1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Сюди.
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Гарні дині.
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
По-перше, твоє рідне місто... Вау.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
Але як місто може
телепортуватися в Королівство фей?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
У часи небезпеки ельфійська знать
вміє таємно його «переміщувати».
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
Таке нечасто буває.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Сюди.
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Ти привів нас сюди, щоб розважитися, так?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Авжеж, ні.
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Ви б вешталися територією фей,
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
а з феями краще не заводитися.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
Ні.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
Це найкоротший шлях до Шейдмарка.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Ходімо.
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Може, наступного місяця.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
Моя зміна триватиме ще кілька годин.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Тут чимало охорони.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Більше, ніж я пам'ятаю.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Ми майже пройшли.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Ще кілька кварталів і нам...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
Гаплик.
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Чужинці.
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Назвіть свої імена й мету.
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Опустіть зброю.
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Ми просимо аудієнції у посла Вессара.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
Ми його діти.
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Справжня вермалокська деревина.
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
Ваш батько любить золотий стандарт.
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
Завжди любив.
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- Коли не йшлося про нас.
- Ти про що?
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Скажи чесно.
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
Я схожа на дворянку?
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
Поводитися як дворянка легко.
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Будь трохи стервом
і носи те, що й усі інші.
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
Я знав багатьох людей
із грішми й титулами,
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
і вони тебе не варті.
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Девано.
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
Ми вас не чекали.
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
Ваш батько скоро спуститься.
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
А десь тут...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
Мамо, з ким ти розмовляєш?
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Так.
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
Ви ще не знайомі з Велорою.
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
- Нашою донькою.
- Сестра?
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Привіт. Я в захваті від перини.
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
Тоді вона твоя.
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Подарунок від твоєї
зведеної сестри Векс'алії.
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
Називай її Векс. А мене — Вакс.
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
Близнюки?
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Але батько сказав,
ви ніколи не повернетеся.
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
І проґавимо нагоду познайомитися з тобою?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
Знущання.
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
Ваш батько буде радий вас бачити.
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Може, я й був би радий,
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
якби ви повідомили,
що вшануєте нас своєю присутністю.
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
Є хтось удома?
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Якщо ви прийшли по мої гроші або кіз,
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
у мене нічого немає.
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Діду, це я, Пайк.
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
Пайк?
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
Це ти. Пайк.
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Слава богам.
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Я думав, це ті грабіжники.
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
Але що... Глянь на себе, люба.
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Справжні обладунки.
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Ти така гарна.
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Це мій пра-прадід, Вілгенд Трикфут.
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
А це Скенлан.
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
До ваших послуг.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
Ґроґу!
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
Ти забув поїсти?
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Привіт, діду.
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
Мені капець.
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Хотів би я сказати,
що бачив його в гіршому стані,
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
але я такого не пригадую.
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
Ну ж бо, допоможіть
занести цього здорованя.
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
Давай, друзяко.
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
І коли Емон упав, ми не мали вибору,
окрім як сховатися в Королівстві фей.
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Ми накопичували зброю і тренували
солдатів, щоб протистояти драконам.
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Ви плануєте взяти участь у битві.
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
Це чудово.
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
Більше схоже,
що підібгали хвоста й утекли.
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
Чому ви тут?
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Щоб знищити драконів,
які вас прогнали, сер.
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
А ви хто?
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Персіваль Фредрікстейн
фон М'юсел Клоссовскі де Роло ІІІ
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
з королівського двору Вайтстоуна.
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Гаразд, лорде де Роло ІІІ.
Чим Сінґорн може вам прислужитися?
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Припускаю, ви чули,
що «Вокс Макіна» знищила одного дракона.
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
Я незнайомий з «Вокс Макіною».
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
Ми — «Вокс Макіна».
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Тобто ми і є «Вокс Макіна».
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Ми прийшли по старовинну зброю,
сховану в Шейдмарку.
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
Лук Фентраса?
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
Ти про нього чув?
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
Могутня реліквія.
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
За легендами, він стріляє стрілами,
які здатні поранити титана.
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Зрозуміло,
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
через чутку ви хочете
піти в безлюдну пустку.
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Цей лук може бути
ключем до знищення драконів.
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Ви маєте пишатися.
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
Ваші діти ведуть битву
проти конклаву Хрома.
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
Не треба розповідати
казки про їхні подвиги.
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
Сама ідея того, що Вакс'ілдан і Векс'алія
стали на захист вищого добра...
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
Ну, перебільшена.
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
Ти неймовірний козел.
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Це важкий час для всіх нас.
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
Ви хоч уявляєте, як обтяжує
мою сім'ю ваше прибуття?
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Ми прийшли не заради возз'єднання.
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
І все ж ви тут.
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
Використовуєте моє ім'я,
коли вам це вигідно.
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- Я зневажаю твоє ім'я.
- Ні, нічого.
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- Жодних образ.
- Але він сказав...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
Усе добре.
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Дякую, що приділив час, батьку.
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Якщо можеш надати будь-яку допомогу,
ми будемо вдячні.
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Авжеж. Це найменше, що я можу зробити.
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Заради сім'ї.
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
Майже готово.
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Ця пігулка доволі небезпечна.
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
Я повинен це ковтнути?
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
Ні.
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Вона піде не через передні двері.
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
Зажди, але як Ґроґ...
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Він надто слабкий, щоб самому її прийняти.
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Дозволь мені.
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Я вмію працювати з обома кінцями.
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Гарбузику, можливо,
ти захочеш відвести погляд.
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Еверлайт, захисти Ґроґа.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
І решту наших друзів, хай де вони є.
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
Чому ви маєте йти?
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- Ви щойно прийшли.
- Ми ще побачимося.
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
І хай куди ми підемо,
думатимемо про тебе, маленька.
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Цей указ гарантує безпечний прохід.
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
Та коли покинете
наші стіни, ви самі по собі.
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Однак доведеться виправити одне ім'я.
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
- Леді Векс'алія.
- «Леді»?
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Леді Векс'алія,
баронеса Третього дому Вайтстоуна
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
і велика пані Ґрей Ганта.
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Тому, шановний сер, попри ваші стосунки,
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
стежте за поведінкою зі знаттю.
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
Я не змінюватиму указ
заради безглуздого титулу.
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
Справді, де Роло, така очевидна витівка
нижча вашої гідності.
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Не смій так із ним розмовляти.
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Ми прийшли просити про допомогу,
а ти ображаєш моїх друзів?
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Так, знову жодної вдячності
за роки ввічливості.
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
Чекаєш, що я тебе жалітиму?
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
Після всього, що ти зробив,
чи, радше, не зробив.
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
Ми не схибимо.
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
Та я не можу сказати цього
про тебе, як про батька.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Тоді доведи мою неправоту.
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Покажи лук, і я прийму тебе так,
як, на твою думку, ти на це заслуговуєш.
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
А доти більше мене не турбуйте.
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Та йди нахрін. Ми йдемо.
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
А що означає «іди нахрін»?
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
Діти. Такі милі.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- Чудово, ти повернуся.
- Я нікуди й не ходив.
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Зробився невидимим.
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
Я б нізащо не пропустив
вашу сімейну сварку.
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
Скажіть, а чому ваші вуха
не такі великі, як батькові?
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Я маю вибачитися за те,
що звалив на тебе цей титул.
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Сподіваюся, це тебе не засмутило, Векс.
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
Леді Векс.
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Авжеж.
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
Ваш батько справді...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
Мудак? Так. Справді.
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
Ніхто, крім брата,
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
не заступався так за мене.
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Дякую.
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
Нехай я маю розум і клас.
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
Та ніколи не матиму того, що ти.
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Чистого серця.
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
Це дуже особливо, Векс.
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
І цього ніхто не відбере.
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
Ми провели дитинство з матір'ю.
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Потім батько забрав нас жити з ним.
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Я так і не розуміла.
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
Чому він забрав нас у неї,
якщо зовсім не любив?
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Мабуть, було приємно
послати його нахрін, так?
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Якби ж то.
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
Чомусь здається,
що мене це образило більше.
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Ось.
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Я дещо для тебе зробив.
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
Чудово.
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Дякую.
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
І, знаєш,
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
думаю, мені буде краще, коли я тицьну
той лук у його тупе самовдоволене лице.
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Йдемо далі.
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
Я бачу щось попереду.
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
У цьому місці
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
я відчуваю темряву.
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Я можу з'єднатися з корінням,
але відчуваю лише...
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
сум, тугу.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
Що сталося?
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
- Моє серце...
- Ви це чули?
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
Не слухай його.
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
Біль.
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Очистіть розум. Блокуйте його.
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
Що це, в біса, було?
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
Ми не любимо сюрпризів.
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Говори.
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
Добре-добре.
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
Шейдмарк — дім
проклятого арчфея на ім'я Саундор.
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
Але поки ви не підкоряєтеся його голосу,
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
його сум не оберне вас.
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
Це заспокоює.
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Коротунко. Не відставай.
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Векс'аліє.
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
Мені наснився безумний сон.
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
То я залишуся таким назавжди?
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
Ні. Необов'язково.
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
Облиш, завдяки лікам твої рани зникли.
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
Ми радіємо.
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Щоб повернути силу,
твоєму тілу треба дати новий початок.
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Потрібна серйозна стимуляція.
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
Я стимулюватиму сам себе?
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- Ну добре.
- Прибери руку.
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Зупинися.
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Ми говоримо про підсилення. Про поштовх.
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
Твої м'язи прокинуться,
коли будуть як слід збуджені.
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
Збуджені?
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Щось я не дуже розумію.
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Друзяко. Не кисни.
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Ми все виправимо, чуєш?
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Як і обіцяв, болото Шейдмарка.
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
Лук Фентраса має бути в тому дереві.
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Векс'аліє.
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Підійди ближче.
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Векс, усе добре?
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
Не схоже, що добре.
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- Векс, чекай.
- Векс?
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
Як вона йде по цій гидоті?
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
Векс'аліє!
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
Ти мене чуєш?
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
Не лише чую, а й бачу, відчуваю.
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Я розумію твій біль.
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Якщо ти шукаєш схвалення,
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
твій батько ніколи його не дасть.
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
А така сама заблукала душа може.
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Я чекаю, моя люба.
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
- Що це?
- Час мені піти.
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
Ви більше не побачите Ґармелі.
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
- Векс'аліє!
- Векс, чекай!
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
Не йди туди!
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Дитя втраченого...
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
Божевілля й біль Саундора знайшли тебе.
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
Мила, зламана Векс'алія.
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Небажана донька.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Я тебе розумію.
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
Відійдіть!
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
Сестро!
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
Ні!
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
Звідки ти стільки про мене знаєш?
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
Щойно ти торкнулася моєї хвороби,
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
я все дізнався.
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Ось, батьку.
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
Ти зробила це для мене.
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
Вона така ж гарна, як і ти...
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
моя Векс'аліє.
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Ти можеш піднестися
над своєю тремтливою долею.
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
Я бачив багато чого.
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
І можу чимало подарувати.
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
Але втрата любові може звільнити.
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Ти була хорошою донькою.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Ти старалася.
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
Але цього завжди буде мало.
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Тебе завжди буде мало.
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Якби могла витягнути його кров
зі своїх вен і повернути її, зробила б це.
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
Я можу виконати це бажання.
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
Але тобі потрібно інше.
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
Однак лук Фетраса
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
міг би завоювати його повагу.
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
Чого ти хочеш натомість?
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Лише того, що ти прагнеш дати.
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Ми будемо ідеальною парою,
мила, зламана Векс'аліє.
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Я можу тебе виправити.
Знову зробити цілісною.
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
Мені знадобиться лише твоє серце.
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
Моє серце?
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
Воно належить іншому.
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
Ні. Ти помиляєшся.
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Будь ласка. Я тобі потрібен.
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Ти не даси того, що мені потрібно.
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
Стерво! Ти така ж, як інші.
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
Сестро!
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
Ці прокляті не кровоточать.
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
Як боротися з деревом?
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
Є ідея. Але ви двоє маєте відволікти його.
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
Ти мені відмовляєш?
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
Саме так, гілчасте падло.
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Ти все псуєш.
292
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
Ось тобі.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
Чорт!
294
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
Ось як треба боротися з деревом.
295
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
Думаєш, можеш мене покинути?
296
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
Тепер ти не така смілива?
297
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
Векс'аліє!
298
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Сама й налякана.
299
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Тепер ти усвідомлюєш правду.
300
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Думаю, так.
301
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Я усвідомлюю...
302
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
що твої слова такі ж порожні,
як і зіпсоване серце.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Фентрас.
304
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Треба повертатися в Сінґорн. Закладаюся,
ти прагнеш показати це батькові.
305
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
Власне, я не готова.
306
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
Сумніваюся, що зможу з ним розмовляти.
307
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
Не зараз.
308
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
Не дозволяй йому дістати тебе, коротунко.
309
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
- Він такий, яким завжди був.
- Я знаю.
310
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
І я теж.
311
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
Оце вистава.
312
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
Зазвичай я ненавиджу театр,
але тут було все:
313
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
драма, бій, сімейна сцена.
314
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Пам'ятаю, як ти казав,
що ми більше тебе не побачимо.
315
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Так, казав. І не побачите.
316
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Адже ваш загін...
317
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
повертається додому.
318
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
Як, у біса?
319
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
За ці два сутінки
ви мене більше розважили,
320
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
ніж будь-хто за тисячу років.
321
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
От я й подумав,
що ви заслужили щось натомість.
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Це поверне вас у Тал'Дорію.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
Хто ти насправді?
324
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
Чудове питання, піжоне.
325
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
Та, на жаль, доведеться
почекати до наступного разу.
326
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Портал закривається.
327
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
О, чорт. Гаразд, усі туди.
328
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
У книжках Королівство фей значно краще.
329
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Безпечної подорожі, друзі.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Залишайтеся живими.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
Гаразд, Ґроґу.
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Давай, хай твої соки потечуть.
333
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Покажи мені гнів.
334
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Добре.
335
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
Я хочу розлютитися!
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
Чорт! Я потягнув м'яз.
337
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
Це добре.
338
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Отже, у тебе він є. Молодець.
339
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Я сподівалася, ми всі будемо разом,
але ми не можемо просто чекати.
340
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
Думаю, нам треба йти у Веструун.
341
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
- Чому туди?
- По забутки.
342
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
Міфоріз показав мені ті нарукавники,
пам'ятаєш? У місті.
343
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
Чорт.
344
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Якщо вони у Веструуні, то я знаю, у кого.
345
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
Що? Це чудово.
346
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Тоді це буде легко.
347
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Ґроґу, що таке?
348
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
Ці нарукавники належать моєму дядькові.
349
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Він мене ними вбив.
350
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
351
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}Творчий керівник
Юрій Лаховський