1
00:00:08,592 --> 00:00:10,136
Mai hãy làm tiếp.
2
00:00:29,530 --> 00:00:30,865
Ôi, thần linh ơi.
3
00:00:31,449 --> 00:00:32,742
Bầy đàn.
4
00:00:32,742 --> 00:00:34,326
Tấn công chúng!
5
00:00:41,083 --> 00:00:42,710
Chắc sẽ sửa xong vào...
6
00:00:48,841 --> 00:00:51,177
Toán cướp đến! Chạy đi!
7
00:00:53,095 --> 00:00:54,430
Không! Dừng lại!
8
00:01:09,195 --> 00:01:10,488
Tấn công hắn.
9
00:01:22,249 --> 00:01:23,751
Làm tốt lắm, các anh em.
10
00:01:24,502 --> 00:01:26,879
Các ngươi đã khiến Bầy đàn tự hào.
11
00:01:26,879 --> 00:01:28,672
Hãy lấy thứ các ngươi muốn
12
00:01:28,672 --> 00:01:34,011
và dạy chúng biết sợ
cái tên Grog Strongjaw.
13
00:02:38,075 --> 00:02:42,621
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
14
00:02:52,965 --> 00:02:55,509
Không lính canh. Không chuyển động.
15
00:02:56,051 --> 00:02:59,013
Có chắc đây là nơi
anh thấy trong ảo cảnh không?
16
00:02:59,013 --> 00:03:02,016
Chắc chắn.
Tôi từng diễn ở Westruun nhiều rồi.
17
00:03:02,016 --> 00:03:05,185
Họ không boa mấy
nhưng rất thích mấy bài kinh điển.
18
00:03:05,185 --> 00:03:07,605
Bài kết thúc của tôi
luôn là "Khi gã hói..."
19
00:03:07,605 --> 00:03:09,523
- Scanlan. Tập trung đi.
- Rồi.
20
00:03:09,523 --> 00:03:13,277
Dao Thần thoại cho tôi thấy
nơi đây bị giày xéo bởi mấy gã như Grog.
21
00:03:13,277 --> 00:03:15,446
Grog lúc bình thường ấy.
22
00:03:16,655 --> 00:03:20,868
Và một gã siêu đô
đeo cặp bao tay bằng đá và nó phát sáng.
23
00:03:20,868 --> 00:03:22,411
Đó là Tàn tích.
24
00:03:22,786 --> 00:03:25,247
Có vẻ như mấy gã đó bỏ đi rồi.
25
00:03:25,247 --> 00:03:29,460
Ta nên trở lại chỗ Wilhand
trước khi ông ấy thắc mắc ta ở đâu.
26
00:03:29,460 --> 00:03:31,879
Này. Mấy người ở đây có thể cần ta giúp.
27
00:03:31,879 --> 00:03:33,923
Làm ơn! Để tôi đi!
28
00:03:36,050 --> 00:03:38,969
Tôi thề, tôi đã nộp hết rồi,
chẳng còn lại gì cả!
29
00:03:40,012 --> 00:03:43,849
Người bạn nhỏ bé của ta,
nếu ngươi không còn gì để cống nạp,
30
00:03:43,849 --> 00:03:46,560
tức là ngươi vô giá trị, phải không?
31
00:03:46,560 --> 00:03:49,229
Đúng. Tôi vô giá trị.
32
00:03:50,981 --> 00:03:53,442
Vậy thì cút khỏi tầm mắt ta.
33
00:03:53,442 --> 00:03:56,070
Và mong là ngươi may mắn.
34
00:03:56,070 --> 00:03:57,780
Xin cảm ơn.
35
00:03:59,031 --> 00:04:01,033
Đấm, lá, kéo!
36
00:04:06,497 --> 00:04:07,748
- Đừng!
- Cái gì?
37
00:04:07,748 --> 00:04:09,792
Chỉ có hai gã. Hạ gục dễ thôi.
38
00:04:09,792 --> 00:04:13,128
Nếu họ đi với Bầy đàn thì không.
Không dễ chơi đâu.
39
00:04:13,128 --> 00:04:14,880
Ném giỏi đấy.
40
00:04:18,092 --> 00:04:20,678
Hắn không gặp may rồi.
41
00:04:26,016 --> 00:04:28,102
Kevdak đang ở đó.
42
00:04:29,687 --> 00:04:32,439
- Kevdak là ai?
- Thủ lĩnh của họ.
43
00:04:32,439 --> 00:04:34,024
Chú tôi.
44
00:04:34,024 --> 00:04:38,112
Tôi và Kevdak không hợp nhau.
45
00:04:38,862 --> 00:04:41,824
Và ông ta có Tàn tích.
46
00:04:41,824 --> 00:04:44,576
Nhưng tôi không hề biết nó là thứ đó.
47
00:04:44,576 --> 00:04:46,912
Ông ấy chỉ gọi nó là Nắm đấm Đá Titan.
48
00:04:46,912 --> 00:04:48,372
Ông ấy luôn đeo nó.
49
00:04:48,372 --> 00:04:51,583
Và nó khiến ông ấy khỏe kinh khủng.
50
00:04:52,918 --> 00:04:55,546
Chính xác thì Bầy đàn có bao nhiêu người?
51
00:04:55,546 --> 00:04:58,090
Tôi không biết, làm gì có danh sách.
52
00:04:58,090 --> 00:05:01,635
Tôi từng nghe ai đó nói là "vài trăm".
53
00:05:03,137 --> 00:05:06,098
- Như vậy có nhiều không?
- Được rồi.
54
00:05:06,098 --> 00:05:10,769
Nếu muốn có thứ đó, ta phải chiến đấu
với một đống gã cỡ Grog lúc bình thường,
55
00:05:10,769 --> 00:05:14,064
rồi giật nó khỏi cánh tay to cỡ Grog.
56
00:05:15,482 --> 00:05:17,067
- Nên nghĩ lại.
- Không.
57
00:05:17,067 --> 00:05:21,947
Tôi không chắc tôi muốn Bầy đàn
thấy tôi trong tình trạng này, hiểu chứ?
58
00:05:21,947 --> 00:05:24,658
Có lẽ ta nên đợi những người còn lại?
59
00:05:25,743 --> 00:05:28,078
Rồi. Bọn tôi nên làm gì với anh đây?
60
00:05:28,078 --> 00:05:31,248
Nhưng thôi nào,
anh vẫn có thể cầm rìu, phải không?
61
00:05:31,248 --> 00:05:33,751
Tôi không chắc lắm.
62
00:05:33,751 --> 00:05:36,086
Còn anh thì sao, Scanlan?
63
00:05:36,086 --> 00:05:39,923
Anh lẩn trốn rất nhanh.
Có lẽ anh nên dẫn dắt.
64
00:05:40,424 --> 00:05:42,051
Thực ra, Pike này,
65
00:05:42,051 --> 00:05:44,428
cô có thấy phục không nếu một mình tôi
66
00:05:44,428 --> 00:05:47,556
xâm nhập vào Westruun
và lấy được Tàn tích?
67
00:05:47,556 --> 00:05:51,518
Đó sẽ là điều dũng cảm nhất
tôi từng thấy anh làm.
68
00:05:52,644 --> 00:05:54,021
Vậy tôi sẽ làm thế.
69
00:05:55,105 --> 00:05:58,358
Nếu Nhà cách mạng Scanlan
không trở lại trong một giờ,
70
00:05:58,358 --> 00:06:00,360
hãy hứa cô sẽ cố yêu lại.
71
00:06:00,360 --> 00:06:02,029
Tôi sẽ cố gắng hết sức.
72
00:06:20,172 --> 00:06:23,884
Tôi không hề biết Bầy đàn cũ
khiến anh căng thẳng đến thế.
73
00:06:24,843 --> 00:06:26,345
Không phải căng thẳng.
74
00:06:27,137 --> 00:06:29,056
Tôi thấy xấu hổ.
75
00:06:29,056 --> 00:06:33,060
Trước khi nhập bọn
với mọi người, cuộc đời tôi...
76
00:06:33,060 --> 00:06:36,897
Wilhand đã biết không nên hỏi về nó.
77
00:06:37,731 --> 00:06:40,692
Anh không cần
phải nói gì với tôi nếu không muốn.
78
00:06:40,692 --> 00:06:42,778
Nhưng nó có thể xoa dịu anh.
79
00:06:44,905 --> 00:06:47,991
Khi còn tham gia Bầy đàn,
tôi đã làm nhiều chuyện.
80
00:06:49,034 --> 00:06:50,911
Những chuyện rất xấu xa.
81
00:06:50,911 --> 00:06:52,454
Thôi nào!
82
00:06:53,163 --> 00:06:55,541
Tôi không nghĩ mọi người sẽ thích nó.
83
00:06:57,584 --> 00:07:00,087
Bạo lực là tất cả với chúng tôi.
84
00:07:01,088 --> 00:07:04,466
Tôi đã lấy bất cứ thứ gì mình muốn
mà không hề nghĩ ngợi.
85
00:07:05,592 --> 00:07:08,428
Không thứ gì và không ai
có thể ngăn cản tôi.
86
00:07:11,223 --> 00:07:14,935
Cho đến cái ngày tôi gặp ông ấy.
87
00:07:20,440 --> 00:07:22,693
Không. Cứ lấy thứ gì ngươi muốn!
88
00:07:22,693 --> 00:07:25,070
Làm ơn tha cho ta.
89
00:07:26,321 --> 00:07:28,365
Ta còn gia đình!
90
00:07:36,582 --> 00:07:38,041
Kỵ Wilhand ư?
91
00:07:50,470 --> 00:07:52,848
Con rồng đó quả là đã quét sạch nơi này.
92
00:07:52,848 --> 00:07:54,558
Không thấy tung tích Umbrasyl.
93
00:08:04,776 --> 00:08:06,278
Không còn của cải mấy.
94
00:08:06,278 --> 00:08:09,448
Ta sẽ mất mạng
nếu không tìm thêm gì để cống nạp.
95
00:08:09,448 --> 00:08:12,701
Ta không tham gia để nhận lệnh
từ con rồng khốn kiếp.
96
00:08:12,701 --> 00:08:14,328
Ngươi nói gì, Zanror?
97
00:08:15,662 --> 00:08:19,917
Ta nói, ai đó
cần đứng lên chống lại cha ta
98
00:08:19,917 --> 00:08:22,336
và đoạt lại Bầy đàn này.
99
00:08:38,101 --> 00:08:39,770
Chỉ là một con chuột.
100
00:08:51,823 --> 00:08:54,159
- Ai...
- Ngươi là một trong số chúng?
101
00:08:55,786 --> 00:08:58,664
Tôi quá lùn để làm "một trong số chúng".
102
00:08:58,664 --> 00:09:01,250
- Mấy người là ai?
- Những kẻ thiếu may mắn.
103
00:09:01,250 --> 00:09:03,710
Nông dân. Chủ tiệm.
104
00:09:03,710 --> 00:09:05,045
Khi con rồng tấn công,
105
00:09:05,045 --> 00:09:07,631
bọn tôi đi trú ẩn và đợi nó bỏ đi.
106
00:09:07,631 --> 00:09:10,300
Ai mà ngờ, sau khi nó bay đi,
107
00:09:10,300 --> 00:09:12,052
toán cướp đó xuất hiện.
108
00:09:12,052 --> 00:09:15,931
- Trời đất. Bao lâu rồi?
- Một tuần. Có thể là hai.
109
00:09:15,931 --> 00:09:18,976
Bọn tôi đã chờ sơ hở để trốn thoát, nhưng...
110
00:09:18,976 --> 00:09:21,019
Sao anh đến chốn địa ngục này?
111
00:09:21,019 --> 00:09:25,607
Tôi là một người phiêu lưu.
Thủ lĩnh phiến quân. Nhạc công.
112
00:09:25,607 --> 00:09:28,318
Họ còn nói tôi là triết gia.
Scanlan là tên.
113
00:09:28,318 --> 00:09:30,696
Scanlan Shorthalt ư?
114
00:09:33,240 --> 00:09:34,866
Tôi đã có thể giết ông ấy.
115
00:09:34,866 --> 00:09:38,328
Nhưng khi kỵ của kỵ cô...
116
00:09:38,328 --> 00:09:39,871
Chỉ là kỵ thôi.
117
00:09:39,871 --> 00:09:42,374
...nhìn tôi,
118
00:09:42,374 --> 00:09:44,376
tôi không biết nữa.
119
00:09:45,961 --> 00:09:47,629
Mọi thứ đã thay đổi.
120
00:09:52,759 --> 00:09:55,262
Ta có gì đây, Grog?
121
00:09:55,262 --> 00:09:56,722
Tìm thấy thú cưng à?
122
00:10:00,642 --> 00:10:03,228
Zanror, chờ đã. Ông ấy không phải đấu sĩ.
123
00:10:03,228 --> 00:10:04,938
Chỉ là một ông già.
124
00:10:05,063 --> 00:10:06,273
Này.
125
00:10:06,273 --> 00:10:11,361
Đừng để cha tôi thấy anh
mềm lòng với thứ sâu bọ này.
126
00:10:12,112 --> 00:10:14,406
Ông ấy rất thích giết mấy lão già.
127
00:10:14,406 --> 00:10:17,117
Nói rằng ông ấy đang ban ơn cho chúng.
128
00:10:21,496 --> 00:10:22,789
Cái quái...
129
00:10:26,084 --> 00:10:27,836
Xin lỗi, em họ.
130
00:10:27,836 --> 00:10:29,921
Này. Đi thôi.
131
00:10:30,505 --> 00:10:32,466
Trước khi họ thấy.
132
00:10:42,309 --> 00:10:43,852
Cảm ơn, anh bạn to xác.
133
00:10:43,852 --> 00:10:46,605
Hy vọng ngày nào đó ta có thể trả ơn cậu.
134
00:10:48,648 --> 00:10:50,400
Strongjaw!
135
00:10:53,070 --> 00:10:58,283
Mày phản bội con trai ta,
em họ mày, vì thứ đó ư?
136
00:10:58,283 --> 00:11:02,204
Đem cái đầu của thằng tí hon đó đến đây,
không tao sẽ lấy đầu mày.
137
00:11:04,122 --> 00:11:05,332
Không.
138
00:11:08,710 --> 00:11:09,669
Chạy đi!
139
00:11:17,636 --> 00:11:18,678
Tên phản bội!
140
00:11:22,015 --> 00:11:25,143
Mày đã làm ô nhục chúng ta
bằng sự yếu đuối của mày.
141
00:11:27,020 --> 00:11:30,440
Lẽ ra tao phải biết
mày không đủ mạnh để đi cướp.
142
00:11:31,274 --> 00:11:35,487
Mày không có dũng khí,
giống như cha mày vậy.
143
00:12:03,348 --> 00:12:04,933
Sự kiêu ngạo.
144
00:12:05,684 --> 00:12:08,687
Mày sẽ không bao giờ
trở thành chiến binh như tao.
145
00:12:11,148 --> 00:12:15,986
Grog Strongjaw, kể từ giờ
mày bị trục xuất khỏi Bầy đàn Bão tố.
146
00:12:19,656 --> 00:12:21,908
Cứ để nó lại cho bọn ăn xác thối.
147
00:12:35,714 --> 00:12:38,049
Đáng lẽ hôm đó tôi đã chết.
148
00:12:46,558 --> 00:12:48,768
Nhanh lên! Hãy cố chữa trị cho cậu ấy.
149
00:12:53,773 --> 00:12:56,234
Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn.
150
00:13:02,324 --> 00:13:05,494
Cảm ơn anh vì đã cứu kỵ tôi.
151
00:13:05,494 --> 00:13:07,829
Điều anh làm thật dũng cảm.
152
00:13:09,247 --> 00:13:11,291
Phải rồi. "Dũng cảm".
153
00:13:12,167 --> 00:13:13,335
Đó là tôi.
154
00:13:16,630 --> 00:13:18,215
Nào, anh bạn to xác.
155
00:13:18,215 --> 00:13:20,467
Hãy đưa cậu đến nơi nào đó ấm áp.
156
00:13:29,100 --> 00:13:32,354
Sau từng ấy năm, tôi không hề biết.
157
00:13:32,354 --> 00:13:35,857
Và bọn tôi đã giết chóc,
đôi lúc không vì lý do gì cả.
158
00:13:36,733 --> 00:13:39,069
Tôi quá yếu để chấm dứt điều đó.
159
00:13:40,737 --> 00:13:43,281
Grog, ta không thể sống mãi với quá khứ.
160
00:13:43,281 --> 00:13:45,617
Anh không còn như vậy nữa.
161
00:13:45,617 --> 00:13:47,202
Giờ anh khác rồi.
162
00:13:47,953 --> 00:13:49,913
Anh là bạn thân nhất của tôi.
163
00:13:49,913 --> 00:13:51,748
Đúng thế.
164
00:13:53,083 --> 00:13:56,711
Nhưng nó không quan trọng
với những người tí hon tôi đã để chết.
165
00:14:08,098 --> 00:14:09,808
Sao hắn ở đây?
166
00:14:09,808 --> 00:14:11,226
Hắn bám theo ta à?
167
00:14:11,601 --> 00:14:14,020
Chờ đã. Scanlan đâu?
168
00:14:16,231 --> 00:14:19,818
Cô từng nghe nói về tôi rồi à?
169
00:14:19,818 --> 00:14:21,403
Quả thực là vậy.
170
00:14:21,403 --> 00:14:24,239
Thực ra, Kaylie đây
thuộc ban nhạc của tôi.
171
00:14:24,239 --> 00:14:26,491
Gánh hát rong của Tiến sĩ Dranzel...
172
00:14:27,742 --> 00:14:28,994
hân hạnh phục vụ.
173
00:14:28,994 --> 00:14:30,662
Bọn tôi không đến từ đây.
174
00:14:30,662 --> 00:14:33,081
Chỉ ở sai chỗ sai thời điểm thôi.
175
00:14:33,081 --> 00:14:35,208
Bọn tôi đã nghe nói về anh thật.
176
00:14:35,208 --> 00:14:39,796
Những câu chuyện về thứ âm nhạc nhiệm màu
của Scanlan Shorthalt đã lan xa.
177
00:14:41,590 --> 00:14:43,091
Chờ đã. Tôi nổi tiếng ư?
178
00:14:43,883 --> 00:14:45,677
Không ai muốn chữ ký anh đâu.
179
00:14:46,428 --> 00:14:49,389
Những người này
không có đồ ăn và sắp hết nước.
180
00:14:49,389 --> 00:14:53,435
Bầy đàn đã gõ cửa từng nhà,
đòi hỏi lòng trung thành và vàng.
181
00:14:53,435 --> 00:14:55,979
Ai thiếu sẽ bị giết chết.
182
00:14:57,480 --> 00:15:00,275
- Con rồng thì sao?
- Đang hợp tác với chúng.
183
00:15:00,275 --> 00:15:02,861
Anh đưa bọn tôi ra khỏi đây. Ngay lập tức.
184
00:15:02,861 --> 00:15:04,529
Cái gì? Chờ đã.
185
00:15:04,529 --> 00:15:08,158
Tôi đang đi trinh sát thôi mà?
Tôi còn không đem theo đàn.
186
00:15:08,158 --> 00:15:10,452
Nếu tôi có thể đến chỗ bạn mình, có lẽ...
187
00:15:10,452 --> 00:15:13,538
Bạn anh ư? "Bạn" anh
không ở đây. Anh thì có.
188
00:15:17,083 --> 00:15:20,795
Một điều tôi học được ở đời,
là không ai quay lại để cứu ta cả.
189
00:15:22,172 --> 00:15:24,090
Vậy, Scanlan Shorthalt...
190
00:15:26,134 --> 00:15:28,053
anh chuẩn bị làm gì?
191
00:15:33,933 --> 00:15:37,437
- Dọn quảng trường đi!
- Nó đã trở lại!
192
00:15:37,437 --> 00:15:39,272
Gọi Kevdak đi!
193
00:15:39,272 --> 00:15:40,523
Kevdak!
194
00:15:49,741 --> 00:15:52,369
Xuất hiện đi, Kevdak.
195
00:15:52,911 --> 00:15:55,080
Đến hạn nộp thuế rồi.
196
00:15:55,872 --> 00:15:57,666
Dao Thần thoại.
197
00:16:03,880 --> 00:16:08,009
Là do ta hay cống phẩm ngày một ít đi?
198
00:16:08,009 --> 00:16:11,721
Dĩ nhiên, mọi thứ không là gì
so với sức mạnh của Tàn tích.
199
00:16:13,264 --> 00:16:15,433
Tôi thề là tôi biết giọng đó.
200
00:16:15,433 --> 00:16:19,479
Nhắc tôi nhớ lý do
không tước món tàn tích này của hắn?
201
00:16:19,479 --> 00:16:21,815
Mấy kẻ hái lượm này vẫn còn tác dụng.
202
00:16:21,815 --> 00:16:26,236
Ngươi lãng phí thời gian của ta với rác
trong khi ngươi đeo thứ ta muốn.
203
00:16:26,236 --> 00:16:28,405
Thỏa thuận của ta vẫn vậy.
204
00:16:28,405 --> 00:16:31,324
Thành phố này ngày càng cho ít đi,
205
00:16:31,324 --> 00:16:34,661
nhưng bọn ta sẽ tìm vàng
cho mật nghị quý báu của ngươi.
206
00:16:34,661 --> 00:16:37,247
Dù nó đồng nghĩa với việc mở rộng nỗ lực.
207
00:16:38,456 --> 00:16:40,250
Nhớ giữ lời.
208
00:16:40,250 --> 00:16:44,754
Kẻ Nuốt Hy Vọng
sẽ không tặng miễn phí Westruun cho ngươi.
209
00:16:44,754 --> 00:16:47,465
Ta đang không hài lòng.
210
00:16:56,891 --> 00:17:00,311
Ba ngày sau ta sẽ trở lại, Kevdak ạ.
211
00:17:00,311 --> 00:17:06,359
Nếu ngươi không đem cho ta
vàng của Thordak, ta sẽ lấy tay ngươi.
212
00:17:12,073 --> 00:17:14,159
Co rúm thế đủ rồi.
213
00:17:14,159 --> 00:17:16,202
Ta muốn tập hợp các nhóm tìm kiếm
214
00:17:16,202 --> 00:17:18,788
và vắt kiệt mọi thứ từ thành phố này.
215
00:17:18,788 --> 00:17:23,334
Đừng để sót thứ gì, bằng không
một con rồng sẽ là thứ ít đáng lo nhất.
216
00:17:23,334 --> 00:17:27,380
Ta phải chịu đựng bao lâu, thưa cha?
Ta đã trở thành kẻ hầu.
217
00:17:27,380 --> 00:17:29,048
Coi chừng lời nói.
218
00:17:29,048 --> 00:17:31,843
Liên minh này cho ta
một thành phố để cai trị.
219
00:17:31,843 --> 00:17:34,471
- Sự sinh tồn của ta...
- Không phải sinh tồn!
220
00:17:34,471 --> 00:17:38,975
Đáng lẽ ta phải săn lũ rồng này,
dạy chúng biết sợ ta.
221
00:17:38,975 --> 00:17:42,270
Thay vào đó, sự yếu đuối của cha
khiến ta phủ phục như...
222
00:17:43,021 --> 00:17:45,064
Ta chán sự phàn nàn của con rồi.
223
00:17:45,774 --> 00:17:48,026
Con nghĩ con có thể dẫn dắt bầy đàn ư?
224
00:17:48,443 --> 00:17:50,862
Con biết con có thể.
225
00:18:03,958 --> 00:18:06,586
Không thể lấy Tàn tích từ tay hắn.
226
00:18:11,716 --> 00:18:14,385
Có đứa nào đồng ý với con trai ta không?
227
00:18:15,470 --> 00:18:17,222
Không, thưa Chúa tể Sấm sét.
228
00:18:17,222 --> 00:18:21,559
Ta cai trị bầy đàn này
và chúng ta cai trị Westruun.
229
00:18:21,559 --> 00:18:25,480
Giờ đi đi. Giết lũ dân địa phương
và lấy hết những gì chúng có.
230
00:18:25,480 --> 00:18:27,106
Tản ra.
231
00:18:27,357 --> 00:18:30,902
Như tôi đã nói,
ta phải đi thôi. Ngay lập tức.
232
00:18:35,114 --> 00:18:37,242
Scanlan có thể gặp rắc rối. Đi nào.
233
00:18:37,242 --> 00:18:40,662
Cô điên à? Nhìn tôi này, teo tóp hết cả.
234
00:18:40,662 --> 00:18:43,206
Tôi còn không có Kiếm Craven nữa.
235
00:18:43,206 --> 00:18:45,375
- Ý tôi là, nhỡ Kevdak...
- Được rồi.
236
00:18:45,375 --> 00:18:48,878
Vậy ta sẽ lẻn vào,
cứu anh bạn của ta rồi lẻn ra.
237
00:18:48,878 --> 00:18:50,129
Bằng cách nào?
238
00:18:50,129 --> 00:18:52,590
Giáp của cô sẽ kêu leng keng.
239
00:18:52,590 --> 00:18:54,884
Và họ sẽ nhìn thấy tôi từ tít xa.
240
00:18:59,180 --> 00:19:02,642
Vậy ta nên bước vào
với một đề nghị khó cưỡng.
241
00:19:03,601 --> 00:19:05,812
Đấm, lá, kéo!
242
00:19:06,688 --> 00:19:07,772
Chết tiệt.
243
00:19:08,106 --> 00:19:11,776
Ừ, con khốn tí hon này đã trộm của Kevdak,
244
00:19:11,776 --> 00:19:14,070
tôi phải tự mình đi tóm nó.
245
00:19:14,070 --> 00:19:16,155
Tôi có quen anh không, anh còm?
246
00:19:16,155 --> 00:19:19,951
Nên quen thì hơn.
Tôi là họ hàng của Kevdak.
247
00:19:19,951 --> 00:19:22,871
Và ông ấy không thích chờ đợi, ria mép ạ.
248
00:19:35,592 --> 00:19:37,176
Kế hoạch hay đấy, Pikey ạ.
249
00:19:37,176 --> 00:19:39,345
Sao lại gọi tôi là khốn?
250
00:19:39,345 --> 00:19:42,724
Xin lỗi. Tôi diễn ấy mà.
251
00:19:42,724 --> 00:19:44,851
Tôi đùa thôi. Anh bạn làm tốt lắm.
252
00:19:44,851 --> 00:19:48,354
Giờ, hãy tìm Scanlan
trước khi tôi ngất xỉu vì treo ngược.
253
00:19:48,938 --> 00:19:52,400
Khỉ thật, lỗi tôi. Tôi bị máu lợn che mắt.
254
00:19:55,153 --> 00:19:57,196
Đường phố toàn địch thôi.
255
00:19:57,196 --> 00:20:00,533
Tôi sẽ đi một mình
và quay lại cùng nhóm giải cứu.
256
00:20:00,533 --> 00:20:02,368
Này.
257
00:20:02,368 --> 00:20:05,246
Quý cô nhỏ bé, đừng lo,
tôi nhiều thủ thuật lắm.
258
00:20:05,246 --> 00:20:09,918
Tôi không lo cho anh, đồ khốn.
Từ những gì tôi nghe, chắc anh sẽ mất hút.
259
00:20:14,505 --> 00:20:16,090
Tốt thôi. Ai cũng có thể đến.
260
00:20:16,090 --> 00:20:18,092
Nhưng nó sẽ nguy hiểm lắm.
261
00:20:18,092 --> 00:20:20,011
Và để tôi làm được việc này,
262
00:20:20,011 --> 00:20:23,264
tôi sẽ cần một thứ từ cô.
263
00:20:24,223 --> 00:20:25,433
Cây sáo của cô.
264
00:20:26,184 --> 00:20:27,894
- Nhanh lên.
- Được rồi.
265
00:20:33,816 --> 00:20:35,652
Chất thêm nào.
266
00:20:48,706 --> 00:20:50,166
Nhớ bám sát!
267
00:21:07,392 --> 00:21:09,978
Chết tiệt, anh lắm trò thật.
268
00:21:09,978 --> 00:21:12,063
Tôi mới khởi động thôi.
269
00:21:16,609 --> 00:21:21,280
Scanlan! Bọn tôi lo muốn chết.
270
00:21:21,280 --> 00:21:23,533
Này, cú ôm đó đau đấy!
271
00:21:23,533 --> 00:21:24,951
Khá đau.
272
00:21:24,951 --> 00:21:26,035
Tuyệt, anh bạn!
273
00:21:29,247 --> 00:21:30,665
Vui vì gặp tôi hả?
274
00:21:31,124 --> 00:21:32,792
Ý tôi là, không.
275
00:21:33,292 --> 00:21:34,919
Xin lỗi đã xen ngang.
276
00:21:34,919 --> 00:21:36,254
Phải rồi.
277
00:21:36,254 --> 00:21:38,089
Đừng lo, mọi người.
278
00:21:38,089 --> 00:21:41,426
Gã bán khổng lồ này ở phe ta.
279
00:21:42,385 --> 00:21:45,805
Tuyệt vời, anh không tìm được
gã nào đô con hơn sao?
280
00:21:47,015 --> 00:21:48,057
Đau lòng đấy.
281
00:21:48,057 --> 00:21:49,809
Này. Đừng để tâm, anh bạn.
282
00:21:49,809 --> 00:21:53,312
Cô ấy chỉ sợ vì Bầy đàn của chú anh
hợp tác với một con rồng.
283
00:21:53,312 --> 00:21:54,230
Họ làm gì cơ?
284
00:21:54,230 --> 00:21:57,567
- Ta ra khỏi đây được chưa?
- Đi theo lối bọn tôi vào.
285
00:22:03,531 --> 00:22:05,575
Kevdak đang tập hợp Bầy đàn.
286
00:22:05,575 --> 00:22:07,994
Đi nào.
287
00:22:08,494 --> 00:22:10,204
Tốt, cơ hội của ta đến rồi.
288
00:22:10,204 --> 00:22:11,539
Đi theo Grog nhé?
289
00:22:11,539 --> 00:22:14,917
Khi anh ấy đưa mọi người qua cổng,
hãy đến chỗ hàng cây.
290
00:22:14,917 --> 00:22:16,294
Đi nào.
291
00:22:27,138 --> 00:22:31,350
Được rồi. Bọn tôi sẽ đi trước.
Grog, anh có thể bọc hậu.
292
00:22:34,812 --> 00:22:36,647
Tôi không đi đâu.
293
00:22:37,982 --> 00:22:39,233
Ý anh là sao?
294
00:22:39,233 --> 00:22:42,153
Anh ta nói thật à? Chúng ta qua ải rồi.
295
00:22:42,153 --> 00:22:45,656
Kaylie. Hãy đưa họ đi.
Bọn tôi sẽ theo sau. Tôi hứa.
296
00:22:50,036 --> 00:22:53,039
Grog, tôi quý anh,
nhưng anh đang làm gì thế?
297
00:22:53,039 --> 00:22:56,292
Họ sợ tôi. Sợ giống loài của tôi.
298
00:22:56,292 --> 00:23:00,588
Và điều đó sẽ không thay đổi
trừ khi có người hạ gục Bầy đàn.
299
00:23:00,588 --> 00:23:03,216
Trừ khi tôi hạ gục Kevdak.
300
00:23:04,383 --> 00:23:06,469
Kevdak ư? Trong tình trạng đó?
301
00:23:06,469 --> 00:23:08,679
Trông như đai lưng đang đeo anh vậy.
302
00:23:08,679 --> 00:23:10,973
Anh bạn à, ta phải đi cùng nhau.
303
00:23:10,973 --> 00:23:12,350
Không phải lần này.
304
00:23:12,350 --> 00:23:14,769
Tôi phải tự mình làm việc này.
305
00:23:17,271 --> 00:23:19,607
Grog, nghe tôi đi.
306
00:23:20,650 --> 00:23:23,236
Việc này là tự sát. Anh muốn thế ư?
307
00:23:23,986 --> 00:23:25,905
Cô nói tôi đã khác rồi.
308
00:23:25,905 --> 00:23:29,242
Nhưng nếu rời đi,
tôi chỉ là kẻ yếu đuối như ông ấy nói.
309
00:23:29,992 --> 00:23:34,372
Không. Việc đánh mạnh
và có cơ thể to lớn không làm tôi mạnh mẽ.
310
00:23:34,372 --> 00:23:36,833
Mà là việc bênh vực những người nhỏ bé.
311
00:23:36,833 --> 00:23:40,211
Đó là thứ khiến tôi khác họ.
312
00:23:40,795 --> 00:23:41,796
Nhưng...
313
00:23:41,796 --> 00:23:44,298
Nhỡ tôi cần anh thì sao?
314
00:23:54,142 --> 00:23:56,894
Bầy đàn Bão tố sống theo quy tắc.
315
00:23:57,728 --> 00:24:01,357
Sinh tồn nhờ sức khỏe,
sức khỏe nhờ quyền lực.
316
00:24:02,066 --> 00:24:06,571
Nếu quyền lực bị thách thức,
lời thách thức phải được đáp trả.
317
00:24:07,363 --> 00:24:09,407
Kể cả đó là con trai ta.
318
00:24:10,324 --> 00:24:14,954
Nó nói với ta rằng có vài kẻ các ngươi
muốn trở về nơi hoang dã.
319
00:24:16,706 --> 00:24:20,126
Ta sẽ nói, các ngươi được thoải mái ra đi.
320
00:24:28,718 --> 00:24:33,222
Nhưng nghi ngờ về sự lãnh đạo của ta
là điều ta không thể chấp nhận.
321
00:24:33,222 --> 00:24:38,144
Nếu có kẻ nào ở đây nghĩ rằng
hắn hợp làm lãnh đạo hơn ta,
322
00:24:38,144 --> 00:24:39,770
hãy bước lên đây.
323
00:24:39,770 --> 00:24:40,813
Ngay bây giờ.
324
00:24:42,982 --> 00:24:46,861
Có ai thách thức Chúa tể Sấm sét không?
325
00:24:50,448 --> 00:24:52,617
Ta nghĩ là không.
326
00:24:54,160 --> 00:24:56,454
Kevdak!
327
00:25:02,418 --> 00:25:04,086
Nhớ tôi không?
328
00:25:16,182 --> 00:25:17,725
Thử thách Lòng kiêu hãnh
329
00:25:49,048 --> 00:25:51,050
Biên dịch: Lại Huy Hoàng
330
00:25:51,050 --> 00:25:53,135
{\an8}Quản lý Sáng tạoNguyễn Hạ Minh Quyên