1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Ở đằng kia.
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Dưa được đấy.
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
Trước tiên, quê nhà hai người thật...
Đáng kinh ngạc.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
Nhưng tại sao một thành phố
lại dịch chuyển đến Tiên nữ Quốc?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
Những lúc hiểm nguy, quý tộc tiên nhân
có những cách thần bí để "di chuyển nó".
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
Nó rất hiếm gặp.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Ngay lối này.
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Anh dẫn bọn tôi tới đây
để tiêu khiển, phải không?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Dĩ nhiên là không.
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Cứ đi loanh quanh sẽ gặp lãnh thổ tiên nữ
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
và các bạn sẽ không muốn
chơi đùa với họ đâu.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
Không.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
Đi thẳng qua đây
là lối nhanh nhất đến Shademurk.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Lại đây nào.
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Có thể là tháng sau hay gì đó.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
Ca trực của tôi còn vài giờ nữa.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Có nhiều lính gác quá.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Nhiều hơn những gì anh nhớ.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Ta sắp qua rồi.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Chỉ thêm vài dãy nhà nữa là...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
Chết tiệt.
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Người ngoài.
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Hãy nêu tên và mục đích.
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Hạ vũ khí xuống.
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Bọn tôi muốn yết kiến Đại sứ Vessar.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
Bọn tôi là con ông ấy.
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Gỗ vermaloc thật đấy.
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
Cha của người đúng là có gu.
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
Lúc nào cũng vậy.
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- Chỉ có bọn tôi là ngoại lệ.
- Ý cô là sao?
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Nói thật đi.
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
Trông tôi có giống quý tộc không?
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
Cư xử như quý tộc rất dễ.
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Chỉ cần ra vẻ
và mặc thứ những người khác đang mặc.
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
Tôi biết nhiều kẻ có tiền và tước hiệu,
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
và họ không xứng bằng cô.
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Devana.
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
Không ngờ lại gặp cô ở đây.
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
Cha của hai đứa sẽ đến sớm thôi.
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
Và quanh đây là...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
Mẹ đang nói chuyện với ai thế?
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Phải rồi.
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
Các con vẫn chưa gặp Velora.
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
- Con gái bọn ta.
- Em gái?
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Chào. Em thích cái lông của chị lắm.
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
Cho em đấy.
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Món quà từ chị Vex'ahlia
cùng cha khác mẹ với em.
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
Hãy gọi chị ấy là Vex. Còn anh là Vax.
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
Anh chị sinh đôi ạ?
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Nhưng cha đã nói
anh chị sẽ không quay lại.
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
Sao cơ, để rồi bỏ lỡ cơ hội gặp em?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
Đừng đùa.
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
Cha sẽ rất vui được gặp hai đứa.
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Có lẽ ta đã vui,
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
nếu ta được biết trước sẽ có vinh dự
được có sự hiện diện của hai con.
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
Có ai ở nhà không?
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Nếu các ngươi đến vì tiền
hay đàn dê của ta,
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
thì ta không có đâu.
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Kỵ ơi, cháu Pike đây.
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
Pike ư?
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
Là cháu. Pike.
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Cảm ơn các thần linh.
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Ta tưởng cháu là
mấy kẻ vũ phu hung bạo kia.
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
Giờ... Nhìn cháu kìa.
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Lễ phục thực sự.
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Cháu đẹp quá.
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Đây là kỵ tôi, Wilhand Trickfoot.
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
Còn đây là Scanlan.
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
Rất hân hạnh.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
Grog!
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
Cậu quên ăn à?
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Chào kỵ.
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
Cháu bị hại.
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Ta ước có thể nói
ta từng thấy cậu ấy tệ hơn,
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
nhưng ta không thể.
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
Nào, hãy giúp ta
đưa anh bạn to xác lên bàn.
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
Nào, anh bạn.
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
Khi Emon sụp đổ, bọn ta không còn cách nào
ngoài rút lui đến Tiên nữ Quốc.
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Bọn ta đã tích lũy vũ khí và huấn luyện
quân lính để đối đầu với lũ rồng.
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Vậy là cha định tham gia cuộc chiến.
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
Tuyệt vời quá.
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
Nghe giống họ quay lưng bỏ chạy hơn.
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
Sao mấy người lại ở đây?
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Để tìm cách tiêu diệt
lũ rồng đã đuổi các ngài đi.
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
Và anh là ai?
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski De Rolo III
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
của hoàng tộc Whitestone.
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Vậy thì, Lãnh chúa De Rolo III.
Syngorn có thể giúp gì cho ngài?
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Tôi đoán ngài đã nghe nói
rằng Vox Machina đã giết một con rồng.
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
Tôi không biết Vox Machina là ai cả?
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
Bọn tôi là Vox Machina.
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Ý tôi là, Vox Machina là một nhóm.
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Bọn tôi đến vì một món vũ khí cổ xưa
nằm ở Shademurk.
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
Cung Fenthras ư?
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
Cha đã nghe nói về nó?
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
Một cổ vật đầy quyền năng.
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
Theo truyền thuyết, mũi tên nó bắn
có thể đả thương thần khổng lồ.
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Ta hiểu rồi,
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
mấy người muốn theo đuổi một lời đồn
đến một nơi hoang vu.
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Cây cung đó có thể là chìa khóa
giúp đánh bại lũ rồng.
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Ngài nên thấy tự hào.
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
Con trai và con gái ngài đang dẫn dắt
cuộc chiến với Mật nghị Đa sắc.
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
Anh không cần bịa chuyện
về kỳ công của chúng.
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
Việc Vax'ildan và Vex'ahlia
đứng lên vì nghĩa lớn nghe...
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
Rất buồn cười.
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
Đồ khốn.
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Đây là thời điểm khó khăn
cho tất cả chúng ta.
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
Mấy người có biết đã gây khó dễ
cho gia đình ta khi đến đột ngột không?
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
Bọn tôi không đến để hội ngộ.
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
Nhưng hai đứa vẫn ở đây.
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
Lôi cái tên của ta ra để làm bình phong.
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- Tôi coi khinh cái tên của ông.
- Không sao hết.
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- Không có ý gì đâu.
- Nhưng ông ấy...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
Không sao mà.
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Cảm ơn cha đã dành thời gian.
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Nếu cha có thể hỗ trợ bằng cách nào đó,
bọn con sẽ rất biết ơn.
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Dĩ nhiên.
Đó là điều tối thiểu ta có thể làm.
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Vì gia đình.
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
Gần xong rồi.
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Viên thuốc này sẽ có tác dụng mạnh.
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
Cháu phải nuốt nó ư?
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
Không.
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Cái này không phải để nuốt.
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
Chờ đã, vậy thì sao Grog có thể...
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Anh ấy quá yếu
để tự mình dùng thuốc kiểu đó.
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Cứ để cháu.
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Cháu biết cách với cả hai đầu.
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Cháu yêu, cháu nên nhìn đi chỗ khác.
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Ánh sáng Vĩnh hằng, hãy bảo vệ Grog.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
Và các bạn của chúng ta, dù họ ở đâu.
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
Sao anh chị lại phải đi?
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- Anh chị mới đến mà.
- Ta sẽ gặp lại nhau mà.
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
Dù có đi đâu,
anh chị vẫn sẽ nghĩ đến em, em gái ạ.
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Sắc lệnh này sẽ đảm bảo
thông hành an toàn.
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
Nhưng một khi rời khỏi tường thành,
các người sẽ phải tự lo.
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Nhưng ông phải sửa đổi một cái tên.
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
- Đó phải là Quý cô Vex'ahlia.
- "Quý cô"?
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Quý cô Vex'ahlia,
nam tước phu nhân của Whitestone
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
kiêm Nữ thủ lĩnh của Thợ săn Xám.
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Dù quan hệ của hai người có ra sao,
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
hãy để ý thái độ của ngài với một quý tộc.
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
Ta sẽ không sửa đổi cái này
vì một tước hiệu vô nghĩa.
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
De Rolo, thủ đoạn lộ liễu này
sẽ hạ thấp phẩm giá của anh đấy.
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
Đừng có nói với anh ấy kiểu đó.
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Bọn con đến tìm sự trợ giúp
mà cha lại lăng mạ bạn con?
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Phải, một lần nữa,
không trân trọng phép lịch sự của ta.
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
Cha mong bọn con sẽ thấy tiếc cho cha?
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
Sau tất cả những gì cha đã làm,
hay chưa làm.
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
Bọn con sẽ không thất bại.
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
Không như cha với tư cách người làm cha.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Chứng minh là ta sai đi.
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Cho ta xem cây cung đó rồi ta sẽ
chào đón các người một cách xứng đáng.
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
Từ giờ đến lúc đó, đừng làm phiền ta nữa.
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Đồ khốn kiếp. Bọn con đi đây.
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
"Khốn kiếp" nghĩa là gì ạ?
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
Đúng là trẻ con. Thật đáng yêu.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- Tốt, anh trở lại rồi.
- Tôi có đi đâu đâu.
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Chỉ tàng hình thôi.
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
Không thể bỏ lỡ
cuộc hội ngộ gia đình của hai người.
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
Tại sao tai của hai người
không to bằng tai của cha mình?
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Tôi nên xin lỗi
vì đã gán cho cô tước hiệu đó.
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Mong nó không làm cô bực, Vex ạ.
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
Quý cô Vex chứ.
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Dĩ nhiên rồi.
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
Cha cô đúng là...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
Một tên khốn ư? Đúng vậy đấy.
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
Chẳng có ai ngoài anh trai tôi
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
từng đứng ra bênh vực tôi như thế.
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Cảm ơn anh.
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
Tôi có thể có sự khôn ngoan và đẳng cấp.
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
Nhưng không bao giờ có thứ cô có.
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Trái tim thuần khiết.
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
Nó rất đặc biệt, Vex ạ.
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
Và không ai có thể tước nó đi.
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
Hồi nhỏ bọn tôi ở với mẹ.
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Rồi cha đưa bọn tôi về sống cùng ông ấy.
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Tôi chưa bao giờ hiểu.
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
Sao ông ấy lại kéo bọn tôi rời xa mẹ
mặc dù không có tình cảm với bọn tôi?
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Chắc cô thấy dễ chịu lắm
khi bảo ông ấy cút đi.
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Ước gì tôi thấy vậy.
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
Tôi thấy nó còn khiến tôi đau đớn hơn.
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Đây.
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Tôi làm cái này cho cô.
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
Tuyệt quá.
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Cảm ơn anh.
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
Và, anh biết đấy,
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
tôi sẽ thấy ổn hơn nhiều
khi được ném cây cung đó vào mặt ông ấy.
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Ta đi tiếp thôi.
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
Tôi thấy gì đó ở trước.
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
Nơi này,
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
tôi cảm nhận được sự hắc ám.
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Tôi có thể kết nối với rễ cây,
nhưng tôi chỉ thấy...
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
sự buồn bã, khát khao.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
Thứ gì đã gây ra chuyện này?
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
- Con tim ta...
- Nghe thấy không?
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
Đừng nghe hắn.
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
Nỗi đau.
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Gạt nó ra khỏi đầu. Chặn nó lại.
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
Cái quái gì vậy?
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
Bọn tôi không thích bất ngờ.
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Khai ra mau.
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
Không sao đâu.
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
Shademurk là nhà
của Đại tiên có tên Saundor.
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
Những miễn là đừng bị
khuất phục bởi giọng hắn,
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
nỗi buồn của hắn sẽ không ảnh hưởng.
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
Yên tâm đấy.
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Lùn à. Đi tiếp thôi.
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Vex'ahlia.
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
Tôi có giấc mơ điên rồ nhất.
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
Tôi sẽ như thế này mãi sao?
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
Không hẳn.
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
Thôi nào, thuốc đã chữa lành
sự bại hoại của cậu.
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
Bọn tôi đang ăn mừng.
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Để sức mạnh của cậu trở lại,
cơ thể cậu cần một cú hích.
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Một sự kích thích đáng kể.
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
Tôi phải tự kích thích bản thân?
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- Được thôi.
- Dừng tay.
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Bỏ ra đi.
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Ta đang nói về
một sự tăng lực. Một cú sốc.
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
Cơ bắp cậu sẽ thức tỉnh
khi chúng được khêu gợi đúng cách.
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
Khêu gợi?
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Mấy thông điệp này lẫn lộn quá.
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Anh bạn à. Đừng buồn.
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Ta sẽ giải quyết chuyện này.
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Như đã hứa, đầm lầy Shademurk đây.
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
Fenthras chắc ở trong cái cây đó.
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Vex'ahlia.
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Lại gần hơn nữa đi.
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Vex, cô ổn chứ?
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
Cô ấy trông không ổn lắm.
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- Vex, chờ đã.
- Vex?
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
Sao cô ấy có thể vượt qua chỗ này?
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
Vex'ahlia!
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
Nghe thấy ta không?
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
Không chỉ nghe thấy,
nhìn thấy, cảm nhận được ngươi.
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Ta còn thấu hiểu nỗi đau của ngươi.
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Nếu sự chấp thuận là thứ ngươi tìm,
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
cha ngươi sẽ không bao giờ ban cho ngươi.
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
Nhưng một linh hồn
cùng lạc lối thì có thể.
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Ta đang đợi đây, cô bé.
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
- Cái gì đây?
- Dấu hiệu để tôi rời đi.
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
Garmelie không xuất hiện nữa.
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
- Vex'ahlia!
- Vex, đợi đã!
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
Đừng vào đó!
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Đứa trẻ lạc lối...
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
Sự điên cuồng
và nỗi đau của Saundor đã tìm thấy ngươi.
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
Vex'ahlia ngọt ngào, đang tuyệt vọng.
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Đứa con gái không được thừa nhận.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Ta thấu hiểu ngươi.
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
Đứng yên đó!
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
Em gái!
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
Không!
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
Sao ngươi biết rõ về ta đến vậy?
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
Khoảnh khắc ngươi chạm vào
căn bệnh của ta,
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
ta đã biết mọi thứ.
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Cho cha này.
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
Con làm cái này vì ta?
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
Nó cũng đẹp như con vậy...
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
Vex'ahlia của ta.
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Con có thể vượt qua
định mệnh khủng khiếp của mình.
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
Ta đã thấy rất nhiều thứ.
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
Và ta có thể ban tặng nhiều món quà.
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
Nhưng việc bị tình yêu ruồng bỏ
có thể đem lại tự do.
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Ngươi là một đứa con gái tốt.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Ngươi đã cố gắng.
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
Nhưng sẽ không bao giờ là đủ.
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Ngươi sẽ không bao giờ đủ.
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Nếu ta có thể rút cạn máu ông ta ra
và trả lại nó, ta sẽ làm.
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
Ta có thể thực hiện điều ước đó.
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
Nhưng đó không phải thứ ngươi cần.
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
Tuy nhiên, Fenthras,
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
cây cung này có thể
có được sự tôn trọng của ông ta.
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
Đổi lại ngươi yêu cầu thứ gì?
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Chỉ là thứ ngươi khát khao được cho đi.
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Cùng nhau ta sẽ trở nên hoàn hảo,
Vex'ahlia thân mến.
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Ta có thể chỉnh đốn ngươi.
Khiến ngươi toàn vẹn một lần nữa.
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
Tất cả những gì ta cần
là trái tim của ngươi.
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
Trái tim của ta?
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
Trái tim ta đã thuộc về kẻ khác.
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
Không. Ngươi đang phạm sai lầm.
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Làm ơn đi. Ngươi cần ta mà.
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Ngươi không bao giờ
có thể cho ta thứ ta cần.
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
Đồ khốn! Ngươi cũng như những kẻ khác.
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
Em gái!
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
Thứ chết tiệt này không đổ máu.
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
Làm sao đánh lại một cái cây?
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
Tôi có ý này. Nhưng tôi cần
hai người cầm chân chúng.
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
Ngươi từ chối ta?
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
Đúng vậy, đồ củi khô.
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Ngươi phá hỏng mọi thứ.
292
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
Tóm được rồi.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
Khỉ thật!
294
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
Và đó là cách chống lại một cái cây.
295
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
Ngươi nghĩ có thể rời bỏ ta?
296
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
Không cứng cỏi được nữa nhỉ?
297
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
Vex'ahlia!
298
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Đơn độc và sợ hãi.
299
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Giờ ngươi đã nhận ra sự thật.
300
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Ta nghĩ vậy.
301
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Ta nhận ra...
302
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
lời của ngươi trống rỗng
như con tim mục nát của ngươi vậy.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Fenthras.
304
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Ta nên trở lại Syngorn thôi.
Chắc cô muốn cho cha cô xem cái đó lắm.
305
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
Thực ra, tôi chưa sẵn sàng.
306
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
Tôi không nghĩ có thể
nói gì với ông ấy nữa.
307
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
Chưa đến lúc.
308
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
Đừng để ông ấy làm em buồn, lùn ơi.
309
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
- Lúc nào ông ấy chả vậy.
- Em biết.
310
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
Em cũng thế.
311
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
Thật ngoạn mục.
312
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
Tôi thường ghét rạp hát,
nhưng nó có tất cả,
313
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
sự kịch tính, hành động,
nỗi hổ thẹn của gia đình.
314
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Tôi nhớ rõ rằng anh nói
ta sẽ không gặp lại nhau mà.
315
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Phải. Ta sẽ không gặp lại đâu.
316
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Bởi vì các bạn...
317
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
sẽ về nhà.
318
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
Kiểu gì vậy?
319
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
Sự giải trí các bạn cho tôi
trong hai buổi tối vừa qua
320
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
nhiều hơn cả hàng nghìn năm cộng lại.
321
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
Nên tôi nghĩ các bạn
xứng đáng nhận lại gì đó.
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Cái này sẽ đưa các bạn trở lại Tal'Dorei.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
Thực ra anh là cái gì?
324
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
Câu hỏi hay lắm, anh quần hoa.
325
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
Nhưng tôi e là
câu trả lời phải đợi đến lần sau.
326
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Cổng sắp đóng rồi.
327
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
Khỉ thật. Được rồi, mọi người qua đi.
328
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
Tiên nữ Quốc trong sách chắc chắn ổn hơn.
329
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Thượng lộ bình an nhé, các bạn.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Cố gắng sống sót.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
Được rồi, Grog.
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Nào, hãy sôi máu lên.
333
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Cho ta thấy sự giận dữ.
334
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Được rồi.
335
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
Tôi muốn nổi cơn thịnh nộ!
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
Chết tiệt! Cháu bị căng cơ.
337
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
Tốt đấy.
338
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Vậy tức là cậu
vẫn còn cơ để mà bị căng. Tốt lắm.
339
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Cháu đã mong mọi người trở lại cùng nhau,
nhưng không thể đợi nữa.
340
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
Bọn cháu phải đến Westruun.
341
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
- Sao lại đến đó?
- Để lấy tàn tích.
342
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
Dao Thần thoại cho tôi thấy nó,
nhớ chứ? Ở thành phố ấy?
343
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
Khỉ thật.
344
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Nếu nó ở Westruun,
tôi biết ai sở hữu nó rồi.
345
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
Cái gì? Thật đáng kinh ngạc.
346
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Vậy thì sẽ dễ thôi.
347
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Grog, sao thế?
348
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
Cặp bao tay đó thuộc về chú tôi.
349
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Ông ấy đã dùng chúng giết tôi.
350
00:25:20,853 --> 00:25:22,396
Cây Tiếng vọng
351
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
Biên dịch: Lại Huy Hoàng
352
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên