1 00:00:08,592 --> 00:00:10,136 Mai hãy làm tiếp. 2 00:00:29,530 --> 00:00:30,865 Ôi, thần linh ơi. 3 00:00:31,449 --> 00:00:32,742 Bầy đàn. 4 00:00:32,742 --> 00:00:34,326 Tấn công chúng! 5 00:00:41,083 --> 00:00:42,710 Chắc sẽ sửa xong vào... 6 00:00:48,841 --> 00:00:51,177 Toán cướp đến! Chạy đi! 7 00:00:53,095 --> 00:00:54,430 Không! Dừng lại! 8 00:01:09,195 --> 00:01:10,488 Tấn công hắn. 9 00:01:22,249 --> 00:01:23,751 Làm tốt lắm, các anh em. 10 00:01:24,502 --> 00:01:26,879 Các ngươi đã khiến Bầy đàn tự hào. 11 00:01:26,879 --> 00:01:28,672 Hãy lấy thứ các ngươi muốn 12 00:01:28,672 --> 00:01:34,011 và dạy chúng biết sợ cái tên Grog Strongjaw. 13 00:02:38,075 --> 00:02:42,621 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 14 00:02:52,965 --> 00:02:55,509 Không lính canh. Không chuyển động. 15 00:02:56,051 --> 00:02:59,013 Có chắc đây là nơi anh thấy trong ảo cảnh không? 16 00:02:59,013 --> 00:03:02,016 Chắc chắn. Tôi từng diễn ở Westruun nhiều rồi. 17 00:03:02,016 --> 00:03:05,185 Họ không boa mấy nhưng rất thích mấy bài kinh điển. 18 00:03:05,185 --> 00:03:07,605 Bài kết thúc của tôi luôn là "Khi gã hói..." 19 00:03:07,605 --> 00:03:09,523 - Scanlan. Tập trung đi. - Rồi. 20 00:03:09,523 --> 00:03:13,277 Dao Thần thoại cho tôi thấy nơi đây bị giày xéo bởi mấy gã như Grog. 21 00:03:13,277 --> 00:03:15,446 Grog lúc bình thường ấy. 22 00:03:16,655 --> 00:03:20,868 Và một gã siêu đô đeo cặp bao tay bằng đá và nó phát sáng. 23 00:03:20,868 --> 00:03:22,411 Đó là Tàn tích. 24 00:03:22,786 --> 00:03:25,247 Có vẻ như mấy gã đó bỏ đi rồi. 25 00:03:25,247 --> 00:03:29,460 Ta nên trở lại chỗ Wilhand trước khi ông ấy thắc mắc ta ở đâu. 26 00:03:29,460 --> 00:03:31,879 Này. Mấy người ở đây có thể cần ta giúp. 27 00:03:31,879 --> 00:03:33,923 Làm ơn! Để tôi đi! 28 00:03:36,050 --> 00:03:38,969 Tôi thề, tôi đã nộp hết rồi, chẳng còn lại gì cả! 29 00:03:40,012 --> 00:03:43,849 Người bạn nhỏ bé của ta, nếu ngươi không còn gì để cống nạp, 30 00:03:43,849 --> 00:03:46,560 tức là ngươi vô giá trị, phải không? 31 00:03:46,560 --> 00:03:49,229 Đúng. Tôi vô giá trị. 32 00:03:50,981 --> 00:03:53,442 Vậy thì cút khỏi tầm mắt ta. 33 00:03:53,442 --> 00:03:56,070 Và mong là ngươi may mắn. 34 00:03:56,070 --> 00:03:57,780 Xin cảm ơn. 35 00:03:59,031 --> 00:04:01,033 Đấm, lá, kéo! 36 00:04:06,497 --> 00:04:07,748 - Đừng! - Cái gì? 37 00:04:07,748 --> 00:04:09,792 Chỉ có hai gã. Hạ gục dễ thôi. 38 00:04:09,792 --> 00:04:13,128 Nếu họ đi với Bầy đàn thì không. Không dễ chơi đâu. 39 00:04:13,128 --> 00:04:14,880 Ném giỏi đấy. 40 00:04:18,092 --> 00:04:20,678 Hắn không gặp may rồi. 41 00:04:26,016 --> 00:04:28,102 Kevdak đang ở đó. 42 00:04:29,687 --> 00:04:32,439 - Kevdak là ai? - Thủ lĩnh của họ. 43 00:04:32,439 --> 00:04:34,024 Chú tôi. 44 00:04:34,024 --> 00:04:38,112 Tôi và Kevdak không hợp nhau. 45 00:04:38,862 --> 00:04:41,824 Và ông ta có Tàn tích. 46 00:04:41,824 --> 00:04:44,576 Nhưng tôi không hề biết nó là thứ đó. 47 00:04:44,576 --> 00:04:46,912 Ông ấy chỉ gọi nó là Nắm đấm Đá Titan. 48 00:04:46,912 --> 00:04:48,372 Ông ấy luôn đeo nó. 49 00:04:48,372 --> 00:04:51,583 Và nó khiến ông ấy khỏe kinh khủng. 50 00:04:52,918 --> 00:04:55,546 Chính xác thì Bầy đàn có bao nhiêu người? 51 00:04:55,546 --> 00:04:58,090 Tôi không biết, làm gì có danh sách. 52 00:04:58,090 --> 00:05:01,635 Tôi từng nghe ai đó nói là "vài trăm". 53 00:05:03,137 --> 00:05:06,098 - Như vậy có nhiều không? - Được rồi. 54 00:05:06,098 --> 00:05:10,769 Nếu muốn có thứ đó, ta phải chiến đấu với một đống gã cỡ Grog lúc bình thường, 55 00:05:10,769 --> 00:05:14,064 rồi giật nó khỏi cánh tay to cỡ Grog. 56 00:05:15,482 --> 00:05:17,067 - Nên nghĩ lại. - Không. 57 00:05:17,067 --> 00:05:21,947 Tôi không chắc tôi muốn Bầy đàn thấy tôi trong tình trạng này, hiểu chứ? 58 00:05:21,947 --> 00:05:24,658 Có lẽ ta nên đợi những người còn lại? 59 00:05:25,743 --> 00:05:28,078 Rồi. Bọn tôi nên làm gì với anh đây? 60 00:05:28,078 --> 00:05:31,248 Nhưng thôi nào, anh vẫn có thể cầm rìu, phải không? 61 00:05:31,248 --> 00:05:33,751 Tôi không chắc lắm. 62 00:05:33,751 --> 00:05:36,086 Còn anh thì sao, Scanlan? 63 00:05:36,086 --> 00:05:39,923 Anh lẩn trốn rất nhanh. Có lẽ anh nên dẫn dắt. 64 00:05:40,424 --> 00:05:42,051 Thực ra, Pike này, 65 00:05:42,051 --> 00:05:44,428 cô có thấy phục không nếu một mình tôi 66 00:05:44,428 --> 00:05:47,556 xâm nhập vào Westruun và lấy được Tàn tích? 67 00:05:47,556 --> 00:05:51,518 Đó sẽ là điều dũng cảm nhất tôi từng thấy anh làm. 68 00:05:52,644 --> 00:05:54,021 Vậy tôi sẽ làm thế. 69 00:05:55,105 --> 00:05:58,358 Nếu Nhà cách mạng Scanlan không trở lại trong một giờ, 70 00:05:58,358 --> 00:06:00,360 hãy hứa cô sẽ cố yêu lại. 71 00:06:00,360 --> 00:06:02,029 Tôi sẽ cố gắng hết sức. 72 00:06:20,172 --> 00:06:23,884 Tôi không hề biết Bầy đàn cũ khiến anh căng thẳng đến thế. 73 00:06:24,843 --> 00:06:26,345 Không phải căng thẳng. 74 00:06:27,137 --> 00:06:29,056 Tôi thấy xấu hổ. 75 00:06:29,056 --> 00:06:33,060 Trước khi nhập bọn với mọi người, cuộc đời tôi... 76 00:06:33,060 --> 00:06:36,897 Wilhand đã biết không nên hỏi về nó. 77 00:06:37,731 --> 00:06:40,692 Anh không cần phải nói gì với tôi nếu không muốn. 78 00:06:40,692 --> 00:06:42,778 Nhưng nó có thể xoa dịu anh. 79 00:06:44,905 --> 00:06:47,991 Khi còn tham gia Bầy đàn, tôi đã làm nhiều chuyện. 80 00:06:49,034 --> 00:06:50,911 Những chuyện rất xấu xa. 81 00:06:50,911 --> 00:06:52,454 Thôi nào! 82 00:06:53,163 --> 00:06:55,541 Tôi không nghĩ mọi người sẽ thích nó. 83 00:06:57,584 --> 00:07:00,087 Bạo lực là tất cả với chúng tôi. 84 00:07:01,088 --> 00:07:04,466 Tôi đã lấy bất cứ thứ gì mình muốn mà không hề nghĩ ngợi. 85 00:07:05,592 --> 00:07:08,428 Không thứ gì và không ai có thể ngăn cản tôi. 86 00:07:11,223 --> 00:07:14,935 Cho đến cái ngày tôi gặp ông ấy. 87 00:07:20,440 --> 00:07:22,693 Không. Cứ lấy thứ gì ngươi muốn! 88 00:07:22,693 --> 00:07:25,070 Làm ơn tha cho ta. 89 00:07:26,321 --> 00:07:28,365 Ta còn gia đình! 90 00:07:36,582 --> 00:07:38,041 Kỵ Wilhand ư? 91 00:07:50,470 --> 00:07:52,848 Con rồng đó quả là đã quét sạch nơi này. 92 00:07:52,848 --> 00:07:54,558 Không thấy tung tích Umbrasyl. 93 00:08:04,776 --> 00:08:06,278 Không còn của cải mấy. 94 00:08:06,278 --> 00:08:09,448 Ta sẽ mất mạng nếu không tìm thêm gì để cống nạp. 95 00:08:09,448 --> 00:08:12,701 Ta không tham gia để nhận lệnh từ con rồng khốn kiếp. 96 00:08:12,701 --> 00:08:14,328 Ngươi nói gì, Zanror? 97 00:08:15,662 --> 00:08:19,917 Ta nói, ai đó cần đứng lên chống lại cha ta 98 00:08:19,917 --> 00:08:22,336 và đoạt lại Bầy đàn này. 99 00:08:38,101 --> 00:08:39,770 Chỉ là một con chuột. 100 00:08:51,823 --> 00:08:54,159 - Ai... - Ngươi là một trong số chúng? 101 00:08:55,786 --> 00:08:58,664 Tôi quá lùn để làm "một trong số chúng". 102 00:08:58,664 --> 00:09:01,250 - Mấy người là ai? - Những kẻ thiếu may mắn. 103 00:09:01,250 --> 00:09:03,710 Nông dân. Chủ tiệm. 104 00:09:03,710 --> 00:09:05,045 Khi con rồng tấn công, 105 00:09:05,045 --> 00:09:07,631 bọn tôi đi trú ẩn và đợi nó bỏ đi. 106 00:09:07,631 --> 00:09:10,300 Ai mà ngờ, sau khi nó bay đi, 107 00:09:10,300 --> 00:09:12,052 toán cướp đó xuất hiện. 108 00:09:12,052 --> 00:09:15,931 - Trời đất. Bao lâu rồi? - Một tuần. Có thể là hai. 109 00:09:15,931 --> 00:09:18,976 Bọn tôi đã chờ sơ hở để trốn thoát, nhưng... 110 00:09:18,976 --> 00:09:21,019 Sao anh đến chốn địa ngục này? 111 00:09:21,019 --> 00:09:25,607 Tôi là một người phiêu lưu. Thủ lĩnh phiến quân. Nhạc công. 112 00:09:25,607 --> 00:09:28,318 Họ còn nói tôi là triết gia. Scanlan là tên. 113 00:09:28,318 --> 00:09:30,696 Scanlan Shorthalt ư? 114 00:09:33,240 --> 00:09:34,866 Tôi đã có thể giết ông ấy. 115 00:09:34,866 --> 00:09:38,328 Nhưng khi kỵ của kỵ cô... 116 00:09:38,328 --> 00:09:39,871 Chỉ là kỵ thôi. 117 00:09:39,871 --> 00:09:42,374 ...nhìn tôi, 118 00:09:42,374 --> 00:09:44,376 tôi không biết nữa. 119 00:09:45,961 --> 00:09:47,629 Mọi thứ đã thay đổi. 120 00:09:52,759 --> 00:09:55,262 Ta có gì đây, Grog? 121 00:09:55,262 --> 00:09:56,722 Tìm thấy thú cưng à? 122 00:10:00,642 --> 00:10:03,228 Zanror, chờ đã. Ông ấy không phải đấu sĩ. 123 00:10:03,228 --> 00:10:04,938 Chỉ là một ông già. 124 00:10:05,063 --> 00:10:06,273 Này. 125 00:10:06,273 --> 00:10:11,361 Đừng để cha tôi thấy anh mềm lòng với thứ sâu bọ này. 126 00:10:12,112 --> 00:10:14,406 Ông ấy rất thích giết mấy lão già. 127 00:10:14,406 --> 00:10:17,117 Nói rằng ông ấy đang ban ơn cho chúng. 128 00:10:21,496 --> 00:10:22,789 Cái quái... 129 00:10:26,084 --> 00:10:27,836 Xin lỗi, em họ. 130 00:10:27,836 --> 00:10:29,921 Này. Đi thôi. 131 00:10:30,505 --> 00:10:32,466 Trước khi họ thấy. 132 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 Cảm ơn, anh bạn to xác. 133 00:10:43,852 --> 00:10:46,605 Hy vọng ngày nào đó ta có thể trả ơn cậu. 134 00:10:48,648 --> 00:10:50,400 Strongjaw! 135 00:10:53,070 --> 00:10:58,283 Mày phản bội con trai ta, em họ mày, vì thứ đó ư? 136 00:10:58,283 --> 00:11:02,204 Đem cái đầu của thằng tí hon đó đến đây, không tao sẽ lấy đầu mày. 137 00:11:04,122 --> 00:11:05,332 Không. 138 00:11:08,710 --> 00:11:09,669 Chạy đi! 139 00:11:17,636 --> 00:11:18,678 Tên phản bội! 140 00:11:22,015 --> 00:11:25,143 Mày đã làm ô nhục chúng ta bằng sự yếu đuối của mày. 141 00:11:27,020 --> 00:11:30,440 Lẽ ra tao phải biết mày không đủ mạnh để đi cướp. 142 00:11:31,274 --> 00:11:35,487 Mày không có dũng khí, giống như cha mày vậy. 143 00:12:03,348 --> 00:12:04,933 Sự kiêu ngạo. 144 00:12:05,684 --> 00:12:08,687 Mày sẽ không bao giờ trở thành chiến binh như tao. 145 00:12:11,148 --> 00:12:15,986 Grog Strongjaw, kể từ giờ mày bị trục xuất khỏi Bầy đàn Bão tố. 146 00:12:19,656 --> 00:12:21,908 Cứ để nó lại cho bọn ăn xác thối. 147 00:12:35,714 --> 00:12:38,049 Đáng lẽ hôm đó tôi đã chết. 148 00:12:46,558 --> 00:12:48,768 Nhanh lên! Hãy cố chữa trị cho cậu ấy. 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn. 150 00:13:02,324 --> 00:13:05,494 Cảm ơn anh vì đã cứu kỵ tôi. 151 00:13:05,494 --> 00:13:07,829 Điều anh làm thật dũng cảm. 152 00:13:09,247 --> 00:13:11,291 Phải rồi. "Dũng cảm". 153 00:13:12,167 --> 00:13:13,335 Đó là tôi. 154 00:13:16,630 --> 00:13:18,215 Nào, anh bạn to xác. 155 00:13:18,215 --> 00:13:20,467 Hãy đưa cậu đến nơi nào đó ấm áp. 156 00:13:29,100 --> 00:13:32,354 Sau từng ấy năm, tôi không hề biết. 157 00:13:32,354 --> 00:13:35,857 Và bọn tôi đã giết chóc, đôi lúc không vì lý do gì cả. 158 00:13:36,733 --> 00:13:39,069 Tôi quá yếu để chấm dứt điều đó. 159 00:13:40,737 --> 00:13:43,281 Grog, ta không thể sống mãi với quá khứ. 160 00:13:43,281 --> 00:13:45,617 Anh không còn như vậy nữa. 161 00:13:45,617 --> 00:13:47,202 Giờ anh khác rồi. 162 00:13:47,953 --> 00:13:49,913 Anh là bạn thân nhất của tôi. 163 00:13:49,913 --> 00:13:51,748 Đúng thế. 164 00:13:53,083 --> 00:13:56,711 Nhưng nó không quan trọng với những người tí hon tôi đã để chết. 165 00:14:08,098 --> 00:14:09,808 Sao hắn ở đây? 166 00:14:09,808 --> 00:14:11,226 Hắn bám theo ta à? 167 00:14:11,601 --> 00:14:14,020 Chờ đã. Scanlan đâu? 168 00:14:16,231 --> 00:14:19,818 Cô từng nghe nói về tôi rồi à? 169 00:14:19,818 --> 00:14:21,403 Quả thực là vậy. 170 00:14:21,403 --> 00:14:24,239 Thực ra, Kaylie đây thuộc ban nhạc của tôi. 171 00:14:24,239 --> 00:14:26,491 Gánh hát rong của Tiến sĩ Dranzel... 172 00:14:27,742 --> 00:14:28,994 hân hạnh phục vụ. 173 00:14:28,994 --> 00:14:30,662 Bọn tôi không đến từ đây. 174 00:14:30,662 --> 00:14:33,081 Chỉ ở sai chỗ sai thời điểm thôi. 175 00:14:33,081 --> 00:14:35,208 Bọn tôi đã nghe nói về anh thật. 176 00:14:35,208 --> 00:14:39,796 Những câu chuyện về thứ âm nhạc nhiệm màu của Scanlan Shorthalt đã lan xa. 177 00:14:41,590 --> 00:14:43,091 Chờ đã. Tôi nổi tiếng ư? 178 00:14:43,883 --> 00:14:45,677 Không ai muốn chữ ký anh đâu. 179 00:14:46,428 --> 00:14:49,389 Những người này không có đồ ăn và sắp hết nước. 180 00:14:49,389 --> 00:14:53,435 Bầy đàn đã gõ cửa từng nhà, đòi hỏi lòng trung thành và vàng. 181 00:14:53,435 --> 00:14:55,979 Ai thiếu sẽ bị giết chết. 182 00:14:57,480 --> 00:15:00,275 - Con rồng thì sao? - Đang hợp tác với chúng. 183 00:15:00,275 --> 00:15:02,861 Anh đưa bọn tôi ra khỏi đây. Ngay lập tức. 184 00:15:02,861 --> 00:15:04,529 Cái gì? Chờ đã. 185 00:15:04,529 --> 00:15:08,158 Tôi đang đi trinh sát thôi mà? Tôi còn không đem theo đàn. 186 00:15:08,158 --> 00:15:10,452 Nếu tôi có thể đến chỗ bạn mình, có lẽ... 187 00:15:10,452 --> 00:15:13,538 Bạn anh ư? "Bạn" anh không ở đây. Anh thì có. 188 00:15:17,083 --> 00:15:20,795 Một điều tôi học được ở đời, là không ai quay lại để cứu ta cả. 189 00:15:22,172 --> 00:15:24,090 Vậy, Scanlan Shorthalt... 190 00:15:26,134 --> 00:15:28,053 anh chuẩn bị làm gì? 191 00:15:33,933 --> 00:15:37,437 - Dọn quảng trường đi! - Nó đã trở lại! 192 00:15:37,437 --> 00:15:39,272 Gọi Kevdak đi! 193 00:15:39,272 --> 00:15:40,523 Kevdak! 194 00:15:49,741 --> 00:15:52,369 Xuất hiện đi, Kevdak. 195 00:15:52,911 --> 00:15:55,080 Đến hạn nộp thuế rồi. 196 00:15:55,872 --> 00:15:57,666 Dao Thần thoại. 197 00:16:03,880 --> 00:16:08,009 Là do ta hay cống phẩm ngày một ít đi? 198 00:16:08,009 --> 00:16:11,721 Dĩ nhiên, mọi thứ không là gì so với sức mạnh của Tàn tích. 199 00:16:13,264 --> 00:16:15,433 Tôi thề là tôi biết giọng đó. 200 00:16:15,433 --> 00:16:19,479 Nhắc tôi nhớ lý do không tước món tàn tích này của hắn? 201 00:16:19,479 --> 00:16:21,815 Mấy kẻ hái lượm này vẫn còn tác dụng. 202 00:16:21,815 --> 00:16:26,236 Ngươi lãng phí thời gian của ta với rác trong khi ngươi đeo thứ ta muốn. 203 00:16:26,236 --> 00:16:28,405 Thỏa thuận của ta vẫn vậy. 204 00:16:28,405 --> 00:16:31,324 Thành phố này ngày càng cho ít đi, 205 00:16:31,324 --> 00:16:34,661 nhưng bọn ta sẽ tìm vàng cho mật nghị quý báu của ngươi. 206 00:16:34,661 --> 00:16:37,247 Dù nó đồng nghĩa với việc mở rộng nỗ lực. 207 00:16:38,456 --> 00:16:40,250 Nhớ giữ lời. 208 00:16:40,250 --> 00:16:44,754 Kẻ Nuốt Hy Vọng sẽ không tặng miễn phí Westruun cho ngươi. 209 00:16:44,754 --> 00:16:47,465 Ta đang không hài lòng. 210 00:16:56,891 --> 00:17:00,311 Ba ngày sau ta sẽ trở lại, Kevdak ạ. 211 00:17:00,311 --> 00:17:06,359 Nếu ngươi không đem cho ta vàng của Thordak, ta sẽ lấy tay ngươi. 212 00:17:12,073 --> 00:17:14,159 Co rúm thế đủ rồi. 213 00:17:14,159 --> 00:17:16,202 Ta muốn tập hợp các nhóm tìm kiếm 214 00:17:16,202 --> 00:17:18,788 và vắt kiệt mọi thứ từ thành phố này. 215 00:17:18,788 --> 00:17:23,334 Đừng để sót thứ gì, bằng không một con rồng sẽ là thứ ít đáng lo nhất. 216 00:17:23,334 --> 00:17:27,380 Ta phải chịu đựng bao lâu, thưa cha? Ta đã trở thành kẻ hầu. 217 00:17:27,380 --> 00:17:29,048 Coi chừng lời nói. 218 00:17:29,048 --> 00:17:31,843 Liên minh này cho ta một thành phố để cai trị. 219 00:17:31,843 --> 00:17:34,471 - Sự sinh tồn của ta... - Không phải sinh tồn! 220 00:17:34,471 --> 00:17:38,975 Đáng lẽ ta phải săn lũ rồng này, dạy chúng biết sợ ta. 221 00:17:38,975 --> 00:17:42,270 Thay vào đó, sự yếu đuối của cha khiến ta phủ phục như... 222 00:17:43,021 --> 00:17:45,064 Ta chán sự phàn nàn của con rồi. 223 00:17:45,774 --> 00:17:48,026 Con nghĩ con có thể dẫn dắt bầy đàn ư? 224 00:17:48,443 --> 00:17:50,862 Con biết con có thể. 225 00:18:03,958 --> 00:18:06,586 Không thể lấy Tàn tích từ tay hắn. 226 00:18:11,716 --> 00:18:14,385 Có đứa nào đồng ý với con trai ta không? 227 00:18:15,470 --> 00:18:17,222 Không, thưa Chúa tể Sấm sét. 228 00:18:17,222 --> 00:18:21,559 Ta cai trị bầy đàn này và chúng ta cai trị Westruun. 229 00:18:21,559 --> 00:18:25,480 Giờ đi đi. Giết lũ dân địa phương và lấy hết những gì chúng có. 230 00:18:25,480 --> 00:18:27,106 Tản ra. 231 00:18:27,357 --> 00:18:30,902 Như tôi đã nói, ta phải đi thôi. Ngay lập tức. 232 00:18:35,114 --> 00:18:37,242 Scanlan có thể gặp rắc rối. Đi nào. 233 00:18:37,242 --> 00:18:40,662 Cô điên à? Nhìn tôi này, teo tóp hết cả. 234 00:18:40,662 --> 00:18:43,206 Tôi còn không có Kiếm Craven nữa. 235 00:18:43,206 --> 00:18:45,375 - Ý tôi là, nhỡ Kevdak... - Được rồi. 236 00:18:45,375 --> 00:18:48,878 Vậy ta sẽ lẻn vào, cứu anh bạn của ta rồi lẻn ra. 237 00:18:48,878 --> 00:18:50,129 Bằng cách nào? 238 00:18:50,129 --> 00:18:52,590 Giáp của cô sẽ kêu leng keng. 239 00:18:52,590 --> 00:18:54,884 Và họ sẽ nhìn thấy tôi từ tít xa. 240 00:18:59,180 --> 00:19:02,642 Vậy ta nên bước vào với một đề nghị khó cưỡng. 241 00:19:03,601 --> 00:19:05,812 Đấm, lá, kéo! 242 00:19:06,688 --> 00:19:07,772 Chết tiệt. 243 00:19:08,106 --> 00:19:11,776 Ừ, con khốn tí hon này đã trộm của Kevdak, 244 00:19:11,776 --> 00:19:14,070 tôi phải tự mình đi tóm nó. 245 00:19:14,070 --> 00:19:16,155 Tôi có quen anh không, anh còm? 246 00:19:16,155 --> 00:19:19,951 Nên quen thì hơn. Tôi là họ hàng của Kevdak. 247 00:19:19,951 --> 00:19:22,871 Và ông ấy không thích chờ đợi, ria mép ạ. 248 00:19:35,592 --> 00:19:37,176 Kế hoạch hay đấy, Pikey ạ. 249 00:19:37,176 --> 00:19:39,345 Sao lại gọi tôi là khốn? 250 00:19:39,345 --> 00:19:42,724 Xin lỗi. Tôi diễn ấy mà. 251 00:19:42,724 --> 00:19:44,851 Tôi đùa thôi. Anh bạn làm tốt lắm. 252 00:19:44,851 --> 00:19:48,354 Giờ, hãy tìm Scanlan trước khi tôi ngất xỉu vì treo ngược. 253 00:19:48,938 --> 00:19:52,400 Khỉ thật, lỗi tôi. Tôi bị máu lợn che mắt. 254 00:19:55,153 --> 00:19:57,196 Đường phố toàn địch thôi. 255 00:19:57,196 --> 00:20:00,533 Tôi sẽ đi một mình và quay lại cùng nhóm giải cứu. 256 00:20:00,533 --> 00:20:02,368 Này. 257 00:20:02,368 --> 00:20:05,246 Quý cô nhỏ bé, đừng lo, tôi nhiều thủ thuật lắm. 258 00:20:05,246 --> 00:20:09,918 Tôi không lo cho anh, đồ khốn. Từ những gì tôi nghe, chắc anh sẽ mất hút. 259 00:20:14,505 --> 00:20:16,090 Tốt thôi. Ai cũng có thể đến. 260 00:20:16,090 --> 00:20:18,092 Nhưng nó sẽ nguy hiểm lắm. 261 00:20:18,092 --> 00:20:20,011 Và để tôi làm được việc này, 262 00:20:20,011 --> 00:20:23,264 tôi sẽ cần một thứ từ cô. 263 00:20:24,223 --> 00:20:25,433 Cây sáo của cô. 264 00:20:26,184 --> 00:20:27,894 - Nhanh lên. - Được rồi. 265 00:20:33,816 --> 00:20:35,652 Chất thêm nào. 266 00:20:48,706 --> 00:20:50,166 Nhớ bám sát! 267 00:21:07,392 --> 00:21:09,978 Chết tiệt, anh lắm trò thật. 268 00:21:09,978 --> 00:21:12,063 Tôi mới khởi động thôi. 269 00:21:16,609 --> 00:21:21,280 Scanlan! Bọn tôi lo muốn chết. 270 00:21:21,280 --> 00:21:23,533 Này, cú ôm đó đau đấy! 271 00:21:23,533 --> 00:21:24,951 Khá đau. 272 00:21:24,951 --> 00:21:26,035 Tuyệt, anh bạn! 273 00:21:29,247 --> 00:21:30,665 Vui vì gặp tôi hả? 274 00:21:31,124 --> 00:21:32,792 Ý tôi là, không. 275 00:21:33,292 --> 00:21:34,919 Xin lỗi đã xen ngang. 276 00:21:34,919 --> 00:21:36,254 Phải rồi. 277 00:21:36,254 --> 00:21:38,089 Đừng lo, mọi người. 278 00:21:38,089 --> 00:21:41,426 Gã bán khổng lồ này ở phe ta. 279 00:21:42,385 --> 00:21:45,805 Tuyệt vời, anh không tìm được gã nào đô con hơn sao? 280 00:21:47,015 --> 00:21:48,057 Đau lòng đấy. 281 00:21:48,057 --> 00:21:49,809 Này. Đừng để tâm, anh bạn. 282 00:21:49,809 --> 00:21:53,312 Cô ấy chỉ sợ vì Bầy đàn của chú anh hợp tác với một con rồng. 283 00:21:53,312 --> 00:21:54,230 Họ làm gì cơ? 284 00:21:54,230 --> 00:21:57,567 - Ta ra khỏi đây được chưa? - Đi theo lối bọn tôi vào. 285 00:22:03,531 --> 00:22:05,575 Kevdak đang tập hợp Bầy đàn. 286 00:22:05,575 --> 00:22:07,994 Đi nào. 287 00:22:08,494 --> 00:22:10,204 Tốt, cơ hội của ta đến rồi. 288 00:22:10,204 --> 00:22:11,539 Đi theo Grog nhé? 289 00:22:11,539 --> 00:22:14,917 Khi anh ấy đưa mọi người qua cổng, hãy đến chỗ hàng cây. 290 00:22:14,917 --> 00:22:16,294 Đi nào. 291 00:22:27,138 --> 00:22:31,350 Được rồi. Bọn tôi sẽ đi trước. Grog, anh có thể bọc hậu. 292 00:22:34,812 --> 00:22:36,647 Tôi không đi đâu. 293 00:22:37,982 --> 00:22:39,233 Ý anh là sao? 294 00:22:39,233 --> 00:22:42,153 Anh ta nói thật à? Chúng ta qua ải rồi. 295 00:22:42,153 --> 00:22:45,656 Kaylie. Hãy đưa họ đi. Bọn tôi sẽ theo sau. Tôi hứa. 296 00:22:50,036 --> 00:22:53,039 Grog, tôi quý anh, nhưng anh đang làm gì thế? 297 00:22:53,039 --> 00:22:56,292 Họ sợ tôi. Sợ giống loài của tôi. 298 00:22:56,292 --> 00:23:00,588 Và điều đó sẽ không thay đổi trừ khi có người hạ gục Bầy đàn. 299 00:23:00,588 --> 00:23:03,216 Trừ khi tôi hạ gục Kevdak. 300 00:23:04,383 --> 00:23:06,469 Kevdak ư? Trong tình trạng đó? 301 00:23:06,469 --> 00:23:08,679 Trông như đai lưng đang đeo anh vậy. 302 00:23:08,679 --> 00:23:10,973 Anh bạn à, ta phải đi cùng nhau. 303 00:23:10,973 --> 00:23:12,350 Không phải lần này. 304 00:23:12,350 --> 00:23:14,769 Tôi phải tự mình làm việc này. 305 00:23:17,271 --> 00:23:19,607 Grog, nghe tôi đi. 306 00:23:20,650 --> 00:23:23,236 Việc này là tự sát. Anh muốn thế ư? 307 00:23:23,986 --> 00:23:25,905 Cô nói tôi đã khác rồi. 308 00:23:25,905 --> 00:23:29,242 Nhưng nếu rời đi, tôi chỉ là kẻ yếu đuối như ông ấy nói. 309 00:23:29,992 --> 00:23:34,372 Không. Việc đánh mạnh và có cơ thể to lớn không làm tôi mạnh mẽ. 310 00:23:34,372 --> 00:23:36,833 Mà là việc bênh vực những người nhỏ bé. 311 00:23:36,833 --> 00:23:40,211 Đó là thứ khiến tôi khác họ. 312 00:23:40,795 --> 00:23:41,796 Nhưng... 313 00:23:41,796 --> 00:23:44,298 Nhỡ tôi cần anh thì sao? 314 00:23:54,142 --> 00:23:56,894 Bầy đàn Bão tố sống theo quy tắc. 315 00:23:57,728 --> 00:24:01,357 Sinh tồn nhờ sức khỏe, sức khỏe nhờ quyền lực. 316 00:24:02,066 --> 00:24:06,571 Nếu quyền lực bị thách thức, lời thách thức phải được đáp trả. 317 00:24:07,363 --> 00:24:09,407 Kể cả đó là con trai ta. 318 00:24:10,324 --> 00:24:14,954 Nó nói với ta rằng có vài kẻ các ngươi muốn trở về nơi hoang dã. 319 00:24:16,706 --> 00:24:20,126 Ta sẽ nói, các ngươi được thoải mái ra đi. 320 00:24:28,718 --> 00:24:33,222 Nhưng nghi ngờ về sự lãnh đạo của ta là điều ta không thể chấp nhận. 321 00:24:33,222 --> 00:24:38,144 Nếu có kẻ nào ở đây nghĩ rằng hắn hợp làm lãnh đạo hơn ta, 322 00:24:38,144 --> 00:24:39,770 hãy bước lên đây. 323 00:24:39,770 --> 00:24:40,813 Ngay bây giờ. 324 00:24:42,982 --> 00:24:46,861 Có ai thách thức Chúa tể Sấm sét không? 325 00:24:50,448 --> 00:24:52,617 Ta nghĩ là không. 326 00:24:54,160 --> 00:24:56,454 Kevdak! 327 00:25:02,418 --> 00:25:04,086 Nhớ tôi không? 328 00:25:16,182 --> 00:25:17,725 Thử thách Lòng kiêu hãnh 329 00:25:49,048 --> 00:25:51,050 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 330 00:25:51,050 --> 00:25:53,135 {\an8}Quản lý Sáng tạoNguyễn Hạ Minh Quyên