.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Qualche altro isolato e saremo...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
Fottuti.
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Forestieri.
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Dite i vostri nomi e cosa cercate.
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Abbassate le armi.
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Vorremmo un'udienza
con l'ambasciatore Vessar.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
Siamo i suoi figli.
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
LA LEGGENDA DI VOX MACHINA
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Vero legno di vermaloc.
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
Vostro padre ha buon gusto.
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
Ce l'ha sempre avuto.
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- Eccetto quando si trattava di noi.
- Cosa intendi?
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Sii sincero.
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
Ti sembro un membro della nobiltà?
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
È facile comportarsi da nobile.
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Basta essere un po' stronzi
e vestirsi come tutti gli altri.
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
Ho incontrato molte persone
con soldi e titoli.
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
Sicuramente non valgono quanto te.
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Devana.
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
Non vi aspettavamo.
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
Vostro padre sarà qui tra poco.
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
E da qualche parte c'è...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
Con chi stai parlando, mamma?
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Giusto.
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
Non avete ancora conosciuto Velora.
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
- Nostra figlia.
- Sorella?
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Ciao. Mi piace un sacco la tua piuma.
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
È tua, allora.
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Un regalo
della tua sorellastra, Vex'ahlia.
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
Chiamala Vex. E io sono Vax.
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
I gemelli?
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Ma papà ha detto
che non sareste più tornati.
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
Perdendo l'occasione di conoscere te?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
Una buffonata.
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
A vostro padre farà piacere vedervi.
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Mi avrebbe fatto piacere,
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
se solo mi aveste informato
del vostro arrivo.
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
C'è nessuno?
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Se siete qui
per i miei soldi o le mie capre,
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
non ne ho.
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Nonnino, sono io. Pike.
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
Pike?
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
Sei tu. Pike.
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Grazie agli dei.
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Pensavo fossi uno
di quei bruti che rubano.
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
Dimmi, cosa... Ma guardati.
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Paramenti veri.
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Sei bellissima.
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Lui è il mio trisnonno, Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
E lui è Scanlan.
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
Al vostro servizio.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
Grog!
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
Ti sei scordato di mangiare?
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Ciao, nonnino.
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
Ho fatto un casino.
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Vorrei poter dire di aver visto di peggio,
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
ma non credo che sia vero.
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
Aiutatemi a mettere
questo ragazzone sul tavolo.
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
Su, amico.
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
Così, quando Emon cadde,
dovemmo ritirarci nel Reame Fatato.
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Abbiamo accumulato armi e addestrato
i nostri soldati per affrontare i draghi.
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Volete unirvi alla battaglia.
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
È fantastico.
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
A me sembra che siano scappati.
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
Perché siete qui?
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Per eliminare i draghi
che vi hanno cacciato, signore.
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
E tu chi saresti?
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Percival Fredrickstein
von Musel Klossowski De Rolo III,
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
della casa reale di Whitestone.
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Bene, Lord De Rolo III.
Cosa può fare Syngorn per voi?
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Avrete sentito
che Vox Machina ha ucciso uno dei draghi.
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
Non so cosa sia un Vox Machina.
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
Noi siamo un Vox Machina.
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Cioè, siamo i Vox Machina.
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Cerchiamo un'antica arma
che sembra sia nell'Ombrabuia.
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
L'arco Fenthras?
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
Ne avete sentito parlare?
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
È una potente reliquia.
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
Si narra possa scoccare
frecce in grado di ferire un titano.
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Capisco.
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
Volete inseguire una voce fugace
in terre desolate.
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Quell'arco potrebbe essere la chiave
per battere i draghi.
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Dovreste essere orgoglioso.
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
I vostri figli stanno guidando
la lotta contro il Conclave Cromatico.
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
Non c'è bisogno di inventare storielle
sulle loro imprese.
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
L'idea di Vax'ildan e Vex'ahlia
che difendono un bene superiore è...
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
Beh, singolare.
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
Che incredibile pezzo di merda.
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Questi sono tempi duri per tutti noi.
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
Avete idea del problema che ha creato
il vostro arrivo alla mia famiglia?
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Non siamo venuti per una rimpatriata.
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
Eppure eccovi qui,
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
a pronunciare il mio nome
quando vi fa comodo.
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- Disprezzo il tuo nome.
-È tutto a posto.
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- Non voleva offendervi.
- Ma ha detto...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
È tutto a posto.
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Grazie per averci ascoltato, padre.
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Se poteste aiutarci in qualsiasi modo,
ve ne saremmo grati.
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Certo. È il minimo che io possa fare.
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Per la famiglia.
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
È quasi pronta.
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Questa pillola gli darà una bella botta.
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
Devo inghiottire quella roba?
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
No, no, no.
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Questa non va giù dall'apertura anteriore.
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
Aspetta. Come farà Grog a...
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
È troppo debole per farlo da solo.
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Faccio io.
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Me la cavo in entrambe le estremità.
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Tesoro, è meglio se distogli lo sguardo.
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Sempre Chiara, proteggi Grog
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
e i nostri amici, ovunque si trovino.
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
Perché dovete andarvene?
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- Siete appena arrivati.
- Torneremo a trovarti.
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
E ovunque andremo,
penseremo a te, piccolina.
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Questo decreto vi servirà
da lasciapassare
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
ma, usciti dalle nostre mura,
dovrete cavarvela da soli.
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Dovete modificare un nome, però.
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
-È Lady Vex'ahlia.
- Lady?
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Lady Vex'ahlia, baronessa
della Terza Casa di Whitestone
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
e Gran Maestra della Caccia Grigia.
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Quindi, caro signore,
nonostante la vostra relazione,
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
badate ai vostri modi con una nobile.
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
Non lo modificherò
per un titolo così insignificante.
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
De Rolo, uno stratagemma così banale
non vi fa onore.
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Non osate parlargli in quel modo.
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Siamo qui in cerca d'aiuto
e insultate i miei amici?
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Sì, ancora una volta,
nessuna riconoscenza per la mia cortesia.
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
Vi aspettate che vi compatisca?
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
Dopo tutto ciò che avete fatto
o meglio, non avete fatto.
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
Non falliremo.
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
È più di ciò che possa dire di voi
come padre.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Dimostratemi che mi sbaglio, allora.
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Recuperate quell'arco e vi darò
il benvenuto che credete di meritare.
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
Fino ad allora, non disturbatemi più.
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Vaffanculo. Ce ne andiamo.
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
Cosa vuol dire "vaffanculo"?
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
I bambini. Come sono carini.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- Che bello, sei tornato.
- Non me ne sono mai andato.
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Sono diventato invisibile.
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
Non mi sarei mai perso
il vostro piccolo dissidio familiare.
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
Perché le tue orecchie non sono grandi
come quelle di tuo padre?
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Scusa per aver parlato del tuo titolo.
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Spero che non ti abbia turbata, Vex.
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
Mi chiamo Lady Vex.
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Certo.
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
Tuo padre è proprio un...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
Pezzo di merda?
Sì, direi proprio di sì.
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
Nessuno, a parte mio fratello,
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
mi ha mai difeso in quel modo.
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Grazie.
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
Avrò pure cervello e classe,
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
ma non avrò mai ciò che hai tu.
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Un cuore puro.
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
È speciale, Vex,
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
e nessuno può portartelo via.
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
L'infanzia passata con nostra madre.
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Poi nostro padre
ci ha portati a vivere con lui.
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Non ho mai capito il perché.
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
Perché ci ha portati via da lei
se lui non aveva amore da darci?
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Dev'essere stato bello
mandarlo a fanculo, no?
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Magari.
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
Credo che abbia ferito più me.
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Ecco qui.
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Ti ho fatto una cosa.
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
È bellissimo.
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Grazie.
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
E, sai,
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
credo che mi sentirò meglio
quando gli sbatterò in faccia l'arco.
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Andiamo avanti.
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
C'è qualcosa davanti a noi.
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
Questo posto.
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
Sento l'oscurità.
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Mi connetto alle radici delle piante,
ma percepisco solo
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
tristezza, brama.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
Chi vi ha fatto questo?
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
- Il mio cuore...
- L'avete sentito?
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
Non ascoltatelo.
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
Il dolore.
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Niente pensieri. Tenetelo fuori.
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
Che diavolo era?
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
Non ci piacciono le sorprese.
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Parla.
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
È tutto a posto.
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
Nell' Ombrabuia vive un'Arcifata
maledetta che si chiama Saundor.
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
Se non vi farete sottomettere
dalla sua voce,
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
la sua tristezza non vi trasformerà.
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
Mi sento meglio.
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Tappetta. Stai al passo.
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Vex'ahlia.
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
Ho fatto un sogno stranissimo.
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
Sarò così per sempre?
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
No. Non necessariamente.
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
Su, la medicina si è sbarazzata
della corruzione.
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
È una buona notizia.
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Perché torni la forza, però,
il tuo corpo ha bisogno di uno stimolo.
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Uno stimolo significativo.
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
Devo stimolare me stesso?
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- Va bene.
- Fermo con quella mano.
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Tirala fuori.
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Si tratta di una spinta. Uno scossone.
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
I tuoi muscoli si risveglieranno
se saranno eccitati adeguatamente.
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
Eccitati?
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Sto ricevendo dei messaggi ambigui.
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Amico mio, non ti deprimere.
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Troveremo una soluzione, ok?
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Come promesso, la Palude Ombrabuia.
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
L'arco dev'essere dentro quell'albero.
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Vex'ahlia.
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Avvicinati.
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Vex, ti senti bene?
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
Non sembra stare bene.
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- Vex, aspetta.
- Vex?
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
Come fa a camminare in questo fango?
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
Vex'ahlia!
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
Mi senti?
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
Ti sento, ti vedo e ti capisco.
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Capisco il tuo dolore.
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Se l'approvazione è ciò che cerchi,
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
tuo padre non te la darà mai.
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
Può dartela un'anima smarrita come la tua.
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Ti aspetto, mia cara.
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
- Che cos'è?
- Il segnale che devo andarmene.
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
Non rivedrete più Garmelie.
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
- Vex'ahlia!
- Vex, aspetta!
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
Non entrare lì dentro!
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Figlia mia, ti sei smarrita.
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
La follia e il dolore di Saundor
ti hanno trovato.
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
Dolce Vex'ahlia, anima in pena.
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Figlia indesiderata.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Io ti capisco.
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
Stalle alla larga!
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
Sorella!
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
No!
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
Come fai a sapere così tante cose di me?
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
Appena hai toccato il mio dolore,
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
ho saputo tutto di te.
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Ecco qui, padre.
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
L'hai fatto per me?
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
È bello come te,
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
mia Vex'ahlia.
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Puoi elevarti al di sopra
del tuo destino traballante.
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
Ho visto molte cose.
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
E posso concedere molti doni.
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
Essere abbandonati dall'amore, però,
può essere liberatorio.
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Sei stata una brava figlia.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Ci hai provato,
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
ma non sarà mai abbastanza.
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Non sarai mai abbastanza.
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Se potessi togliermi il sangue dalle vene
e restituirlo, lo farei.
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
Potrei esaudire il tuo desiderio,
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
ma non è ciò di cui hai bisogno.
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
Il Fenthras, invece,
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
questo arco,
potrebbe guadagnarsi il suo rispetto.
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
Cosa vuoi in cambio?
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Solo ciò che vorrai darmi.
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Saremmo perfetti insieme,
Vex'ahila, mia cara anima in pena.
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Posso aiutarti
a diventare di nuovo completa.
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
Ho solo bisogno del tuo cuore.
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
Del mio cuore?
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
Il mio cuore è di qualcun altro.
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
No. Stai commettendo un errore.
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Ti prego. Hai bisogno di me.
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Non potrai mai darmi
ciò di cui ho bisogno.
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
Stronza! Sei come tutti gli altri.
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
Sorella!
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
Queste cose non sanguinano.
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
Come si sconfigge un albero?
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
Ho un'idea,
ma voi due dovete tenerli occupati.
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
Mi rifiuti?
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
Proprio così, ramoscello.
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Stai rovinando tutto.
292
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
Preso.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
Merda!
294
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
Ecco come si sconfigge un albero.
295
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
Credi di potermi lasciare?
296
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
Non fai più la dura, eh?
297
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
Vex'ahlia!
298
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Sola e spaventata.
299
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Ora sai qual è la verità.
300
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Credo di sì.
301
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Ho capito
302
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
che le tue parole sono vuote
come il tuo cuore corrotto.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Il Fenthras.
304
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Dovremmo tornare a Syngorn. Scommetto
che vuoi mostrarlo a nostro padre.
305
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
In realtà, non sono pronta.
306
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
Non credo di potergli parlare di nuovo.
307
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
Non ancora.
308
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
Non farti irritare da lui, Tappetta.
309
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
-È sempre stato così.
- Lo so.
310
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
Anch'io sono sempre stata così.
311
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
Che spettacolo.
312
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
In genere odio il teatro,
ma c'è stato di tutto:
313
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
dramma, azione, vergogna in famiglia.
314
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Ricordo di averti sentito dire
che non ti avremmo più visto.
315
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
L'ho detto. Non mi vedrete più.
316
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Perché...
317
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
state per tornare a casa.
318
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
Che cazzo è questo?
319
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
Negli ultimi due crepuscoli
mi avete fatto divertire
320
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
più di quanto mi sia divertito
per millenni.
321
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
Così ho pensato
che meritaste qualcosa in cambio.
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Questo dovrebbe riportarvi a Tal'Dorei.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
Che cosa sei tu veramente?
324
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
Bella domanda, damerino.
325
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
Temo, però,
che dovrete aspettare la prossima volta.
326
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Il portale si chiude.
327
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
Merda. D'accordo, tutti dentro.
328
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
Il Reame Fatato è meglio nei libri.
329
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Fate buon viaggio, amici.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Rimanete vivi.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
Bene, Grog.
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Dai, fai scorrere i tuoi fluidi.
333
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Mostrami un po' di rabbia.
334
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Va bene.
335
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
Vorrei arrabbiarmi!
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
Cazzo! Mi sono stirato un muscolo.
337
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
Va bene.
338
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Significa che hai un muscolo
da stirare. Ben fatto.
339
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Speravo di riunirci con gli altri,
ma non possiamo aspettare.
340
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
Dobbiamo andare a Westruun.
341
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
- Perché lì?
- Per le Vestigia.
342
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
Forgiamiti mi ha mostrato
quei guanti, ricordi? Nella città.
343
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
Merda.
344
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Se sono a Westruun, so chi ce li ha.
345
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
Che cosa? È fantastico.
346
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Sarà facile.
347
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Grog, cosa c'è che non va?
348
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
Quei guanti sono di mio zio.
349
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Li ha usati per uccidermi.
350
00:25:20,853 --> 00:25:22,396
L'albero dell'eco
351
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
Sottotitoli: Lorenzo Curletti
352
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}Supervisore creativo
Laura Lanzoni