1
00:00:46,338 --> 00:00:50,468
Tal'Dorei királyságai
a lábaim előtt hevernek,
2
00:00:50,468 --> 00:00:53,971
de a konklávém
továbbra is cserben hagy engem.
3
00:00:53,971 --> 00:00:58,642
Küldj engem oda, királyom! Végzek azokkal,
akik fenyegetést jelentenek rád.
4
00:00:58,642 --> 00:01:00,978
Vannak hasznos képességeid.
5
00:01:00,978 --> 00:01:03,230
De mivel Umbrasyl elesett,
6
00:01:03,230 --> 00:01:06,484
Raishan küldetése fontosabb, mint valaha.
7
00:01:10,237 --> 00:01:11,697
Nem vagyunk egyedül.
8
00:01:19,789 --> 00:01:21,832
Itt járt valami.
9
00:01:35,679 --> 00:01:36,597
Mi?
10
00:01:41,894 --> 00:01:43,145
Egek!
11
00:01:43,145 --> 00:01:44,438
Igen.
12
00:01:45,606 --> 00:01:49,151
A gyermekeim hamarosan istenekké válnak.
13
00:02:21,976 --> 00:02:22,977
Ne!
14
00:02:31,068 --> 00:02:34,405
A VOX MACHINA LEGENDÁJA
15
00:02:37,616 --> 00:02:38,492
{\an8}EGY NAPPAL KORÁBBAN
16
00:02:38,492 --> 00:02:41,787
{\an8}Thordak egyre eszementebb. Őrült.
17
00:02:41,787 --> 00:02:45,124
Ellopná Tal'Dorei összes aranyát.
18
00:02:45,124 --> 00:02:49,837
De nem azért, hogy kielégítse kapzsiságát.
Más célja van.
19
00:02:49,837 --> 00:02:51,422
Miféle célja?
20
00:02:52,590 --> 00:02:54,675
- Elég a picsogásból!
- Grog, ne!
21
00:02:57,720 --> 00:03:00,180
Jó, jöhet még egy kicsi.
22
00:03:00,806 --> 00:03:04,310
Itt mindenkinek egy a célja.
23
00:03:04,310 --> 00:03:06,186
A Hamukirály elpusztítása.
24
00:03:06,186 --> 00:03:10,065
És ha csatlakoztok hozzám,
közösen elérjük ezt a célt.
25
00:03:10,691 --> 00:03:13,360
Első kézből tudjuk, mire vagy képes.
26
00:03:13,360 --> 00:03:15,863
A fajtád lerombolta Byrodent.
27
00:03:15,863 --> 00:03:20,075
Majdnem mindenki meghalt a faluban.
Köztük anyánk is.
28
00:03:20,075 --> 00:03:23,120
Nem minden sárkány egyforma.
29
00:03:23,120 --> 00:03:25,122
Vannak kegyetlenek.
30
00:03:26,540 --> 00:03:29,335
Vannak okosak.
31
00:03:29,335 --> 00:03:31,712
De vannak őszinték is.
32
00:03:37,301 --> 00:03:40,179
Ezt Thordak tette veled?
33
00:03:40,179 --> 00:03:44,308
Nem egészen. De megbűnhődik érte.
34
00:03:45,017 --> 00:03:46,644
Vagyis bosszút akarsz állni.
35
00:03:47,061 --> 00:03:50,147
Nektek sem idegen az ötlet.
36
00:03:50,147 --> 00:03:54,526
Tudhatjátok, hogy szokatlan
szövetségeket hozhat létre.
37
00:03:54,526 --> 00:03:57,446
Mit művelt veled?
Szerelmi bánatot okozott?
38
00:03:57,446 --> 00:03:59,740
Nem az számít, mit tett Thordak.
39
00:04:00,824 --> 00:04:02,743
Hanem az, amit nem tett.
40
00:04:04,787 --> 00:04:08,582
A Tűzsíkon ragadt,
a Lélekfogóhoz láncolva,
41
00:04:08,582 --> 00:04:12,127
és a láng foglya volt.
42
00:04:15,631 --> 00:04:19,843
Amíg Pyrah-n átlopózva
alkut nem kötöttem vele.
43
00:04:21,261 --> 00:04:23,764
Rúnaátok áldozata vagyok.
44
00:04:23,764 --> 00:04:28,978
De Thordak az évszázados tudásával
ismerte rá a gyógyírt.
45
00:04:29,728 --> 00:04:35,609
Szabadíts meg, kóros csalfa,
és én is kimentelek bajodból!
46
00:04:37,361 --> 00:04:40,698
A Lélekfogó törhetetlen volt.
47
00:04:40,698 --> 00:04:45,035
De a varázslatommal átadta magát neki.
48
00:04:45,035 --> 00:04:46,286
Beleolvadt.
49
00:04:46,286 --> 00:04:49,373
Elemi ereje táplálta a testét,
50
00:04:49,373 --> 00:04:51,709
és beszennyezte az elméjét.
51
00:05:01,468 --> 00:05:04,263
Könyörögtem neki,
hogy legyen körültekintőbb,
52
00:05:06,306 --> 00:05:09,268
de a drágakő óriási hatalmat adott neki.
53
00:05:14,940 --> 00:05:17,192
És a dühe fékezhetetlenné vált.
54
00:05:23,615 --> 00:05:25,492
Királynak nevezte magát.
55
00:05:25,492 --> 00:05:29,496
Alattvalókat akart toborozni.
Egy saját konklávét.
56
00:05:30,581 --> 00:05:33,792
- És a gyógymód?
- Nincs gyógymód.
57
00:05:33,792 --> 00:05:38,088
Akkor miért nem pusztítod el?
A varázserőd tette ilyenné.
58
00:05:38,088 --> 00:05:42,217
Amíg a kristály a mellkasában van,
egyikünk sem tudja egymaga elpusztítani.
59
00:05:42,217 --> 00:05:43,302
De együtt...
60
00:05:43,302 --> 00:05:45,054
Nem dolgozunk együtt, ribanc!
61
00:05:45,054 --> 00:05:46,972
Te tártad fel azt a rést.
62
00:05:46,972 --> 00:05:49,600
Pyrah fele halott. Miattad.
63
00:05:49,600 --> 00:05:51,852
Igen, én szabadítottam ki.
64
00:05:51,852 --> 00:05:54,354
És igen, megölte a néped.
65
00:05:54,354 --> 00:05:57,316
A halálomat kívánod, Ashari?
66
00:05:57,316 --> 00:05:58,984
Az nem kifejezés.
67
00:05:58,984 --> 00:06:01,361
Kívánságod hamarosan teljesülni fog.
68
00:06:01,361 --> 00:06:03,781
Napról napra egyre fájdalmasabb.
69
00:06:03,781 --> 00:06:08,952
De Thordak megfizet a hazugságáért,
mielőtt a terve megvalósulna.
70
00:06:08,952 --> 00:06:12,122
Miféle terve? Unom már a ködösítést.
71
00:06:12,122 --> 00:06:16,877
Elemi sárkányok új rendjét akarja,
amelyek mind az ő ivadékai.
72
00:06:16,877 --> 00:06:22,674
Ha kikelnek az Emonban tartott tojásai,
a világotok lángokba borul.
73
00:06:29,014 --> 00:06:30,474
A látomásom.
74
00:06:30,474 --> 00:06:32,559
Mikor kelnek ki a tojások?
75
00:06:33,018 --> 00:06:34,937
Hetek, talán napok kérdése.
76
00:06:34,937 --> 00:06:36,647
Mire várunk még?
77
00:06:36,647 --> 00:06:39,024
- Vannak paradványaink.
- Maradványok.
78
00:06:39,024 --> 00:06:41,401
Azok. Elláttuk velük Umbrasyl baját.
79
00:06:41,401 --> 00:06:44,029
Irány a kastély, lássuk el az ő baját is!
80
00:06:44,029 --> 00:06:47,783
Nyomban elpusztulnátok.
81
00:06:47,783 --> 00:06:52,204
Vannak maradványaitok,
de nem az, amelyik kell.
82
00:06:52,204 --> 00:06:54,581
A hajnalmártír vértje.
83
00:06:54,581 --> 00:06:58,418
Az egy olyan varázspáncél,
amin a pokol tüze sem hatol át.
84
00:06:58,418 --> 00:07:00,462
Több sárkány vesztét okozta már.
85
00:07:03,465 --> 00:07:05,425
És újra megteheti.
86
00:07:07,761 --> 00:07:09,805
Gondolom, nem hoztad magaddal
87
00:07:09,805 --> 00:07:11,974
a táskádban, vagy valami?
88
00:07:11,974 --> 00:07:13,976
Ank'Harelben található.
89
00:07:13,976 --> 00:07:17,229
Maga Umbrasyl bukkant rá,
mielőtt elpusztítottátok.
90
00:07:17,229 --> 00:07:19,898
Most egy másik kincsvadász
vetett szemet rá.
91
00:07:19,898 --> 00:07:22,109
Ezért sietnünk kell.
92
00:07:22,109 --> 00:07:25,320
Baszódj meg, Raishan!
93
00:07:25,320 --> 00:07:27,823
Bárki képes illúziókat varázsolni.
94
00:07:27,823 --> 00:07:31,827
Nyilvánvaló, hogy ez csapda,
és nem dőlünk be neki.
95
00:07:31,827 --> 00:07:33,328
A válaszunk: nem.
96
00:07:34,037 --> 00:07:36,081
Egyetértetek az Asharival?
97
00:07:36,081 --> 00:07:37,499
Egy csapat vagyunk.
98
00:07:40,335 --> 00:07:44,715
Ha nem kötünk szövetséget, mind meghalunk.
99
00:07:45,257 --> 00:07:48,260
De ha ezt akarjátok...
100
00:07:48,260 --> 00:07:49,636
Ne engedjétek, hogy...
101
00:07:55,267 --> 00:07:56,185
Kima!
102
00:07:57,060 --> 00:07:59,229
Jól vagy, Shaun?
103
00:07:59,229 --> 00:08:03,483
Már megint a karjaidban ébredek?
Lassan fizetnem kellene érte.
104
00:08:08,280 --> 00:08:11,116
Utoljára mondom, Grog, én vagyok az.
105
00:08:12,034 --> 00:08:16,330
Akkor mondj olyat,
amit csak az igazi Yennen tudhat!
106
00:08:17,664 --> 00:08:19,416
Néha, ha senki sem lát,
107
00:08:19,416 --> 00:08:23,712
felteszel egy koronát, és a Majonéz
birodalom őrgrófjának képzeled magad.
108
00:08:25,088 --> 00:08:26,298
Jó, ez tényleg ő.
109
00:08:26,798 --> 00:08:29,092
Hála a Hajnalistennek,
hogy a tömlöcbe zárt!
110
00:08:29,092 --> 00:08:30,928
Nagyobb baj is történhetett volna.
111
00:08:30,928 --> 00:08:34,890
Akkor is az a kérdés,
hogy megpróbáljuk megszerezni a vértet?
112
00:08:34,890 --> 00:08:36,642
Raishannal szövetkezni?
113
00:08:36,642 --> 00:08:41,271
Az kizárt. Megölte Uriel császárt.
Lepaktálnánk az ördöggel.
114
00:08:41,271 --> 00:08:45,192
De milyen faja lenne
egy brutál sárkányon belovagolni!
115
00:08:45,192 --> 00:08:47,611
„Kopp-kopp, Thordak! Savat neked!”
116
00:08:48,070 --> 00:08:49,238
Mérget lő ki.
117
00:08:49,655 --> 00:08:53,408
Tényleg. „Kopp-kopp, Thordak!
Mérget neked!”
118
00:08:53,408 --> 00:08:56,328
Ha segít legyőzni a konklávét,
én benne vagyok.
119
00:08:56,328 --> 00:08:57,704
Én sem örülök a dolognak.
120
00:08:57,704 --> 00:09:00,040
De meg is támadhatott volna minket.
121
00:09:00,040 --> 00:09:03,627
Mégis beszélni akart.
Talán hallgatnunk kéne rá.
122
00:09:03,627 --> 00:09:05,128
Egy tömeggyilkosra?
123
00:09:05,128 --> 00:09:09,091
Néha a nemes cél érdekében
árnyalnunk kell a szigorú erkölcsökön.
124
00:09:09,091 --> 00:09:12,678
Nem gyalázom meg az Asharit!
125
00:09:17,599 --> 00:09:19,059
Utánamegyek.
126
00:09:22,104 --> 00:09:24,690
Mind az ablakon át távozunk?
127
00:09:34,408 --> 00:09:37,452
Bárki is vagy,
nem ajánlom, hogy most baszakodj velem!
128
00:09:39,246 --> 00:09:40,497
Elhiszem.
129
00:09:43,333 --> 00:09:46,962
Az, hogy azzal a szörnyeteggel dolgozzunk,
130
00:09:46,962 --> 00:09:48,755
azok után, amit a népemmel tett...
131
00:09:48,755 --> 00:09:49,756
Tudom.
132
00:09:49,756 --> 00:09:53,302
És a csapat többi tagja úgy tesz,
133
00:09:53,302 --> 00:09:56,013
mintha nem is számítana a véleményem.
134
00:09:56,013 --> 00:09:57,347
Nekem számít.
135
00:09:57,347 --> 00:09:58,890
Valóban, Vax?
136
00:10:00,017 --> 00:10:04,438
Olyan más vagy mostanában! Hiányzol.
137
00:10:04,813 --> 00:10:09,026
Ki kellett derítenem ezt-azt az úrnőről.
138
00:10:09,026 --> 00:10:10,527
És sikerült?
139
00:10:11,695 --> 00:10:14,781
Nem mindent, de egy részét igen.
140
00:10:14,781 --> 00:10:16,366
Van egyensúly.
141
00:10:16,366 --> 00:10:20,370
Végre készen állok arra,
amit a jövő tartogat.
142
00:10:25,167 --> 00:10:28,045
Örülök, hogy van, aki támogasson téged.
143
00:10:29,379 --> 00:10:33,508
Én is támogathatlak téged, Kiki.
144
00:10:34,509 --> 00:10:35,969
Ha szükséged van rám.
145
00:10:37,929 --> 00:10:41,308
Nagyon is.
146
00:10:52,235 --> 00:10:53,403
ITT NYUGSZIK A VOX MACHINA
147
00:11:04,790 --> 00:11:07,250
Bocs. Rossz volt?
148
00:11:07,250 --> 00:11:09,252
Éreztem a nyelvedet, és beparáztam.
149
00:11:09,252 --> 00:11:12,005
És olyan új nekem a dolog, és...
150
00:11:12,005 --> 00:11:15,384
Nem, csodás volt!
151
00:11:15,384 --> 00:11:18,136
Csak annyira heves.
152
00:11:19,054 --> 00:11:22,182
És szükségem van egy kis időre.
153
00:11:23,642 --> 00:11:24,893
Jó.
154
00:11:24,893 --> 00:11:28,814
Visszamegyek, hogy a többiek
ne sejtsenek semmit.
155
00:11:28,814 --> 00:11:30,357
Ott találkozunk.
156
00:11:41,701 --> 00:11:43,036
Korán keltél.
157
00:11:43,036 --> 00:11:45,789
Nem is aludtam. Utálom a lehetőségeinket.
158
00:11:45,789 --> 00:11:48,583
Utálom, hogy éket vernek
a csapat tagjai közé.
159
00:11:49,584 --> 00:11:50,710
A fenébe!
160
00:11:51,336 --> 00:11:54,172
Mi bánt annyira, kedves?
161
00:11:57,551 --> 00:12:01,096
Briarwoodék érkezését
nem lehetett megakadályozni.
162
00:12:01,763 --> 00:12:04,349
De ez az én művem.
163
00:12:05,100 --> 00:12:08,437
Miattam menekültünk ide,
és Raishan követett.
164
00:12:09,062 --> 00:12:11,189
Újra bajba sodortam a népem.
165
00:12:11,773 --> 00:12:15,152
Mindig is csodáltam,
mennyire kielemzed magad.
166
00:12:15,152 --> 00:12:18,280
De meg is kell bocsátanod magadnak.
167
00:12:18,864 --> 00:12:20,949
A múltat nem lehet megváltoztatni.
168
00:12:20,949 --> 00:12:22,951
De azért megpróbálhatom.
169
00:12:24,286 --> 00:12:27,164
Talán jobban ismersz engem,
mint én magamat, Vex'ahlia.
170
00:12:27,664 --> 00:12:31,251
És igazad van.
A problémákra kellene koncentrálnom.
171
00:12:31,835 --> 00:12:33,295
Ennek a megjavítására.
172
00:12:34,004 --> 00:12:35,630
Nem. Ez használhatatlan.
173
00:12:36,923 --> 00:12:38,341
Tudom, hogy menni fog.
174
00:12:38,884 --> 00:12:40,051
Együtt.
175
00:12:45,807 --> 00:12:46,766
Igen.
176
00:12:47,934 --> 00:12:49,102
Arra gondoltam,
177
00:12:49,102 --> 00:12:53,857
ha eljutunk a tojásokhoz,
nem is fontos, hogy Raishan hazudik-e.
178
00:12:53,857 --> 00:12:56,443
Ha léteznek, van egy szövetségesünk.
179
00:12:57,277 --> 00:12:58,528
Ha meg nem...
180
00:12:58,528 --> 00:13:01,781
A maradványok beszélnek helyettünk.
181
00:13:01,781 --> 00:13:03,366
Ébresszük fel a többieket?
182
00:13:03,950 --> 00:13:04,910
Mütyür?
183
00:13:11,458 --> 00:13:14,753
Napfa, ha hallasz, segíts minket!
184
00:13:20,759 --> 00:13:23,678
Belopózol egy sárkány barlangjába.
185
00:13:23,678 --> 00:13:26,765
Sokat fejlődtél, mióta a boltomból loptál,
186
00:13:26,765 --> 00:13:28,683
te jóképű féltünde!
187
00:13:28,683 --> 00:13:31,937
Az elv ugyanaz, csak a falak magasabbak.
188
00:13:32,687 --> 00:13:36,525
Itt van, amit kértél. Látványos lesz.
189
00:13:36,525 --> 00:13:39,194
Nem is várnék el tőled kevesebbet, Shaun.
190
00:13:39,653 --> 00:13:41,863
Ez mindig fura érzés.
191
00:13:51,998 --> 00:13:53,583
Szarul fest a hely.
192
00:13:56,169 --> 00:13:57,546
Jó újra itthon lenni.
193
00:14:01,841 --> 00:14:03,176
Jó, fejeket össze!
194
00:14:03,843 --> 00:14:07,180
Mint tudjátok,
vakmerő légi behatolásra készülök.
195
00:14:07,180 --> 00:14:08,557
Ami biztos kudarc.
196
00:14:08,557 --> 00:14:10,308
Nem mondanám, hogy biztosan az.
197
00:14:10,308 --> 00:14:12,519
Valószínűleg az.
198
00:14:12,519 --> 00:14:15,647
- Mármint...
- Egyetértek Vexszel.
199
00:14:16,273 --> 00:14:17,816
Kösz, Köpcös.
200
00:14:17,816 --> 00:14:20,944
Mindenesetre mind tudjátok a póttervet.
201
00:14:20,944 --> 00:14:22,946
Ja, enyémek a sziklák.
202
00:14:23,488 --> 00:14:26,825
Én és Grog
a közelben leszünk a maradványainkkal.
203
00:14:26,825 --> 00:14:28,034
Paradványok.
204
00:14:28,034 --> 00:14:29,995
Én meg fent körözök majd.
205
00:14:31,246 --> 00:14:32,539
Figyelem Vaxet.
206
00:14:32,539 --> 00:14:35,417
És amint kudarcot vall, jelt adok.
207
00:14:35,792 --> 00:14:38,044
Ha. Ha kudarcot vallok.
208
00:14:38,545 --> 00:14:40,171
Persze, fivérem.
209
00:14:41,965 --> 00:14:45,427
Remek terv. Mi baj lehet belőle?
210
00:14:51,725 --> 00:14:52,726
Ne!
211
00:15:09,326 --> 00:15:11,161
A fenébe! Csináld már!
212
00:15:19,377 --> 00:15:22,172
Mutassuk meg nekik,
mire jók a játékszereink!
213
00:15:24,758 --> 00:15:27,135
Elő, Mítoszfaragó!
214
00:15:27,135 --> 00:15:28,970
Újabb férgek!
215
00:15:30,639 --> 00:15:31,640
Bassza meg!
216
00:15:35,685 --> 00:15:37,729
Egy nagyobb célpont.
217
00:16:02,754 --> 00:16:04,130
Hé, Thordak!
218
00:16:12,931 --> 00:16:15,517
Gyere, vár a harc!
219
00:16:15,517 --> 00:16:18,561
Ne! A fenébe is, igaza volt.
220
00:16:18,561 --> 00:16:20,397
A tojás, a fészek...
221
00:16:20,397 --> 00:16:24,234
A maradványok sem elegek.
Menekülnünk kell.
222
00:16:35,704 --> 00:16:38,707
Ezekre a maradványokra
vágyott úgy Umbrasyl?
223
00:16:38,707 --> 00:16:42,544
Az ereklyéitek is hamuvá válnak,
akárcsak ti.
224
00:16:45,463 --> 00:16:46,673
Fedezékbe!
225
00:16:55,014 --> 00:16:56,307
Pike!
226
00:17:03,189 --> 00:17:05,275
El kell rejtőznünk! Most!
227
00:17:07,277 --> 00:17:08,695
Ide! Gyorsan!
228
00:17:19,664 --> 00:17:22,041
Nem menekülhetünk és el sem bújhatunk.
Mi legyen?
229
00:17:22,041 --> 00:17:26,421
Nagyképűség volt betörni a birodalmamba.
230
00:17:32,260 --> 00:17:35,764
- Raishan!
- Vigyázz, hová célzol azzal!
231
00:17:36,181 --> 00:17:38,808
Ez a te hibád.
Elárultad Thordaknak, hogy jövünk.
232
00:17:39,267 --> 00:17:41,686
Ostoba! Figyelmeztettelek.
233
00:17:41,686 --> 00:17:44,481
Ha kijuttatsz innen,
meggondoljuk a dolgot.
234
00:17:44,481 --> 00:17:47,192
Végre gondolkozik is valaki!
235
00:17:53,281 --> 00:17:54,491
Gyertek közelebb!
236
00:17:55,825 --> 00:17:57,535
Csoportos ölelés. Csak meghitten!
237
00:18:14,594 --> 00:18:16,513
Oltsa el valaki a tüzet!
238
00:18:16,513 --> 00:18:18,014
Meglesz, csak...
239
00:18:19,974 --> 00:18:20,809
Kiki!
240
00:18:28,775 --> 00:18:30,902
Maradj nyugton! Ne mozogj!
241
00:18:33,571 --> 00:18:34,948
Most már bíztok bennem?
242
00:18:37,742 --> 00:18:39,869
Akkor siessetek Ank'Harelbe!
243
00:18:51,589 --> 00:18:54,300
Biztonságban vagytok, utódjaim.
Minden rendben.
244
00:18:55,218 --> 00:18:56,761
Hogy kerülhettek ilyen közel?
245
00:18:58,638 --> 00:19:03,101
Nem, semmi baj. Többé nem fordul elő.
246
00:19:03,101 --> 00:19:06,479
Mert idehozatom a Vox Machinát,
247
00:19:06,479 --> 00:19:10,358
és égni fognak.
248
00:19:19,367 --> 00:19:21,077
{\an8}ANK'HAREL
MARQUET KONTINENS
249
00:19:38,136 --> 00:19:40,972
Ank'Harel, Marquet éke.
250
00:19:40,972 --> 00:19:44,058
Vicces tény, régebben gyakran jártam itt.
251
00:19:44,601 --> 00:19:47,353
Ott látható a híres Napvágó bazár.
252
00:19:47,353 --> 00:19:48,521
A folyónegyed,
253
00:19:48,521 --> 00:19:50,732
ahol megtaláltok mindent,
mi szem-szájnak ingere.
254
00:19:50,732 --> 00:19:51,816
Tényleg mindent.
255
00:19:53,985 --> 00:19:57,572
A félelmetes egyenruhások
egyesületének neve Ord keze.
256
00:19:57,572 --> 00:20:02,327
E hely titokzatos császárnőjét,
J'mon Sa Ordot őrzik.
257
00:20:04,454 --> 00:20:05,705
És az utca végén
258
00:20:05,705 --> 00:20:09,167
találjuk a sárkány barátotok szerint
a maradványt.
259
00:20:09,792 --> 00:20:14,130
Nincs kedved betörni velünk, és ellopni
egy felbecsülhetetlen értékű ereklyét?
260
00:20:15,006 --> 00:20:17,091
Most már eladó vagyok, barátom.
261
00:20:17,091 --> 00:20:20,303
A palotai intrikák többé nem vonzanak.
262
00:20:20,303 --> 00:20:24,390
Ha kellenék,
ott iszogatok egy pohár Stassmant.
263
00:20:24,390 --> 00:20:25,767
Pá!
264
00:20:25,767 --> 00:20:27,101
Gil!
265
00:20:27,101 --> 00:20:30,271
Ha valaki utazó zenészeket keresne itt,
266
00:20:30,271 --> 00:20:31,981
hol találná őket?
267
00:20:31,981 --> 00:20:33,775
Mégis hová készülsz?
268
00:20:33,775 --> 00:20:36,945
Emlékszel, hogy jössz nekem
egy szívességgel?
269
00:20:40,114 --> 00:20:43,785
Tudjuk, hogy szokás ezt. Piff-puff,
elvesszük, vacsira otthon is vagyunk.
270
00:20:43,785 --> 00:20:45,244
Könnyű ezt mondani.
271
00:20:45,244 --> 00:20:47,747
Dél van, mindenki lát.
272
00:20:47,747 --> 00:20:49,123
Akkor hagyjuk!
273
00:20:50,124 --> 00:20:54,879
Mi van? Ez Raishan terve,
és épp azt tesszük, amit akar tőlünk.
274
00:20:55,838 --> 00:20:56,714
Vax?
275
00:20:58,132 --> 00:21:00,093
Van más választásunk?
276
00:21:01,052 --> 00:21:02,136
Nem tudom.
277
00:21:02,136 --> 00:21:03,471
De nem akarom elhinni,
278
00:21:03,471 --> 00:21:06,182
hogy vagy Raishan, vagy a bukás.
279
00:21:06,683 --> 00:21:07,850
Keyleth, én...
280
00:21:09,936 --> 00:21:12,772
Percy, ez olyan volt, mint...
281
00:21:37,046 --> 00:21:39,716
Nem csak nekünk kell a vért.
282
00:21:43,636 --> 00:21:44,679
Ezek a sebek!
283
00:21:44,679 --> 00:21:47,223
Ne ájulj el! Ki tette ezt veled?
284
00:21:47,890 --> 00:21:51,102
Még itt van a nő.
285
00:22:04,407 --> 00:22:06,743
Töltények? Ez nem lehet.
286
00:22:06,743 --> 00:22:09,996
Ésszel kell cselekednünk, Percy, ha...
287
00:22:09,996 --> 00:22:11,789
- Elkísérlek, Percy.
- Várjatok!
288
00:22:33,853 --> 00:22:35,354
Lebukni!
289
00:22:40,777 --> 00:22:42,737
- Sajnálom.
- Próbálom stabilizálni.
290
00:22:44,572 --> 00:22:46,449
Vex, a seprűd! Kövesd!
291
00:22:46,449 --> 00:22:50,119
- Odaadtam Scanlannek.
- Mi?
292
00:23:18,773 --> 00:23:19,774
Vigyázz, Vax!
293
00:23:21,317 --> 00:23:22,610
A fenébe! Bocs.
294
00:23:45,675 --> 00:23:47,552
{\an8}DOKTOR DRANZEL
SZENZÁCIÓS VÁNDORTÁRSULATA
295
00:23:51,264 --> 00:23:53,975
- Fűszert keresel?
- Hogy mondod?
296
00:23:53,975 --> 00:23:56,352
Kell fűszer?
297
00:23:56,769 --> 00:23:59,355
Mi? Megesik, hogy...
298
00:23:59,355 --> 00:24:00,940
Nem, most nem.
299
00:24:02,024 --> 00:24:03,317
A lányomhoz megyek.
300
00:24:05,695 --> 00:24:06,946
Ő fűszeres?
301
00:24:08,239 --> 00:24:09,323
Haver!
302
00:24:27,842 --> 00:24:29,927
Dr. Anna Ripley!
303
00:24:31,304 --> 00:24:34,056
Miért nem lepődöm meg, Percival?
304
00:24:34,056 --> 00:24:37,226
Bár mindig is
gyorsan megértetted az összefüggéseket.
305
00:24:37,226 --> 00:24:40,688
Add át a maradványt,
és talán életben hagylak!
306
00:24:41,355 --> 00:24:42,732
Melyiket?
307
00:24:44,317 --> 00:24:47,653
Mítoszfaragó sem volt rossz,
amíg vissza nem loptátok.
308
00:24:50,114 --> 00:24:53,451
Átalakítottad a régi prototípusomat.
Ez hízelgő.
309
00:24:53,451 --> 00:24:56,829
Nem menekülhetsz, Ripley.
Egyedül maradtál.
310
00:24:57,538 --> 00:25:02,084
Az a helyzet, Percival,
hogy én sosem vagyok egyedül.
311
00:25:08,382 --> 00:25:11,928
Alkut kötöttünk, Percy.
312
00:25:11,928 --> 00:25:15,473
És most behajtom.
313
00:25:20,770 --> 00:25:24,565
LANCE REDDICK EMLÉKÉRE
314
00:26:09,151 --> 00:26:11,153
A feliratot fordította: Péter Orsolya
315
00:26:11,153 --> 00:26:13,239
{\an8}Kreatív supervisor
Gömöri János