1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 Aqui. 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 Belos melões. 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 À primeira vista, a vossa terra natal é... 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 Mas, como pode uma cidade teletransportar-se para o Reino Fey? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 Em alturas de perigo, a nobreza élfica tem meios arcanos de a "deslocar". 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 É raramente visto. 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 Por aqui. 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Trouxeste-nos aqui para te entreteres, não foi? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 Claro que não. 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 Contornar iria levar-nos a território de fadas 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 e não vão querer meter-se com fadas. 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 Não. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 A direito é o caminho mais rápido para o Shademurk. 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 Venham. 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Talvez no próximo mês ou assim. 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 Faltam umas horas para acabar o turno. 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Há imensos guardas. 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 Mais do que me lembro. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Já estamos quase. 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 Só mais uns quarteirões e estamos... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 Fodidos! 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 Forasteiros. 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Digam o vosso nome e a que vêm. 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 Baixem as vossas armas. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 Queremos uma audiência com o Embaixador Vessar. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Somos os filhos dele. 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 A LENDA DE VOX MACHINA 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 Madeira vermaloc verdadeira. 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 O vosso pai tem um gosto refinado. 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 Sempre teve. 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 - Exceto em relação a nós. - Como assim? 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 Sê sincero. 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 Achas que pareço nobre? 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 É fácil parecer nobre. 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 Basta ser um pouco merdoso e vestir o mesmo que os outros. 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 Conheci muita gente com dinheiro e títulos 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 e nem te chegam aos calcanhares. 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 Devana. 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 Não vos esperávamos. 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 O vosso pai já desce. 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 E algures por aqui está... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 Com quem estás a falar, mãe? 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 Certo. 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 Ainda não conhecem a Velora. 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 - A nossa filha. - Irmã? 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 Olá. Adoro a tua pena. 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 Então é tua. 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Um presente da tua meia-irmã, Vex'ahlia. 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 Chama-lhe Vex. E a mim, Vax. 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 Os gémeos? 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Mas, o pai disse que nunca voltariam. 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 E perdíamos a oportunidade de te conhecer? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 É uma farsa. 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 O vosso pai ficará feliz por vos ver. 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 Talvez tivesse ficado 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 se me tivessem avisado que nos dariam a honra da vossa presença. 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 Está alguém em casa? 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 Se vieram pelo meu dinheiro ou as minhas cabras, 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 não tenho nada. 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 Avozinho, sou eu, a Pike. 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 Pike? 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 És tu, Pike. 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 Graças aos Deuses. 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 Pensava que eras um desses ladrões brutamontes. 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 Mas... Olha para ti, querida. 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 Vestes a sério. 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 Estás tão linda. 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Este é o meu trisavô, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 E este é o Scanlan. 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 Ao seu serviço. 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 Grog! 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 Esqueceste-te de comer? 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 Olá, Avozinho. 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 Fiz merda. 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 Quem me dera poder dizer que já o vi pior, 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 mas acho que não vi. 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 Ajudem-me a levar este grandalhão para a mesa. 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 Anda, amigo. 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 Portanto, quando Emon caiu, tivemos de recuar para o Reino Fey. 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 Temos reunido armas e treinado os soldados para enfrentarmos os dragões. 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Então, planeiam juntar-se à luta. 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 Que maravilha. 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 Meteram o rabo entre as pernas e fugiram. 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 Porque estão aqui? 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 Para matar os mesmos dragões que o expulsaram, senhor. 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 E quem é você? 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III, 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 da casa real de Whitestone. 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 Então, Lorde de Rolo III. O que pode Syngorn fazer por si? 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 Presumo que tenha ouvido que a Vox Machina matou um dos dragões. 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 Não sei bem, o que é uma Vox Machina? 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Nós somos uma Vox Machina. 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 Quero dizer, somos a Vox Machina. 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Viemos procurar uma arma antiga que dizem estar no Shademurk. 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 O Arco Fenthras? 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 Ouviste falar dele? 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 É uma relíquia poderosa. 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 A lenda diz que dispara setas poderosas que podem ferir um titã. 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 Entendo, 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 querem ir atrás de um rumor fugaz para uma terra desolada. 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 Aquele arco pode ser a chave para derrotar os dragões. 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 Devia estar orgulhoso. 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 O seu filho e a sua filha lideram a luta contra o Conclave Chroma. 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 Não tem de contar histórias falsas sobre as façanhas deles. 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 Só a ideia do Vax'ildan e da Vex'ahlia defenderem um bem maior é... 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 Bem, impagável. 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 Seu grande palerma. 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 Todos atravessamos tempos difíceis. 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 Fazem ideia do fardo que a vossa chegada repentina causou à minha família? 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Não viemos para uma reunião familiar. 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 No entanto, aqui estão. 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 A usarem o meu nome quando vos dá jeito. 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 - Eu desprezo o teu nome. - Não, está tudo bem. 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 - Não foi com má intenção. - Mas ele disse... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 Está tudo bem. 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 Obrigada pelo teu tempo, pai. 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Se nos puderes dar alguma assistência, ficar-te-íamos muito gratos. 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 Claro. É o mínimo que posso fazer. 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Pela família. 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 Está quase. 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 Este comprimido vai bater-lhe bem forte. 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 Tenho de engolir isso? 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 Não. 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 Este não entra pela porta da frente. 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 Espera, mas, como vai o Grog... 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 Ele está muito fraco para metê-lo nele próprio. 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 Permitam-me. 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 Sei lidar com ambos os lados. 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 Querida, é melhor desviares o olhar. 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Everlight, protege o Grog. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 E o resto dos nossos amigos, onde quer que estejam. 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 Porque têm de ir embora? 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 - Ainda agora chegaram. - Voltaremos a ver-nos. 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 E, onde quer que estejamos, iremos pensar em ti, pequenita. 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Este decreto garante-vos uma passagem segura. 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 Mas, assim que deixarem os nossos muros, estão por vossa conta. 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 Mas tem de corrigir um nome. 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 -É Lady Vex'ahlia. -"Lady"? 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 Lady Vex'ahlia, Baronesa da Terceira Casa de Whitestone 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 e Grande Senhora de Grey Hunt. 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Portanto, meu bom senhor, apesar da vossa relação, 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 tenha em atenção as maneiras em relação a uma nobre. 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 Não vou corrigir isto por causa de um título sem sentido. 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 A sério, De Rolo, um truque tão transparente fica-lhe mal. 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Não te atrevas a falar com ele assim. 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 Viemos procurar ajuda e insultas os meus amigos? 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 Sim, mais uma vez, nem agradeces os meus anos de cortesia. 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 Esperas que tenha pena de ti? 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 Após tudo o que fizeste, ou melhor, que não fizeste. 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 Não falharemos. 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 O que é mais do que posso dizer de ti como pai. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 Então, prova que estou errado. 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 Mostra-me o arco e dar-te-ei as boas-vindas que achas que mereces. 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 Até lá, não me voltes a incomodar. 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 Vai-te foder. Vamos embora. 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 O que significa "vai-te foder"? 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 Crianças. São adoráveis. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 - Que bom, voltaste. - Nem cheguei a partir. 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Fiquei invisível. 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 Não perdia o vosso arrufo familiar por nada deste mundo. 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 Porque as tuas orelhas não são tão grandes como as do teu pai? 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 Devia pedir desculpa por te pôr aquele título. 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Espero não te ter chateado, Vex. 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 É Lady Vex. 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Claro. 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 O teu pai é mesmo um... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 Sacana de merda? Sim, basicamente. 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 Para além do meu irmão, mais ninguém 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 me defendeu daquela forma. 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 Obrigada. 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 Posso ter astúcia e classe. 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 Mas nunca terei o que tu tens. 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 Um coração puro. 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 É muito especial, Vex. 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 E ninguém te pode tirar isso. 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 Passámos a nossa infância com a mãe. 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Depois, o pai levou-nos para vivermos com ele. 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 Nunca entendi o porquê. 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 Porque nos afastou dela quando ele não sentia amor por nós? 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 Deve ter sido bom mandá-lo foder, não? 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Quem me dera. 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 De certa forma, magoou-me mais a mim. 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Toma. 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 Fiz-te algo. 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 É maravilhosa. 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Obrigada. 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 E, sabes, 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 acho que me sentirei muito melhor quando lhe esfregar o arco na cara. 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 Vamos avançar. 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 Vejo algo ali à frente. 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 Este sítio, 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 sinto algo sombrio. 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Consigo ligar-me às raízes das plantas, mas só sinto... 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 ...tristeza, saudade. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 O que vos fez isto? 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 - O meu coração... - Ouviram aquilo? 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 Não lhe deem ouvidos. 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 A dor. 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Esvaziem as vossas mentes. Bloqueiem-no. 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 O que raio foi aquilo? 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 Não gostamos de surpresas. 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 Começa a falar. 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 Está tudo bem. 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 O Shademurk é o lar de um Archfey amaldiçoado chamado Saundor. 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 Mas, desde que não se submetam à voz dele, 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 a sua tristeza não vos transformará. 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 Quão tranquilizante. 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 Atarracada. Não fiques para trás. 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Vex'ahlia. 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 Tive um sonho estranhíssimo. 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 Então, vou ficar assim para sempre? 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 Não necessariamente. 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 Vá lá, o remédio retirou o que te corrompeu. 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 Vamos celebrar. 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 Mas, para a tua força voltar, o teu corpo terá de reiniciar. 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 Precisa de uma estimulação significante. 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 Tenho de estimular-me a mim mesmo? 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 - Está bem. - Para essa mão. 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 Tira-a. 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Estamos a falar de um impulso. Um abanão. 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 Os teus músculos acordarão quando estiverem corretamente excitados. 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 Excitados? 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 Estou um pouco confuso com isto. 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 Meu amigo. Não fiques chateado. 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 Vamos resolver isto, sim? 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 Como prometido, o Pântano Shademurk. 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 O Fenthras deve estar naquela árvore. 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Vex'ahlia. 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 Aproxima-te. 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 Vex, estás bem? 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 Ela não parece muito bem. 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 - Vex, espera. - Vex? 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 Como está a atravessar este lodo? 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 Vex'ahlia! 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 Consegues ouvir-me? 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 Não só te ouço, como te vejo e sinto. 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 Consigo entender a tua dor. 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 Se é aprovação que procuras, 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 o teu pai nunca ta dará. 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 Mas uma alma perdida, como tu, sim. 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 Eu aguardo, minha querida. 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 - O que é isto? - A minha deixa para ir embora. 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 Não voltarão a ver o Garmelie. 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 - Vex'ahlia! - Vex, espera! 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 Não entres aí! 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 Filha dos perdidos... 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 A loucura e dor de Saundor encontrou-te. 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 Querida e destroçada Vex'ahlia. 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 Filha indesejada. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 Eu entendo-te. 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 Afastem-se! 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Irmã! 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 Não! 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 Como sabes tanto sobre mim? 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 Assim que tocaste a minha doença, 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 fiquei a saber tudo. 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 Toma, pai. 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 Fizeste-me isto? 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 É tão lindo como tu... 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 ...minha Vex'ahlia. 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 Tu consegues ser superior ao teu destino trémulo. 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 Eu vi muitas coisas. 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 E posso conceder muitos dons. 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 Mas ser abandonado pelo amor pode ser libertador. 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 Tu foste a boa filha. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 Tentaste. 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 Mas nunca será suficiente. 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 Tu nunca serás suficiente. 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 Se conseguisse retirar o sangue dele das minhas veias e devolvê-lo, fá-lo-ia. 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 Posso conceder-te esse desejo. 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 Mas não é do que precisas. 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 No entanto, o Fenthras, 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 este arco pode ganhar o respeito dele. 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 O que pedirias em troca? 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 Só o que desejas oferecer. 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 Seríamos perfeitos juntos, querida Vex'ahlia destroçada. 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 Eu posso curar-te. Voltar a fazer-te sentir completa. 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 E só do que preciso é do teu coração. 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 Do meu coração? 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 O meu coração pertence a outro. 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 Não. Estás a cometer um erro. 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Por favor. Precisas de mim. 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Nunca me poderias dar o que eu preciso. 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 Cabra! És igual aos outros. 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 Irmã! 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 Estas coisas não sangram. 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Como derrotamos uma árvore? 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 Tenho uma ideia. Mas preciso que as mantenham ocupadas. 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 Rejeitas-me? 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 Podes crer, pila de pau. 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 Estás a estragar tudo. 292 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 E é assim que derrotamos uma árvore. 293 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 Achas que me podes deixar? 294 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 Já não és tão dura, pois não? 295 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 Vex'ahlia! 296 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 Só e com medo. 297 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 Agora apercebes-te da verdade. 298 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Acho que sim. 299 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 Apercebo-me... 300 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 ...de que as tuas palavras são vazias como o teu coração corrompido. 301 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 Fenthras. 302 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 Devíamos voltar para Syngorn. Aposto que queres mostrar isso ao teu pai. 303 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 Na verdade, não estou pronta. 304 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 Acho que não consigo voltar a falar com ele. 305 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 Ainda não. 306 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 Não deixes que ele te afete, Atarracada. 307 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 - Ele é quem sempre foi. - Eu sei. 308 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 E eu também. 309 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 Que espetáculo. 310 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 Costumo odiar o teatro, mas isto teve de tudo, 311 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 drama, ação, vergonha familiar. 312 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 Lembro-me bem de dizeres que não te voltaríamos a ver. 313 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Sim, disse. E não voltarão. 314 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 Porque vocês... vão para casa. 315 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 Como raio? 316 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 Deram-me mais entretenimento nos últimos dois dias 317 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 do que tive em milénios. 318 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 Portanto, calculei que mereciam algo em troca. 319 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 Isto deverá levar-vos de volta a Tal'Dorei. 320 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 O que és na verdade? 321 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 É uma excelente questão, jeitoso. 322 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 Mas receio que terão de esperar até à próxima. 323 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 O portal está a fechar. 324 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 Merda! Certo, passem todos. 325 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 O Reino Fey é bem melhor nos livros. 326 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 Boa viagem, amigos. 327 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 Mantenham-se vivos. 328 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 Certo, Grog. 329 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 Vá lá, põe tudo a funcionar. 330 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Mostra-me raiva. 331 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 Certo. 332 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 Eu quero ficar furioso! 333 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 Foda-se! Dei cabo de um músculo. 334 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 Isso é bom. 335 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Significa que tens músculo para dar cabo. Lindo menino. 336 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 Esperava que já estivéssemos todos juntos, mas, não podemos só esperar. 337 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 Acho que temos de ir para Westruun. 338 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 - Porquê para lá? - Pelos vestígios. 339 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 A Mythcarver mostrou-me as manoplas, lembras-te? Na cidade? 340 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 Merda! 341 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 Se estiverem em Westruun, eu sei quem as tem. 342 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 O quê? Isso é fantástico. 343 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 Então, será fácil. 344 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 Grog, o que se passa? 345 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 As manoplas pertencem ao meu tio. 346 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 Ele matou-me com elas. 347 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 Legendas: Carlos Alberto Silva 348 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}Supervisor Criativo Mariana Vieira