1 00:00:46,338 --> 00:00:50,468 ‫ממלכות טל'דורי מונחות רצוצות למרגלותיי,‬ 2 00:00:50,468 --> 00:00:53,971 ‫אך הקונקלווה שלי ממשיכה להכזיב אותי.‬ 3 00:00:53,971 --> 00:00:58,642 ‫שלח אותי, מלכי. אני איפטר מאלה שמאיימים עליך.‬ 4 00:00:58,642 --> 00:01:00,978 ‫יש לך כישרונות משלך,‬ 5 00:01:00,978 --> 00:01:03,230 ‫אבל משנפל אומברסיל,‬ 6 00:01:03,230 --> 00:01:06,484 ‫המשימה של ריישן מהותית יותר מתמיד.‬ 7 00:01:10,237 --> 00:01:11,697 ‫אנחנו לא לבד.‬ 8 00:01:19,789 --> 00:01:21,832 ‫היה פה משהו.‬ 9 00:01:35,679 --> 00:01:36,597 ‫מה?‬ 10 00:01:41,894 --> 00:01:43,145 ‫הו, אלליי.‬ 11 00:01:43,145 --> 00:01:44,438 ‫כן.‬ 12 00:01:45,606 --> 00:01:49,151 ‫ילדיי יהיו בקרוב אלים.‬ 13 00:02:21,976 --> 00:02:22,977 ‫לא!‬ 14 00:02:31,068 --> 00:02:34,405 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 15 00:02:37,616 --> 00:02:38,492 {\an8}‫יום קודם לכן‬ 16 00:02:38,492 --> 00:02:41,787 {\an8}‫ת'ורדק נהיה לא הגיוני, לא שפוי.‬ 17 00:02:41,787 --> 00:02:45,124 ‫בכוונתו לרוקן את טל'דורי מהזהב שלה.‬ 18 00:02:45,124 --> 00:02:49,837 ‫אבל לא כדי לספק את תאוות הבצע שלו. למטרה אחרת.‬ 19 00:02:49,837 --> 00:02:51,422 ‫איזו מטרה?‬ 20 00:02:52,590 --> 00:02:54,675 ‫מספיק עם הקשקושים... - גרוג, לא!‬ 21 00:02:57,720 --> 00:03:00,180 ‫טוב, אולי עוד קצת קשקושים.‬ 22 00:03:00,806 --> 00:03:04,310 ‫לכל הנוכחים באולם הזה יש שאיפה משותפת.‬ 23 00:03:04,310 --> 00:03:06,186 ‫קיצו של מלך האפר.‬ 24 00:03:06,186 --> 00:03:10,065 ‫ואם תצטרפו אליי, זו שאיפה שאנחנו מסוגלים להשיג.‬ 25 00:03:10,691 --> 00:03:13,360 ‫אנחנו יודעים ממקור ראשון למה את מסוגלת.‬ 26 00:03:13,360 --> 00:03:15,863 ‫בני מינך השמידו כליל את ביירודן.‬ 27 00:03:15,863 --> 00:03:20,075 ‫כמעט כל אנשי הכפר שלנו מתים. כולל אימא שלנו.‬ 28 00:03:20,075 --> 00:03:23,120 ‫לא כל הדרקונים דומים.‬ 29 00:03:23,120 --> 00:03:25,122 ‫חלקם יכולים להיות אכזריים.‬ 30 00:03:26,540 --> 00:03:29,335 ‫חלקם יכולים להיות פיקחים.‬ 31 00:03:29,335 --> 00:03:31,712 ‫אבל חלקם יכולים להיות כנים.‬ 32 00:03:37,301 --> 00:03:40,179 ‫ת'ורדק עשה לך את זה?‬ 33 00:03:40,179 --> 00:03:44,308 ‫לא בדיוק. אבל הוא ייענש, אף על פי כן.‬ 34 00:03:45,017 --> 00:03:46,644 ‫אז את מבקשת לנקום.‬ 35 00:03:47,061 --> 00:03:50,147 ‫הנקמה לא זרה לך, נכון?‬ 36 00:03:50,147 --> 00:03:54,526 ‫אז אתה יודע שהיא יכולה ליצור בריתות יוצאות דופן.‬ 37 00:03:54,526 --> 00:03:57,446 ‫אז מה הוא עשה לך? מריבת אוהבים?‬ 38 00:03:57,446 --> 00:03:59,740 ‫זה לא מה שת'ורדק עשה...‬ 39 00:04:00,824 --> 00:04:02,743 ‫אלא מה שהוא לא עשה.‬ 40 00:04:04,787 --> 00:04:08,582 ‫בעודו לכוד במישור האש, קשור לעוגן הנשמה,‬ 41 00:04:08,582 --> 00:04:12,127 ‫ת'ורדק היה אסיר עלוב של הלהבה.‬ 42 00:04:15,631 --> 00:04:19,843 ‫עד שהתגנבתי מפיירה כדי לעשות איתו עסקה.‬ 43 00:04:21,261 --> 00:04:23,764 ‫קללה קדומה מייסרת אותי.‬ 44 00:04:23,764 --> 00:04:28,978 ‫אבל מאות שנות הישרדות העניקו לת'ורדק ידע לגבי מרפא.‬ 45 00:04:29,728 --> 00:04:35,609 ‫שחררי אותי, נוכלת חולה, ואשחרר אותך מתחלואייך.‬ 46 00:04:37,361 --> 00:04:40,698 ‫את הקשרים לעוגן הנשמה אי אפשר להתיר,‬ 47 00:04:40,698 --> 00:04:45,035 ‫אבל בעזרת כוחות הקסם שלי, הוא התמסר לו.‬ 48 00:04:45,035 --> 00:04:46,286 ‫התמזג איתו.‬ 49 00:04:46,286 --> 00:04:49,373 ‫כוחות האיתנים שלו הזינו את גופו,‬ 50 00:04:49,373 --> 00:04:51,709 ‫זיהמו את מוחו.‬ 51 00:05:01,468 --> 00:05:04,263 ‫התחננתי בפניו שיהיה זהיר...‬ 52 00:05:06,306 --> 00:05:09,268 ‫אבל אבן החן העניקה לו כוח שטני.‬ 53 00:05:14,940 --> 00:05:17,192 ‫וזעם בלתי נשלט.‬ 54 00:05:23,615 --> 00:05:25,492 ‫הוא קרא לעצמו מלך,‬ 55 00:05:25,492 --> 00:05:29,496 ‫דרש שאמצא נתינים נאמנים, את הקונקלווה שלו.‬ 56 00:05:30,581 --> 00:05:33,792 ‫- והמרפא? - אין שום מרפא.‬ 57 00:05:33,792 --> 00:05:38,088 ‫אז למה לא תשחטי אותו בעצמך? כוחות הקסם שלך הפכו אותו לכזה.‬ 58 00:05:38,088 --> 00:05:42,217 ‫כשהקריסטל בחזהו, אף אחד מאיתנו לא יכול להשמיד אותו לבדו.‬ 59 00:05:42,217 --> 00:05:43,302 ‫אבל ביחד...‬ 60 00:05:43,302 --> 00:05:45,054 ‫אין שום "ביחד", נבלה.‬ 61 00:05:45,054 --> 00:05:46,972 ‫את פתחת את הבקיע הזה.‬ 62 00:05:46,972 --> 00:05:49,600 ‫חצי מפיירה מתים בגללך.‬ 63 00:05:49,600 --> 00:05:51,852 ‫אני שחררתי אותו, כן.‬ 64 00:05:51,852 --> 00:05:54,354 ‫הוא טבח בעמכם, אמת.‬ 65 00:05:54,354 --> 00:05:57,316 ‫אני משערת שאת מייחלת למותי, אשארי?‬ 66 00:05:57,316 --> 00:05:58,984 ‫זה בלשון המעטה.‬ 67 00:05:58,984 --> 00:06:01,361 ‫הייחול שלך יתגשם בקרוב.‬ 68 00:06:01,361 --> 00:06:03,781 ‫הכאב הולך ומחמיר מיום ליום,‬ 69 00:06:03,781 --> 00:06:08,952 ‫אבל אני אדאג שת'ורדק ישלם על שקריו, לפני שתוכניתו תתממש.‬ 70 00:06:08,952 --> 00:06:12,122 ‫תוכנית? איזו תוכנית? הזיבולים המעורפלים האלה נמאסים.‬ 71 00:06:12,122 --> 00:06:16,877 ‫מסדר חדש של דרקוני איתנים שייוולדו מההשרצה שלו.‬ 72 00:06:16,877 --> 00:06:22,674 ‫כשצבר הביצים שלו באימון יבקע, העולם שלכם יישטף באש.‬ 73 00:06:29,014 --> 00:06:30,474 ‫החיזיון שלי.‬ 74 00:06:30,474 --> 00:06:32,559 ‫מתי יבקעו הביצים הללו?‬ 75 00:06:33,018 --> 00:06:34,937 ‫בעוד שבועות. אולי ימים.‬ 76 00:06:34,937 --> 00:06:36,647 ‫למה אנחנו מחכים?‬ 77 00:06:36,647 --> 00:06:39,024 ‫- יש לנו "אשתכים"... - שרידים.‬ 78 00:06:39,024 --> 00:06:41,401 ‫נכון. הם כיסחו את אומברסיל.‬ 79 00:06:41,401 --> 00:06:44,029 ‫בואו נסתער על הטירה ונכסח גם אותו!‬ 80 00:06:44,029 --> 00:06:47,783 ‫אתם תושמדו כהרף עין.‬ 81 00:06:47,783 --> 00:06:52,204 ‫אולי יש לכם שרידים, אבל לא את זה שאתם צריכים.‬ 82 00:06:52,204 --> 00:06:54,581 ‫המגן של מרטיר השחר.‬ 83 00:06:54,581 --> 00:06:58,418 ‫שריון קסום שיכול להדוף את אש השאול עצמה.‬ 84 00:06:58,418 --> 00:07:00,462 ‫הוא חיסל דרקונים בעבר.‬ 85 00:07:03,465 --> 00:07:05,425 ‫וזה אפשרי בשנית.‬ 86 00:07:07,761 --> 00:07:09,805 ‫אני מניח שלא הבאת אותו איתך‬ 87 00:07:09,805 --> 00:07:11,974 ‫באיזה ארנק גדול או בתיק בד?‬ 88 00:07:11,974 --> 00:07:13,976 ‫הוא שוכן באנק'הרל.‬ 89 00:07:13,976 --> 00:07:17,229 ‫אומברסיל איתר אותו לפני שהשמדתם אותו.‬ 90 00:07:17,229 --> 00:07:19,898 ‫עכשיו, צייד אוצרות אחר תר אחריו.‬ 91 00:07:19,898 --> 00:07:22,109 ‫אז הזמן דוחק.‬ 92 00:07:22,109 --> 00:07:25,320 ‫ריישן... לכי תזדייני!‬ 93 00:07:25,320 --> 00:07:27,823 ‫כל אחד יכול לבדות אשליות.‬ 94 00:07:27,823 --> 00:07:31,827 ‫ברור שזה מארב, ואנחנו לא ניפול בפח.‬ 95 00:07:31,827 --> 00:07:33,328 ‫התשובה היא לא.‬ 96 00:07:34,037 --> 00:07:36,081 ‫כולכם מסכימים עם האשארי?‬ 97 00:07:36,081 --> 00:07:37,499 ‫אנחנו צוות.‬ 98 00:07:40,335 --> 00:07:44,715 ‫בלי ברית, אני אמות, וגם אתם.‬ 99 00:07:45,257 --> 00:07:48,260 ‫אבל אם זאת הדרך שבחרתם...‬ 100 00:07:48,260 --> 00:07:49,636 ‫לא, אל תאפשרו לה!‬ 101 00:07:55,267 --> 00:07:56,185 ‫קימה.‬ 102 00:07:57,060 --> 00:07:59,229 ‫שון, אתה בסדר?‬ 103 00:07:59,229 --> 00:08:03,483 ‫שוב התעוררתי בזרועותיך? אתה צריך להתחיל לגבות ממני כסף.‬ 104 00:08:08,280 --> 00:08:11,116 ‫בפעם האחרונה, גרוג, זאת אני.‬ 105 00:08:12,034 --> 00:08:16,330 ‫אז תגידי משהו שרק השומרת ינן האמיתית תדע.‬ 106 00:08:17,664 --> 00:08:19,416 ‫לפעמים אתה חובש כתר‬ 107 00:08:19,416 --> 00:08:23,712 ‫וקורא לעצמך "פובה המיונז הגדול", כשאף אחד לא מסתכל.‬ 108 00:08:25,088 --> 00:08:26,298 ‫כן, טוב, זאת היא.‬ 109 00:08:26,798 --> 00:08:29,092 ‫השבח לאב השחר שהיא רק נעלה אותך בצינוק.‬ 110 00:08:29,092 --> 00:08:30,928 ‫זה יכול היה להיות גרוע בהרבה.‬ 111 00:08:30,928 --> 00:08:34,890 ‫נותרה השאלה, האם נעז לתור אחר השריון הזה?‬ 112 00:08:34,890 --> 00:08:36,642 ‫נקשור קשר עם ריישן?‬ 113 00:08:36,642 --> 00:08:41,271 ‫אין מצב. היא הרגה את המלך אוריאל. זו עסקה עם השטן.‬ 114 00:08:41,271 --> 00:08:45,192 ‫אבל איזה קשוח זה יהיה אם נגיע כשאנחנו רכובים על דרקון?‬ 115 00:08:45,192 --> 00:08:47,611 ‫"טוק, טוק, ת'ורדק! חומצה!"‬ 116 00:08:48,070 --> 00:08:49,238 ‫היא יורה רעל.‬ 117 00:08:49,655 --> 00:08:53,408 ‫נכון. "טוק, טוק, ת'ורדק! רעל!"‬ 118 00:08:53,408 --> 00:08:56,328 ‫אם היא תעזור להביס את הקונקלווה, זה בהחלט שווה את זה.‬ 119 00:08:56,328 --> 00:08:57,704 ‫גם בעיניי זה לא מוצא חן.‬ 120 00:08:57,704 --> 00:09:00,040 ‫אבל ריישן יכלה פשוט לתקוף אותנו.‬ 121 00:09:00,040 --> 00:09:03,627 ‫היא רצתה לדבר. אולי כדאי שנקשיב.‬ 122 00:09:03,627 --> 00:09:05,128 ‫לרוצחת המונים?‬ 123 00:09:05,128 --> 00:09:09,091 ‫לפעמים צריך לכופף קוד מוסרי נוקשה למען טובת הכלל.‬ 124 00:09:09,091 --> 00:09:12,678 ‫לא! אני לא אבזה את האשארי!‬ 125 00:09:17,599 --> 00:09:19,059 ‫ארדוף אחריה.‬ 126 00:09:22,104 --> 00:09:24,690 ‫אז כולנו עפים מהחלון?‬ 127 00:09:34,408 --> 00:09:37,452 ‫מי ששם, לא כדאי לך להתעסק איתי הערב.‬ 128 00:09:39,246 --> 00:09:40,497 ‫אין לי ספק בכך.‬ 129 00:09:43,333 --> 00:09:46,962 ‫הרעיון לעבוד עם המפלצת הזאת,‬ 130 00:09:46,962 --> 00:09:48,755 ‫אחרי מה שהיא עשתה לבני עמי...‬ 131 00:09:48,755 --> 00:09:49,756 ‫אני יודע.‬ 132 00:09:49,756 --> 00:09:53,302 ‫ושאר הצוות...‬ 133 00:09:53,302 --> 00:09:56,013 ‫תמיד יש תחושה שהדעות שלי לא נחשבות.‬ 134 00:09:56,013 --> 00:09:57,347 ‫בעיניי הן נחשבות.‬ 135 00:09:57,347 --> 00:09:58,890 ‫באמת, ואקס?‬ 136 00:10:00,017 --> 00:10:04,438 ‫השתנית כל כך. אני מתגעגעת אליך.‬ 137 00:10:04,813 --> 00:10:09,026 ‫היו דברים שהייתי צריך להבין, לגבי המטרונית.‬ 138 00:10:09,026 --> 00:10:10,527 ‫ואתה מבין?‬ 139 00:10:11,695 --> 00:10:14,781 ‫לא הכול, אבל מספיק.‬ 140 00:10:14,781 --> 00:10:16,366 ‫יש איזון.‬ 141 00:10:16,366 --> 00:10:20,370 ‫כאילו אני מוכן סוף סוף... למה שיקרה כעת.‬ 142 00:10:25,167 --> 00:10:28,045 ‫אני שמחה שיש מישהי שתומכת בך.‬ 143 00:10:29,379 --> 00:10:33,508 ‫קיקי, אני יכול להיות זה שתומך בך,‬ 144 00:10:34,509 --> 00:10:35,969 ‫אם את צריכה שאתמוך.‬ 145 00:10:37,929 --> 00:10:41,308 ‫אני זקוקה לזה מאוד כרגע.‬ 146 00:10:52,235 --> 00:10:53,403 ‫כאן טמונים ווקס מכינה‬ 147 00:11:04,790 --> 00:11:07,250 ‫סליחה. סליחה. היא הייתה גרועה?‬ 148 00:11:07,250 --> 00:11:09,252 ‫הרגשתי את הלשון שלך ונלחצתי ממנה.‬ 149 00:11:09,252 --> 00:11:12,005 ‫ואני חדשה בזה, ו...‬ 150 00:11:12,005 --> 00:11:15,384 ‫לא, היא הייתה נהדרת.‬ 151 00:11:15,384 --> 00:11:18,136 ‫רק... עוצמתית.‬ 152 00:11:19,054 --> 00:11:22,182 ‫ו... אני צריך רגע.‬ 153 00:11:23,642 --> 00:11:24,893 ‫טוב.‬ 154 00:11:24,893 --> 00:11:28,814 ‫אז אני אחזור קודם, כדי שאיש לא יחשוד.‬ 155 00:11:28,814 --> 00:11:30,357 ‫נתראה שם.‬ 156 00:11:41,701 --> 00:11:43,036 ‫קמת מוקדם.‬ 157 00:11:43,036 --> 00:11:45,789 ‫בכלל לא ישנתי. אני שונא את החלופות שלנו.‬ 158 00:11:45,789 --> 00:11:48,583 ‫אני שונא שזה תוקע טריז בחבורה.‬ 159 00:11:49,584 --> 00:11:50,710 ‫לעזאזל!‬ 160 00:11:51,336 --> 00:11:54,172 ‫מה באמת מטריד אותך, יקירי?‬ 161 00:11:57,551 --> 00:12:01,096 ‫כשהזוג בריירווד בא, איש לא יכול היה למנוע את זה.‬ 162 00:12:01,763 --> 00:12:04,349 ‫אבל זה... זה בגללי.‬ 163 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 ‫גרמתי לנו להימלט לכאן, וריישן באה אחרינו.‬ 164 00:12:09,062 --> 00:12:11,189 ‫סיכנתי את אנשיי פעם נוספת.‬ 165 00:12:11,773 --> 00:12:15,152 ‫תמיד הערצתי את הניתוח העצמי שלך.‬ 166 00:12:15,152 --> 00:12:18,280 ‫אבל בשלב מסוים, אתה חייב לסלוח לעצמך.‬ 167 00:12:18,864 --> 00:12:20,949 ‫איש לא יכול לבטל את העבר.‬ 168 00:12:20,949 --> 00:12:22,951 ‫טוב, בהחלט אפשר לנסות.‬ 169 00:12:24,286 --> 00:12:27,164 ‫אולי את מכירה אותי טוב משאני מכיר את עצמי, וקס'הליה.‬ 170 00:12:27,664 --> 00:12:31,251 ‫ואת צודקת, עליי להתמקד בבעיות שלפנינו.‬ 171 00:12:31,835 --> 00:12:33,295 ‫בתיקון של זה.‬ 172 00:12:34,004 --> 00:12:35,630 ‫לא, לא את זה. זה זבל.‬ 173 00:12:36,923 --> 00:12:38,341 ‫אני יודעת שזה אפשרי.‬ 174 00:12:38,884 --> 00:12:40,051 ‫ביחד.‬ 175 00:12:45,807 --> 00:12:46,766 ‫טוב.‬ 176 00:12:47,934 --> 00:12:49,102 ‫חשבתי...‬ 177 00:12:49,102 --> 00:12:53,857 ‫זה לא ישנה אם ריישן משקרת, אם נגיע לביצים הללו.‬ 178 00:12:53,857 --> 00:12:56,443 ‫ואם הן אמיתיות, תהיה לנו בעלת ברית.‬ 179 00:12:57,277 --> 00:12:58,528 ‫ואם הן לא...‬ 180 00:12:58,528 --> 00:13:01,781 ‫אז ניתן לשרידים שלנו לדבר בעד עצמם.‬ 181 00:13:01,781 --> 00:13:03,366 ‫שנעיר את האחרים?‬ 182 00:13:03,950 --> 00:13:04,910 ‫טרינקט?‬ 183 00:13:11,458 --> 00:13:14,753 ‫עץ שמש, אם אתה שומע אותי, תעניק לנו מזל.‬ 184 00:13:20,759 --> 00:13:23,678 ‫משימת התגנבות למאורת דרקון.‬ 185 00:13:23,678 --> 00:13:26,765 ‫עשית דרך ארוכה מאז שגנבת מהחנות שלי,‬ 186 00:13:26,765 --> 00:13:28,683 ‫חצי-אלף נאה שלי.‬ 187 00:13:28,683 --> 00:13:31,937 ‫אתה יודע, אותם אתגרים, רק גדולים יותר.‬ 188 00:13:32,687 --> 00:13:36,525 ‫הפריט שביקשת. הוא אמור לעשות רושם רציני.‬ 189 00:13:36,525 --> 00:13:39,194 ‫לא ציפיתי לפחות מכך, שון.‬ 190 00:13:39,653 --> 00:13:41,863 ‫תמיד יש לזה תחושה מוזרה.‬ 191 00:13:51,998 --> 00:13:53,583 ‫המקום נראה זוועה.‬ 192 00:13:56,169 --> 00:13:57,546 ‫טוב להיות בבית.‬ 193 00:14:01,841 --> 00:14:03,176 ‫טוב, תתגודדו.‬ 194 00:14:03,843 --> 00:14:07,180 ‫כידוע, אני אבצע חדירה אווירית נועזת.‬ 195 00:14:07,180 --> 00:14:08,557 ‫שתהיה כישלון ודאי.‬ 196 00:14:08,557 --> 00:14:10,308 ‫כלומר, לא הייתי אומר "ודאי".‬ 197 00:14:10,308 --> 00:14:12,519 ‫סביר ביותר שתיכשל.‬ 198 00:14:12,519 --> 00:14:15,647 ‫- כן, כלומר... - אני תומכת הפעם בווקס.‬ 199 00:14:16,273 --> 00:14:17,816 ‫תודה, גוצה.‬ 200 00:14:17,816 --> 00:14:20,944 ‫בכל מקרה, לכולכם יש משימות גיבוי.‬ 201 00:14:20,944 --> 00:14:22,946 ‫כן. אני בתורנות סלע.‬ 202 00:14:23,488 --> 00:14:26,825 ‫אני וגרוג ניצמד קרוב קרוב לשרידים שלנו.‬ 203 00:14:26,825 --> 00:14:28,034 ‫"אשתכים".‬ 204 00:14:28,034 --> 00:14:29,995 ‫כשאני חגה עם שלי מעל.‬ 205 00:14:31,246 --> 00:14:32,539 ‫אני אשמור על ואקס.‬ 206 00:14:32,539 --> 00:14:35,417 ‫ואני אהיה מוכן לאותת כשהוא ייכשל.‬ 207 00:14:35,792 --> 00:14:38,044 ‫אם. אם איכשל.‬ 208 00:14:38,545 --> 00:14:40,171 ‫בטח, אחי, בטח.‬ 209 00:14:41,965 --> 00:14:45,427 ‫התוכנית נשמעת פגז. מה כבר יכול להשתבש?‬ 210 00:14:51,725 --> 00:14:52,726 ‫לא!‬ 211 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 ‫שיט! תעשה את המה-שמו!‬ 212 00:15:19,377 --> 00:15:22,172 ‫בואו ניתן להם לטעום מהצעצועים שלנו!‬ 213 00:15:24,758 --> 00:15:27,135 ‫מית'קרבר פה!‬ 214 00:15:27,135 --> 00:15:28,970 ‫עוד חרקים!‬ 215 00:15:30,639 --> 00:15:31,640 ‫לעזאזל!‬ 216 00:15:35,685 --> 00:15:37,729 ‫מטרה גדולה יותר.‬ 217 00:16:02,754 --> 00:16:04,130 ‫היי! ת'ורדק!‬ 218 00:16:12,931 --> 00:16:15,517 ‫בוא, אנחנו צריכים לחזור לקרב.‬ 219 00:16:15,517 --> 00:16:18,561 ‫לא, לכל הרוחות. היא צדקה לגבי הכול.‬ 220 00:16:18,561 --> 00:16:20,397 ‫הביצים, הקן.‬ 221 00:16:20,397 --> 00:16:24,234 ‫השרידים לא מספיקים. אנחנו צריכים לברוח.‬ 222 00:16:35,704 --> 00:16:38,707 ‫אלה השרידים שאומברסיל חשק בהם?‬ 223 00:16:38,707 --> 00:16:42,544 ‫המזכרות שלכם ייהפכו לאפר יחד עם הגופות שלכם.‬ 224 00:16:45,463 --> 00:16:46,673 ‫לכו! תפסו מחסה!‬ 225 00:16:55,014 --> 00:16:56,307 ‫פייק!‬ 226 00:17:03,189 --> 00:17:05,275 ‫צריך להתחבא! עכשיו!‬ 227 00:17:07,277 --> 00:17:08,695 ‫מהר. פנימה, לשם.‬ 228 00:17:19,664 --> 00:17:22,041 ‫אי אפשר לברוח, אי אפשר להתחבא. מה נעשה?‬ 229 00:17:22,041 --> 00:17:26,421 ‫היהירות שבה העזתם להיכנס לשטחי...‬ 230 00:17:32,260 --> 00:17:35,764 ‫- ריישן! - תיזהר כשאתה מכוון את זה.‬ 231 00:17:36,181 --> 00:17:38,808 ‫זו אשמתך! את אמרת לת'ורדק שאנחנו באים!‬ 232 00:17:39,267 --> 00:17:41,686 ‫טיפשה. אני הזהרתי אתכם.‬ 233 00:17:41,686 --> 00:17:44,481 ‫תחלצי אותנו מכאן, ונשקול מחדש.‬ 234 00:17:44,481 --> 00:17:47,192 ‫סוף סוף, חשיבה הגיונית.‬ 235 00:17:53,281 --> 00:17:54,491 ‫תתקרבו.‬ 236 00:17:55,825 --> 00:17:57,535 ‫חיבוק קבוצתי. זה הזמן לאינטימיות!‬ 237 00:18:14,594 --> 00:18:16,513 ‫שמישהו יכבה את האש.‬ 238 00:18:16,513 --> 00:18:18,014 ‫אני מטפל בך. רק...‬ 239 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 ‫קיקי...‬ 240 00:18:28,775 --> 00:18:30,902 ‫תישארי במקומך. תשתדלי לא לזוז.‬ 241 00:18:33,571 --> 00:18:34,948 ‫עכשיו אתם סומכים עליי?‬ 242 00:18:37,742 --> 00:18:39,869 ‫אז תזדרזו לצאת לאנק'הרל.‬ 243 00:18:51,589 --> 00:18:54,300 ‫אתם מוגנים, צאצאיי. מוגנים.‬ 244 00:18:55,218 --> 00:18:56,761 ‫אבל איך הם התקרבו כל כך?‬ 245 00:18:58,638 --> 00:19:03,101 ‫לא, זה בסדר. זה לא יקרה שוב,‬ 246 00:19:03,101 --> 00:19:06,479 ‫שכן אדאג שווקס מכינה יובאו אליי,‬ 247 00:19:06,479 --> 00:19:10,358 ‫והם יישרפו.‬ 248 00:19:19,367 --> 00:19:21,077 {\an8}‫אנק'הרל יבשת מארקט‬ 249 00:19:38,136 --> 00:19:40,972 ‫אנק'הרל, הפנינה של מארקט.‬ 250 00:19:40,972 --> 00:19:44,058 ‫ועוד פריט טריוויה, כור מחצבתי.‬ 251 00:19:44,601 --> 00:19:47,353 ‫כאן נמצא בזאר סאנקאט הנודע.‬ 252 00:19:47,353 --> 00:19:48,521 ‫מחוז הנהר,‬ 253 00:19:48,521 --> 00:19:50,732 ‫שבו תוכלו למצוא את כל אשר חפצתם.‬ 254 00:19:50,732 --> 00:19:51,816 ‫ואני מתכוון הכול.‬ 255 00:19:53,985 --> 00:19:57,572 ‫הגברים האימתניים הללו במדים הם ידו של אורד.‬ 256 00:19:57,572 --> 00:20:02,327 ‫שומרי הקיסרות המסתורית של המקום הזה, ג'מון סא אורד.‬ 257 00:20:04,454 --> 00:20:05,705 ‫ובמורד הרחוב הזה,‬ 258 00:20:05,705 --> 00:20:09,167 ‫כאן לפי ידידתכם הדרקונים נמצא את השריד.‬ 259 00:20:09,792 --> 00:20:14,130 ‫אני מניח שלא תרצה לפרוץ פנימה ולגנוב למעננו מזכרת יקרת ערך?‬ 260 00:20:15,006 --> 00:20:17,091 ‫אני איש מכירות כעת, ידידי.‬ 261 00:20:17,091 --> 00:20:20,303 ‫כל התככים המלכותיים שלכם כבר לא בתווך.‬ 262 00:20:20,303 --> 00:20:24,390 ‫אם תזדקקו לי, אני אלגום כוס סטסמן במורד הרחוב.‬ 263 00:20:24,390 --> 00:20:25,767 ‫להת'.‬ 264 00:20:25,767 --> 00:20:27,101 ‫היי, גיל,‬ 265 00:20:27,101 --> 00:20:30,271 ‫אם ברנש מחפש מופע מוזיקלי באזור,‬ 266 00:20:30,271 --> 00:20:31,981 ‫איפה עליו להתחיל?‬ 267 00:20:31,981 --> 00:20:33,775 ‫לאן אתה חושב שאתה הולך?‬ 268 00:20:33,775 --> 00:20:36,945 ‫וקס, את זוכרת את הטובה שאת חייבת לי?‬ 269 00:20:40,114 --> 00:20:43,785 ‫טוב, התרגיל מוכר לנו. פריצה פשוטה והביתה לארוחת ערב.‬ 270 00:20:43,785 --> 00:20:45,244 ‫קל לך לדבר.‬ 271 00:20:45,244 --> 00:20:47,747 ‫עכשיו צוהרי היום. משקיפים מכל הכיוונים.‬ 272 00:20:47,747 --> 00:20:49,123 ‫אז זה מבוטל.‬ 273 00:20:50,124 --> 00:20:54,879 ‫מה? ריישן מחזיקה בכל הקלפים ואנחנו נמצאים בדיוק היכן שהיא רוצה שנהיה.‬ 274 00:20:55,838 --> 00:20:56,714 ‫ואקס?‬ 275 00:20:58,132 --> 00:21:00,093 ‫איזה מהלך חלופי יש לנו?‬ 276 00:21:01,052 --> 00:21:02,136 ‫אני לא יודעת.‬ 277 00:21:02,136 --> 00:21:03,471 ‫אבל אני מסרבת להאמין‬ 278 00:21:03,471 --> 00:21:06,182 ‫ששתי האפשרויות היחידות שלנו הן ריישן או כישלון.‬ 279 00:21:06,683 --> 00:21:07,850 ‫קילת', אני...‬ 280 00:21:09,936 --> 00:21:12,772 ‫פרסי, זה נשמע כמו...‬ 281 00:21:37,046 --> 00:21:39,716 ‫אנחנו לא היחידים שרוצים את המגן הזה.‬ 282 00:21:43,636 --> 00:21:44,679 ‫הפצעים האלה...‬ 283 00:21:44,679 --> 00:21:47,223 ‫היי, תישארי איתי. מי עשה לך את זה?‬ 284 00:21:47,890 --> 00:21:51,102 ‫היא עדיין פה.‬ 285 00:22:04,407 --> 00:22:06,743 ‫אקדח פפרבוקס? לא ייתכן.‬ 286 00:22:06,743 --> 00:22:09,996 ‫פרסי, אנחנו צריכים לשמור על קור רוח על מנת...‬ 287 00:22:09,996 --> 00:22:11,789 ‫- ממש מאחוריך, פרסי! - חכה!‬ 288 00:22:33,853 --> 00:22:35,354 ‫כולם להתכופף!‬ 289 00:22:40,777 --> 00:22:42,737 ‫- סליחה. - אנסה לייצב אותו.‬ 290 00:22:44,572 --> 00:22:46,449 ‫וקס, המטאטא שלך. צאי בעקבותיהם!‬ 291 00:22:46,449 --> 00:22:50,119 ‫- נתתי אותו לסקנלן. - מה עשית?‬ 292 00:23:18,773 --> 00:23:19,774 ‫ואקס, תיזהר!‬ 293 00:23:21,317 --> 00:23:22,610 ‫שיט. סליחה.‬ 294 00:23:45,675 --> 00:23:47,552 {\an8}‫הלהקה הנודדת המופלאה של ד"ר דרנזל‬ 295 00:23:51,264 --> 00:23:53,975 ‫- מחפש תבלין? - סליחה, מה?‬ 296 00:23:53,975 --> 00:23:56,352 ‫התבלין שלך? לתבל?‬ 297 00:23:56,769 --> 00:23:59,355 ‫מה? כלומר, לפעמים...‬ 298 00:23:59,355 --> 00:24:00,940 ‫לא, לא כרגע.‬ 299 00:24:02,024 --> 00:24:03,317 ‫אני הולך לפגוש את בתי.‬ 300 00:24:05,695 --> 00:24:06,946 ‫היא מתבלת?‬ 301 00:24:08,239 --> 00:24:09,323 ‫גבר...‬ 302 00:24:27,842 --> 00:24:29,927 ‫ד"ר אנה ריפלי.‬ 303 00:24:31,304 --> 00:24:34,056 ‫למה אני לא מופתעת, פרסיבל?‬ 304 00:24:34,056 --> 00:24:37,226 ‫מצד שני, אתה מארגן דברים מהר יותר מכל מי שהכרתי.‬ 305 00:24:37,226 --> 00:24:40,688 ‫תמסרי את השריד, ואולי אתן לך לחיות.‬ 306 00:24:41,355 --> 00:24:42,732 ‫איזה מהם?‬ 307 00:24:44,317 --> 00:24:47,653 ‫מית'קרבר היה די שימושי לפני שגנבת אותו בחזרה.‬ 308 00:24:50,114 --> 00:24:53,451 ‫שיפרת את האבטיפוס הישן שלי. איזו מחמאה.‬ 309 00:24:53,451 --> 00:24:56,829 ‫אין לאן לברוח, ריפלי. את לגמרי לבדך.‬ 310 00:24:57,538 --> 00:25:02,084 ‫זה העניין, פרסיבל, אני אף פעם לא לבד.‬ 311 00:25:08,382 --> 00:25:11,928 ‫עשינו עסקה, פרסי.‬ 312 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 ‫ואפדה אותה בשמחה.‬ 313 00:25:20,770 --> 00:25:24,565 ‫לזכרו של לאנס רדיק‬ 314 00:26:09,151 --> 00:26:11,153 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 315 00:26:11,153 --> 00:26:13,239 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬