1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Aqui.
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Belos melões.
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
À primeira vista, a vossa terra natal é...
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
Mas, como pode uma cidade
teletransportar-se para o Reino Fey?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
Em alturas de perigo, a nobreza élfica
tem meios arcanos de a "deslocar".
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
É raramente visto.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Por aqui.
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Trouxeste-nos aqui
para te entreteres, não foi?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Claro que não.
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Contornar iria levar-nos
a território de fadas
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
e não vão querer meter-se com fadas.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
Não.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
A direito é o caminho mais rápido
para o Shademurk.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Venham.
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Talvez no próximo mês ou assim.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
Faltam umas horas para acabar o turno.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Há imensos guardas.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Mais do que me lembro.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Já estamos quase.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Só mais uns quarteirões e estamos...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
Fodidos!
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Forasteiros.
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Digam o vosso nome e a que vêm.
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Baixem as vossas armas.
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Queremos uma audiência
com o Embaixador Vessar.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
Somos os filhos dele.
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
A LENDA DE VOX MACHINA
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Madeira vermaloc verdadeira.
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
O vosso pai tem um gosto refinado.
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
Sempre teve.
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- Exceto em relação a nós.
- Como assim?
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Sê sincero.
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
Achas que pareço nobre?
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
É fácil parecer nobre.
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Basta ser um pouco merdoso
e vestir o mesmo que os outros.
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
Conheci muita gente com dinheiro e títulos
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
e nem te chegam aos calcanhares.
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Devana.
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
Não vos esperávamos.
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
O vosso pai já desce.
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
E algures por aqui está...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
Com quem estás a falar, mãe?
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Certo.
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
Ainda não conhecem a Velora.
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
- A nossa filha.
- Irmã?
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Olá. Adoro a tua pena.
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
Então é tua.
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Um presente da tua meia-irmã, Vex'ahlia.
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
Chama-lhe Vex. E a mim, Vax.
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
Os gémeos?
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Mas, o pai disse que nunca voltariam.
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
E perdíamos a oportunidade de te conhecer?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
É uma farsa.
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
O vosso pai ficará feliz por vos ver.
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Talvez tivesse ficado
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
se me tivessem avisado
que nos dariam a honra da vossa presença.
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
Está alguém em casa?
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Se vieram pelo meu dinheiro
ou as minhas cabras,
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
não tenho nada.
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Avozinho, sou eu, a Pike.
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
Pike?
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
És tu, Pike.
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Graças aos Deuses.
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Pensava que eras
um desses ladrões brutamontes.
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
Mas... Olha para ti, querida.
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Vestes a sério.
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Estás tão linda.
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Este é o meu trisavô, Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
E este é o Scanlan.
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
Ao seu serviço.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
Grog!
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
Esqueceste-te de comer?
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Olá, Avozinho.
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
Fiz merda.
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Quem me dera poder dizer que já o vi pior,
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
mas acho que não vi.
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
Ajudem-me a levar
este grandalhão para a mesa.
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
Anda, amigo.
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
Portanto, quando Emon caiu,
tivemos de recuar para o Reino Fey.
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Temos reunido armas e treinado os soldados
para enfrentarmos os dragões.
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Então, planeiam juntar-se à luta.
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
Que maravilha.
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
Meteram o rabo entre as pernas e fugiram.
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
Porque estão aqui?
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Para matar os mesmos dragões
que o expulsaram, senhor.
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
E quem é você?
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski de Rolo III,
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
da casa real de Whitestone.
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Então, Lorde de Rolo III.
O que pode Syngorn fazer por si?
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Presumo que tenha ouvido
que a Vox Machina matou um dos dragões.
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
Não sei bem, o que é uma Vox Machina?
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
Nós somos uma Vox Machina.
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Quero dizer, somos a Vox Machina.
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Viemos procurar uma arma antiga
que dizem estar no Shademurk.
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
O Arco Fenthras?
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
Ouviste falar dele?
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
É uma relíquia poderosa.
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
A lenda diz que dispara setas poderosas
que podem ferir um titã.
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Entendo,
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
querem ir atrás de um rumor fugaz
para uma terra desolada.
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Aquele arco pode ser a chave
para derrotar os dragões.
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Devia estar orgulhoso.
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
O seu filho e a sua filha lideram
a luta contra o Conclave Chroma.
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
Não tem de contar histórias falsas
sobre as façanhas deles.
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
Só a ideia do Vax'ildan e da Vex'ahlia
defenderem um bem maior é...
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
Bem, impagável.
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
Seu grande palerma.
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Todos atravessamos tempos difíceis.
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
Fazem ideia do fardo que a vossa
chegada repentina causou à minha família?
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Não viemos para uma reunião familiar.
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
No entanto, aqui estão.
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
A usarem o meu nome quando vos dá jeito.
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- Eu desprezo o teu nome.
- Não, está tudo bem.
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- Não foi com má intenção.
- Mas ele disse...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
Está tudo bem.
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Obrigada pelo teu tempo, pai.
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Se nos puderes dar alguma assistência,
ficar-te-íamos muito gratos.
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Claro. É o mínimo que posso fazer.
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Pela família.
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
Está quase.
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Este comprimido vai bater-lhe bem forte.
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
Tenho de engolir isso?
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
Não.
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Este não entra pela porta da frente.
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
Espera, mas, como vai o Grog...
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Ele está muito fraco
para metê-lo nele próprio.
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Permitam-me.
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Sei lidar com ambos os lados.
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Querida, é melhor desviares o olhar.
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Everlight, protege o Grog.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
E o resto dos nossos amigos,
onde quer que estejam.
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
Porque têm de ir embora?
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- Ainda agora chegaram.
- Voltaremos a ver-nos.
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
E, onde quer que estejamos,
iremos pensar em ti, pequenita.
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Este decreto garante-vos
uma passagem segura.
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
Mas, assim que deixarem os nossos muros,
estão por vossa conta.
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Mas tem de corrigir um nome.
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
-É Lady Vex'ahlia.
-"Lady"?
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Lady Vex'ahlia, Baronesa
da Terceira Casa de Whitestone
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
e Grande Senhora de Grey Hunt.
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Portanto, meu bom senhor,
apesar da vossa relação,
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
tenha em atenção
as maneiras em relação a uma nobre.
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
Não vou corrigir isto
por causa de um título sem sentido.
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
A sério, De Rolo, um truque
tão transparente fica-lhe mal.
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Não te atrevas a falar com ele assim.
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Viemos procurar ajuda
e insultas os meus amigos?
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Sim, mais uma vez,
nem agradeces os meus anos de cortesia.
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
Esperas que tenha pena de ti?
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
Após tudo o que fizeste,
ou melhor, que não fizeste.
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
Não falharemos.
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
O que é mais do que posso dizer
de ti como pai.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Então, prova que estou errado.
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Mostra-me o arco e dar-te-ei
as boas-vindas que achas que mereces.
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
Até lá, não me voltes a incomodar.
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Vai-te foder. Vamos embora.
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
O que significa "vai-te foder"?
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
Crianças. São adoráveis.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- Que bom, voltaste.
- Nem cheguei a partir.
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Fiquei invisível.
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
Não perdia o vosso arrufo familiar
por nada deste mundo.
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
Porque as tuas orelhas
não são tão grandes como as do teu pai?
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Devia pedir desculpa
por te pôr aquele título.
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Espero não te ter chateado, Vex.
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
É Lady Vex.
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Claro.
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
O teu pai é mesmo um...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
Sacana de merda? Sim, basicamente.
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
Para além do meu irmão, mais ninguém
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
me defendeu daquela forma.
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Obrigada.
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
Posso ter astúcia e classe.
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
Mas nunca terei o que tu tens.
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Um coração puro.
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
É muito especial, Vex.
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
E ninguém te pode tirar isso.
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
Passámos a nossa infância com a mãe.
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Depois, o pai levou-nos
para vivermos com ele.
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Nunca entendi o porquê.
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
Porque nos afastou dela
quando ele não sentia amor por nós?
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Deve ter sido bom mandá-lo foder, não?
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Quem me dera.
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
De certa forma, magoou-me mais a mim.
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Toma.
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Fiz-te algo.
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
É maravilhosa.
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Obrigada.
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
E, sabes,
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
acho que me sentirei muito melhor
quando lhe esfregar o arco na cara.
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Vamos avançar.
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
Vejo algo ali à frente.
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
Este sítio,
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
sinto algo sombrio.
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Consigo ligar-me às raízes das plantas,
mas só sinto...
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
...tristeza, saudade.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
O que vos fez isto?
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
- O meu coração...
- Ouviram aquilo?
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
Não lhe deem ouvidos.
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
A dor.
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Esvaziem as vossas mentes. Bloqueiem-no.
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
O que raio foi aquilo?
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
Não gostamos de surpresas.
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Começa a falar.
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
Está tudo bem.
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
O Shademurk é o lar
de um Archfey amaldiçoado chamado Saundor.
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
Mas, desde que não se submetam à voz dele,
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
a sua tristeza não vos transformará.
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
Quão tranquilizante.
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Atarracada. Não fiques para trás.
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Vex'ahlia.
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
Tive um sonho estranhíssimo.
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
Então, vou ficar assim para sempre?
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
Não necessariamente.
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
Vá lá, o remédio retirou
o que te corrompeu.
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
Vamos celebrar.
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Mas, para a tua força voltar,
o teu corpo terá de reiniciar.
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Precisa de uma estimulação significante.
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
Tenho de estimular-me a mim mesmo?
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- Está bem.
- Para essa mão.
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Tira-a.
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Estamos a falar de um impulso. Um abanão.
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
Os teus músculos acordarão
quando estiverem corretamente excitados.
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
Excitados?
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Estou um pouco confuso com isto.
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Meu amigo. Não fiques chateado.
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Vamos resolver isto, sim?
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Como prometido, o Pântano Shademurk.
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
O Fenthras deve estar naquela árvore.
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Vex'ahlia.
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Aproxima-te.
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Vex, estás bem?
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
Ela não parece muito bem.
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- Vex, espera.
- Vex?
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
Como está a atravessar este lodo?
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
Vex'ahlia!
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
Consegues ouvir-me?
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
Não só te ouço, como te vejo e sinto.
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Consigo entender a tua dor.
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Se é aprovação que procuras,
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
o teu pai nunca ta dará.
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
Mas uma alma perdida, como tu, sim.
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Eu aguardo, minha querida.
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
- O que é isto?
- A minha deixa para ir embora.
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
Não voltarão a ver o Garmelie.
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
- Vex'ahlia!
- Vex, espera!
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
Não entres aí!
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Filha dos perdidos...
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
A loucura e dor de Saundor encontrou-te.
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
Querida e destroçada Vex'ahlia.
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Filha indesejada.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Eu entendo-te.
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
Afastem-se!
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
Irmã!
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
Não!
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
Como sabes tanto sobre mim?
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
Assim que tocaste a minha doença,
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
fiquei a saber tudo.
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Toma, pai.
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
Fizeste-me isto?
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
É tão lindo como tu...
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
...minha Vex'ahlia.
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Tu consegues ser superior
ao teu destino trémulo.
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
Eu vi muitas coisas.
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
E posso conceder muitos dons.
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
Mas ser abandonado
pelo amor pode ser libertador.
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Tu foste a boa filha.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Tentaste.
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
Mas nunca será suficiente.
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Tu nunca serás suficiente.
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Se conseguisse retirar o sangue dele
das minhas veias e devolvê-lo, fá-lo-ia.
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
Posso conceder-te esse desejo.
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
Mas não é do que precisas.
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
No entanto, o Fenthras,
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
este arco pode ganhar o respeito dele.
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
O que pedirias em troca?
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Só o que desejas oferecer.
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Seríamos perfeitos juntos,
querida Vex'ahlia destroçada.
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Eu posso curar-te.
Voltar a fazer-te sentir completa.
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
E só do que preciso é do teu coração.
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
Do meu coração?
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
O meu coração pertence a outro.
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
Não. Estás a cometer um erro.
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Por favor. Precisas de mim.
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Nunca me poderias dar o que eu preciso.
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
Cabra! És igual aos outros.
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
Irmã!
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
Estas coisas não sangram.
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
Como derrotamos uma árvore?
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
Tenho uma ideia.
Mas preciso que as mantenham ocupadas.
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
Rejeitas-me?
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
Podes crer, pila de pau.
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Estás a estragar tudo.
292
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
E é assim que derrotamos uma árvore.
293
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
Achas que me podes deixar?
294
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
Já não és tão dura, pois não?
295
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
Vex'ahlia!
296
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Só e com medo.
297
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Agora apercebes-te da verdade.
298
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Acho que sim.
299
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Apercebo-me...
300
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
...de que as tuas palavras
são vazias como o teu coração corrompido.
301
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Fenthras.
302
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Devíamos voltar para Syngorn.
Aposto que queres mostrar isso ao teu pai.
303
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
Na verdade, não estou pronta.
304
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
Acho que não consigo
voltar a falar com ele.
305
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
Ainda não.
306
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
Não deixes que ele te afete, Atarracada.
307
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
- Ele é quem sempre foi.
- Eu sei.
308
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
E eu também.
309
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
Que espetáculo.
310
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
Costumo odiar o teatro,
mas isto teve de tudo,
311
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
drama, ação, vergonha familiar.
312
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Lembro-me bem de dizeres
que não te voltaríamos a ver.
313
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Sim, disse. E não voltarão.
314
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Porque vocês... vão para casa.
315
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
Como raio?
316
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
Deram-me mais entretenimento
nos últimos dois dias
317
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
do que tive em milénios.
318
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
Portanto, calculei
que mereciam algo em troca.
319
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Isto deverá levar-vos
de volta a Tal'Dorei.
320
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
O que és na verdade?
321
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
É uma excelente questão, jeitoso.
322
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
Mas receio que terão de esperar
até à próxima.
323
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
O portal está a fechar.
324
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
Merda! Certo, passem todos.
325
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
O Reino Fey é bem melhor nos livros.
326
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Boa viagem, amigos.
327
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Mantenham-se vivos.
328
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
Certo, Grog.
329
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Vá lá, põe tudo a funcionar.
330
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Mostra-me raiva.
331
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Certo.
332
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
Eu quero ficar furioso!
333
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
Foda-se! Dei cabo de um músculo.
334
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
Isso é bom.
335
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Significa que tens músculo para dar cabo.
Lindo menino.
336
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Esperava que já estivéssemos todos juntos,
mas, não podemos só esperar.
337
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
Acho que temos de ir para Westruun.
338
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
- Porquê para lá?
- Pelos vestígios.
339
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
A Mythcarver mostrou-me as manoplas,
lembras-te? Na cidade?
340
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
Merda!
341
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Se estiverem em Westruun,
eu sei quem as tem.
342
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
O quê? Isso é fantástico.
343
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Então, será fácil.
344
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Grog, o que se passa?
345
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
As manoplas pertencem ao meu tio.
346
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Ele matou-me com elas.
347
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
Legendas: Carlos Alberto Silva
348
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}Supervisor Criativo
Mariana Vieira