1 00:00:46,338 --> 00:00:50,468 Tal'Dorei királyságai a lábaim előtt hevernek, 2 00:00:50,468 --> 00:00:53,971 de a konklávém továbbra is cserben hagy engem. 3 00:00:53,971 --> 00:00:58,642 Küldj engem oda, királyom! Végzek azokkal, akik fenyegetést jelentenek rád. 4 00:00:58,642 --> 00:01:00,978 Vannak hasznos képességeid. 5 00:01:00,978 --> 00:01:03,230 De mivel Umbrasyl elesett, 6 00:01:03,230 --> 00:01:06,484 Raishan küldetése fontosabb, mint valaha. 7 00:01:10,237 --> 00:01:11,697 Nem vagyunk egyedül. 8 00:01:19,789 --> 00:01:21,832 Itt járt valami. 9 00:01:35,679 --> 00:01:36,597 Mi? 10 00:01:41,894 --> 00:01:43,145 Egek! 11 00:01:43,145 --> 00:01:44,438 Igen. 12 00:01:45,606 --> 00:01:49,151 A gyermekeim hamarosan istenekké válnak. 13 00:02:21,976 --> 00:02:22,977 Ne! 14 00:02:31,068 --> 00:02:34,405 A VOX MACHINA LEGENDÁJA 15 00:02:37,616 --> 00:02:38,492 {\an8}EGY NAPPAL KORÁBBAN 16 00:02:38,492 --> 00:02:41,787 {\an8}Thordak egyre eszementebb. Őrült. 17 00:02:41,787 --> 00:02:45,124 Ellopná Tal'Dorei összes aranyát. 18 00:02:45,124 --> 00:02:49,837 De nem azért, hogy kielégítse kapzsiságát. Más célja van. 19 00:02:49,837 --> 00:02:51,422 Miféle célja? 20 00:02:52,590 --> 00:02:54,675 - Elég a picsogásból! - Grog, ne! 21 00:02:57,720 --> 00:03:00,180 Jó, jöhet még egy kicsi. 22 00:03:00,806 --> 00:03:04,310 Itt mindenkinek egy a célja. 23 00:03:04,310 --> 00:03:06,186 A Hamukirály elpusztítása. 24 00:03:06,186 --> 00:03:10,065 És ha csatlakoztok hozzám, közösen elérjük ezt a célt. 25 00:03:10,691 --> 00:03:13,360 Első kézből tudjuk, mire vagy képes. 26 00:03:13,360 --> 00:03:15,863 A fajtád lerombolta Byrodent. 27 00:03:15,863 --> 00:03:20,075 Majdnem mindenki meghalt a faluban. Köztük anyánk is. 28 00:03:20,075 --> 00:03:23,120 Nem minden sárkány egyforma. 29 00:03:23,120 --> 00:03:25,122 Vannak kegyetlenek. 30 00:03:26,540 --> 00:03:29,335 Vannak okosak. 31 00:03:29,335 --> 00:03:31,712 De vannak őszinték is. 32 00:03:37,301 --> 00:03:40,179 Ezt Thordak tette veled? 33 00:03:40,179 --> 00:03:44,308 Nem egészen. De megbűnhődik érte. 34 00:03:45,017 --> 00:03:46,644 Vagyis bosszút akarsz állni. 35 00:03:47,061 --> 00:03:50,147 Nektek sem idegen az ötlet. 36 00:03:50,147 --> 00:03:54,526 Tudhatjátok, hogy szokatlan szövetségeket hozhat létre. 37 00:03:54,526 --> 00:03:57,446 Mit művelt veled? Szerelmi bánatot okozott? 38 00:03:57,446 --> 00:03:59,740 Nem az számít, mit tett Thordak. 39 00:04:00,824 --> 00:04:02,743 Hanem az, amit nem tett. 40 00:04:04,787 --> 00:04:08,582 A Tűzsíkon ragadt, a Lélekfogóhoz láncolva, 41 00:04:08,582 --> 00:04:12,127 és a láng foglya volt. 42 00:04:15,631 --> 00:04:19,843 Amíg Pyrah-n átlopózva alkut nem kötöttem vele. 43 00:04:21,261 --> 00:04:23,764 Rúnaátok áldozata vagyok. 44 00:04:23,764 --> 00:04:28,978 De Thordak az évszázados tudásával ismerte rá a gyógyírt. 45 00:04:29,728 --> 00:04:35,609 Szabadíts meg, kóros csalfa, és én is kimentelek bajodból! 46 00:04:37,361 --> 00:04:40,698 A Lélekfogó törhetetlen volt. 47 00:04:40,698 --> 00:04:45,035 De a varázslatommal átadta magát neki. 48 00:04:45,035 --> 00:04:46,286 Beleolvadt. 49 00:04:46,286 --> 00:04:49,373 Elemi ereje táplálta a testét, 50 00:04:49,373 --> 00:04:51,709 és beszennyezte az elméjét. 51 00:05:01,468 --> 00:05:04,263 Könyörögtem neki, hogy legyen körültekintőbb, 52 00:05:06,306 --> 00:05:09,268 de a drágakő óriási hatalmat adott neki. 53 00:05:14,940 --> 00:05:17,192 És a dühe fékezhetetlenné vált. 54 00:05:23,615 --> 00:05:25,492 Királynak nevezte magát. 55 00:05:25,492 --> 00:05:29,496 Alattvalókat akart toborozni. Egy saját konklávét. 56 00:05:30,581 --> 00:05:33,792 - És a gyógymód? - Nincs gyógymód. 57 00:05:33,792 --> 00:05:38,088 Akkor miért nem pusztítod el? A varázserőd tette ilyenné. 58 00:05:38,088 --> 00:05:42,217 Amíg a kristály a mellkasában van, egyikünk sem tudja egymaga elpusztítani. 59 00:05:42,217 --> 00:05:43,302 De együtt... 60 00:05:43,302 --> 00:05:45,054 Nem dolgozunk együtt, ribanc! 61 00:05:45,054 --> 00:05:46,972 Te tártad fel azt a rést. 62 00:05:46,972 --> 00:05:49,600 Pyrah fele halott. Miattad. 63 00:05:49,600 --> 00:05:51,852 Igen, én szabadítottam ki. 64 00:05:51,852 --> 00:05:54,354 És igen, megölte a néped. 65 00:05:54,354 --> 00:05:57,316 A halálomat kívánod, Ashari? 66 00:05:57,316 --> 00:05:58,984 Az nem kifejezés. 67 00:05:58,984 --> 00:06:01,361 Kívánságod hamarosan teljesülni fog. 68 00:06:01,361 --> 00:06:03,781 Napról napra egyre fájdalmasabb. 69 00:06:03,781 --> 00:06:08,952 De Thordak megfizet a hazugságáért, mielőtt a terve megvalósulna. 70 00:06:08,952 --> 00:06:12,122 Miféle terve? Unom már a ködösítést. 71 00:06:12,122 --> 00:06:16,877 Elemi sárkányok új rendjét akarja, amelyek mind az ő ivadékai. 72 00:06:16,877 --> 00:06:22,674 Ha kikelnek az Emonban tartott tojásai, a világotok lángokba borul. 73 00:06:29,014 --> 00:06:30,474 A látomásom. 74 00:06:30,474 --> 00:06:32,559 Mikor kelnek ki a tojások? 75 00:06:33,018 --> 00:06:34,937 Hetek, talán napok kérdése. 76 00:06:34,937 --> 00:06:36,647 Mire várunk még? 77 00:06:36,647 --> 00:06:39,024 - Vannak paradványaink. - Maradványok. 78 00:06:39,024 --> 00:06:41,401 Azok. Elláttuk velük Umbrasyl baját. 79 00:06:41,401 --> 00:06:44,029 Irány a kastély, lássuk el az ő baját is! 80 00:06:44,029 --> 00:06:47,783 Nyomban elpusztulnátok. 81 00:06:47,783 --> 00:06:52,204 Vannak maradványaitok, de nem az, amelyik kell. 82 00:06:52,204 --> 00:06:54,581 A hajnalmártír vértje. 83 00:06:54,581 --> 00:06:58,418 Az egy olyan varázspáncél, amin a pokol tüze sem hatol át. 84 00:06:58,418 --> 00:07:00,462 Több sárkány vesztét okozta már. 85 00:07:03,465 --> 00:07:05,425 És újra megteheti. 86 00:07:07,761 --> 00:07:09,805 Gondolom, nem hoztad magaddal 87 00:07:09,805 --> 00:07:11,974 a táskádban, vagy valami? 88 00:07:11,974 --> 00:07:13,976 Ank'Harelben található. 89 00:07:13,976 --> 00:07:17,229 Maga Umbrasyl bukkant rá, mielőtt elpusztítottátok. 90 00:07:17,229 --> 00:07:19,898 Most egy másik kincsvadász vetett szemet rá. 91 00:07:19,898 --> 00:07:22,109 Ezért sietnünk kell. 92 00:07:22,109 --> 00:07:25,320 Baszódj meg, Raishan! 93 00:07:25,320 --> 00:07:27,823 Bárki képes illúziókat varázsolni. 94 00:07:27,823 --> 00:07:31,827 Nyilvánvaló, hogy ez csapda, és nem dőlünk be neki. 95 00:07:31,827 --> 00:07:33,328 A válaszunk: nem. 96 00:07:34,037 --> 00:07:36,081 Egyetértetek az Asharival? 97 00:07:36,081 --> 00:07:37,499 Egy csapat vagyunk. 98 00:07:40,335 --> 00:07:44,715 Ha nem kötünk szövetséget, mind meghalunk. 99 00:07:45,257 --> 00:07:48,260 De ha ezt akarjátok... 100 00:07:48,260 --> 00:07:49,636 Ne engedjétek, hogy... 101 00:07:55,267 --> 00:07:56,185 Kima! 102 00:07:57,060 --> 00:07:59,229 Jól vagy, Shaun? 103 00:07:59,229 --> 00:08:03,483 Már megint a karjaidban ébredek? Lassan fizetnem kellene érte. 104 00:08:08,280 --> 00:08:11,116 Utoljára mondom, Grog, én vagyok az. 105 00:08:12,034 --> 00:08:16,330 Akkor mondj olyat, amit csak az igazi Yennen tudhat! 106 00:08:17,664 --> 00:08:19,416 Néha, ha senki sem lát, 107 00:08:19,416 --> 00:08:23,712 felteszel egy koronát, és a Majonéz birodalom őrgrófjának képzeled magad. 108 00:08:25,088 --> 00:08:26,298 Jó, ez tényleg ő. 109 00:08:26,798 --> 00:08:29,092 Hála a Hajnalistennek, hogy a tömlöcbe zárt! 110 00:08:29,092 --> 00:08:30,928 Nagyobb baj is történhetett volna. 111 00:08:30,928 --> 00:08:34,890 Akkor is az a kérdés, hogy megpróbáljuk megszerezni a vértet? 112 00:08:34,890 --> 00:08:36,642 Raishannal szövetkezni? 113 00:08:36,642 --> 00:08:41,271 Az kizárt. Megölte Uriel császárt. Lepaktálnánk az ördöggel. 114 00:08:41,271 --> 00:08:45,192 De milyen faja lenne egy brutál sárkányon belovagolni! 115 00:08:45,192 --> 00:08:47,611 „Kopp-kopp, Thordak! Savat neked!” 116 00:08:48,070 --> 00:08:49,238 Mérget lő ki. 117 00:08:49,655 --> 00:08:53,408 Tényleg. „Kopp-kopp, Thordak! Mérget neked!” 118 00:08:53,408 --> 00:08:56,328 Ha segít legyőzni a konklávét, én benne vagyok. 119 00:08:56,328 --> 00:08:57,704 Én sem örülök a dolognak. 120 00:08:57,704 --> 00:09:00,040 De meg is támadhatott volna minket. 121 00:09:00,040 --> 00:09:03,627 Mégis beszélni akart. Talán hallgatnunk kéne rá. 122 00:09:03,627 --> 00:09:05,128 Egy tömeggyilkosra? 123 00:09:05,128 --> 00:09:09,091 Néha a nemes cél érdekében árnyalnunk kell a szigorú erkölcsökön. 124 00:09:09,091 --> 00:09:12,678 Nem gyalázom meg az Asharit! 125 00:09:17,599 --> 00:09:19,059 Utánamegyek. 126 00:09:22,104 --> 00:09:24,690 Mind az ablakon át távozunk? 127 00:09:34,408 --> 00:09:37,452 Bárki is vagy, nem ajánlom, hogy most baszakodj velem! 128 00:09:39,246 --> 00:09:40,497 Elhiszem. 129 00:09:43,333 --> 00:09:46,962 Az, hogy azzal a szörnyeteggel dolgozzunk, 130 00:09:46,962 --> 00:09:48,755 azok után, amit a népemmel tett... 131 00:09:48,755 --> 00:09:49,756 Tudom. 132 00:09:49,756 --> 00:09:53,302 És a csapat többi tagja úgy tesz, 133 00:09:53,302 --> 00:09:56,013 mintha nem is számítana a véleményem. 134 00:09:56,013 --> 00:09:57,347 Nekem számít. 135 00:09:57,347 --> 00:09:58,890 Valóban, Vax? 136 00:10:00,017 --> 00:10:04,438 Olyan más vagy mostanában! Hiányzol. 137 00:10:04,813 --> 00:10:09,026 Ki kellett derítenem ezt-azt az úrnőről. 138 00:10:09,026 --> 00:10:10,527 És sikerült? 139 00:10:11,695 --> 00:10:14,781 Nem mindent, de egy részét igen. 140 00:10:14,781 --> 00:10:16,366 Van egyensúly. 141 00:10:16,366 --> 00:10:20,370 Végre készen állok arra, amit a jövő tartogat. 142 00:10:25,167 --> 00:10:28,045 Örülök, hogy van, aki támogasson téged. 143 00:10:29,379 --> 00:10:33,508 Én is támogathatlak téged, Kiki. 144 00:10:34,509 --> 00:10:35,969 Ha szükséged van rám. 145 00:10:37,929 --> 00:10:41,308 Nagyon is. 146 00:10:52,235 --> 00:10:53,403 ITT NYUGSZIK A VOX MACHINA 147 00:11:04,790 --> 00:11:07,250 Bocs. Rossz volt? 148 00:11:07,250 --> 00:11:09,252 Éreztem a nyelvedet, és beparáztam. 149 00:11:09,252 --> 00:11:12,005 És olyan új nekem a dolog, és... 150 00:11:12,005 --> 00:11:15,384 Nem, csodás volt! 151 00:11:15,384 --> 00:11:18,136 Csak annyira heves. 152 00:11:19,054 --> 00:11:22,182 És szükségem van egy kis időre. 153 00:11:23,642 --> 00:11:24,893 Jó. 154 00:11:24,893 --> 00:11:28,814 Visszamegyek, hogy a többiek ne sejtsenek semmit. 155 00:11:28,814 --> 00:11:30,357 Ott találkozunk. 156 00:11:41,701 --> 00:11:43,036 Korán keltél. 157 00:11:43,036 --> 00:11:45,789 Nem is aludtam. Utálom a lehetőségeinket. 158 00:11:45,789 --> 00:11:48,583 Utálom, hogy éket vernek a csapat tagjai közé. 159 00:11:49,584 --> 00:11:50,710 A fenébe! 160 00:11:51,336 --> 00:11:54,172 Mi bánt annyira, kedves? 161 00:11:57,551 --> 00:12:01,096 Briarwoodék érkezését nem lehetett megakadályozni. 162 00:12:01,763 --> 00:12:04,349 De ez az én művem. 163 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Miattam menekültünk ide, és Raishan követett. 164 00:12:09,062 --> 00:12:11,189 Újra bajba sodortam a népem. 165 00:12:11,773 --> 00:12:15,152 Mindig is csodáltam, mennyire kielemzed magad. 166 00:12:15,152 --> 00:12:18,280 De meg is kell bocsátanod magadnak. 167 00:12:18,864 --> 00:12:20,949 A múltat nem lehet megváltoztatni. 168 00:12:20,949 --> 00:12:22,951 De azért megpróbálhatom. 169 00:12:24,286 --> 00:12:27,164 Talán jobban ismersz engem, mint én magamat, Vex'ahlia. 170 00:12:27,664 --> 00:12:31,251 És igazad van. A problémákra kellene koncentrálnom. 171 00:12:31,835 --> 00:12:33,295 Ennek a megjavítására. 172 00:12:34,004 --> 00:12:35,630 Nem. Ez használhatatlan. 173 00:12:36,923 --> 00:12:38,341 Tudom, hogy menni fog. 174 00:12:38,884 --> 00:12:40,051 Együtt. 175 00:12:45,807 --> 00:12:46,766 Igen. 176 00:12:47,934 --> 00:12:49,102 Arra gondoltam, 177 00:12:49,102 --> 00:12:53,857 ha eljutunk a tojásokhoz, nem is fontos, hogy Raishan hazudik-e. 178 00:12:53,857 --> 00:12:56,443 Ha léteznek, van egy szövetségesünk. 179 00:12:57,277 --> 00:12:58,528 Ha meg nem... 180 00:12:58,528 --> 00:13:01,781 A maradványok beszélnek helyettünk. 181 00:13:01,781 --> 00:13:03,366 Ébresszük fel a többieket? 182 00:13:03,950 --> 00:13:04,910 Mütyür? 183 00:13:11,458 --> 00:13:14,753 Napfa, ha hallasz, segíts minket! 184 00:13:20,759 --> 00:13:23,678 Belopózol egy sárkány barlangjába. 185 00:13:23,678 --> 00:13:26,765 Sokat fejlődtél, mióta a boltomból loptál, 186 00:13:26,765 --> 00:13:28,683 te jóképű féltünde! 187 00:13:28,683 --> 00:13:31,937 Az elv ugyanaz, csak a falak magasabbak. 188 00:13:32,687 --> 00:13:36,525 Itt van, amit kértél. Látványos lesz. 189 00:13:36,525 --> 00:13:39,194 Nem is várnék el tőled kevesebbet, Shaun. 190 00:13:39,653 --> 00:13:41,863 Ez mindig fura érzés. 191 00:13:51,998 --> 00:13:53,583 Szarul fest a hely. 192 00:13:56,169 --> 00:13:57,546 Jó újra itthon lenni. 193 00:14:01,841 --> 00:14:03,176 Jó, fejeket össze! 194 00:14:03,843 --> 00:14:07,180 Mint tudjátok, vakmerő légi behatolásra készülök. 195 00:14:07,180 --> 00:14:08,557 Ami biztos kudarc. 196 00:14:08,557 --> 00:14:10,308 Nem mondanám, hogy biztosan az. 197 00:14:10,308 --> 00:14:12,519 Valószínűleg az. 198 00:14:12,519 --> 00:14:15,647 - Mármint... - Egyetértek Vexszel. 199 00:14:16,273 --> 00:14:17,816 Kösz, Köpcös. 200 00:14:17,816 --> 00:14:20,944 Mindenesetre mind tudjátok a póttervet. 201 00:14:20,944 --> 00:14:22,946 Ja, enyémek a sziklák. 202 00:14:23,488 --> 00:14:26,825 Én és Grog a közelben leszünk a maradványainkkal. 203 00:14:26,825 --> 00:14:28,034 Paradványok. 204 00:14:28,034 --> 00:14:29,995 Én meg fent körözök majd. 205 00:14:31,246 --> 00:14:32,539 Figyelem Vaxet. 206 00:14:32,539 --> 00:14:35,417 És amint kudarcot vall, jelt adok. 207 00:14:35,792 --> 00:14:38,044 Ha. Ha kudarcot vallok. 208 00:14:38,545 --> 00:14:40,171 Persze, fivérem. 209 00:14:41,965 --> 00:14:45,427 Remek terv. Mi baj lehet belőle? 210 00:14:51,725 --> 00:14:52,726 Ne! 211 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 A fenébe! Csináld már! 212 00:15:19,377 --> 00:15:22,172 Mutassuk meg nekik, mire jók a játékszereink! 213 00:15:24,758 --> 00:15:27,135 Elő, Mítoszfaragó! 214 00:15:27,135 --> 00:15:28,970 Újabb férgek! 215 00:15:30,639 --> 00:15:31,640 Bassza meg! 216 00:15:35,685 --> 00:15:37,729 Egy nagyobb célpont. 217 00:16:02,754 --> 00:16:04,130 Hé, Thordak! 218 00:16:12,931 --> 00:16:15,517 Gyere, vár a harc! 219 00:16:15,517 --> 00:16:18,561 Ne! A fenébe is, igaza volt. 220 00:16:18,561 --> 00:16:20,397 A tojás, a fészek... 221 00:16:20,397 --> 00:16:24,234 A maradványok sem elegek. Menekülnünk kell. 222 00:16:35,704 --> 00:16:38,707 Ezekre a maradványokra vágyott úgy Umbrasyl? 223 00:16:38,707 --> 00:16:42,544 Az ereklyéitek is hamuvá válnak, akárcsak ti. 224 00:16:45,463 --> 00:16:46,673 Fedezékbe! 225 00:16:55,014 --> 00:16:56,307 Pike! 226 00:17:03,189 --> 00:17:05,275 El kell rejtőznünk! Most! 227 00:17:07,277 --> 00:17:08,695 Ide! Gyorsan! 228 00:17:19,664 --> 00:17:22,041 Nem menekülhetünk és el sem bújhatunk. Mi legyen? 229 00:17:22,041 --> 00:17:26,421 Nagyképűség volt betörni a birodalmamba. 230 00:17:32,260 --> 00:17:35,764 - Raishan! - Vigyázz, hová célzol azzal! 231 00:17:36,181 --> 00:17:38,808 Ez a te hibád. Elárultad Thordaknak, hogy jövünk. 232 00:17:39,267 --> 00:17:41,686 Ostoba! Figyelmeztettelek. 233 00:17:41,686 --> 00:17:44,481 Ha kijuttatsz innen, meggondoljuk a dolgot. 234 00:17:44,481 --> 00:17:47,192 Végre gondolkozik is valaki! 235 00:17:53,281 --> 00:17:54,491 Gyertek közelebb! 236 00:17:55,825 --> 00:17:57,535 Csoportos ölelés. Csak meghitten! 237 00:18:14,594 --> 00:18:16,513 Oltsa el valaki a tüzet! 238 00:18:16,513 --> 00:18:18,014 Meglesz, csak... 239 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 Kiki! 240 00:18:28,775 --> 00:18:30,902 Maradj nyugton! Ne mozogj! 241 00:18:33,571 --> 00:18:34,948 Most már bíztok bennem? 242 00:18:37,742 --> 00:18:39,869 Akkor siessetek Ank'Harelbe! 243 00:18:51,589 --> 00:18:54,300 Biztonságban vagytok, utódjaim. Minden rendben. 244 00:18:55,218 --> 00:18:56,761 Hogy kerülhettek ilyen közel? 245 00:18:58,638 --> 00:19:03,101 Nem, semmi baj. Többé nem fordul elő. 246 00:19:03,101 --> 00:19:06,479 Mert idehozatom a Vox Machinát, 247 00:19:06,479 --> 00:19:10,358 és égni fognak. 248 00:19:19,367 --> 00:19:21,077 {\an8}ANK'HAREL MARQUET KONTINENS 249 00:19:38,136 --> 00:19:40,972 Ank'Harel, Marquet éke. 250 00:19:40,972 --> 00:19:44,058 Vicces tény, régebben gyakran jártam itt. 251 00:19:44,601 --> 00:19:47,353 Ott látható a híres Napvágó bazár. 252 00:19:47,353 --> 00:19:48,521 A folyónegyed, 253 00:19:48,521 --> 00:19:50,732 ahol megtaláltok mindent, mi szem-szájnak ingere. 254 00:19:50,732 --> 00:19:51,816 Tényleg mindent. 255 00:19:53,985 --> 00:19:57,572 A félelmetes egyenruhások egyesületének neve Ord keze. 256 00:19:57,572 --> 00:20:02,327 E hely titokzatos császárnőjét, J'mon Sa Ordot őrzik. 257 00:20:04,454 --> 00:20:05,705 És az utca végén 258 00:20:05,705 --> 00:20:09,167 találjuk a sárkány barátotok szerint a maradványt. 259 00:20:09,792 --> 00:20:14,130 Nincs kedved betörni velünk, és ellopni egy felbecsülhetetlen értékű ereklyét? 260 00:20:15,006 --> 00:20:17,091 Most már eladó vagyok, barátom. 261 00:20:17,091 --> 00:20:20,303 A palotai intrikák többé nem vonzanak. 262 00:20:20,303 --> 00:20:24,390 Ha kellenék, ott iszogatok egy pohár Stassmant. 263 00:20:24,390 --> 00:20:25,767 Pá! 264 00:20:25,767 --> 00:20:27,101 Gil! 265 00:20:27,101 --> 00:20:30,271 Ha valaki utazó zenészeket keresne itt, 266 00:20:30,271 --> 00:20:31,981 hol találná őket? 267 00:20:31,981 --> 00:20:33,775 Mégis hová készülsz? 268 00:20:33,775 --> 00:20:36,945 Emlékszel, hogy jössz nekem egy szívességgel? 269 00:20:40,114 --> 00:20:43,785 Tudjuk, hogy szokás ezt. Piff-puff, elvesszük, vacsira otthon is vagyunk. 270 00:20:43,785 --> 00:20:45,244 Könnyű ezt mondani. 271 00:20:45,244 --> 00:20:47,747 Dél van, mindenki lát. 272 00:20:47,747 --> 00:20:49,123 Akkor hagyjuk! 273 00:20:50,124 --> 00:20:54,879 Mi van? Ez Raishan terve, és épp azt tesszük, amit akar tőlünk. 274 00:20:55,838 --> 00:20:56,714 Vax? 275 00:20:58,132 --> 00:21:00,093 Van más választásunk? 276 00:21:01,052 --> 00:21:02,136 Nem tudom. 277 00:21:02,136 --> 00:21:03,471 De nem akarom elhinni, 278 00:21:03,471 --> 00:21:06,182 hogy vagy Raishan, vagy a bukás. 279 00:21:06,683 --> 00:21:07,850 Keyleth, én... 280 00:21:09,936 --> 00:21:12,772 Percy, ez olyan volt, mint... 281 00:21:37,046 --> 00:21:39,716 Nem csak nekünk kell a vért. 282 00:21:43,636 --> 00:21:44,679 Ezek a sebek! 283 00:21:44,679 --> 00:21:47,223 Ne ájulj el! Ki tette ezt veled? 284 00:21:47,890 --> 00:21:51,102 Még itt van a nő. 285 00:22:04,407 --> 00:22:06,743 Töltények? Ez nem lehet. 286 00:22:06,743 --> 00:22:09,996 Ésszel kell cselekednünk, Percy, ha... 287 00:22:09,996 --> 00:22:11,789 - Elkísérlek, Percy. - Várjatok! 288 00:22:33,853 --> 00:22:35,354 Lebukni! 289 00:22:40,777 --> 00:22:42,737 - Sajnálom. - Próbálom stabilizálni. 290 00:22:44,572 --> 00:22:46,449 Vex, a seprűd! Kövesd! 291 00:22:46,449 --> 00:22:50,119 - Odaadtam Scanlannek. - Mi? 292 00:23:18,773 --> 00:23:19,774 Vigyázz, Vax! 293 00:23:21,317 --> 00:23:22,610 A fenébe! Bocs. 294 00:23:45,675 --> 00:23:47,552 {\an8}DOKTOR DRANZEL SZENZÁCIÓS VÁNDORTÁRSULATA 295 00:23:51,264 --> 00:23:53,975 - Fűszert keresel? - Hogy mondod? 296 00:23:53,975 --> 00:23:56,352 Kell fűszer? 297 00:23:56,769 --> 00:23:59,355 Mi? Megesik, hogy... 298 00:23:59,355 --> 00:24:00,940 Nem, most nem. 299 00:24:02,024 --> 00:24:03,317 A lányomhoz megyek. 300 00:24:05,695 --> 00:24:06,946 Ő fűszeres? 301 00:24:08,239 --> 00:24:09,323 Haver! 302 00:24:27,842 --> 00:24:29,927 Dr. Anna Ripley! 303 00:24:31,304 --> 00:24:34,056 Miért nem lepődöm meg, Percival? 304 00:24:34,056 --> 00:24:37,226 Bár mindig is gyorsan megértetted az összefüggéseket. 305 00:24:37,226 --> 00:24:40,688 Add át a maradványt, és talán életben hagylak! 306 00:24:41,355 --> 00:24:42,732 Melyiket? 307 00:24:44,317 --> 00:24:47,653 Mítoszfaragó sem volt rossz, amíg vissza nem loptátok. 308 00:24:50,114 --> 00:24:53,451 Átalakítottad a régi prototípusomat. Ez hízelgő. 309 00:24:53,451 --> 00:24:56,829 Nem menekülhetsz, Ripley. Egyedül maradtál. 310 00:24:57,538 --> 00:25:02,084 Az a helyzet, Percival, hogy én sosem vagyok egyedül. 311 00:25:08,382 --> 00:25:11,928 Alkut kötöttünk, Percy. 312 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 És most behajtom. 313 00:25:20,770 --> 00:25:24,565 LANCE REDDICK EMLÉKÉRE 314 00:26:09,151 --> 00:26:11,153 A feliratot fordította: Péter Orsolya 315 00:26:11,153 --> 00:26:13,239 {\an8}Kreatív supervisor Gömöri János