1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 Da questa parte. 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 Che bei meloni. 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 Prima di tutto, la vostra città natale è... Wow. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 Ma come fa una città a teletrasportarsi nel Reame Fatato? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 In caso di pericolo, la nobiltà elfica ha arcani mezzi per spostarla. 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 Succede raramente. 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 Da questa parte. 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Ci hai portati qui per divertirti, vero? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 Certo che no. 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 Fuori dalla città vivono i folletti 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 ed è meglio non ballare il tango con loro. 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 No. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 Si arriva prima all'Ombrabuia passando dalla città. 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 Venite. 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Forse il mese prossimo. 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 Il mio turno finisce tra qualche ora. 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Ci sono un sacco di guardie. 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 Più di quante ne ricordassi. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Ci siamo quasi. 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 Qualche altro isolato e saremo... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 Fottuti. 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 Forestieri. 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Dite i vostri nomi e cosa cercate. 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 Abbassate le armi. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 Vorremmo un'udienza con l'ambasciatore Vessar. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Siamo i suoi figli. 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 Vero legno di vermaloc. 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 Vostro padre ha buon gusto. 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 Ce l'ha sempre avuto. 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 - Eccetto quando si trattava di noi. - Cosa intendi? 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 Sii sincero. 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 Ti sembro un membro della nobiltà? 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 È facile comportarsi da nobile. 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 Basta essere un po' stronzi e vestirsi come tutti gli altri. 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 Ho incontrato molte persone con soldi e titoli. 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 Sicuramente non valgono quanto te. 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 Devana. 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 Non vi aspettavamo. 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 Vostro padre sarà qui tra poco. 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 E da qualche parte c'è... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 Con chi stai parlando, mamma? 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 Giusto. 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 Non avete ancora conosciuto Velora. 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 - Nostra figlia. - Sorella? 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 Ciao. Mi piace un sacco la tua piuma. 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 È tua, allora. 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Un regalo della tua sorellastra, Vex'ahlia. 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 Chiamala Vex. E io sono Vax. 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 I gemelli? 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Ma papà ha detto che non sareste più tornati. 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 Perdendo l'occasione di conoscere te? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 Una buffonata. 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 A vostro padre farà piacere vedervi. 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 Mi avrebbe fatto piacere, 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 se solo mi aveste informato del vostro arrivo. 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 C'è nessuno? 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 Se siete qui per i miei soldi o le mie capre, 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 non ne ho. 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 Nonnino, sono io. Pike. 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 Pike? 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 Sei tu. Pike. 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 Grazie agli dei. 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 Pensavo fossi uno di quei bruti che rubano. 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 Dimmi, cosa... Ma guardati. 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 Paramenti veri. 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 Sei bellissima. 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Lui è il mio trisnonno, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 E lui è Scanlan. 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 Al vostro servizio. 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 Grog! 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 Ti sei scordato di mangiare? 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 Ciao, nonnino. 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 Ho fatto un casino. 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 Vorrei poter dire di aver visto di peggio, 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 ma non credo che sia vero. 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 Aiutatemi a mettere questo ragazzone sul tavolo. 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 Su, amico. 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 Così, quando Emon cadde, dovemmo ritirarci nel Reame Fatato. 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 Abbiamo accumulato armi e addestrato i nostri soldati per affrontare i draghi. 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Volete unirvi alla battaglia. 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 È fantastico. 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 A me sembra che siano scappati. 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 Perché siete qui? 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 Per eliminare i draghi che vi hanno cacciato, signore. 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 E tu chi saresti? 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski De Rolo III, 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 della casa reale di Whitestone. 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 Bene, Lord De Rolo III. Cosa può fare Syngorn per voi? 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 Avrete sentito che Vox Machina ha ucciso uno dei draghi. 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 Non so cosa sia un Vox Machina. 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Noi siamo un Vox Machina. 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 Cioè, siamo i Vox Machina. 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Cerchiamo un'antica arma che sembra sia nell'Ombrabuia. 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 L'arco Fenthras? 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 Ne avete sentito parlare? 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 È una potente reliquia. 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 Si narra possa scoccare frecce in grado di ferire un titano. 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 Capisco. 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 Volete inseguire una voce fugace in terre desolate. 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 Quell'arco potrebbe essere la chiave per battere i draghi. 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 Dovreste essere orgoglioso. 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 I vostri figli stanno guidando la lotta contro il Conclave Cromatico. 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 Non c'è bisogno di inventare storielle sulle loro imprese. 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 L'idea di Vax'ildan e Vex'ahlia che difendono un bene superiore è... 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 Beh, singolare. 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 Che incredibile pezzo di merda. 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 Questi sono tempi duri per tutti noi. 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 Avete idea del problema che ha creato il vostro arrivo alla mia famiglia? 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Non siamo venuti per una rimpatriata. 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 Eppure eccovi qui, 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 a pronunciare il mio nome quando vi fa comodo. 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 - Disprezzo il tuo nome. -È tutto a posto. 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 - Non voleva offendervi. - Ma ha detto... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 È tutto a posto. 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 Grazie per averci ascoltato, padre. 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Se poteste aiutarci in qualsiasi modo, ve ne saremmo grati. 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 Certo. È il minimo che io possa fare. 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Per la famiglia. 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 È quasi pronta. 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 Questa pillola gli darà una bella botta. 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 Devo inghiottire quella roba? 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 No, no, no. 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 Questa non va giù dall'apertura anteriore. 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 Aspetta. Come farà Grog a... 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 È troppo debole per farlo da solo. 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 Faccio io. 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 Me la cavo in entrambe le estremità. 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 Tesoro, è meglio se distogli lo sguardo. 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Sempre Chiara, proteggi Grog 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 e i nostri amici, ovunque si trovino. 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 Perché dovete andarvene? 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 - Siete appena arrivati. - Torneremo a trovarti. 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 E ovunque andremo, penseremo a te, piccolina. 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Questo decreto vi servirà da lasciapassare 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 ma, usciti dalle nostre mura, dovrete cavarvela da soli. 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 Dovete modificare un nome, però. 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 -È Lady Vex'ahlia. - Lady? 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 Lady Vex'ahlia, baronessa della Terza Casa di Whitestone 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 e Gran Maestra della Caccia Grigia. 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Quindi, caro signore, nonostante la vostra relazione, 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 badate ai vostri modi con una nobile. 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 Non lo modificherò per un titolo così insignificante. 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 De Rolo, uno stratagemma così banale non vi fa onore. 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Non osate parlargli in quel modo. 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 Siamo qui in cerca d'aiuto e insultate i miei amici? 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 Sì, ancora una volta, nessuna riconoscenza per la mia cortesia. 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 Vi aspettate che vi compatisca? 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 Dopo tutto ciò che avete fatto o meglio, non avete fatto. 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 Non falliremo. 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 È più di ciò che possa dire di voi come padre. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 Dimostratemi che mi sbaglio, allora. 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 Recuperate quell'arco e vi darò il benvenuto che credete di meritare. 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 Fino ad allora, non disturbatemi più. 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 Vaffanculo. Ce ne andiamo. 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 Cosa vuol dire "vaffanculo"? 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 I bambini. Come sono carini. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 - Che bello, sei tornato. - Non me ne sono mai andato. 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Sono diventato invisibile. 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 Non mi sarei mai perso il vostro piccolo dissidio familiare. 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 Perché le tue orecchie non sono grandi come quelle di tuo padre? 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 Scusa per aver parlato del tuo titolo. 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Spero che non ti abbia turbata, Vex. 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 Mi chiamo Lady Vex. 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Certo. 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 Tuo padre è proprio un... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 Pezzo di merda? Sì, direi proprio di sì. 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 Nessuno, a parte mio fratello, 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 mi ha mai difeso in quel modo. 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 Grazie. 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 Avrò pure cervello e classe, 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 ma non avrò mai ciò che hai tu. 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 Un cuore puro. 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 È speciale, Vex, 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 e nessuno può portartelo via. 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 L'infanzia passata con nostra madre. 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Poi nostro padre ci ha portati a vivere con lui. 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 Non ho mai capito il perché. 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 Perché ci ha portati via da lei se lui non aveva amore da darci? 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 Dev'essere stato bello mandarlo a fanculo, no? 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Magari. 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 Credo che abbia ferito più me. 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Ecco qui. 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 Ti ho fatto una cosa. 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 È bellissimo. 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Grazie. 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 E, sai, 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 credo che mi sentirò meglio quando gli sbatterò in faccia l'arco. 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 Andiamo avanti. 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 C'è qualcosa davanti a noi. 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 Questo posto. 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 Sento l'oscurità. 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Mi connetto alle radici delle piante, ma percepisco solo 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 tristezza, brama. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 Chi vi ha fatto questo? 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 - Il mio cuore... - L'avete sentito? 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 Non ascoltatelo. 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 Il dolore. 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Niente pensieri. Tenetelo fuori. 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 Che diavolo era? 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 Non ci piacciono le sorprese. 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 Parla. 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 È tutto a posto. 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 Nell' Ombrabuia vive un'Arcifata maledetta che si chiama Saundor. 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 Se non vi farete sottomettere dalla sua voce, 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 la sua tristezza non vi trasformerà. 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 Mi sento meglio. 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 Tappetta. Stai al passo. 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Vex'ahlia. 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 Ho fatto un sogno stranissimo. 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 Sarò così per sempre? 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 No. Non necessariamente. 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 Su, la medicina si è sbarazzata della corruzione. 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 È una buona notizia. 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 Perché torni la forza, però, il tuo corpo ha bisogno di uno stimolo. 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 Uno stimolo significativo. 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 Devo stimolare me stesso? 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 - Va bene. - Fermo con quella mano. 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 Tirala fuori. 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Si tratta di una spinta. Uno scossone. 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 I tuoi muscoli si risveglieranno se saranno eccitati adeguatamente. 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 Eccitati? 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 Sto ricevendo dei messaggi ambigui. 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 Amico mio, non ti deprimere. 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 Troveremo una soluzione, ok? 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 Come promesso, la Palude Ombrabuia. 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 L'arco dev'essere dentro quell'albero. 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Vex'ahlia. 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 Avvicinati. 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 Vex, ti senti bene? 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 Non sembra stare bene. 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 - Vex, aspetta. - Vex? 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 Come fa a camminare in questo fango? 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 Vex'ahlia! 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 Mi senti? 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 Ti sento, ti vedo e ti capisco. 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 Capisco il tuo dolore. 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 Se l'approvazione è ciò che cerchi, 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 tuo padre non te la darà mai. 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 Può dartela un'anima smarrita come la tua. 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 Ti aspetto, mia cara. 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 - Che cos'è? - Il segnale che devo andarmene. 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 Non rivedrete più Garmelie. 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 - Vex'ahlia! - Vex, aspetta! 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 Non entrare lì dentro! 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 Figlia mia, ti sei smarrita. 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 La follia e il dolore di Saundor ti hanno trovato. 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 Dolce Vex'ahlia, anima in pena. 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 Figlia indesiderata. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 Io ti capisco. 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 Stalle alla larga! 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Sorella! 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 No! 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 Come fai a sapere così tante cose di me? 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 Appena hai toccato il mio dolore, 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 ho saputo tutto di te. 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 Ecco qui, padre. 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 L'hai fatto per me? 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 È bello come te, 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 mia Vex'ahlia. 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 Puoi elevarti al di sopra del tuo destino traballante. 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 Ho visto molte cose. 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 E posso concedere molti doni. 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 Essere abbandonati dall'amore, però, può essere liberatorio. 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 Sei stata una brava figlia. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 Ci hai provato, 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 ma non sarà mai abbastanza. 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 Non sarai mai abbastanza. 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 Se potessi togliermi il sangue dalle vene e restituirlo, lo farei. 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 Potrei esaudire il tuo desiderio, 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 ma non è ciò di cui hai bisogno. 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 Il Fenthras, invece, 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 questo arco, potrebbe guadagnarsi il suo rispetto. 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 Cosa vuoi in cambio? 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 Solo ciò che vorrai darmi. 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 Saremmo perfetti insieme, Vex'ahila, mia cara anima in pena. 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 Posso aiutarti a diventare di nuovo completa. 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 Ho solo bisogno del tuo cuore. 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 Del mio cuore? 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 Il mio cuore è di qualcun altro. 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 No. Stai commettendo un errore. 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Ti prego. Hai bisogno di me. 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Non potrai mai darmi ciò di cui ho bisogno. 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 Stronza! Sei come tutti gli altri. 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 Sorella! 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 Queste cose non sanguinano. 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Come si sconfigge un albero? 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 Ho un'idea, ma voi due dovete tenerli occupati. 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 Mi rifiuti? 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 Proprio così, ramoscello. 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 Stai rovinando tutto. 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 Preso. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 Merda! 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 Ecco come si sconfigge un albero. 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 Credi di potermi lasciare? 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 Non fai più la dura, eh? 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 Vex'ahlia! 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 Sola e spaventata. 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 Ora sai qual è la verità. 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Credo di sì. 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 Ho capito 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 che le tue parole sono vuote come il tuo cuore corrotto. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 Il Fenthras. 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 Dovremmo tornare a Syngorn. Scommetto che vuoi mostrarlo a nostro padre. 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 In realtà, non sono pronta. 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 Non credo di potergli parlare di nuovo. 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 Non ancora. 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 Non farti irritare da lui, Tappetta. 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 -È sempre stato così. - Lo so. 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 Anch'io sono sempre stata così. 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 Che spettacolo. 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 In genere odio il teatro, ma c'è stato di tutto: 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 dramma, azione, vergogna in famiglia. 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 Ricordo di averti sentito dire che non ti avremmo più visto. 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 L'ho detto. Non mi vedrete più. 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 Perché... 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 state per tornare a casa. 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 Che cazzo è questo? 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 Negli ultimi due crepuscoli mi avete fatto divertire 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 più di quanto mi sia divertito per millenni. 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 Così ho pensato che meritaste qualcosa in cambio. 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 Questo dovrebbe riportarvi a Tal'Dorei. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 Che cosa sei tu veramente? 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 Bella domanda, damerino. 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 Temo, però, che dovrete aspettare la prossima volta. 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Il portale si chiude. 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 Merda. D'accordo, tutti dentro. 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 Il Reame Fatato è meglio nei libri. 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 Fate buon viaggio, amici. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 Rimanete vivi. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 Bene, Grog. 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 Dai, fai scorrere i tuoi fluidi. 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Mostrami un po' di rabbia. 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 Va bene. 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 Vorrei arrabbiarmi! 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 Cazzo! Mi sono stirato un muscolo. 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 Va bene. 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Significa che hai un muscolo da stirare. Ben fatto. 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 Speravo di riunirci con gli altri, ma non possiamo aspettare. 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 Dobbiamo andare a Westruun. 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 - Perché lì? - Per le Vestigia. 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 Forgiamiti mi ha mostrato quei guanti, ricordi? Nella città. 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 Merda. 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 Se sono a Westruun, so chi ce li ha. 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 Che cosa? È fantastico. 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 Sarà facile. 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 Grog, cosa c'è che non va? 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 Quei guanti sono di mio zio. 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 Li ha usati per uccidermi. 350 00:25:20,853 --> 00:25:22,396 L'albero dell'eco 351 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 352 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}Supervisore creativo Laura Lanzoni