1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Сюда.
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Хорошие дыни.
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
Во-первых, твой
родной город - это... Ух ты.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
Но как город может
телепортироваться в Царство Фей?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
Во времена опасности у эльфийской знати
есть тайные средства «перемещения».
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
Такое редко случается.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Сюда.
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Ты привел нас сюда
для развлечения, не так ли?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Конечно нет.
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Обходить - значит идти
через территорию пикси,
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
а с пикси лучше не связываться.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
Нет.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
Напрямик - самый быстрый путь в Шейдмурк.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Идемте.
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Ну, может быть, в следующем месяце.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
До конца моей смены еще пара часов.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Тут точно много стражи.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Больше, чем я помню.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Мы почти дошли.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Еще несколько кварталов - и мы...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
Попали.
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Чужаки.
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Назовите свои имена и цель.
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Опустите оружие.
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Нам нужна аудиенция у посла Вессара.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
Мы его дети.
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Настоящая вермалоковая древесина.
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
У вашего отца эталонный вкус.
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
Точно.
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- На нас он не распространялся.
- Ты о чём?
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Скажи честно.
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
Разве я похожа на благородную даму?
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
Изображать благородство просто.
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Просто будь немного говнюком
и носи то, что носят остальные.
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
Я знал много людей с деньгами и титулами,
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
но они тебе не ровня.
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Девана.
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
Мы вас не ждали.
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
Ваш отец скоро спустится.
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
И где-то здесь есть...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
С кем ты разговариваешь, мама?
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Верно.
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
Вы еще не видели Велору.
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
- Нашу дочь.
- Сестра?
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Привет. Мне нравится твое перо.
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
Тогда оно твое.
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Подарок от сводной сестры Векс'алии.
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
Зови ее Векс. А я Вакс.
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
Двойняшки?
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Но отец говорил,
что вы никогда не вернетесь.
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
И упустим шанс встретиться с тобой?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
Было бы печально.
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
Ваш отец будет рад вас видеть.
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Возможно, так и было бы,
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
если бы вы уведомили меня,
что почтите нас своим присутствием.
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
Есть кто дома?
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Если вам нужны мои деньги или козы,
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
то у меня их нет.
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Дедуля, это я, Пайк.
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
Пайк?
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
Это ты. Пайк.
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Слава богам.
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Я думал, что это
один из тех грубиянов-грабителей.
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
Так, что... Посмотри на себя, дорогая.
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Настоящее облачение.
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Ты такая красивая.
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Это мой прапрадед, Уилханд Трикфут.
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
А это Скэнлан.
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
К вашим услугам.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
Грог!
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
Ты забыл поесть?
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Привет, дедуля.
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
Я облажался.
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Хочется сказать,
что я видел его в худшем состоянии,
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
но не думаю.
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
Ну-ка, помогите мне
положить этого парня на стол.
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
Давай, приятель.
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
Итак, когда Эмон пал,
мы были вынуждены отступить в Царство Фей.
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Мы собираем оружие и обучаем
наших солдат противостоять драконам.
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Значит, вы планируете вступить в бой.
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
Это прекрасно.
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
Похоже, они поджали хвост и убежали.
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
Зачем вы здесь?
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Чтобы уничтожить тех самых драконов,
которые прогнали вас, сэр.
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
А вы...
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Персиваль Фредрикштейн
фон Музель Клоссовски де Роло III
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
из королевского дома Уайтстоун.
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Что ж, лорд Де Роло III.
Чем Сингорн может помочь вам?
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Полагаю, вы слышали, что отряд Vox Machina
убил одного из драконов.
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
Я не слышал о Vox Machina.
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
Мы и есть Vox Machina.
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
То есть, Vox Machina - это мы.
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Мы пришли за древним оружием,
которое должно лежать в Шейдмурке.
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
Лук Фентрас?
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
Ты слышал о нём?
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
Мощная реликвия.
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
Легенды гласят, что он стреляет стрелами,
которые могут ранить титана.
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Я понимаю,
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
вы хотите загнать
мимолетный слух в пустыню.
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Этот лук может быть ключом
к победе над драконами.
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Вы должны гордиться.
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
Ваши сын и дочь возглавляют борьбу
против Конклава Хромы.
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
Не стоит рассказывать
ложные истории об их подвигах.
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
Сама идея того, что Вакс'илдан и Векс'алия
сражаются за общее благо...
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
Ну, интересная.
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
Какой же ты козел.
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Это время испытаний для всех нас.
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
Вы хоть представляете, каким бременем
для моей семьи стало ваше появление?
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Мы пришли не для воссоединения.
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
И всё же вы здесь.
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
Бросаетесь моим именем, когда вам удобно.
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- Я презираю твое имя.
- Нет, всё в порядке.
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- Мы не таим зла.
- Но он только что сказал...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
Всё хорошо.
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Спасибо за твое время, отец.
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Если ты сможешь нам чем-нибудь помочь,
мы будем очень благодарны.
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Конечно. Это меньшее, что я могу сделать.
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Для семьи.
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
Почти готово.
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Это сильнодействующие таблетки.
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
Я должен это проглотить?
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
Нет.
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Это не для передней ловушки.
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
Подожди, но как Грог должен...
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Он слишком слаб, чтобы сделать это самому.
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Позвольте мне.
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Я знаю, как работать с двух сторон.
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Тыковка, лучше тебе отвести глаза.
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Вечносвет, защити Грога.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
И остальных наших друзей,
где бы они ни были.
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
Почему вы уходите?
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- Вы только что пришли.
- Мы еще увидимся.
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
И куда бы мы ни пошли,
мы будем думать о тебе, малышка.
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Этот указ гарантирует безопасный проход.
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
Но как только покинете наши стены -
вы сами по себе.
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Однако вам нужно изменить одно имя.
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
- Правильно - «леди Векс'алия».
- «Леди»?
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Леди Векс'алия,
баронесса Третьего Дома Уайтстоуна
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
и Предводительница Серой Охоты.
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Итак, уважаемый, несмотря на ваше родство,
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
следите за своими манерами
в обращении с дворянкой.
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
Я не буду исправлять это
из-за бессмысленного титула.
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
Серьезно, Де Роло,
такая прозрачная уловка недостойна вас.
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Не смей так с ним разговаривать.
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Мы пришли сюда за помощью,
а ты оскорбляешь моих друзей?
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Да, в который раз никакой признательности
за годы моей вежливости.
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
Ты ждешь, что я пожалею тебя?
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
После всего, что ты сделал
или, вернее, не сделал.
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
Мы не облажаемся.
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
Как ты в роли отца.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Тогда докажите, что я ошибаюсь.
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Покажите мне этот лук -
и я окажу вам достойный прием.
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
А пока не беспокойте меня.
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Ну и хрен с тобой. Мы уходим.
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
Что значит «хрен с тобой»?
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
Дети. Так очаровательны.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- Чудесно, ты вернулся.
- Никогда не уходил.
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Был невидимым.
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
Ни за что на свете не пропустил бы
вашу семейную размолвку.
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
Скажи, почему твои уши меньше, чем у отца?
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Я должен извиниться за то,
что навязал тебе этот титул.
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Надеюсь, это не расстроило тебя, Векс.
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
Леди Векс.
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Конечно.
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
Твой отец действительно...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
Мудак? В общем, да.
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
Никто, кроме брата,
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
никогда так не заступался за меня.
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Спасибо.
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
У меня может быть ум и класс.
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
Но никогда не будет того, что у тебя.
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Чистого сердца.
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
Это особый дар, Векс.
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
И никто не может его отнять.
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
Детство мы провели с мамой.
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Потом отец заставил нас жить с ним.
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Я никогда не понимала.
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
Зачем он забрал нас от нее, если не любил?
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Наверное, было приятно послать его?
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Если бы.
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
Почему-то кажется, что мне было больнее.
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Вот.
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Я сделал кое-что для тебя.
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
Он прекрасен.
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Спасибо.
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
Ты знаешь,
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
думаю, я почувствую себя лучше,
когда ткну луком в его самодовольное лицо.
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Продолжаем путь.
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
Я вижу что-то впереди.
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
В этом месте
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
я чувствую мрак.
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Я могу услышать корни,
но я чувствую только...
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
печаль, тоску.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
Что сделало это с тобой?
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
- Мое сердце...
- Вы слышали?
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
Не слушайте его.
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
Боль.
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Очистите свои мысли. Не слушайте голос.
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
Что это было?
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
Мы не любим сюрпризов.
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Рассказывай.
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
Всё в порядке.
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
Шейдмурк - это дом
проклятого Архифея по имени Сондор.
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
Но если не подчиняться его голосу,
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
его печаль не обратит вас.
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
Как обнадеживающе.
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Коротышка. Не отставай.
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Векс'алия.
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
Мне приснился самый сумасшедший сон.
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
Значит, я навсегда останусь таким?
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
Нет. Необязательно.
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
Слушай, лекарство избавило тебя от порчи.
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
Мы ликуем.
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Чтобы к тебе вернулась сила,
твоему телу нужен толчок.
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Какая-то сильная стимуляция.
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
Я должен стимулировать себя?
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- Ладно.
- Останови свою руку.
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Отставь ее.
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Мы говорим о встряске. О толчке.
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
Твои мышцы проснутся,
когда они будут достаточно возбуждены.
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
Возбуждены?
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Я получаю очень неоднозначные сигналы.
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Дружище. Не хандри.
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Мы справимся с этим, хорошо?
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Как и было обещано, болото Шейдмурк.
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
Фентрас должен быть в том дереве.
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Векс'алия.
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Подойди ближе.
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Векс, ты в порядке?
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
Непохоже, что она в порядке.
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- Векс, подожди.
- Векс?
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
Как она идет через эту гадость?
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
Векс'алия!
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
Ты слышишь меня?
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
Не только слышу, я вижу, чувствую тебя.
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Я могу понять твою боль.
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Если тебе нужно одобрение,
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
то от отца ты никогда его не получишь.
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
А от заблудшей души - возможно.
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Я жду, дорогая.
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
- Что это?
- Это значит, мне пора.
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
Вы больше не увидите Гармили.
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
- Векс'алия!
- Векс, подожди!
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
Не заходи туда!
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Дитя заблудших...
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
Безумие и боль Сондора нашли тебя.
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
Милая, сломленная Векс'алия.
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Нежеланная дочь.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Я понимаю тебя.
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
В сторону!
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
Сестра!
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
Нет!
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
Откуда ты так много знаешь обо мне?
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
Когда ты коснулась моей болезни,
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
я узнал всё.
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Вот, отец.
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
Ты сделала это для меня?
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
Она такая же красивая, как ты...
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
моя Векс'алия.
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Ты можешь подняться
над своей жалкой судьбой.
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
Я видел многое.
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
И я могу дать много подарков.
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
Но если любовь покинет тебя,
это может быть освобождением.
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Ты была хорошей дочерью.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Ты пыталась.
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
Но этого никогда не будет достаточно.
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Тебя никогда не будет достаточно.
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Если бы я могла забрать его кровь
из своих вен и вернуть ее...
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
Я могу исполнить это желание.
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
Но это не то, что тебе нужно.
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
А вот Фентрас...
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
Этот лук может заслужить его уважение.
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
Что тебе нужно взамен?
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Только то, что ты хочешь дать.
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Нам будет очень хорошо вместе,
дорогая сломленная Векс'алия.
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Я могу тебя вылечить.
Сделать тебя снова целой.
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
И всё, что мне нужно от тебя, -
это твое сердце.
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
Мое сердце?
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
Мое сердце принадлежит другому.
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
Нет. Ты совершаешь ошибку.
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Пожалуйста. Я нужен тебе.
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Ты никогда не сможешь
дать то, что мне нужно.
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
Стерва! Ты такая же, как и все остальные.
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
Сестра!
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
Проклятые брёвна не кровоточат.
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
Как бороться с деревом?
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
У меня есть идея.
Но мне нужно, чтобы вы отвлекли их.
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
Ты отвергаешь меня?
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
Так точно, веткочлен.
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Ты всё портишь.
292
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
Попался.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
Чёрт.
294
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
Вот так надо бороться с деревом.
295
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
Думаешь, ты можешь бросить меня?
296
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
Не такая уж и крутая сейчас, не так ли?
297
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
Векс'алия!
298
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Одинокая и напуганная.
299
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Теперь ты осознаёшь истину.
300
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Думаю, что да.
301
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Я осознаю...
302
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
что твои слова так же пусты,
как и твоё порочное сердце.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Фентрас.
304
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Мы должны вернуться в Сингорн.
Думаю, тебе не терпится показать это отцу.
305
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
На самом деле я не готова.
306
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
Не думаю, что могу говорить с ним.
307
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
Не сейчас.
308
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
Не дай ему довести себя, Коротышка.
309
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
- Он тот, кем всегда был.
- Я знаю.
310
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
Как и я.
311
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
Какое шоу.
312
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
Обычно я ненавижу театр, но тут было всё:
313
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
драма, боевик, семейный позор.
314
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Я хорошо помню, как ты говорил,
что мы больше тебя не увидим.
315
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Да. Не увидите.
316
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Потому что вы все...
317
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
отправляетесь домой.
318
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
Как, чёрт возьми?
319
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
Вы развлекли меня
за два последних заката больше,
320
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
чем я развлекался в течении тысячелетия.
321
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
И я подумал,
что вы заслужили что-нибудь взамен.
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Это должно вернуть вас в Тал'Дорей.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
Кто ты на самом деле?
324
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
Отличный вопрос, пижон.
325
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
Но, боюсь, придется подождать
до следующего раза.
326
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Портал закрывается.
327
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
Вот дерьмо. Хорошо, все проходим.
328
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
Царство Фей определенно лучше в книгах.
329
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Путешествуйте безопасно, друзья.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Оставайтесь в живых.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
Хорошо, Грог.
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Давай, запускай свои соки.
333
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Покажи мне немного гнева.
334
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Хорошо.
335
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
Я хочу гневаться!
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
Чёрт! Я потянул мышцу.
337
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
Это хорошо.
338
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Это значит,
что у тебя есть мышцы. Молодец.
339
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Я надеялась, что мы снова будем вместе,
но мы не можем просто ждать.
340
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
Думаю, нужно идти в Уэстран.
341
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
- Почему туда?
- За отголосками.
342
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
Разрушитель Мифов показал мне
перчатки, помнишь? В городе.
343
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
Чёрт!
344
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Если они в Уэстране, я знаю, у кого они.
345
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
Что? Это замечательно.
346
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Тогда это будет легко.
347
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Грог, что такое?
348
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
Эти перчатки принадлежат моему дяде.
349
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Он убил меня ими.
350
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
Перевод субтитров: Ирина Чуйко
351
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}Креативный супервайзер
Татьяна Стрелкова