1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 Сюди. 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 Гарні дині. 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 По-перше, твоє рідне місто... Вау. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 Але як місто може телепортуватися в Королівство фей? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 У часи небезпеки ельфійська знать вміє таємно його «переміщувати». 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 Таке нечасто буває. 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 Сюди. 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Ти привів нас сюди, щоб розважитися, так? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 Авжеж, ні. 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 Ви б вешталися територією фей, 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 а з феями краще не заводитися. 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 Ні. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 Це найкоротший шлях до Шейдмарка. 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 Ходімо. 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Може, наступного місяця. 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 Моя зміна триватиме ще кілька годин. 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Тут чимало охорони. 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 Більше, ніж я пам'ятаю. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Ми майже пройшли. 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 Ще кілька кварталів і нам... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 Гаплик. 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 Чужинці. 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Назвіть свої імена й мету. 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 Опустіть зброю. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 Ми просимо аудієнції у посла Вессара. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Ми його діти. 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 Справжня вермалокська деревина. 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 Ваш батько любить золотий стандарт. 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 Завжди любив. 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 - Коли не йшлося про нас. - Ти про що? 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 Скажи чесно. 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 Я схожа на дворянку? 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 Поводитися як дворянка легко. 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 Будь трохи стервом і носи те, що й усі інші. 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 Я знав багатьох людей із грішми й титулами, 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 і вони тебе не варті. 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 Девано. 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 Ми вас не чекали. 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 Ваш батько скоро спуститься. 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 А десь тут... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 Мамо, з ким ти розмовляєш? 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 Так. 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 Ви ще не знайомі з Велорою. 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 - Нашою донькою. - Сестра? 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 Привіт. Я в захваті від перини. 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 Тоді вона твоя. 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Подарунок від твоєї зведеної сестри Векс'алії. 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 Називай її Векс. А мене — Вакс. 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 Близнюки? 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Але батько сказав, ви ніколи не повернетеся. 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 І проґавимо нагоду познайомитися з тобою? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 Знущання. 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 Ваш батько буде радий вас бачити. 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 Може, я й був би радий, 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 якби ви повідомили, що вшануєте нас своєю присутністю. 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 Є хтось удома? 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 Якщо ви прийшли по мої гроші або кіз, 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 у мене нічого немає. 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 Діду, це я, Пайк. 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 Пайк? 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 Це ти. Пайк. 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 Слава богам. 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 Я думав, це ті грабіжники. 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 Але що... Глянь на себе, люба. 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 Справжні обладунки. 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 Ти така гарна. 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Це мій пра-прадід, Вілгенд Трикфут. 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 А це Скенлан. 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 До ваших послуг. 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 Ґроґу! 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 Ти забув поїсти? 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 Привіт, діду. 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 Мені капець. 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 Хотів би я сказати, що бачив його в гіршому стані, 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 але я такого не пригадую. 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 Ну ж бо, допоможіть занести цього здорованя. 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 Давай, друзяко. 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 І коли Емон упав, ми не мали вибору, окрім як сховатися в Королівстві фей. 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 Ми накопичували зброю і тренували солдатів, щоб протистояти драконам. 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Ви плануєте взяти участь у битві. 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 Це чудово. 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 Більше схоже, що підібгали хвоста й утекли. 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 Чому ви тут? 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 Щоб знищити драконів, які вас прогнали, сер. 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 А ви хто? 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Персіваль Фредрікстейн фон М'юсел Клоссовскі де Роло ІІІ 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 з королівського двору Вайтстоуна. 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 Гаразд, лорде де Роло ІІІ. Чим Сінґорн може вам прислужитися? 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 Припускаю, ви чули, що «Вокс Макіна» знищила одного дракона. 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 Я незнайомий з «Вокс Макіною». 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Ми — «Вокс Макіна». 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 Тобто ми і є «Вокс Макіна». 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Ми прийшли по старовинну зброю, сховану в Шейдмарку. 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 Лук Фентраса? 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 Ти про нього чув? 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 Могутня реліквія. 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 За легендами, він стріляє стрілами, які здатні поранити титана. 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 Зрозуміло, 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 через чутку ви хочете піти в безлюдну пустку. 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 Цей лук може бути ключем до знищення драконів. 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 Ви маєте пишатися. 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 Ваші діти ведуть битву проти конклаву Хрома. 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 Не треба розповідати казки про їхні подвиги. 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 Сама ідея того, що Вакс'ілдан і Векс'алія стали на захист вищого добра... 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 Ну, перебільшена. 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 Ти неймовірний козел. 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 Це важкий час для всіх нас. 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 Ви хоч уявляєте, як обтяжує мою сім'ю ваше прибуття? 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Ми прийшли не заради возз'єднання. 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 І все ж ви тут. 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 Використовуєте моє ім'я, коли вам це вигідно. 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 - Я зневажаю твоє ім'я. - Ні, нічого. 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 - Жодних образ. - Але він сказав... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 Усе добре. 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 Дякую, що приділив час, батьку. 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Якщо можеш надати будь-яку допомогу, ми будемо вдячні. 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 Авжеж. Це найменше, що я можу зробити. 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Заради сім'ї. 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 Майже готово. 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 Ця пігулка доволі небезпечна. 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 Я повинен це ковтнути? 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 Ні. 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 Вона піде не через передні двері. 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 Зажди, але як Ґроґ... 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 Він надто слабкий, щоб самому її прийняти. 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 Дозволь мені. 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 Я вмію працювати з обома кінцями. 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 Гарбузику, можливо, ти захочеш відвести погляд. 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Еверлайт, захисти Ґроґа. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 І решту наших друзів, хай де вони є. 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 Чому ви маєте йти? 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 - Ви щойно прийшли. - Ми ще побачимося. 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 І хай куди ми підемо, думатимемо про тебе, маленька. 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Цей указ гарантує безпечний прохід. 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 Та коли покинете наші стіни, ви самі по собі. 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 Однак доведеться виправити одне ім'я. 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 - Леді Векс'алія. - «Леді»? 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 Леді Векс'алія, баронеса Третього дому Вайтстоуна 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 і велика пані Ґрей Ганта. 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Тому, шановний сер, попри ваші стосунки, 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 стежте за поведінкою зі знаттю. 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 Я не змінюватиму указ заради безглуздого титулу. 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 Справді, де Роло, така очевидна витівка нижча вашої гідності. 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Не смій так із ним розмовляти. 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 Ми прийшли просити про допомогу, а ти ображаєш моїх друзів? 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 Так, знову жодної вдячності за роки ввічливості. 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 Чекаєш, що я тебе жалітиму? 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 Після всього, що ти зробив, чи, радше, не зробив. 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 Ми не схибимо. 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 Та я не можу сказати цього про тебе, як про батька. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 Тоді доведи мою неправоту. 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 Покажи лук, і я прийму тебе так, як, на твою думку, ти на це заслуговуєш. 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 А доти більше мене не турбуйте. 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 Та йди нахрін. Ми йдемо. 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 А що означає «іди нахрін»? 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 Діти. Такі милі. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 - Чудово, ти повернуся. - Я нікуди й не ходив. 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Зробився невидимим. 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 Я б нізащо не пропустив вашу сімейну сварку. 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 Скажіть, а чому ваші вуха не такі великі, як батькові? 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 Я маю вибачитися за те, що звалив на тебе цей титул. 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Сподіваюся, це тебе не засмутило, Векс. 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 Леді Векс. 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Авжеж. 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 Ваш батько справді... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 Мудак? Так. Справді. 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 Ніхто, крім брата, 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 не заступався так за мене. 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 Дякую. 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 Нехай я маю розум і клас. 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 Та ніколи не матиму того, що ти. 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 Чистого серця. 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 Це дуже особливо, Векс. 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 І цього ніхто не відбере. 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 Ми провели дитинство з матір'ю. 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Потім батько забрав нас жити з ним. 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 Я так і не розуміла. 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 Чому він забрав нас у неї, якщо зовсім не любив? 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 Мабуть, було приємно послати його нахрін, так? 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Якби ж то. 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 Чомусь здається, що мене це образило більше. 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Ось. 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 Я дещо для тебе зробив. 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 Чудово. 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Дякую. 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 І, знаєш, 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 думаю, мені буде краще, коли я тицьну той лук у його тупе самовдоволене лице. 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 Йдемо далі. 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 Я бачу щось попереду. 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 У цьому місці 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 я відчуваю темряву. 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Я можу з'єднатися з корінням, але відчуваю лише... 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 сум, тугу. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 Що сталося? 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 - Моє серце... - Ви це чули? 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 Не слухай його. 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 Біль. 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Очистіть розум. Блокуйте його. 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 Що це, в біса, було? 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 Ми не любимо сюрпризів. 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 Говори. 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 Добре-добре. 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 Шейдмарк — дім проклятого арчфея на ім'я Саундор. 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 Але поки ви не підкоряєтеся його голосу, 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 його сум не оберне вас. 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 Це заспокоює. 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 Коротунко. Не відставай. 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Векс'аліє. 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 Мені наснився безумний сон. 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 То я залишуся таким назавжди? 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 Ні. Необов'язково. 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 Облиш, завдяки лікам твої рани зникли. 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 Ми радіємо. 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 Щоб повернути силу, твоєму тілу треба дати новий початок. 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 Потрібна серйозна стимуляція. 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 Я стимулюватиму сам себе? 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 - Ну добре. - Прибери руку. 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 Зупинися. 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Ми говоримо про підсилення. Про поштовх. 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 Твої м'язи прокинуться, коли будуть як слід збуджені. 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 Збуджені? 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 Щось я не дуже розумію. 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 Друзяко. Не кисни. 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 Ми все виправимо, чуєш? 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 Як і обіцяв, болото Шейдмарка. 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 Лук Фентраса має бути в тому дереві. 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Векс'аліє. 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 Підійди ближче. 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 Векс, усе добре? 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 Не схоже, що добре. 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 - Векс, чекай. - Векс? 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 Як вона йде по цій гидоті? 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 Векс'аліє! 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 Ти мене чуєш? 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 Не лише чую, а й бачу, відчуваю. 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 Я розумію твій біль. 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 Якщо ти шукаєш схвалення, 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 твій батько ніколи його не дасть. 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 А така сама заблукала душа може. 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 Я чекаю, моя люба. 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 - Що це? - Час мені піти. 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 Ви більше не побачите Ґармелі. 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 - Векс'аліє! - Векс, чекай! 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 Не йди туди! 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 Дитя втраченого... 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 Божевілля й біль Саундора знайшли тебе. 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 Мила, зламана Векс'алія. 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 Небажана донька. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 Я тебе розумію. 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 Відійдіть! 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Сестро! 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 Ні! 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 Звідки ти стільки про мене знаєш? 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 Щойно ти торкнулася моєї хвороби, 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 я все дізнався. 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 Ось, батьку. 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 Ти зробила це для мене. 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 Вона така ж гарна, як і ти... 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 моя Векс'аліє. 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 Ти можеш піднестися над своєю тремтливою долею. 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 Я бачив багато чого. 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 І можу чимало подарувати. 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 Але втрата любові може звільнити. 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 Ти була хорошою донькою. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 Ти старалася. 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 Але цього завжди буде мало. 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 Тебе завжди буде мало. 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 Якби могла витягнути його кров зі своїх вен і повернути її, зробила б це. 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 Я можу виконати це бажання. 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 Але тобі потрібно інше. 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 Однак лук Фетраса 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 міг би завоювати його повагу. 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 Чого ти хочеш натомість? 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 Лише того, що ти прагнеш дати. 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 Ми будемо ідеальною парою, мила, зламана Векс'аліє. 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 Я можу тебе виправити. Знову зробити цілісною. 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 Мені знадобиться лише твоє серце. 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 Моє серце? 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 Воно належить іншому. 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 Ні. Ти помиляєшся. 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Будь ласка. Я тобі потрібен. 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Ти не даси того, що мені потрібно. 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 Стерво! Ти така ж, як інші. 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 Сестро! 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 Ці прокляті не кровоточать. 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Як боротися з деревом? 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 Є ідея. Але ви двоє маєте відволікти його. 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 Ти мені відмовляєш? 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 Саме так, гілчасте падло. 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 Ти все псуєш. 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 Ось тобі. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 Чорт! 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 Ось як треба боротися з деревом. 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 Думаєш, можеш мене покинути? 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 Тепер ти не така смілива? 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 Векс'аліє! 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 Сама й налякана. 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 Тепер ти усвідомлюєш правду. 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Думаю, так. 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 Я усвідомлюю... 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 що твої слова такі ж порожні, як і зіпсоване серце. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 Фентрас. 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 Треба повертатися в Сінґорн. Закладаюся, ти прагнеш показати це батькові. 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 Власне, я не готова. 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 Сумніваюся, що зможу з ним розмовляти. 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 Не зараз. 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 Не дозволяй йому дістати тебе, коротунко. 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 - Він такий, яким завжди був. - Я знаю. 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 І я теж. 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 Оце вистава. 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 Зазвичай я ненавиджу театр, але тут було все: 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 драма, бій, сімейна сцена. 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 Пам'ятаю, як ти казав, що ми більше тебе не побачимо. 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Так, казав. І не побачите. 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 Адже ваш загін... 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 повертається додому. 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 Як, у біса? 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 За ці два сутінки ви мене більше розважили, 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 ніж будь-хто за тисячу років. 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 От я й подумав, що ви заслужили щось натомість. 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 Це поверне вас у Тал'Дорію. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 Хто ти насправді? 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 Чудове питання, піжоне. 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 Та, на жаль, доведеться почекати до наступного разу. 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Портал закривається. 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 О, чорт. Гаразд, усі туди. 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 У книжках Королівство фей значно краще. 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 Безпечної подорожі, друзі. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 Залишайтеся живими. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 Гаразд, Ґроґу. 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 Давай, хай твої соки потечуть. 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Покажи мені гнів. 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 Добре. 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 Я хочу розлютитися! 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 Чорт! Я потягнув м'яз. 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 Це добре. 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Отже, у тебе він є. Молодець. 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 Я сподівалася, ми всі будемо разом, але ми не можемо просто чекати. 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 Думаю, нам треба йти у Веструун. 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 - Чому туди? - По забутки. 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 Міфоріз показав мені ті нарукавники, пам'ятаєш? У місті. 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 Чорт. 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 Якщо вони у Веструуні, то я знаю, у кого. 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 Що? Це чудово. 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 Тоді це буде легко. 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 Ґроґу, що таке? 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 Ці нарукавники належать моєму дядькові. 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 Він мене ними вбив. 350 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 351 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}Творчий керівник Юрій Лаховський