1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 ทางนี้ 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 แตงโมลูกสวยดี 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 อย่างแรกเลย บ้านเกิดเจ้าคือ... ว้าวมาก 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 แต่เมืองจะเคลื่อนย้ายมา อาณาจักรแห่งเฟย์ได้ยังไง 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 เมื่อเกิดอันตราย ราชวงศ์เอลฟ์ มีเวทมนตร์ที่เรียกว่า "เคลื่อนย้าย" 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 ไม่ค่อยเห็นบ่อยนักหรอก 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 ทางนี้ 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 เจ้าพาเรามาที่นี่ เพื่อความบันเทิงของตัวเองใช่ไหม 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 ไม่ใช่แน่นอน 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 หากเดินไปข้างนอกเรื่อยๆ จะเข้าสู่เขตของพวกพิกซี่ 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 และเจ้าคงไม่อยากปะทะกับพวกนั้นแน่ 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 ไม่ 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 เดินผ่านทางนี้เป็นทางที่เร็วที่สุด ที่จะไปถึงเชดเมิร์ก 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 มาๆ 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 อาจจะเป็นเดือนหน้าไม่ก็ประมาณนั้น 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 กะข้ายังเหลืออีกสองสามชั่วโมง 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 มียามเฝ้าอยู่เยอะเลย 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 เยอะกว่าที่ข้าจําได้ซะอีก 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 เราเกือบจะพ้นแล้ว 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 อีกไม่กี่ช่วงตึก และเรา... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 เวร 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 คนนอก 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 ระบุชื่อและวัตถุประสงค์ของพวกเจ้ามา 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 ลดอาวุธลงก่อน 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 เรามาพบกับท่านทูตเวสซาร์ 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 เราเป็นลูกของเขา 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 ตํานานยอดนักรบ 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 ไม้เวอร์มาล็อคของแท้ 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 พ่อของพวกเจ้านี่รสนิยมดีจริงเชียว 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 ก็เป็นงั้นตลอด 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 - ยกเว้นเมื่อเป็นพวกเรา - เจ้าหมายความว่าไง 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 พูดตามตรงนะ 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 ข้าดูเหมือนสืบเชื้อสาย จากพวกชนชั้นสูงงั้นเหรอ 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 การทําตัวเป็นชนชั้นสูงน่ะไม่ยาก 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 แค่ทําตัวแย่ๆ และใส่เสื้อผ้าตามพวกนั้นก็พอ 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 ข้ารู้จักคนมากมายที่มีทั้งเงินและชื่อเสียง 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 และพวกนั้นก็ไม่สูงส่งเท่าเจ้าเลย 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 เดวาน่า 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 พวกเราไม่คิดว่าพวกเจ้าจะมา 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 พ่อของเจ้าจะลงมาในไม่ช้า 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 และคนที่อยู่แถวๆ นี้ก็คือ... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 กําลังพูดกับใครเหรอคะ แม่ 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 ใช่ 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 พวกเจ้ายังไม่เคยเจอกับเวโลร่า 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 - ลูกสาวของเรา - น้องสาวเหรอ 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 ดีค่ะ ข้าชอบขนนกของท่าน 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 งั้นมันก็เป็นของเจ้า 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 ของขวัญจาก พี่สาวร่วมบิดาของเจ้า เวกซาเลีย 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 เรียกนางว่าเว็กซ์ และข้า แวกซ์ 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 ฝาแฝดเหรอ 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 แต่ท่านพ่อบอกว่าพวกท่านจะไม่กลับมาอีก 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 ว่าไงนะ และต้องพลาดโอกาส ที่ได้เจอเจ้าน่ะเหรอ 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 บ้าไปแล้ว 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 พ่อของพวกเจ้า จะต้องดีใจที่ได้เจอพวกเจ้าแน่ 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 ข้าอาจจะรู้สึกเช่นนั้น 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 ถ้าพวกเจ้าบอกข้าว่าพวกเจ้าจะกลับมา 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 มีใครอยู่ไหม 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 ถ้าเจ้ามาเอาเงินหรือแพะของข้าละก็ 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 ข้าไม่มีแล้ว 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 ป๊อบป๊อบ นี่ข้าเอง ไพค์ 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 ไพค์เหรอ 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 เจ้าจริงด้วย ไพค์ 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 ขอบคุณพระเจ้า 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 ข้านึกว่าเจ้าเป็นพวกโจรใจทรามพวกนั้น 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 ตอนนี้ อะไรเนี่ย... ดูเจ้าสิ หลานรัก 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 เสื้อคลุมโบสถ์ของจริง 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 เจ้าช่างงดงาม 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 นี่ปู่ทวดของทวดของข้า วิลแฮนด์ ทริคฟุต 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 และนี่คือ สแกนแลน 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 ยินดีรับใช้ขอรับ 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 กร็อก 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 เจ้าลืมกินข้าวเหรอ 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 หวัดดี ป๊อบป๊อบ 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 ข้าห่วยแตก 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 ก็อยากจะพูดว่า ข้าเคยเห็นตอนที่เขาดูแย่กว่านี้นะ 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 แต่ข้าว่าไม่เคยหรอก 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 มาเร็ว ช่วยข้าพา เจ้าตัวโตนี่ไปวางบนโต๊ะ 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 มาเถอะเพื่อน 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 ดังนั้น เมื่อเอม่อนล่มสลาย เราไม่มีที่พึ่ง จึงต้องถอยกลับมาที่อาณาจักรแห่งเฟย์ 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 เราได้รวบรวมอาวุธและฝึกทหาร เพื่อเผชิญหน้ากับเหล่ามังกร 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 แปลว่าท่านก็วางแผน จะเข้าร่วมสงครามด้วยสินะ 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 วิเศษมาก 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 เหมือนวิ่งหนีหางจุกตูดซะมากกว่า 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 พวกเจ้ามาที่นี่ทําไม 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 เพื่อจัดการพวกมังกรที่ไล่ท่านไป 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 แล้วเจ้าคือ 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 เพอร์ซิวัล เฟรดริคสไตน์ วอน มูเซล คลอสซอว์สกี้ เดโรโลที่สาม 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 แห่งราชวงศ์ไวต์สโตน 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 ถ้างั้น ลอร์ดเดโรโลที่สาม ซิงกอร์นจะช่วยอะไรท่านได้บ้าง 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 ข้าเดาว่าท่านคงเคยได้ยินว่า วอกซ์มาคินาสังหารมังกรได้ตัวนึง 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 ข้าไม่คุ้นกับชื่อวอกซ์มาคินาเลย 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 เราคือวอกซ์มาคินา 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 ข้าหมายถึง พวกเราคือวอกซ์มาคินา 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 เรามาตามหาอาวุธโบราณที่ว่ากันว่า อยู่ในเชดเมิร์ก 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 ธนูเฟนธราสงั้นเหรอ 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 ท่านเคยได้ยินเรื่องมันเหรอ 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 วัตถุโบราณอันทรงพลัง 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 ตํานานกล่าวว่ามันสามารถยิงศรแห่งเพลิง ที่รุนแรงพอจะสร้างบาดแผลให้ไททันได้ 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 เข้าใจแล้ว 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 เจ้าอยากไล่ตามข่าวลือไร้มูล และเข้าไปในดินแดนที่รกร้าง 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 ธนูคันนั้นอาจเป็นกุญแจ ในการปราบพวกมังกร 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 ท่านควรจะภูมิใจสิ 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 ลูกชายและลูกสาวของท่านเป็นผู้นํา ในการต่อสู้กับโครมาคอนเคลฟ 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 เจ้าไม่จําเป็นต้องปั้นแต่งเรื่องราว การหาผลประโยชน์ของพวกเขาหรอก 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 สิ่งเดียวที่ทําให้แวกซิลแดน และเวกซาเลียยืนหยัดทําดีเพื่อส่วนรวมก็คือ 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 เงินทอง 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 ท่านนี่เฮงซวยจนน่าเหลือเชื่อ 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 นี่คือช่วงเวลาที่พวกเราทุกคนต่างพยายาม 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 เจ้าเคยคิดไหมว่าการที่อยู่ๆ ก็โผล่มา ทําให้ครอบครัวข้าต้องเดือดร้อนแค่ไหน 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 เราไม่ได้มาเพื่อพบปะ 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 แต่กระนั้นเจ้าก็ยังมาที่นี่ 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 ใช้ชื่อของข้าไปทั่วตามที่เจ้าเห็นชอบ 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 - ข้าหยามเหยียดชื่อของท่าน - ไม่ ไม่เป็นไร 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 - เราไม่ได้มีเจตนาร้าย - แต่เขาเพิ่งพูดว่า... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 ไม่เป็นไร 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 ขอบคุณที่สละเวลา ท่านพ่อ 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 ถ้าท่านให้ความช่วยเหลือเราละก็ เราจะขอบคุณมากๆ 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 แน่นอน นั่นเป็นสิ่งที่ข้าพอทําได้ 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 เพื่อครอบครัว 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 เกือบเสร็จแล้ว 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 ยานี้ออกฤทธิ์แรงอยู่ 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 ข้าต้องกลืนมันเหรอ 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 ไม่ๆ 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 ยานี่ไม่ได้ใช้ทางด้านหน้าหรอก 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 เดี๋ยว แล้วกร็อกจะ... 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 เขาอ่อนแอเกินที่จะใช้มันเอง 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 ให้ข้าทําเอง 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 ข้ารู้ว่ามันใช้งานยังไง 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 หลานรัก หลานอาจจะอยากปิดตานะ 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 เทพเอเวอร์ไลต์ โปรดคุ้มครองกร็อก 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 และเพื่อนพ้องที่เหลือของเราด้วยเถิด ไม่ว่าพวกเขาจะอยู่ที่ไหน 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 ทําไมพวกท่านต้องไปด้วย 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 - พวกท่านเพิ่งมาเอง - ไว้เจอกันใหม่นะ 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 และไม่ว่าพวกเราจะไปที่ไหน เราจะคิดถึงเจ้า เจ้าตัวเล็ก 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 พระราชกฤษฎีกานี้ จะช่วยให้เดินทางได้ปลอดภัย 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 แต่เมื่อพวกเจ้าก้าวออกจากกําแพงของเรา พวกเจ้าต้องจัดการกันเอง 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 ท่านต้องแก้ไขชื่อนึงด้วย 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 - ต้องเป็นเลดี้เวกซาเลีย - "เลดี้" เหรอ 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 เลดี้เวกซาเลีย ท่านหญิงแห่งราชวงศ์ที่สามแห่งไวต์สโตน 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 และคุณหญิงแห่งเกรย์ฮันท์ 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 ท่านครับ แม้ว่าพวกท่าน จะมีความสัมพันธ์กัน 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 ท่านช่วยปฏิบัติให้สมกับราชวงศ์ด้วย 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 ข้าจะไม่แก้ไข ตําแหน่งอันไร้ความหมายนี่หรอก 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 เอาจริงเหรอ เดโรโล กลนี่ช่างต่ําช้าเมื่อเทียบกับศักดิ์ศรีเจ้าจริงๆ 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 ท่านอย่าพูดกับเขาแบบนั้นเชียวนะ 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 เรามาขอความช่วยเหลือ และท่านก็ดูถูกเพื่อนของข้าเนี่ยนะ 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 ใช่ อีกครั้งแล้วที่เจ้าไม่แสดงความซาบซึ้ง ต่อความมีมารยาทที่ผ่านมาของข้าเลย 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 ท่านอยากให้ข้ารู้สึกเสียใจแทนท่านรึไง 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 หลังจากทุกอย่างที่ท่านทําลงไป หรือไม่ได้ทําด้วยซ้ํา 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 เราจะไม่ทําพลาด 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 นั่นมากกว่าที่ข้าจะพูดถึงท่านได้ ในฐานะพ่อด้วยซ้ํา 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 งั้นก็พิสูจน์ว่าข้าคิดผิดสิ 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 เอาธนูมาให้ข้าดูและข้าจะให้การต้อนรับ ที่เจ้าคิดว่าเจ้าสมควรได้ 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 จนกว่าจะถึงตอนนั้น อย่ามารบกวนข้าอีก 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 เออ ไอ้เวร เราจะไปกันแล้ว 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 ไอ้เวร แปลว่าอะไรเหรอคะ 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 เด็กๆ นี่น่ารักจัง 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 - ดีจัง เจ้ากลับมาแล้ว - ไม่เคยไปไหน 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 แค่ล่องหนเฉยๆ 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 ข้าคงไม่อยากพลาดเรื่องดราม่าเล็กๆ ของครอบครัวเจ้าหรอก 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 บอกข้าสิ ทําไมหูเจ้า ถึงไม่ใหญ่เท่าของพ่อเจ้าล่ะ 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 ข้าควรขอโทษที่ยกตําแหน่งนั้นให้เจ้า 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 หวังว่าเจ้าจะไม่อารมณ์เสียนะ เว็กซ์ 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 เลดี้เว็กซ์ต่างหาก 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 แน่นอน 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 พ่อเจ้านี่ค่อนข้าง... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 ทุเรศสินะ ใช่ ทุเรศสุดๆ เลย 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 ไม่มีใครนอกจากพี่ชายของข้า 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 ยืนหยัดเพื่อข้าแบบนั้นมาก่อน 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 ขอบคุณ 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 ข้าอาจมีปัญญาและฐานะทางสังคม 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 แต่ข้าคงไม่มีทางมีสิ่งที่เจ้ามีแน่ 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 หัวใจที่บริสุทธิ์ 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 มันพิเศษมาก เว็กซ์ 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 และไม่มีใครจะมาชิงมันไปได้ 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 เราใช้เวลาในวัยเด็กของเรากับท่านแม่ 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 และท่านพ่อก็ให้พวกเรากลับไปอยู่กับเขา 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 ข้าไม่เคยเข้าใจ 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 ทําไมเขาต้องพรากเราจากนางด้วย ในเมื่อเขาไม่เคยรักเราเลย 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 ถ้าได้พูดกับเขาว่าไปตายซะ คงจะรู้สึกดีขึ้นใช่ไหม 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 ก็อยากให้รู้สึกดีขึ้นนะ 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 แต่ข้าว่ามันทําให้ข้าเจ็บกว่าเดิมมากกว่า 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 นี่ 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 ข้าทําบางอย่างให้เจ้า 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 มันวิเศษมาก 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 ขอบคุณ 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 รู้ไหม 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 ข้าว่าข้าคงจะรู้สึกดีขึ้นแน่ๆ ถ้าข้าได้เอาธนูนั่นอัดหน้าโง่ๆ ของเขา 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 ไปกันต่อ 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 ข้าเห็นบางอย่างอยู่ข้างหน้า 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 สถานที่นี้ 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 ข้ารู้สึกถึงความมืด 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 ข้าเชื่อมต่อกับรากไม้ได้ แต่ข้าสัมผัสได้เพียง... 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 ความโศกเศร้า ความปรารถนา 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 ใครทําแบบนี้กับพวกเจ้ากัน 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 - หัวใจของข้า... - พวกเจ้าได้ยินไหม 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 อย่าไปฟังเขา 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 ความเจ็บปวด 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 ทําหัวให้โล่งไว้ อย่าให้มันเข้ามา 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 นั่นมันบ้าอะไรกัน 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 เราไม่ได้ชอบเรื่องเซอร์ไพรส์นะ 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 พูดมาได้แล้ว 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 ก็ได้ๆ 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 เชดเมิร์กเป็นบ้านของอาร์คเฟย์ที่ถูกสาป นามว่าซอนดอร์ 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 แต่ตราบใดที่เจ้าไม่ยอมฟังเสียงของเขา 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 ความเศร้าของเขา ก็จะไม่เปลี่ยนแปลงเจ้า 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 มั่นใจเหลือเกินนะ 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 น้องสาว ไปกันเถอะ 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 เวกซาเลีย 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 ข้าฝันแบบบ้าหลุดโลกเลย 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 ข้าต้องเป็นแบบนี้ไปตลอดชาติเลยเหรอ 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 ไม่ ไม่หรอก 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 ไม่เอาน่า ยาจะช่วยรักษา สิ่งที่อยู่ในตัวของเจ้า 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 เราเชียร์กันอยู่นะ 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 การจะนําความแข็งแกร่งของเจ้าคืนมา ร่างกายเจ้าต้องมีการเริ่มต้นสักหน่อย 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 ต้องมีการกระตุ้นครั้งใหญ่ 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 ข้าต้องกระตุ้นตัวเองเหรอ 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 - ก็ได้ - หยุดขยับมือนั่น 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 เอามือไพล่หลังซะ 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 เราพูดถึงการเพิ่มพลัง การกระตุก 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 กล้ามเนื้อของเจ้าจะตื่นขึ้น เมื่อพวกมันถูกปลุกเร้าอย่างเหมาะสม 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 ปลุกเร้าเหรอ 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 ตอนนี้ข้าสับสนไปหมดแล้ว 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 เพื่อนข้า อย่าซึมไปเลย 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 เราจะแก้ปัญหานี้ให้ได้ โอเคไหม 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 ตามที่สัญญาไว้ บึงเชดเมิร์ก 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 เฟนธราสต้องอยู่ในต้นไม้นั่นแน่ 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 เวกซาเลีย 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 เข้ามาใกล้ๆ สิ 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 เว็กซ์ เป็นอะไรไหม 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 นางดูไม่ค่อยโอเคเลย 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 - เว็กซ์ รอเดี๋ยว - เว็กซ์ 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 นางเดินผ่านโคลนพวกนี้ไปได้ไงเนี่ย 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 เวกซาเลีย 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 ได้ยินข้าไหม 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 ไม่ใช่แค่ได้ยินเจ้า เห็นเจ้า รู้สึกถึงเจ้า 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 ข้าเข้าใจความเจ็บปวดของเจ้า 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 ถ้าการยอมรับคือสิ่งที่เจ้าตามหาละก็ 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 พ่อของเจ้าไม่มีทางมอบให้หรอก 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 แต่สหายผู้ทุกข์ทนมอบให้เจ้าได้ 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 ข้ารออยู่ ที่รัก 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 - นี่มันอะไรกัน - ถึงเวลาที่ข้าต้องไปแล้ว 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 เจ้าจะไม่ได้เจอการ์เมลีอีก 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 - เวกซาเลีย - เว็กซ์ รอเดี๋ยว 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 อย่าเข้าไปในนั้น 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 ลูกของผู้สูญเสีย... 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 ความเศร้าและความเจ็บปวดของซอนดอร์ ได้พบเจอกับเจ้า 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 เวกซาเลียผู้ใจสลายเอ๋ย 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 บุตรสาวผู้ไม่เป็นที่ต้องการ 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 ข้าเข้าใจเจ้า 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 หลบไป 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 น้องข้า 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 ไม่ 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 ทําไมท่านรู้เรื่องของข้าเยอะจัง 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 ตอนที่เจ้าสัมผัสความเจ็บป่วยของข้า 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 ข้ารับรู้ทุกอย่าง 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 นี่ค่ะ ท่านพ่อ 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 เจ้าทํานี่ให้ข้าเหรอ 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 มันงดงามเหมือนกับเจ้า... 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 เวกซาเลียของข้า 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 เจ้าสามารถอยู่เหนือ โชคชะตาอันน่าเศร้าของเจ้าได้ 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 ข้าเห็นมาหลายอย่าง 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 และข้ามอบให้เจ้าได้มากมาย 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 แต่การถูกความรักทอดทิ้งนั้น คือการปลดปล่อย 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 เจ้าเป็นลูกสาวที่ดี 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 เจ้าพยายามแล้ว 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 แต่มันไม่เคยเพียงพอ 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 เจ้าไม่มีวันเพียงพอ 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 ถ้าข้าเอาเลือดในตัวเองคืนให้เขาได้ ข้าคงจะทําแล้ว 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 ข้าทําให้มันเป็นจริงได้ 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 แต่มันไม่ใช่สิ่งที่เจ้าต้องการ 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 เฟนธราสสิ 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 ธนูคันนี้จะทําให้เจ้า ได้รับความเคารพจากเขา 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 ท่านต้องการสิ่งใดตอบแทนกัน 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 เฉพาะสิ่งที่เจ้าต้องการมอบให้ 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 เราจะเป็นคู่ที่สมบูรณ์แบบ เวกซาเลียผู้ใจสลายเอ๋ย 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 ข้าทําให้เจ้ากลับมาเป็นเหมือนเดิมได้ 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 และทั้งหมดที่ข้าต้องการก็คือหัวใจของเจ้า 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 หัวใจของข้าเหรอ 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 หัวใจข้าเป็นของคนอื่นแล้ว 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 ไม่ เจ้ากําลังทําผิดพลาด 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 ได้โปรด เจ้าต้องการข้า 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 เจ้าไม่มีทางให้สิ่งที่ข้าต้องการได้หรอก 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 นังสารเลว เจ้ามันก็เหมือนคนอื่นๆ 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 น้องข้า 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 ไอ้ต้นไม้บ้านี่มันไม่มีเลือด 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 เราจะสู้กับต้นไม้ยังไง 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 ข้ามีวิธีแล้ว แต่ต้องให้พวกเจ้าถ่วงเวลาไว้ 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 เจ้าปฏิเสธข้าเหรอ 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 ใช่น่ะสิ ไอ้ต้นไม้เวร 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 เจ้ากําลังทําลายทุกอย่าง 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 โดนละ 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 ซวยละ 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 นั่นแหละวิธีสู้กับต้นไม้ 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 เจ้าคิดว่าจะทิ้งข้าไปได้เหรอ 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 ไม่เก่งเท่าไหร่แล้วใช่ไหม 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 เวกซาเลีย 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 โดดเดี่ยวและหวาดกลัว 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 ตอนนี้เจ้าตระหนักถึงความจริงแล้ว 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 ข้าคิดว่าข้ารู้แล้ว 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 ข้าตระหนักว่า... 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 คําพูดของเจ้ามันว่างเปล่า เช่นเดียวกับหัวใจอันชั่วช้าของเจ้า 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 เฟนธราส 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 เราควรกลับไปที่ซิงกอร์น เดาว่าเจ้าคงอยากโชว์ธนูนั่นให้พ่อเจ้าดู 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 จริงๆ แล้ว ข้ายังไม่พร้อม 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 ข้าไม่คิดว่าข้าจะคุยกับเขาได้อีก 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 ยังก่อน 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 อย่าให้เขาทําให้เจ้าเป็นทุกข์ น้องข้า 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 - เขาก็เป็นแบบนั้นมาตลอด - ข้ารู้ 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 ข้าก็ด้วย 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 เป็นการแสดงที่ยอดมาก 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 ปกติข้าเกลียดโรงละครนะ แต่เมื่อกี้มีครบรสเลย 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 ดราม่า ฉากบู๊ ความอัปยศของครอบครัว 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 ข้าจําได้ชัดเจน เจ้าพูดว่า เราจะไม่เจอเจ้าอีกแล้วไม่ใช่เหรอ 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 ใช่ ข้าพูด และเจ้าจะไม่เจอ 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 เพราะพวกเจ้า... 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 กําลังจะกลับบ้าน 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 อะไรวะเนี่ย 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 ในสองคืนที่ผ่านมา พวกเจ้ามอบความบันเทิงให้ข้ามากมาย 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 มากกว่าที่ข้าเคยเจอในหลายพันปีนี้ 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 ข้าเลยคิดว่า พวกเจ้าควรได้บางอย่างตอบแทน 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 นี่น่าจะพาเจ้ากลับไปที่ทาลโดเร 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 เจ้าเป็นตัวอะไรกันแน่ 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 ถามได้ดี พ่อกางเกงสวย 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 แต่เกรงว่าต้องรอให้ถึงครั้งหน้าซะก่อน 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 ประตูจะปิดแล้ว 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 เวรละ ใช่ ไปเร็วทุกคน 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 อาณาจักรแห่งเฟย์ในหนังสือดีกว่าเห็นๆ 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 เดินทางปลอดภัยนะ สหาย 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 ขอให้รอด 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 เอาละ กร็อก 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 มาเร็ว กระฉับกระเฉงหน่อย 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 ขอดูโทสะของเจ้าซิ 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 ได้ 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 ข้ากําลังจะโกรธ 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 เวรเอ๊ย ข้าทํากล้ามเนื้อหลังยอก 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 นั่นดีแล้ว 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 แปลว่าเจ้ามีกล้ามไง ดีมาก เจ้าหนู 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 ข้าหวังว่าเราทุกคนจะกลับมาเจอกัน แต่เราจะมัวรออย่างเดียวไม่ได้ 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 ข้าว่าเราต้องไปเวสตรูนกันได้แล้ว 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 - ทําไมต้องไปที่นั่นล่ะ - หาชิ้นส่วนไง 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 ดาบผู้สลักตํานานให้ข้าดูถุงมือนั่น จําได้ไหม ในเมืองน่ะ 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 เวร 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 ถ้ามันอยู่ที่เวสตรูน ข้ารู้ว่าใครถือครองมันอยู่ 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 ว่าไงนะ ยอดไปเลย 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 งี้ก็ค่อยง่ายหน่อย 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 กร็อก เป็นอะไรไป 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 ถุงมือนั่นเป็นของลุงของข้าเอง 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 เขาฆ่าข้าด้วยสิ่งนั้น 350 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 351 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร