1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 Сюда. 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 Хорошие дыни. 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 Во-первых, твой родной город - это... Ух ты. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 Но как город может телепортироваться в Царство Фей? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 Во времена опасности у эльфийской знати есть тайные средства «перемещения». 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 Такое редко случается. 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 Сюда. 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Ты привел нас сюда для развлечения, не так ли? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 Конечно нет. 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 Обходить - значит идти через территорию пикси, 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 а с пикси лучше не связываться. 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 Нет. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 Напрямик - самый быстрый путь в Шейдмурк. 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 Идемте. 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Ну, может быть, в следующем месяце. 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 До конца моей смены еще пара часов. 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Тут точно много стражи. 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 Больше, чем я помню. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Мы почти дошли. 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 Еще несколько кварталов - и мы... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 Попали. 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 Чужаки. 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Назовите свои имена и цель. 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 Опустите оружие. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 Нам нужна аудиенция у посла Вессара. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Мы его дети. 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 Настоящая вермалоковая древесина. 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 У вашего отца эталонный вкус. 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 Точно. 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 - На нас он не распространялся. - Ты о чём? 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 Скажи честно. 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 Разве я похожа на благородную даму? 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 Изображать благородство просто. 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 Просто будь немного говнюком и носи то, что носят остальные. 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 Я знал много людей с деньгами и титулами, 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 но они тебе не ровня. 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 Девана. 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 Мы вас не ждали. 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 Ваш отец скоро спустится. 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 И где-то здесь есть... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 С кем ты разговариваешь, мама? 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 Верно. 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 Вы еще не видели Велору. 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 - Нашу дочь. - Сестра? 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 Привет. Мне нравится твое перо. 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 Тогда оно твое. 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Подарок от сводной сестры Векс'алии. 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 Зови ее Векс. А я Вакс. 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 Двойняшки? 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Но отец говорил, что вы никогда не вернетесь. 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 И упустим шанс встретиться с тобой? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 Было бы печально. 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 Ваш отец будет рад вас видеть. 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 Возможно, так и было бы, 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 если бы вы уведомили меня, что почтите нас своим присутствием. 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 Есть кто дома? 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 Если вам нужны мои деньги или козы, 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 то у меня их нет. 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 Дедуля, это я, Пайк. 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 Пайк? 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 Это ты. Пайк. 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 Слава богам. 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 Я думал, что это один из тех грубиянов-грабителей. 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 Так, что... Посмотри на себя, дорогая. 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 Настоящее облачение. 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 Ты такая красивая. 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Это мой прапрадед, Уилханд Трикфут. 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 А это Скэнлан. 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 К вашим услугам. 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 Грог! 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 Ты забыл поесть? 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 Привет, дедуля. 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 Я облажался. 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 Хочется сказать, что я видел его в худшем состоянии, 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 но не думаю. 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 Ну-ка, помогите мне положить этого парня на стол. 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 Давай, приятель. 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 Итак, когда Эмон пал, мы были вынуждены отступить в Царство Фей. 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 Мы собираем оружие и обучаем наших солдат противостоять драконам. 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Значит, вы планируете вступить в бой. 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 Это прекрасно. 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 Похоже, они поджали хвост и убежали. 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 Зачем вы здесь? 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 Чтобы уничтожить тех самых драконов, которые прогнали вас, сэр. 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 А вы... 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Персиваль Фредрикштейн фон Музель Клоссовски де Роло III 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 из королевского дома Уайтстоун. 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 Что ж, лорд Де Роло III. Чем Сингорн может помочь вам? 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 Полагаю, вы слышали, что отряд Vox Machina убил одного из драконов. 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 Я не слышал о Vox Machina. 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Мы и есть Vox Machina. 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 То есть, Vox Machina - это мы. 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Мы пришли за древним оружием, которое должно лежать в Шейдмурке. 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 Лук Фентрас? 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 Ты слышал о нём? 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 Мощная реликвия. 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 Легенды гласят, что он стреляет стрелами, которые могут ранить титана. 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 Я понимаю, 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 вы хотите загнать мимолетный слух в пустыню. 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 Этот лук может быть ключом к победе над драконами. 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 Вы должны гордиться. 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 Ваши сын и дочь возглавляют борьбу против Конклава Хромы. 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 Не стоит рассказывать ложные истории об их подвигах. 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 Сама идея того, что Вакс'илдан и Векс'алия сражаются за общее благо... 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 Ну, интересная. 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 Какой же ты козел. 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 Это время испытаний для всех нас. 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 Вы хоть представляете, каким бременем для моей семьи стало ваше появление? 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Мы пришли не для воссоединения. 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 И всё же вы здесь. 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 Бросаетесь моим именем, когда вам удобно. 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 - Я презираю твое имя. - Нет, всё в порядке. 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 - Мы не таим зла. - Но он только что сказал... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 Всё хорошо. 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 Спасибо за твое время, отец. 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Если ты сможешь нам чем-нибудь помочь, мы будем очень благодарны. 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 Конечно. Это меньшее, что я могу сделать. 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Для семьи. 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 Почти готово. 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 Это сильнодействующие таблетки. 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 Я должен это проглотить? 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 Нет. 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 Это не для передней ловушки. 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 Подожди, но как Грог должен... 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 Он слишком слаб, чтобы сделать это самому. 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 Позвольте мне. 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 Я знаю, как работать с двух сторон. 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 Тыковка, лучше тебе отвести глаза. 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Вечносвет, защити Грога. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 И остальных наших друзей, где бы они ни были. 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 Почему вы уходите? 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 - Вы только что пришли. - Мы еще увидимся. 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 И куда бы мы ни пошли, мы будем думать о тебе, малышка. 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Этот указ гарантирует безопасный проход. 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 Но как только покинете наши стены - вы сами по себе. 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 Однако вам нужно изменить одно имя. 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 - Правильно - «леди Векс'алия». - «Леди»? 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 Леди Векс'алия, баронесса Третьего Дома Уайтстоуна 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 и Предводительница Серой Охоты. 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Итак, уважаемый, несмотря на ваше родство, 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 следите за своими манерами в обращении с дворянкой. 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 Я не буду исправлять это из-за бессмысленного титула. 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 Серьезно, Де Роло, такая прозрачная уловка недостойна вас. 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Не смей так с ним разговаривать. 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 Мы пришли сюда за помощью, а ты оскорбляешь моих друзей? 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 Да, в который раз никакой признательности за годы моей вежливости. 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 Ты ждешь, что я пожалею тебя? 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 После всего, что ты сделал или, вернее, не сделал. 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 Мы не облажаемся. 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 Как ты в роли отца. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 Тогда докажите, что я ошибаюсь. 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 Покажите мне этот лук - и я окажу вам достойный прием. 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 А пока не беспокойте меня. 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 Ну и хрен с тобой. Мы уходим. 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 Что значит «хрен с тобой»? 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 Дети. Так очаровательны. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 - Чудесно, ты вернулся. - Никогда не уходил. 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Был невидимым. 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 Ни за что на свете не пропустил бы вашу семейную размолвку. 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 Скажи, почему твои уши меньше, чем у отца? 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 Я должен извиниться за то, что навязал тебе этот титул. 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Надеюсь, это не расстроило тебя, Векс. 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 Леди Векс. 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Конечно. 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 Твой отец действительно... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 Мудак? В общем, да. 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 Никто, кроме брата, 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 никогда так не заступался за меня. 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 Спасибо. 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 У меня может быть ум и класс. 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 Но никогда не будет того, что у тебя. 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 Чистого сердца. 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 Это особый дар, Векс. 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 И никто не может его отнять. 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 Детство мы провели с мамой. 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Потом отец заставил нас жить с ним. 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 Я никогда не понимала. 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 Зачем он забрал нас от нее, если не любил? 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 Наверное, было приятно послать его? 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Если бы. 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 Почему-то кажется, что мне было больнее. 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Вот. 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 Я сделал кое-что для тебя. 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 Он прекрасен. 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Спасибо. 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 Ты знаешь, 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 думаю, я почувствую себя лучше, когда ткну луком в его самодовольное лицо. 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 Продолжаем путь. 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 Я вижу что-то впереди. 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 В этом месте 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 я чувствую мрак. 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Я могу услышать корни, но я чувствую только... 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 печаль, тоску. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 Что сделало это с тобой? 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 - Мое сердце... - Вы слышали? 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 Не слушайте его. 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 Боль. 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Очистите свои мысли. Не слушайте голос. 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 Что это было? 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 Мы не любим сюрпризов. 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 Рассказывай. 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 Всё в порядке. 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 Шейдмурк - это дом проклятого Архифея по имени Сондор. 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 Но если не подчиняться его голосу, 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 его печаль не обратит вас. 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 Как обнадеживающе. 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 Коротышка. Не отставай. 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Векс'алия. 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 Мне приснился самый сумасшедший сон. 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 Значит, я навсегда останусь таким? 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 Нет. Необязательно. 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 Слушай, лекарство избавило тебя от порчи. 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 Мы ликуем. 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 Чтобы к тебе вернулась сила, твоему телу нужен толчок. 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 Какая-то сильная стимуляция. 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 Я должен стимулировать себя? 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 - Ладно. - Останови свою руку. 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 Отставь ее. 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Мы говорим о встряске. О толчке. 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 Твои мышцы проснутся, когда они будут достаточно возбуждены. 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 Возбуждены? 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 Я получаю очень неоднозначные сигналы. 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 Дружище. Не хандри. 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 Мы справимся с этим, хорошо? 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 Как и было обещано, болото Шейдмурк. 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 Фентрас должен быть в том дереве. 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Векс'алия. 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 Подойди ближе. 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 Векс, ты в порядке? 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 Непохоже, что она в порядке. 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 - Векс, подожди. - Векс? 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 Как она идет через эту гадость? 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 Векс'алия! 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 Ты слышишь меня? 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 Не только слышу, я вижу, чувствую тебя. 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 Я могу понять твою боль. 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 Если тебе нужно одобрение, 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 то от отца ты никогда его не получишь. 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 А от заблудшей души - возможно. 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 Я жду, дорогая. 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 - Что это? - Это значит, мне пора. 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 Вы больше не увидите Гармили. 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 - Векс'алия! - Векс, подожди! 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 Не заходи туда! 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 Дитя заблудших... 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 Безумие и боль Сондора нашли тебя. 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 Милая, сломленная Векс'алия. 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 Нежеланная дочь. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 Я понимаю тебя. 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 В сторону! 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Сестра! 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 Нет! 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 Откуда ты так много знаешь обо мне? 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 Когда ты коснулась моей болезни, 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 я узнал всё. 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 Вот, отец. 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 Ты сделала это для меня? 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 Она такая же красивая, как ты... 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 моя Векс'алия. 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 Ты можешь подняться над своей жалкой судьбой. 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 Я видел многое. 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 И я могу дать много подарков. 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 Но если любовь покинет тебя, это может быть освобождением. 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 Ты была хорошей дочерью. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 Ты пыталась. 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 Но этого никогда не будет достаточно. 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 Тебя никогда не будет достаточно. 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 Если бы я могла забрать его кровь из своих вен и вернуть ее... 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 Я могу исполнить это желание. 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 Но это не то, что тебе нужно. 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 А вот Фентрас... 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 Этот лук может заслужить его уважение. 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 Что тебе нужно взамен? 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 Только то, что ты хочешь дать. 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 Нам будет очень хорошо вместе, дорогая сломленная Векс'алия. 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 Я могу тебя вылечить. Сделать тебя снова целой. 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 И всё, что мне нужно от тебя, - это твое сердце. 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 Мое сердце? 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 Мое сердце принадлежит другому. 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 Нет. Ты совершаешь ошибку. 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Пожалуйста. Я нужен тебе. 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Ты никогда не сможешь дать то, что мне нужно. 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 Стерва! Ты такая же, как и все остальные. 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 Сестра! 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 Проклятые брёвна не кровоточат. 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Как бороться с деревом? 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 У меня есть идея. Но мне нужно, чтобы вы отвлекли их. 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 Ты отвергаешь меня? 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 Так точно, веткочлен. 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 Ты всё портишь. 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 Попался. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 Чёрт. 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 Вот так надо бороться с деревом. 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 Думаешь, ты можешь бросить меня? 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 Не такая уж и крутая сейчас, не так ли? 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 Векс'алия! 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 Одинокая и напуганная. 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 Теперь ты осознаёшь истину. 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Думаю, что да. 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 Я осознаю... 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 что твои слова так же пусты, как и твоё порочное сердце. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 Фентрас. 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 Мы должны вернуться в Сингорн. Думаю, тебе не терпится показать это отцу. 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 На самом деле я не готова. 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 Не думаю, что могу говорить с ним. 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 Не сейчас. 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 Не дай ему довести себя, Коротышка. 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 - Он тот, кем всегда был. - Я знаю. 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 Как и я. 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 Какое шоу. 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 Обычно я ненавижу театр, но тут было всё: 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 драма, боевик, семейный позор. 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 Я хорошо помню, как ты говорил, что мы больше тебя не увидим. 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Да. Не увидите. 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 Потому что вы все... 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 отправляетесь домой. 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 Как, чёрт возьми? 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 Вы развлекли меня за два последних заката больше, 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 чем я развлекался в течении тысячелетия. 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 И я подумал, что вы заслужили что-нибудь взамен. 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 Это должно вернуть вас в Тал'Дорей. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 Кто ты на самом деле? 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 Отличный вопрос, пижон. 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 Но, боюсь, придется подождать до следующего раза. 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Портал закрывается. 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 Вот дерьмо. Хорошо, все проходим. 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 Царство Фей определенно лучше в книгах. 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 Путешествуйте безопасно, друзья. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 Оставайтесь в живых. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 Хорошо, Грог. 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 Давай, запускай свои соки. 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Покажи мне немного гнева. 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 Хорошо. 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 Я хочу гневаться! 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 Чёрт! Я потянул мышцу. 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 Это хорошо. 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Это значит, что у тебя есть мышцы. Молодец. 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 Я надеялась, что мы снова будем вместе, но мы не можем просто ждать. 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 Думаю, нужно идти в Уэстран. 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 - Почему туда? - За отголосками. 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 Разрушитель Мифов показал мне перчатки, помнишь? В городе. 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 Чёрт! 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 Если они в Уэстране, я знаю, у кого они. 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 Что? Это замечательно. 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 Тогда это будет легко. 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 Грог, что такое? 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 Эти перчатки принадлежат моему дяде. 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 Он убил меня ими. 350 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 351 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова