1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
ทางนี้
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
แตงโมลูกสวยดี
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
อย่างแรกเลย
บ้านเกิดเจ้าคือ... ว้าวมาก
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
แต่เมืองจะเคลื่อนย้ายมา
อาณาจักรแห่งเฟย์ได้ยังไง
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
เมื่อเกิดอันตราย ราชวงศ์เอลฟ์
มีเวทมนตร์ที่เรียกว่า "เคลื่อนย้าย"
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
ไม่ค่อยเห็นบ่อยนักหรอก
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
ทางนี้
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
เจ้าพาเรามาที่นี่
เพื่อความบันเทิงของตัวเองใช่ไหม
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
ไม่ใช่แน่นอน
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
หากเดินไปข้างนอกเรื่อยๆ
จะเข้าสู่เขตของพวกพิกซี่
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
และเจ้าคงไม่อยากปะทะกับพวกนั้นแน่
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
ไม่
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
เดินผ่านทางนี้เป็นทางที่เร็วที่สุด
ที่จะไปถึงเชดเมิร์ก
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
มาๆ
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
อาจจะเป็นเดือนหน้าไม่ก็ประมาณนั้น
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
กะข้ายังเหลืออีกสองสามชั่วโมง
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
มียามเฝ้าอยู่เยอะเลย
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
เยอะกว่าที่ข้าจําได้ซะอีก
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
เราเกือบจะพ้นแล้ว
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
อีกไม่กี่ช่วงตึก และเรา...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
เวร
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
คนนอก
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
ระบุชื่อและวัตถุประสงค์ของพวกเจ้ามา
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
ลดอาวุธลงก่อน
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
เรามาพบกับท่านทูตเวสซาร์
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
เราเป็นลูกของเขา
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
ตํานานยอดนักรบ
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
ไม้เวอร์มาล็อคของแท้
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
พ่อของพวกเจ้านี่รสนิยมดีจริงเชียว
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
ก็เป็นงั้นตลอด
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- ยกเว้นเมื่อเป็นพวกเรา
- เจ้าหมายความว่าไง
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
พูดตามตรงนะ
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
ข้าดูเหมือนสืบเชื้อสาย
จากพวกชนชั้นสูงงั้นเหรอ
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
การทําตัวเป็นชนชั้นสูงน่ะไม่ยาก
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
แค่ทําตัวแย่ๆ และใส่เสื้อผ้าตามพวกนั้นก็พอ
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
ข้ารู้จักคนมากมายที่มีทั้งเงินและชื่อเสียง
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
และพวกนั้นก็ไม่สูงส่งเท่าเจ้าเลย
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
เดวาน่า
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
พวกเราไม่คิดว่าพวกเจ้าจะมา
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
พ่อของเจ้าจะลงมาในไม่ช้า
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
และคนที่อยู่แถวๆ นี้ก็คือ...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
กําลังพูดกับใครเหรอคะ แม่
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
ใช่
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
พวกเจ้ายังไม่เคยเจอกับเวโลร่า
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
- ลูกสาวของเรา
- น้องสาวเหรอ
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
ดีค่ะ ข้าชอบขนนกของท่าน
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
งั้นมันก็เป็นของเจ้า
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
ของขวัญจาก
พี่สาวร่วมบิดาของเจ้า เวกซาเลีย
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
เรียกนางว่าเว็กซ์ และข้า แวกซ์
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
ฝาแฝดเหรอ
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
แต่ท่านพ่อบอกว่าพวกท่านจะไม่กลับมาอีก
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
ว่าไงนะ และต้องพลาดโอกาส
ที่ได้เจอเจ้าน่ะเหรอ
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
บ้าไปแล้ว
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
พ่อของพวกเจ้า
จะต้องดีใจที่ได้เจอพวกเจ้าแน่
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
ข้าอาจจะรู้สึกเช่นนั้น
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
ถ้าพวกเจ้าบอกข้าว่าพวกเจ้าจะกลับมา
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
มีใครอยู่ไหม
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
ถ้าเจ้ามาเอาเงินหรือแพะของข้าละก็
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
ข้าไม่มีแล้ว
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
ป๊อบป๊อบ นี่ข้าเอง ไพค์
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
ไพค์เหรอ
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
เจ้าจริงด้วย ไพค์
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
ขอบคุณพระเจ้า
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
ข้านึกว่าเจ้าเป็นพวกโจรใจทรามพวกนั้น
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
ตอนนี้ อะไรเนี่ย... ดูเจ้าสิ หลานรัก
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
เสื้อคลุมโบสถ์ของจริง
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
เจ้าช่างงดงาม
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
นี่ปู่ทวดของทวดของข้า วิลแฮนด์ ทริคฟุต
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
และนี่คือ สแกนแลน
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
ยินดีรับใช้ขอรับ
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
กร็อก
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
เจ้าลืมกินข้าวเหรอ
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
หวัดดี ป๊อบป๊อบ
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
ข้าห่วยแตก
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
ก็อยากจะพูดว่า
ข้าเคยเห็นตอนที่เขาดูแย่กว่านี้นะ
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
แต่ข้าว่าไม่เคยหรอก
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
มาเร็ว ช่วยข้าพา
เจ้าตัวโตนี่ไปวางบนโต๊ะ
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
มาเถอะเพื่อน
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
ดังนั้น เมื่อเอม่อนล่มสลาย เราไม่มีที่พึ่ง
จึงต้องถอยกลับมาที่อาณาจักรแห่งเฟย์
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
เราได้รวบรวมอาวุธและฝึกทหาร
เพื่อเผชิญหน้ากับเหล่ามังกร
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
แปลว่าท่านก็วางแผน
จะเข้าร่วมสงครามด้วยสินะ
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
วิเศษมาก
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
เหมือนวิ่งหนีหางจุกตูดซะมากกว่า
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
พวกเจ้ามาที่นี่ทําไม
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
เพื่อจัดการพวกมังกรที่ไล่ท่านไป
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
แล้วเจ้าคือ
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
เพอร์ซิวัล เฟรดริคสไตน์ วอน
มูเซล คลอสซอว์สกี้ เดโรโลที่สาม
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
แห่งราชวงศ์ไวต์สโตน
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
ถ้างั้น ลอร์ดเดโรโลที่สาม
ซิงกอร์นจะช่วยอะไรท่านได้บ้าง
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
ข้าเดาว่าท่านคงเคยได้ยินว่า
วอกซ์มาคินาสังหารมังกรได้ตัวนึง
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
ข้าไม่คุ้นกับชื่อวอกซ์มาคินาเลย
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
เราคือวอกซ์มาคินา
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
ข้าหมายถึง พวกเราคือวอกซ์มาคินา
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
เรามาตามหาอาวุธโบราณที่ว่ากันว่า
อยู่ในเชดเมิร์ก
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
ธนูเฟนธราสงั้นเหรอ
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
ท่านเคยได้ยินเรื่องมันเหรอ
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
วัตถุโบราณอันทรงพลัง
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
ตํานานกล่าวว่ามันสามารถยิงศรแห่งเพลิง
ที่รุนแรงพอจะสร้างบาดแผลให้ไททันได้
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
เข้าใจแล้ว
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
เจ้าอยากไล่ตามข่าวลือไร้มูล
และเข้าไปในดินแดนที่รกร้าง
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
ธนูคันนั้นอาจเป็นกุญแจ
ในการปราบพวกมังกร
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
ท่านควรจะภูมิใจสิ
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
ลูกชายและลูกสาวของท่านเป็นผู้นํา
ในการต่อสู้กับโครมาคอนเคลฟ
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
เจ้าไม่จําเป็นต้องปั้นแต่งเรื่องราว
การหาผลประโยชน์ของพวกเขาหรอก
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
สิ่งเดียวที่ทําให้แวกซิลแดน
และเวกซาเลียยืนหยัดทําดีเพื่อส่วนรวมก็คือ
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
เงินทอง
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
ท่านนี่เฮงซวยจนน่าเหลือเชื่อ
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
นี่คือช่วงเวลาที่พวกเราทุกคนต่างพยายาม
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
เจ้าเคยคิดไหมว่าการที่อยู่ๆ ก็โผล่มา
ทําให้ครอบครัวข้าต้องเดือดร้อนแค่ไหน
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
เราไม่ได้มาเพื่อพบปะ
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
แต่กระนั้นเจ้าก็ยังมาที่นี่
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
ใช้ชื่อของข้าไปทั่วตามที่เจ้าเห็นชอบ
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- ข้าหยามเหยียดชื่อของท่าน
- ไม่ ไม่เป็นไร
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- เราไม่ได้มีเจตนาร้าย
- แต่เขาเพิ่งพูดว่า...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
ไม่เป็นไร
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
ขอบคุณที่สละเวลา ท่านพ่อ
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
ถ้าท่านให้ความช่วยเหลือเราละก็
เราจะขอบคุณมากๆ
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
แน่นอน นั่นเป็นสิ่งที่ข้าพอทําได้
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
เพื่อครอบครัว
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
เกือบเสร็จแล้ว
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
ยานี้ออกฤทธิ์แรงอยู่
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
ข้าต้องกลืนมันเหรอ
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
ไม่ๆ
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
ยานี่ไม่ได้ใช้ทางด้านหน้าหรอก
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
เดี๋ยว แล้วกร็อกจะ...
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
เขาอ่อนแอเกินที่จะใช้มันเอง
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
ให้ข้าทําเอง
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
ข้ารู้ว่ามันใช้งานยังไง
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
หลานรัก หลานอาจจะอยากปิดตานะ
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
เทพเอเวอร์ไลต์ โปรดคุ้มครองกร็อก
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
และเพื่อนพ้องที่เหลือของเราด้วยเถิด
ไม่ว่าพวกเขาจะอยู่ที่ไหน
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
ทําไมพวกท่านต้องไปด้วย
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- พวกท่านเพิ่งมาเอง
- ไว้เจอกันใหม่นะ
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
และไม่ว่าพวกเราจะไปที่ไหน
เราจะคิดถึงเจ้า เจ้าตัวเล็ก
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
พระราชกฤษฎีกานี้
จะช่วยให้เดินทางได้ปลอดภัย
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
แต่เมื่อพวกเจ้าก้าวออกจากกําแพงของเรา
พวกเจ้าต้องจัดการกันเอง
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
ท่านต้องแก้ไขชื่อนึงด้วย
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
- ต้องเป็นเลดี้เวกซาเลีย
- "เลดี้" เหรอ
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
เลดี้เวกซาเลีย
ท่านหญิงแห่งราชวงศ์ที่สามแห่งไวต์สโตน
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
และคุณหญิงแห่งเกรย์ฮันท์
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
ท่านครับ แม้ว่าพวกท่าน
จะมีความสัมพันธ์กัน
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
ท่านช่วยปฏิบัติให้สมกับราชวงศ์ด้วย
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
ข้าจะไม่แก้ไข
ตําแหน่งอันไร้ความหมายนี่หรอก
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
เอาจริงเหรอ เดโรโล
กลนี่ช่างต่ําช้าเมื่อเทียบกับศักดิ์ศรีเจ้าจริงๆ
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
ท่านอย่าพูดกับเขาแบบนั้นเชียวนะ
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
เรามาขอความช่วยเหลือ
และท่านก็ดูถูกเพื่อนของข้าเนี่ยนะ
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
ใช่ อีกครั้งแล้วที่เจ้าไม่แสดงความซาบซึ้ง
ต่อความมีมารยาทที่ผ่านมาของข้าเลย
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
ท่านอยากให้ข้ารู้สึกเสียใจแทนท่านรึไง
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
หลังจากทุกอย่างที่ท่านทําลงไป
หรือไม่ได้ทําด้วยซ้ํา
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
เราจะไม่ทําพลาด
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
นั่นมากกว่าที่ข้าจะพูดถึงท่านได้
ในฐานะพ่อด้วยซ้ํา
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
งั้นก็พิสูจน์ว่าข้าคิดผิดสิ
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
เอาธนูมาให้ข้าดูและข้าจะให้การต้อนรับ
ที่เจ้าคิดว่าเจ้าสมควรได้
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
จนกว่าจะถึงตอนนั้น อย่ามารบกวนข้าอีก
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
เออ ไอ้เวร เราจะไปกันแล้ว
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
ไอ้เวร แปลว่าอะไรเหรอคะ
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
เด็กๆ นี่น่ารักจัง
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- ดีจัง เจ้ากลับมาแล้ว
- ไม่เคยไปไหน
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
แค่ล่องหนเฉยๆ
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
ข้าคงไม่อยากพลาดเรื่องดราม่าเล็กๆ
ของครอบครัวเจ้าหรอก
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
บอกข้าสิ ทําไมหูเจ้า
ถึงไม่ใหญ่เท่าของพ่อเจ้าล่ะ
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
ข้าควรขอโทษที่ยกตําแหน่งนั้นให้เจ้า
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
หวังว่าเจ้าจะไม่อารมณ์เสียนะ เว็กซ์
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
เลดี้เว็กซ์ต่างหาก
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
แน่นอน
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
พ่อเจ้านี่ค่อนข้าง...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
ทุเรศสินะ ใช่ ทุเรศสุดๆ เลย
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
ไม่มีใครนอกจากพี่ชายของข้า
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
ยืนหยัดเพื่อข้าแบบนั้นมาก่อน
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
ขอบคุณ
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
ข้าอาจมีปัญญาและฐานะทางสังคม
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
แต่ข้าคงไม่มีทางมีสิ่งที่เจ้ามีแน่
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
หัวใจที่บริสุทธิ์
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
มันพิเศษมาก เว็กซ์
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
และไม่มีใครจะมาชิงมันไปได้
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
เราใช้เวลาในวัยเด็กของเรากับท่านแม่
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
และท่านพ่อก็ให้พวกเรากลับไปอยู่กับเขา
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
ข้าไม่เคยเข้าใจ
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
ทําไมเขาต้องพรากเราจากนางด้วย
ในเมื่อเขาไม่เคยรักเราเลย
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
ถ้าได้พูดกับเขาว่าไปตายซะ
คงจะรู้สึกดีขึ้นใช่ไหม
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
ก็อยากให้รู้สึกดีขึ้นนะ
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
แต่ข้าว่ามันทําให้ข้าเจ็บกว่าเดิมมากกว่า
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
นี่
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
ข้าทําบางอย่างให้เจ้า
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
มันวิเศษมาก
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
ขอบคุณ
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
รู้ไหม
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
ข้าว่าข้าคงจะรู้สึกดีขึ้นแน่ๆ
ถ้าข้าได้เอาธนูนั่นอัดหน้าโง่ๆ ของเขา
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
ไปกันต่อ
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
ข้าเห็นบางอย่างอยู่ข้างหน้า
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
สถานที่นี้
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
ข้ารู้สึกถึงความมืด
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
ข้าเชื่อมต่อกับรากไม้ได้
แต่ข้าสัมผัสได้เพียง...
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
ความโศกเศร้า ความปรารถนา
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
ใครทําแบบนี้กับพวกเจ้ากัน
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
- หัวใจของข้า...
- พวกเจ้าได้ยินไหม
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
อย่าไปฟังเขา
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
ความเจ็บปวด
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
ทําหัวให้โล่งไว้ อย่าให้มันเข้ามา
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
นั่นมันบ้าอะไรกัน
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
เราไม่ได้ชอบเรื่องเซอร์ไพรส์นะ
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
พูดมาได้แล้ว
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
ก็ได้ๆ
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
เชดเมิร์กเป็นบ้านของอาร์คเฟย์ที่ถูกสาป
นามว่าซอนดอร์
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
แต่ตราบใดที่เจ้าไม่ยอมฟังเสียงของเขา
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
ความเศร้าของเขา
ก็จะไม่เปลี่ยนแปลงเจ้า
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
มั่นใจเหลือเกินนะ
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
น้องสาว ไปกันเถอะ
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
เวกซาเลีย
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
ข้าฝันแบบบ้าหลุดโลกเลย
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
ข้าต้องเป็นแบบนี้ไปตลอดชาติเลยเหรอ
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
ไม่ ไม่หรอก
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
ไม่เอาน่า ยาจะช่วยรักษา
สิ่งที่อยู่ในตัวของเจ้า
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
เราเชียร์กันอยู่นะ
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
การจะนําความแข็งแกร่งของเจ้าคืนมา
ร่างกายเจ้าต้องมีการเริ่มต้นสักหน่อย
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
ต้องมีการกระตุ้นครั้งใหญ่
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
ข้าต้องกระตุ้นตัวเองเหรอ
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- ก็ได้
- หยุดขยับมือนั่น
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
เอามือไพล่หลังซะ
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
เราพูดถึงการเพิ่มพลัง การกระตุก
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
กล้ามเนื้อของเจ้าจะตื่นขึ้น
เมื่อพวกมันถูกปลุกเร้าอย่างเหมาะสม
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
ปลุกเร้าเหรอ
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
ตอนนี้ข้าสับสนไปหมดแล้ว
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
เพื่อนข้า อย่าซึมไปเลย
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
เราจะแก้ปัญหานี้ให้ได้ โอเคไหม
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
ตามที่สัญญาไว้ บึงเชดเมิร์ก
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
เฟนธราสต้องอยู่ในต้นไม้นั่นแน่
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
เวกซาเลีย
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
เข้ามาใกล้ๆ สิ
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
เว็กซ์ เป็นอะไรไหม
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
นางดูไม่ค่อยโอเคเลย
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- เว็กซ์ รอเดี๋ยว
- เว็กซ์
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
นางเดินผ่านโคลนพวกนี้ไปได้ไงเนี่ย
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
เวกซาเลีย
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
ได้ยินข้าไหม
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
ไม่ใช่แค่ได้ยินเจ้า เห็นเจ้า รู้สึกถึงเจ้า
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
ข้าเข้าใจความเจ็บปวดของเจ้า
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
ถ้าการยอมรับคือสิ่งที่เจ้าตามหาละก็
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
พ่อของเจ้าไม่มีทางมอบให้หรอก
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
แต่สหายผู้ทุกข์ทนมอบให้เจ้าได้
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
ข้ารออยู่ ที่รัก
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
- นี่มันอะไรกัน
- ถึงเวลาที่ข้าต้องไปแล้ว
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
เจ้าจะไม่ได้เจอการ์เมลีอีก
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
- เวกซาเลีย
- เว็กซ์ รอเดี๋ยว
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
อย่าเข้าไปในนั้น
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
ลูกของผู้สูญเสีย...
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
ความเศร้าและความเจ็บปวดของซอนดอร์
ได้พบเจอกับเจ้า
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
เวกซาเลียผู้ใจสลายเอ๋ย
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
บุตรสาวผู้ไม่เป็นที่ต้องการ
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
ข้าเข้าใจเจ้า
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
หลบไป
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
น้องข้า
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
ไม่
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
ทําไมท่านรู้เรื่องของข้าเยอะจัง
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
ตอนที่เจ้าสัมผัสความเจ็บป่วยของข้า
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
ข้ารับรู้ทุกอย่าง
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
นี่ค่ะ ท่านพ่อ
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
เจ้าทํานี่ให้ข้าเหรอ
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
มันงดงามเหมือนกับเจ้า...
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
เวกซาเลียของข้า
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
เจ้าสามารถอยู่เหนือ
โชคชะตาอันน่าเศร้าของเจ้าได้
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
ข้าเห็นมาหลายอย่าง
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
และข้ามอบให้เจ้าได้มากมาย
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
แต่การถูกความรักทอดทิ้งนั้น
คือการปลดปล่อย
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
เจ้าเป็นลูกสาวที่ดี
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
เจ้าพยายามแล้ว
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
แต่มันไม่เคยเพียงพอ
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
เจ้าไม่มีวันเพียงพอ
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
ถ้าข้าเอาเลือดในตัวเองคืนให้เขาได้
ข้าคงจะทําแล้ว
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
ข้าทําให้มันเป็นจริงได้
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
แต่มันไม่ใช่สิ่งที่เจ้าต้องการ
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
เฟนธราสสิ
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
ธนูคันนี้จะทําให้เจ้า
ได้รับความเคารพจากเขา
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
ท่านต้องการสิ่งใดตอบแทนกัน
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
เฉพาะสิ่งที่เจ้าต้องการมอบให้
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
เราจะเป็นคู่ที่สมบูรณ์แบบ
เวกซาเลียผู้ใจสลายเอ๋ย
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
ข้าทําให้เจ้ากลับมาเป็นเหมือนเดิมได้
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
และทั้งหมดที่ข้าต้องการก็คือหัวใจของเจ้า
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
หัวใจของข้าเหรอ
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
หัวใจข้าเป็นของคนอื่นแล้ว
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
ไม่ เจ้ากําลังทําผิดพลาด
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
ได้โปรด เจ้าต้องการข้า
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
เจ้าไม่มีทางให้สิ่งที่ข้าต้องการได้หรอก
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
นังสารเลว เจ้ามันก็เหมือนคนอื่นๆ
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
น้องข้า
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
ไอ้ต้นไม้บ้านี่มันไม่มีเลือด
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
เราจะสู้กับต้นไม้ยังไง
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
ข้ามีวิธีแล้ว
แต่ต้องให้พวกเจ้าถ่วงเวลาไว้
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
เจ้าปฏิเสธข้าเหรอ
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
ใช่น่ะสิ ไอ้ต้นไม้เวร
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
เจ้ากําลังทําลายทุกอย่าง
292
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
โดนละ
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
ซวยละ
294
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
นั่นแหละวิธีสู้กับต้นไม้
295
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
เจ้าคิดว่าจะทิ้งข้าไปได้เหรอ
296
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
ไม่เก่งเท่าไหร่แล้วใช่ไหม
297
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
เวกซาเลีย
298
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
โดดเดี่ยวและหวาดกลัว
299
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
ตอนนี้เจ้าตระหนักถึงความจริงแล้ว
300
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
ข้าคิดว่าข้ารู้แล้ว
301
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
ข้าตระหนักว่า...
302
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
คําพูดของเจ้ามันว่างเปล่า
เช่นเดียวกับหัวใจอันชั่วช้าของเจ้า
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
เฟนธราส
304
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
เราควรกลับไปที่ซิงกอร์น
เดาว่าเจ้าคงอยากโชว์ธนูนั่นให้พ่อเจ้าดู
305
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
จริงๆ แล้ว ข้ายังไม่พร้อม
306
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
ข้าไม่คิดว่าข้าจะคุยกับเขาได้อีก
307
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
ยังก่อน
308
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
อย่าให้เขาทําให้เจ้าเป็นทุกข์ น้องข้า
309
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
- เขาก็เป็นแบบนั้นมาตลอด
- ข้ารู้
310
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
ข้าก็ด้วย
311
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
เป็นการแสดงที่ยอดมาก
312
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
ปกติข้าเกลียดโรงละครนะ
แต่เมื่อกี้มีครบรสเลย
313
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
ดราม่า ฉากบู๊ ความอัปยศของครอบครัว
314
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
ข้าจําได้ชัดเจน เจ้าพูดว่า
เราจะไม่เจอเจ้าอีกแล้วไม่ใช่เหรอ
315
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
ใช่ ข้าพูด และเจ้าจะไม่เจอ
316
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
เพราะพวกเจ้า...
317
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
กําลังจะกลับบ้าน
318
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
อะไรวะเนี่ย
319
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
ในสองคืนที่ผ่านมา
พวกเจ้ามอบความบันเทิงให้ข้ามากมาย
320
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
มากกว่าที่ข้าเคยเจอในหลายพันปีนี้
321
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
ข้าเลยคิดว่า
พวกเจ้าควรได้บางอย่างตอบแทน
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
นี่น่าจะพาเจ้ากลับไปที่ทาลโดเร
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
เจ้าเป็นตัวอะไรกันแน่
324
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
ถามได้ดี พ่อกางเกงสวย
325
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
แต่เกรงว่าต้องรอให้ถึงครั้งหน้าซะก่อน
326
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
ประตูจะปิดแล้ว
327
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
เวรละ ใช่ ไปเร็วทุกคน
328
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
อาณาจักรแห่งเฟย์ในหนังสือดีกว่าเห็นๆ
329
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
เดินทางปลอดภัยนะ สหาย
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
ขอให้รอด
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
เอาละ กร็อก
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
มาเร็ว กระฉับกระเฉงหน่อย
333
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
ขอดูโทสะของเจ้าซิ
334
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
ได้
335
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
ข้ากําลังจะโกรธ
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
เวรเอ๊ย ข้าทํากล้ามเนื้อหลังยอก
337
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
นั่นดีแล้ว
338
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
แปลว่าเจ้ามีกล้ามไง ดีมาก เจ้าหนู
339
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
ข้าหวังว่าเราทุกคนจะกลับมาเจอกัน
แต่เราจะมัวรออย่างเดียวไม่ได้
340
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
ข้าว่าเราต้องไปเวสตรูนกันได้แล้ว
341
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
- ทําไมต้องไปที่นั่นล่ะ
- หาชิ้นส่วนไง
342
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
ดาบผู้สลักตํานานให้ข้าดูถุงมือนั่น
จําได้ไหม ในเมืองน่ะ
343
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
เวร
344
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
ถ้ามันอยู่ที่เวสตรูน
ข้ารู้ว่าใครถือครองมันอยู่
345
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
ว่าไงนะ ยอดไปเลย
346
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
งี้ก็ค่อยง่ายหน่อย
347
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
กร็อก เป็นอะไรไป
348
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
ถุงมือนั่นเป็นของลุงของข้าเอง
349
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
เขาฆ่าข้าด้วยสิ่งนั้น
350
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
351
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล
วิสาขา ภูริไกร