1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 Ở đằng kia. 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 Dưa được đấy. 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 Trước tiên, quê nhà hai người thật... Đáng kinh ngạc. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 Nhưng tại sao một thành phố lại dịch chuyển đến Tiên nữ Quốc? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 Những lúc hiểm nguy, quý tộc tiên nhân có những cách thần bí để "di chuyển nó". 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 Nó rất hiếm gặp. 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 Ngay lối này. 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Anh dẫn bọn tôi tới đây để tiêu khiển, phải không? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 Dĩ nhiên là không. 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 Cứ đi loanh quanh sẽ gặp lãnh thổ tiên nữ 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 và các bạn sẽ không muốn chơi đùa với họ đâu. 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 Không. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 Đi thẳng qua đây là lối nhanh nhất đến Shademurk. 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 Lại đây nào. 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Có thể là tháng sau hay gì đó. 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 Ca trực của tôi còn vài giờ nữa. 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Có nhiều lính gác quá. 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 Nhiều hơn những gì anh nhớ. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Ta sắp qua rồi. 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 Chỉ thêm vài dãy nhà nữa là... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 Chết tiệt. 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 Người ngoài. 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Hãy nêu tên và mục đích. 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 Hạ vũ khí xuống. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 Bọn tôi muốn yết kiến Đại sứ Vessar. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Bọn tôi là con ông ấy. 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 Gỗ vermaloc thật đấy. 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 Cha của người đúng là có gu. 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 Lúc nào cũng vậy. 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 - Chỉ có bọn tôi là ngoại lệ. - Ý cô là sao? 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 Nói thật đi. 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 Trông tôi có giống quý tộc không? 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 Cư xử như quý tộc rất dễ. 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 Chỉ cần ra vẻ và mặc thứ những người khác đang mặc. 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 Tôi biết nhiều kẻ có tiền và tước hiệu, 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 và họ không xứng bằng cô. 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 Devana. 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 Không ngờ lại gặp cô ở đây. 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 Cha của hai đứa sẽ đến sớm thôi. 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 Và quanh đây là... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 Mẹ đang nói chuyện với ai thế? 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 Phải rồi. 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 Các con vẫn chưa gặp Velora. 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 - Con gái bọn ta. - Em gái? 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 Chào. Em thích cái lông của chị lắm. 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 Cho em đấy. 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Món quà từ chị Vex'ahlia cùng cha khác mẹ với em. 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 Hãy gọi chị ấy là Vex. Còn anh là Vax. 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 Anh chị sinh đôi ạ? 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Nhưng cha đã nói anh chị sẽ không quay lại. 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 Sao cơ, để rồi bỏ lỡ cơ hội gặp em? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 Đừng đùa. 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 Cha sẽ rất vui được gặp hai đứa. 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 Có lẽ ta đã vui, 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 nếu ta được biết trước sẽ có vinh dự được có sự hiện diện của hai con. 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 Có ai ở nhà không? 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 Nếu các ngươi đến vì tiền hay đàn dê của ta, 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 thì ta không có đâu. 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 Kỵ ơi, cháu Pike đây. 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 Pike ư? 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 Là cháu. Pike. 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 Cảm ơn các thần linh. 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 Ta tưởng cháu là mấy kẻ vũ phu hung bạo kia. 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 Giờ... Nhìn cháu kìa. 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 Lễ phục thực sự. 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 Cháu đẹp quá. 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Đây là kỵ tôi, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 Còn đây là Scanlan. 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 Rất hân hạnh. 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 Grog! 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 Cậu quên ăn à? 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 Chào kỵ. 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 Cháu bị hại. 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 Ta ước có thể nói ta từng thấy cậu ấy tệ hơn, 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 nhưng ta không thể. 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 Nào, hãy giúp ta đưa anh bạn to xác lên bàn. 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 Nào, anh bạn. 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 Khi Emon sụp đổ, bọn ta không còn cách nào ngoài rút lui đến Tiên nữ Quốc. 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 Bọn ta đã tích lũy vũ khí và huấn luyện quân lính để đối đầu với lũ rồng. 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Vậy là cha định tham gia cuộc chiến. 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 Tuyệt vời quá. 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 Nghe giống họ quay lưng bỏ chạy hơn. 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 Sao mấy người lại ở đây? 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 Để tìm cách tiêu diệt lũ rồng đã đuổi các ngài đi. 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 Và anh là ai? 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski De Rolo III 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 của hoàng tộc Whitestone. 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 Vậy thì, Lãnh chúa De Rolo III. Syngorn có thể giúp gì cho ngài? 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 Tôi đoán ngài đã nghe nói rằng Vox Machina đã giết một con rồng. 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 Tôi không biết Vox Machina là ai cả? 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Bọn tôi là Vox Machina. 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 Ý tôi là, Vox Machina là một nhóm. 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Bọn tôi đến vì một món vũ khí cổ xưa nằm ở Shademurk. 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 Cung Fenthras ư? 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 Cha đã nghe nói về nó? 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 Một cổ vật đầy quyền năng. 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 Theo truyền thuyết, mũi tên nó bắn có thể đả thương thần khổng lồ. 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 Ta hiểu rồi, 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 mấy người muốn theo đuổi một lời đồn đến một nơi hoang vu. 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 Cây cung đó có thể là chìa khóa giúp đánh bại lũ rồng. 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 Ngài nên thấy tự hào. 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 Con trai và con gái ngài đang dẫn dắt cuộc chiến với Mật nghị Đa sắc. 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 Anh không cần bịa chuyện về kỳ công của chúng. 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 Việc Vax'ildan và Vex'ahlia đứng lên vì nghĩa lớn nghe... 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 Rất buồn cười. 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 Đồ khốn. 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 Đây là thời điểm khó khăn cho tất cả chúng ta. 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 Mấy người có biết đã gây khó dễ cho gia đình ta khi đến đột ngột không? 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 Bọn tôi không đến để hội ngộ. 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 Nhưng hai đứa vẫn ở đây. 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 Lôi cái tên của ta ra để làm bình phong. 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 - Tôi coi khinh cái tên của ông. - Không sao hết. 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 - Không có ý gì đâu. - Nhưng ông ấy... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 Không sao mà. 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 Cảm ơn cha đã dành thời gian. 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Nếu cha có thể hỗ trợ bằng cách nào đó, bọn con sẽ rất biết ơn. 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 Dĩ nhiên. Đó là điều tối thiểu ta có thể làm. 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Vì gia đình. 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 Gần xong rồi. 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 Viên thuốc này sẽ có tác dụng mạnh. 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 Cháu phải nuốt nó ư? 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 Không. 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 Cái này không phải để nuốt. 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 Chờ đã, vậy thì sao Grog có thể... 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 Anh ấy quá yếu để tự mình dùng thuốc kiểu đó. 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 Cứ để cháu. 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 Cháu biết cách với cả hai đầu. 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 Cháu yêu, cháu nên nhìn đi chỗ khác. 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Ánh sáng Vĩnh hằng, hãy bảo vệ Grog. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 Và các bạn của chúng ta, dù họ ở đâu. 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 Sao anh chị lại phải đi? 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 - Anh chị mới đến mà. - Ta sẽ gặp lại nhau mà. 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 Dù có đi đâu, anh chị vẫn sẽ nghĩ đến em, em gái ạ. 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Sắc lệnh này sẽ đảm bảo thông hành an toàn. 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 Nhưng một khi rời khỏi tường thành, các người sẽ phải tự lo. 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 Nhưng ông phải sửa đổi một cái tên. 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 - Đó phải là Quý cô Vex'ahlia. - "Quý cô"? 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 Quý cô Vex'ahlia, nam tước phu nhân của Whitestone 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 kiêm Nữ thủ lĩnh của Thợ săn Xám. 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Dù quan hệ của hai người có ra sao, 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 hãy để ý thái độ của ngài với một quý tộc. 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 Ta sẽ không sửa đổi cái này vì một tước hiệu vô nghĩa. 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 De Rolo, thủ đoạn lộ liễu này sẽ hạ thấp phẩm giá của anh đấy. 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 Đừng có nói với anh ấy kiểu đó. 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 Bọn con đến tìm sự trợ giúp mà cha lại lăng mạ bạn con? 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 Phải, một lần nữa, không trân trọng phép lịch sự của ta. 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 Cha mong bọn con sẽ thấy tiếc cho cha? 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 Sau tất cả những gì cha đã làm, hay chưa làm. 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 Bọn con sẽ không thất bại. 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 Không như cha với tư cách người làm cha. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 Chứng minh là ta sai đi. 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 Cho ta xem cây cung đó rồi ta sẽ chào đón các người một cách xứng đáng. 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 Từ giờ đến lúc đó, đừng làm phiền ta nữa. 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 Đồ khốn kiếp. Bọn con đi đây. 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 "Khốn kiếp" nghĩa là gì ạ? 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 Đúng là trẻ con. Thật đáng yêu. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 - Tốt, anh trở lại rồi. - Tôi có đi đâu đâu. 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Chỉ tàng hình thôi. 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 Không thể bỏ lỡ cuộc hội ngộ gia đình của hai người. 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 Tại sao tai của hai người không to bằng tai của cha mình? 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 Tôi nên xin lỗi vì đã gán cho cô tước hiệu đó. 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Mong nó không làm cô bực, Vex ạ. 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 Quý cô Vex chứ. 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Dĩ nhiên rồi. 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 Cha cô đúng là... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 Một tên khốn ư? Đúng vậy đấy. 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 Chẳng có ai ngoài anh trai tôi 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 từng đứng ra bênh vực tôi như thế. 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 Cảm ơn anh. 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 Tôi có thể có sự khôn ngoan và đẳng cấp. 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 Nhưng không bao giờ có thứ cô có. 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 Trái tim thuần khiết. 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 Nó rất đặc biệt, Vex ạ. 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 Và không ai có thể tước nó đi. 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 Hồi nhỏ bọn tôi ở với mẹ. 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Rồi cha đưa bọn tôi về sống cùng ông ấy. 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 Tôi chưa bao giờ hiểu. 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 Sao ông ấy lại kéo bọn tôi rời xa mẹ mặc dù không có tình cảm với bọn tôi? 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 Chắc cô thấy dễ chịu lắm khi bảo ông ấy cút đi. 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Ước gì tôi thấy vậy. 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 Tôi thấy nó còn khiến tôi đau đớn hơn. 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Đây. 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 Tôi làm cái này cho cô. 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 Tuyệt quá. 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Cảm ơn anh. 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 Và, anh biết đấy, 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 tôi sẽ thấy ổn hơn nhiều khi được ném cây cung đó vào mặt ông ấy. 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 Ta đi tiếp thôi. 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 Tôi thấy gì đó ở trước. 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 Nơi này, 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 tôi cảm nhận được sự hắc ám. 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Tôi có thể kết nối với rễ cây, nhưng tôi chỉ thấy... 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 sự buồn bã, khát khao. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 Thứ gì đã gây ra chuyện này? 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 - Con tim ta... - Nghe thấy không? 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 Đừng nghe hắn. 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 Nỗi đau. 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Gạt nó ra khỏi đầu. Chặn nó lại. 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 Cái quái gì vậy? 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 Bọn tôi không thích bất ngờ. 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 Khai ra mau. 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 Không sao đâu. 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 Shademurk là nhà của Đại tiên có tên Saundor. 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 Những miễn là đừng bị khuất phục bởi giọng hắn, 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 nỗi buồn của hắn sẽ không ảnh hưởng. 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 Yên tâm đấy. 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 Lùn à. Đi tiếp thôi. 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Vex'ahlia. 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 Tôi có giấc mơ điên rồ nhất. 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 Tôi sẽ như thế này mãi sao? 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 Không hẳn. 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 Thôi nào, thuốc đã chữa lành sự bại hoại của cậu. 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 Bọn tôi đang ăn mừng. 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 Để sức mạnh của cậu trở lại, cơ thể cậu cần một cú hích. 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 Một sự kích thích đáng kể. 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 Tôi phải tự kích thích bản thân? 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 - Được thôi. - Dừng tay. 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 Bỏ ra đi. 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Ta đang nói về một sự tăng lực. Một cú sốc. 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 Cơ bắp cậu sẽ thức tỉnh khi chúng được khêu gợi đúng cách. 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 Khêu gợi? 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 Mấy thông điệp này lẫn lộn quá. 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 Anh bạn à. Đừng buồn. 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 Ta sẽ giải quyết chuyện này. 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 Như đã hứa, đầm lầy Shademurk đây. 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 Fenthras chắc ở trong cái cây đó. 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Vex'ahlia. 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 Lại gần hơn nữa đi. 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 Vex, cô ổn chứ? 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 Cô ấy trông không ổn lắm. 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 - Vex, chờ đã. - Vex? 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 Sao cô ấy có thể vượt qua chỗ này? 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 Vex'ahlia! 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 Nghe thấy ta không? 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 Không chỉ nghe thấy, nhìn thấy, cảm nhận được ngươi. 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 Ta còn thấu hiểu nỗi đau của ngươi. 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 Nếu sự chấp thuận là thứ ngươi tìm, 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 cha ngươi sẽ không bao giờ ban cho ngươi. 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 Nhưng một linh hồn cùng lạc lối thì có thể. 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 Ta đang đợi đây, cô bé. 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 - Cái gì đây? - Dấu hiệu để tôi rời đi. 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 Garmelie không xuất hiện nữa. 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 - Vex'ahlia! - Vex, đợi đã! 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 Đừng vào đó! 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 Đứa trẻ lạc lối... 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 Sự điên cuồng và nỗi đau của Saundor đã tìm thấy ngươi. 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 Vex'ahlia ngọt ngào, đang tuyệt vọng. 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 Đứa con gái không được thừa nhận. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 Ta thấu hiểu ngươi. 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 Đứng yên đó! 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 Em gái! 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 Không! 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 Sao ngươi biết rõ về ta đến vậy? 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 Khoảnh khắc ngươi chạm vào căn bệnh của ta, 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 ta đã biết mọi thứ. 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 Cho cha này. 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 Con làm cái này vì ta? 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 Nó cũng đẹp như con vậy... 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 Vex'ahlia của ta. 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 Con có thể vượt qua định mệnh khủng khiếp của mình. 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 Ta đã thấy rất nhiều thứ. 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 Và ta có thể ban tặng nhiều món quà. 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 Nhưng việc bị tình yêu ruồng bỏ có thể đem lại tự do. 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 Ngươi là một đứa con gái tốt. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 Ngươi đã cố gắng. 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 Nhưng sẽ không bao giờ là đủ. 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 Ngươi sẽ không bao giờ đủ. 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 Nếu ta có thể rút cạn máu ông ta ra và trả lại nó, ta sẽ làm. 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 Ta có thể thực hiện điều ước đó. 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 Nhưng đó không phải thứ ngươi cần. 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 Tuy nhiên, Fenthras, 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 cây cung này có thể có được sự tôn trọng của ông ta. 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 Đổi lại ngươi yêu cầu thứ gì? 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 Chỉ là thứ ngươi khát khao được cho đi. 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 Cùng nhau ta sẽ trở nên hoàn hảo, Vex'ahlia thân mến. 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 Ta có thể chỉnh đốn ngươi. Khiến ngươi toàn vẹn một lần nữa. 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 Tất cả những gì ta cần là trái tim của ngươi. 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 Trái tim của ta? 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 Trái tim ta đã thuộc về kẻ khác. 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 Không. Ngươi đang phạm sai lầm. 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Làm ơn đi. Ngươi cần ta mà. 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Ngươi không bao giờ có thể cho ta thứ ta cần. 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 Đồ khốn! Ngươi cũng như những kẻ khác. 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 Em gái! 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 Thứ chết tiệt này không đổ máu. 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Làm sao đánh lại một cái cây? 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 Tôi có ý này. Nhưng tôi cần hai người cầm chân chúng. 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 Ngươi từ chối ta? 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 Đúng vậy, đồ củi khô. 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 Ngươi phá hỏng mọi thứ. 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 Tóm được rồi. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 Khỉ thật! 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 Và đó là cách chống lại một cái cây. 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 Ngươi nghĩ có thể rời bỏ ta? 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 Không cứng cỏi được nữa nhỉ? 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 Vex'ahlia! 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 Đơn độc và sợ hãi. 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 Giờ ngươi đã nhận ra sự thật. 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Ta nghĩ vậy. 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 Ta nhận ra... 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 lời của ngươi trống rỗng như con tim mục nát của ngươi vậy. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 Fenthras. 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 Ta nên trở lại Syngorn thôi. Chắc cô muốn cho cha cô xem cái đó lắm. 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 Thực ra, tôi chưa sẵn sàng. 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 Tôi không nghĩ có thể nói gì với ông ấy nữa. 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 Chưa đến lúc. 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 Đừng để ông ấy làm em buồn, lùn ơi. 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 - Lúc nào ông ấy chả vậy. - Em biết. 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 Em cũng thế. 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 Thật ngoạn mục. 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 Tôi thường ghét rạp hát, nhưng nó có tất cả, 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 sự kịch tính, hành động, nỗi hổ thẹn của gia đình. 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 Tôi nhớ rõ rằng anh nói ta sẽ không gặp lại nhau mà. 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Phải. Ta sẽ không gặp lại đâu. 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 Bởi vì các bạn... 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 sẽ về nhà. 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 Kiểu gì vậy? 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 Sự giải trí các bạn cho tôi trong hai buổi tối vừa qua 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 nhiều hơn cả hàng nghìn năm cộng lại. 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 Nên tôi nghĩ các bạn xứng đáng nhận lại gì đó. 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 Cái này sẽ đưa các bạn trở lại Tal'Dorei. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 Thực ra anh là cái gì? 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 Câu hỏi hay lắm, anh quần hoa. 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 Nhưng tôi e là câu trả lời phải đợi đến lần sau. 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Cổng sắp đóng rồi. 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 Khỉ thật. Được rồi, mọi người qua đi. 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 Tiên nữ Quốc trong sách chắc chắn ổn hơn. 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 Thượng lộ bình an nhé, các bạn. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 Cố gắng sống sót. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 Được rồi, Grog. 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 Nào, hãy sôi máu lên. 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Cho ta thấy sự giận dữ. 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 Được rồi. 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 Tôi muốn nổi cơn thịnh nộ! 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 Chết tiệt! Cháu bị căng cơ. 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 Tốt đấy. 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Vậy tức là cậu vẫn còn cơ để mà bị căng. Tốt lắm. 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 Cháu đã mong mọi người trở lại cùng nhau, nhưng không thể đợi nữa. 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 Bọn cháu phải đến Westruun. 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 - Sao lại đến đó? - Để lấy tàn tích. 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 Dao Thần thoại cho tôi thấy nó, nhớ chứ? Ở thành phố ấy? 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 Khỉ thật. 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 Nếu nó ở Westruun, tôi biết ai sở hữu nó rồi. 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 Cái gì? Thật đáng kinh ngạc. 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 Vậy thì sẽ dễ thôi. 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 Grog, sao thế? 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 Cặp bao tay đó thuộc về chú tôi. 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 Ông ấy đã dùng chúng giết tôi. 350 00:25:20,853 --> 00:25:22,396 Cây Tiếng vọng 351 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 352 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên