1
00:00:46,338 --> 00:00:50,468
Kerajaan Tal'dorei berhasil kuhancurkan,
2
00:00:50,468 --> 00:00:53,971
tetapi Konklaf-ku terus mengecewakanku.
3
00:00:53,971 --> 00:00:58,642
Utus aku, Tuanku.
Akan kubunuh orang-orang yang mengancammu.
4
00:00:58,642 --> 00:01:00,978
Kau memang hebat.
5
00:01:00,978 --> 00:01:03,230
Namun, dengan jatuhnya Umbrasyl,
6
00:01:03,230 --> 00:01:06,484
misi Raishan menjadi makin penting.
7
00:01:10,237 --> 00:01:11,697
Kita tidak sendirian.
8
00:01:19,789 --> 00:01:21,832
Tadi ada sesuatu di sini.
9
00:01:35,679 --> 00:01:36,597
Apa?
10
00:01:41,894 --> 00:01:43,145
Astaga.
11
00:01:43,145 --> 00:01:44,438
Benar.
12
00:01:45,606 --> 00:01:49,151
Anak-anakku akan segera menjadi penguasa.
13
00:02:21,976 --> 00:02:22,977
Tidak!
14
00:02:31,068 --> 00:02:34,405
LEGENDA VOX MACHINA
15
00:02:37,616 --> 00:02:38,492
{\an8}SEHARI SEBELUMNYA
16
00:02:38,492 --> 00:02:41,787
{\an8}Thordak menjadi tidak rasional. Gila.
17
00:02:41,787 --> 00:02:45,124
Berusaha merampas semua emas Tal'dorei.
18
00:02:45,124 --> 00:02:49,837
Bukan untuk memuaskan keserakahannya,
tetapi ada tujuan lain.
19
00:02:49,837 --> 00:02:51,422
Tujuan apa?
20
00:02:52,590 --> 00:02:54,675
- Jangan banyak bicara...
- Grog, jangan...
21
00:02:57,720 --> 00:03:00,180
Baik, silakan lanjutkan.
22
00:03:00,806 --> 00:03:04,310
Semua orang di ruangan ini
memiliki tujuan yang sama.
23
00:03:04,310 --> 00:03:06,186
Membunuh Raja Cinder.
24
00:03:06,186 --> 00:03:10,065
Jika kalian bergabung,
kita bisa mencapai tujuan itu.
25
00:03:10,691 --> 00:03:13,360
Kami tahu kemampuanmu.
26
00:03:13,360 --> 00:03:15,863
Bangsamu menghancurkan Byroden.
27
00:03:15,863 --> 00:03:20,075
Hampir semua orang di desa kami tewas.
Termasuk ibu kami.
28
00:03:20,075 --> 00:03:23,120
Tak semua naga itu sama.
29
00:03:23,120 --> 00:03:25,122
Ada yang kejam.
30
00:03:26,540 --> 00:03:29,335
Ada yang pintar.
31
00:03:29,335 --> 00:03:31,712
Ada juga yang jujur.
32
00:03:37,301 --> 00:03:40,179
Itu ulah Thordak?
33
00:03:40,179 --> 00:03:44,308
Tidak juga. Namun, dia tetap akan dihukum.
34
00:03:45,017 --> 00:03:46,644
Kau ingin membalas dendam.
35
00:03:47,061 --> 00:03:50,147
Kau tak asing dengan balas dendam, ya?
36
00:03:50,147 --> 00:03:54,526
Berarti kau tahu itu bisa menciptakan
sekutu yang tak biasa.
37
00:03:54,526 --> 00:03:57,446
Apa yang dilakukan Thordak?
Pertengkaran kekasih?
38
00:03:57,446 --> 00:03:59,740
Bukan apa yang dilakukan Thordak...
39
00:04:00,824 --> 00:04:02,743
melainkan yang tidak dia lakukan.
40
00:04:04,787 --> 00:04:08,582
Terkurung di Tanah Api,
terikat ke Jangkar Jiwa,
41
00:04:08,582 --> 00:04:12,127
Thordak adalah tawanan api
yang menyedihkan.
42
00:04:15,631 --> 00:04:19,843
Hingga aku menyelinap lewat Pyrah
untuk membuat kesepakatan dengannya.
43
00:04:21,261 --> 00:04:23,764
Aku terkena kutukan simbol.
44
00:04:23,764 --> 00:04:28,978
Bertahan hidup ratusan tahun
membuat Thordak menemukan obatnya.
45
00:04:29,728 --> 00:04:35,609
Bebaskan aku, penipu yang sakit,
dan aku akan sembuhkan penyakitmu.
46
00:04:37,361 --> 00:04:40,698
Ikatan Jangkar Jiwa tak bisa dilepas.
47
00:04:40,698 --> 00:04:45,035
Namun, dengan sihirku,
dia serahkan dirinya ke Jangkar Jiwa.
48
00:04:45,035 --> 00:04:46,286
Menyatu dengannya.
49
00:04:46,286 --> 00:04:49,373
Kekuatan unsurnya memberi makan tubuhnya,
50
00:04:49,373 --> 00:04:51,709
mencemari pikirannya.
51
00:05:01,468 --> 00:05:04,263
Aku memintanya untuk berhati-hati,
52
00:05:06,306 --> 00:05:09,268
tetapi permata itu memberinya
kekuatan jahat.
53
00:05:14,940 --> 00:05:17,192
Juga kemarahan tak terkendali.
54
00:05:23,615 --> 00:05:25,492
Dia menyebut dirinya Raja.
55
00:05:25,492 --> 00:05:29,496
Menyuruhku mencari pengikut setia.
Konklaf-nya.
56
00:05:30,581 --> 00:05:33,792
- Bagaimana obatnya?
- Tidak ada obat.
57
00:05:33,792 --> 00:05:38,088
Kenapa kau tak bunuh dia?
Dia begitu karena sihirmu.
58
00:05:38,088 --> 00:05:42,217
Dengan kristal itu di dadanya,
kita tak bisa hancurkan dia sendirian.
59
00:05:42,217 --> 00:05:43,302
Namun, bersama...
60
00:05:43,302 --> 00:05:45,054
Jangan berharap, Jalang.
61
00:05:45,054 --> 00:05:46,972
Kau yang membuka celah itu.
62
00:05:46,972 --> 00:05:49,600
Setengah dari Pyrah mati karenamu.
63
00:05:49,600 --> 00:05:51,852
Aku memang membebaskan dia.
64
00:05:51,852 --> 00:05:54,354
Dia membantai rakyatmu, benar.
65
00:05:54,354 --> 00:05:57,316
Kau ingin aku mati, Ashari?
66
00:05:57,316 --> 00:05:58,984
Keinginan itu terlalu kecil.
67
00:05:58,984 --> 00:06:01,361
Keinginanmu akan segera terkabul.
68
00:06:01,361 --> 00:06:03,781
Rasa sakitnya bertambah parah setiap hari.
69
00:06:03,781 --> 00:06:08,952
Thordak harus menebus kebohongannya
sebelum rencananya berhasil.
70
00:06:08,952 --> 00:06:12,122
Rencana apa? Katakan saja.
71
00:06:12,122 --> 00:06:16,877
Ordo baru naga unsur,
lahir dari keturunannya sendiri.
72
00:06:16,877 --> 00:06:22,674
Saat telur-telurnya di Emon menetas,
dunia kalian akan dibumihanguskan.
73
00:06:29,014 --> 00:06:30,474
Penglihatanku.
74
00:06:30,474 --> 00:06:32,559
Kapan telur-telur ini menetas?
75
00:06:33,018 --> 00:06:34,937
Dalam beberapa minggu, mungkin hari.
76
00:06:34,937 --> 00:06:36,647
Tunggu apa lagi?
77
00:06:36,647 --> 00:06:39,024
- Kita punya pusara...
- Pusaka.
78
00:06:39,024 --> 00:06:41,401
Benar. Pusaka kita mengalahkan Umbrasyl.
79
00:06:41,401 --> 00:06:44,029
Ayo kita serang kastel itu
dan hancurkan dia juga.
80
00:06:44,029 --> 00:06:47,783
Kalian akan mati dalam sekejap.
81
00:06:47,783 --> 00:06:52,204
Kalian mungkin punya Pusaka,
tetapi bukan yang dibutuhkan.
82
00:06:52,204 --> 00:06:54,581
Pelat Dawnmartyr.
83
00:06:54,581 --> 00:06:58,418
Zirah sakti yang bisa
menangkis api neraka.
84
00:06:58,418 --> 00:07:00,462
Pernah membunuh naga.
85
00:07:03,465 --> 00:07:05,425
Bisa melakukannya lagi.
86
00:07:07,761 --> 00:07:09,805
Apa kau membawa pusaka ini
87
00:07:09,805 --> 00:07:11,974
di tas besar? Atau tas jinjing?
88
00:07:11,974 --> 00:07:13,976
Pusaka itu ada di Ank'Harel.
89
00:07:13,976 --> 00:07:17,229
Di dekat Umbrasyl
sebelum kalian hancurkan.
90
00:07:17,229 --> 00:07:19,898
Pemburu harta karun lainnya
juga mencarinya.
91
00:07:19,898 --> 00:07:22,109
Cepatlah.
92
00:07:22,109 --> 00:07:25,320
Raishan, enyahlah.
93
00:07:25,320 --> 00:07:27,823
Siapa pun boleh berkhayal.
94
00:07:27,823 --> 00:07:31,827
Ini jelas jebakan
dan kami tak akan memercayainya.
95
00:07:31,827 --> 00:07:33,328
Jawabannya tidak.
96
00:07:34,037 --> 00:07:36,081
Kalian setuju dengan Ashari?
97
00:07:36,081 --> 00:07:37,499
Kami satu tim.
98
00:07:40,335 --> 00:07:44,715
Tanpa aliansi, aku dan kalian akan mati.
99
00:07:45,257 --> 00:07:48,260
Namun, jika itu keputusan kalian...
100
00:07:48,260 --> 00:07:49,636
Tidak, hentikan dia!
101
00:07:55,267 --> 00:07:56,185
Kima.
102
00:07:57,060 --> 00:07:59,229
Shaun, kau baik-baik saja?
103
00:07:59,229 --> 00:08:03,483
Bangun di pelukanmu lagi?
Kau harus mulai menagihku.
104
00:08:08,280 --> 00:08:11,116
Untuk terakhir kalinya, Grog, ini aku.
105
00:08:12,034 --> 00:08:16,330
Katakan sesuatu
yang hanya diketahui Penjaga Yennen.
106
00:08:17,664 --> 00:08:19,416
Kadang kau memakai mahkota
107
00:08:19,416 --> 00:08:23,712
dan menyebut dirimu Grand Poobah
de Mayonnaise saat tak ada orang.
108
00:08:25,088 --> 00:08:26,298
Ya, baik, itu benar dia.
109
00:08:26,798 --> 00:08:29,092
Kau dikurung di penjara karena Dawnfather.
110
00:08:29,092 --> 00:08:30,928
Kalau tidak, bisa jauh lebih buruk.
111
00:08:30,928 --> 00:08:34,890
Pertanyaannya belum terjawab,
apa kita berani mencari zirah ini?
112
00:08:34,890 --> 00:08:36,642
Beraliansi dengan Raishan.
113
00:08:36,642 --> 00:08:41,271
Tidak. Dia membunuh Sovereign Uriel.
Ini kesepakatan buruk.
114
00:08:41,271 --> 00:08:45,192
Betapa kerennya
jika kita menunggangi naga sialan itu.
115
00:08:45,192 --> 00:08:47,611
"Tok, tok, Thordak. Asam!"
116
00:08:48,070 --> 00:08:49,238
Dia menembakkan racun.
117
00:08:49,655 --> 00:08:53,408
Benar. "Tok, tok, Thordak. Racun!"
118
00:08:53,408 --> 00:08:56,328
Jika dia bantu kalahkan Konklaf,
itu sepadan.
119
00:08:56,328 --> 00:08:57,704
Aku juga tak suka ini.
120
00:08:57,704 --> 00:09:00,040
Namun, Raishan bisa saja menyerang kita.
121
00:09:00,040 --> 00:09:03,627
Dia ingin bicara.
Mungkin kita harus dengarkan.
122
00:09:03,627 --> 00:09:05,128
Dengarkan pembunuh massal?
123
00:09:05,128 --> 00:09:09,091
Kadang nilai moral yang kaku
harus dilunakkan demi kepentingan bersama.
124
00:09:09,091 --> 00:09:12,678
Tidak! Aku tak akan menghina Ashari.
125
00:09:17,599 --> 00:09:19,059
Biar kususul dia.
126
00:09:22,104 --> 00:09:24,690
Kita akan keluar lewat jendela?
127
00:09:34,408 --> 00:09:37,452
Siapa pun kau,
jangan ganggu aku malam ini.
128
00:09:39,246 --> 00:09:40,497
Aku tahu.
129
00:09:43,333 --> 00:09:46,962
Gagasan bekerja sama dengan monster itu,
130
00:09:46,962 --> 00:09:48,755
setelah perbuatannya ke bangsaku.
131
00:09:48,755 --> 00:09:49,756
Aku mengerti.
132
00:09:49,756 --> 00:09:53,302
Teman-teman yang lain,
133
00:09:53,302 --> 00:09:56,013
sepertinya pendapatku
tak pernah dianggap penting.
134
00:09:56,013 --> 00:09:57,347
Bagiku itu penting.
135
00:09:57,347 --> 00:09:58,890
Sungguh, Vax?
136
00:10:00,017 --> 00:10:04,438
Kau sudah berbeda. Aku merindukanmu.
137
00:10:04,813 --> 00:10:09,026
Ada hal-hal yang perlu kupahami,
dengan Matron.
138
00:10:09,026 --> 00:10:10,527
Apa kau paham?
139
00:10:11,695 --> 00:10:14,781
Tidak semuanya, tetapi cukup.
140
00:10:14,781 --> 00:10:16,366
Ada keseimbangan.
141
00:10:16,366 --> 00:10:20,370
Aku akhirnya siap
menghadapi yang akan terjadi.
142
00:10:25,167 --> 00:10:28,045
Aku senang ada seseorang yang mendukungmu.
143
00:10:29,379 --> 00:10:33,508
Kiki, aku bisa menjadi pendukungmu.
144
00:10:34,509 --> 00:10:35,969
Jika kau membutuhkannya.
145
00:10:37,929 --> 00:10:41,308
Aku sangat membutuhkannya saat ini.
146
00:10:52,235 --> 00:10:53,403
MAKAM VOX MACHINA
147
00:11:04,790 --> 00:11:07,250
Maaf. Tidak enak?
148
00:11:07,250 --> 00:11:09,252
Kurasakan lidahmu, aku ketakutan.
149
00:11:09,252 --> 00:11:12,005
Ini ciuman pertamaku, dan...
150
00:11:12,005 --> 00:11:15,384
Tidak... Rasanya luar biasa.
151
00:11:15,384 --> 00:11:18,136
Aku hanya... Tegang.
152
00:11:19,054 --> 00:11:22,182
Dan... Butuh waktu.
153
00:11:23,642 --> 00:11:24,893
Baiklah.
154
00:11:24,893 --> 00:11:28,814
Aku akan kembali duluan,
agar tak dicurigai.
155
00:11:28,814 --> 00:11:30,357
Sampai jumpa di sana.
156
00:11:41,701 --> 00:11:43,036
Kau bangun pagi.
157
00:11:43,036 --> 00:11:45,789
Tak pernah tidur. Aku benci pilihan kita.
158
00:11:45,789 --> 00:11:48,583
Aku benci pilihan itu
membuat tim kita terbelah.
159
00:11:49,584 --> 00:11:50,710
Berengsek!
160
00:11:51,336 --> 00:11:54,172
Apa yang mengganggumu, Sayang?
161
00:11:57,551 --> 00:12:01,096
Saat pasangan Briarwood datang,
tak ada yang bisa mencegahnya.
162
00:12:01,763 --> 00:12:04,349
Aku malah menyebabkan masalah ini.
163
00:12:05,100 --> 00:12:08,437
Aku yang bawa kita lari ke sini,
dan Raishan membuntuti.
164
00:12:09,062 --> 00:12:11,189
Lagi-lagi aku membahayakan bangsaku.
165
00:12:11,773 --> 00:12:15,152
Aku selalu mengagumi
caramu menganalisis diri.
166
00:12:15,152 --> 00:12:18,280
Namun, kelak, kau harus memaafkan dirimu.
167
00:12:18,864 --> 00:12:20,949
Tak ada yang bisa mengubah masa lalu.
168
00:12:20,949 --> 00:12:22,951
Seseorang pasti bisa mencobanya.
169
00:12:24,286 --> 00:12:27,164
Kau mungkin lebih mengenalku
daripada diriku, Vex'Ahlia.
170
00:12:27,664 --> 00:12:31,251
Kau benar, aku harus fokus
ke masalah yang akan datang.
171
00:12:31,835 --> 00:12:33,295
Memperbaiki ini.
172
00:12:34,004 --> 00:12:35,630
Tidak, bukan ini. Ini sampah.
173
00:12:36,923 --> 00:12:38,341
Aku tahu kita bisa.
174
00:12:38,884 --> 00:12:40,051
Bersama.
175
00:12:45,807 --> 00:12:46,766
Benar.
176
00:12:47,934 --> 00:12:49,102
Aku berpikir,
177
00:12:49,102 --> 00:12:53,857
tak masalah jika Raishan berbohong,
jika kita bisa dapatkan telur itu.
178
00:12:53,857 --> 00:12:56,443
Jika ternyata benar,
kita akan punya sekutu.
179
00:12:57,277 --> 00:12:58,528
Jika ternyata bohong...
180
00:12:58,528 --> 00:13:01,781
Biar Pusaka kita yang mengurusnya.
181
00:13:01,781 --> 00:13:03,366
Kita bangunkan yang lain?
182
00:13:03,950 --> 00:13:04,910
Trinket?
183
00:13:11,458 --> 00:13:14,753
Pohon Mentari, jika bisa mendengarku,
beri kami keberuntungan.
184
00:13:20,759 --> 00:13:23,678
Misi diam-diam ke sarang naga.
185
00:13:23,678 --> 00:13:26,765
Kau banyak berubah
setelah mencuri dari tokoku,
186
00:13:26,765 --> 00:13:28,683
teman setengah periku yang tampan.
187
00:13:28,683 --> 00:13:31,937
Sama saja, hanya taruhannya lebih besar.
188
00:13:32,687 --> 00:13:36,525
Barang yang kau minta.
Pasti akan menakjubkan.
189
00:13:36,525 --> 00:13:39,194
Itu harapanku, Shaun.
190
00:13:39,653 --> 00:13:41,863
Masih saja terasa aneh.
191
00:13:51,998 --> 00:13:53,583
Tempat ini berantakan.
192
00:13:56,169 --> 00:13:57,546
Senang bisa pulang.
193
00:14:01,841 --> 00:14:03,176
Baik, berkumpul.
194
00:14:03,843 --> 00:14:07,180
Seperti kita tahu,
aku akan menyerang lewat udara.
195
00:14:07,180 --> 00:14:08,557
Yang pasti gagal.
196
00:14:08,557 --> 00:14:10,308
Maksudku, bukan pasti.
197
00:14:10,308 --> 00:14:12,519
Kemungkinan besar akan gagal.
198
00:14:12,519 --> 00:14:15,647
- Ya, maksudku...
- Kali ini aku setuju dengan Vex.
199
00:14:16,273 --> 00:14:17,816
Terima kasih, Stubby.
200
00:14:17,816 --> 00:14:20,944
Jika terjadi sesuatu,
kalian tahu tugas masing-masing.
201
00:14:20,944 --> 00:14:22,946
Ya. Aku menggerakkan batu.
202
00:14:23,488 --> 00:14:26,825
Aku dan Grog
akan menjaga baik-baik Pusaka kita.
203
00:14:26,825 --> 00:14:28,034
Pusara.
204
00:14:28,034 --> 00:14:29,995
Tugasku mengawasi dari atas.
205
00:14:31,246 --> 00:14:32,539
Aku akan mengawasi Vax.
206
00:14:32,539 --> 00:14:35,417
Aku siap memberi isyarat jika dia gagal.
207
00:14:35,792 --> 00:14:38,044
Hanya jika aku gagal.
208
00:14:38,545 --> 00:14:40,171
Tentu, Saudaraku.
209
00:14:41,965 --> 00:14:45,427
Rencana yang bagus. Pasti berhasil.
210
00:14:51,725 --> 00:14:52,726
Tidak!
211
00:15:09,326 --> 00:15:11,161
Sial! Lakukan sekarang!
212
00:15:19,377 --> 00:15:22,172
Biar mereka rasakan mainan kita.
213
00:15:24,758 --> 00:15:27,135
Mythcarver ho!
214
00:15:27,135 --> 00:15:28,970
Serangga lagi!
215
00:15:30,639 --> 00:15:31,640
Sial!
216
00:15:35,685 --> 00:15:37,729
Target yang lebih besar.
217
00:16:02,754 --> 00:16:04,130
Hei! Thordak!
218
00:16:12,931 --> 00:16:15,517
Ayo, kita harus bantu bertarung.
219
00:16:15,517 --> 00:16:18,561
Tidak, Bodoh. Dia benar tentang semua ini.
220
00:16:18,561 --> 00:16:20,397
Telur dan sarangnya.
221
00:16:20,397 --> 00:16:24,234
Pusaka kita tak cukup. Kita harus pergi.
222
00:16:35,704 --> 00:16:38,707
Inikah Pusaka
yang diidam-idamkan Umbrasyl?
223
00:16:38,707 --> 00:16:42,544
Relik kalian akan hancur lebur
bersama mayat kalian.
224
00:16:45,463 --> 00:16:46,673
Pergi! Berlindung!
225
00:16:55,014 --> 00:16:56,307
Pike!
226
00:17:03,189 --> 00:17:05,275
Kita harus bersembunyi! Sekarang!
227
00:17:07,277 --> 00:17:08,695
Cepat. Di sana.
228
00:17:19,664 --> 00:17:22,041
Tak bisa lari dan sembunyi. Bagaimana ini?
229
00:17:22,041 --> 00:17:26,421
Kalian sombong berani datang ke sarangku.
230
00:17:32,260 --> 00:17:35,764
- Raishan!
- Hati-hati mengarahkannya.
231
00:17:36,181 --> 00:17:38,808
Ini salahmu. Kau beri tahu Thordak
kedatangan kami.
232
00:17:39,267 --> 00:17:41,686
Bodoh. Aku memperingatkan kalian.
233
00:17:41,686 --> 00:17:44,481
Keluarkan kami dari sini,
dan kami akan pertimbangkan.
234
00:17:44,481 --> 00:17:47,192
Akhirnya, pikiran rasional.
235
00:17:53,281 --> 00:17:54,491
Mendekatlah.
236
00:17:55,825 --> 00:17:57,535
Berpelukan. Semua berangkulan.
237
00:18:14,594 --> 00:18:16,513
Tolong padamkan api itu.
238
00:18:16,513 --> 00:18:18,014
Aku saja. Jangan...
239
00:18:19,974 --> 00:18:20,809
Kiki...
240
00:18:28,775 --> 00:18:30,902
Diam. Jangan bergerak.
241
00:18:33,571 --> 00:18:34,948
Kini kalian memercayaiku?
242
00:18:37,742 --> 00:18:39,869
Segeralah ke Ank'Harel.
243
00:18:51,589 --> 00:18:54,300
Kalian aman, Keturunanku. Aman.
244
00:18:55,218 --> 00:18:56,761
Bagaimana mereka sedekat itu?
245
00:18:58,638 --> 00:19:03,101
Tak apa-apa. Tak akan terjadi lagi.
246
00:19:03,101 --> 00:19:06,479
Karena Vox Machina
akan diserahkan kepadaku,
247
00:19:06,479 --> 00:19:10,358
dan mereka akan hangus terbakar.
248
00:19:19,367 --> 00:19:21,077
{\an8}ANK'HAREL
BENUA MARQUET
249
00:19:38,136 --> 00:19:40,972
Ank'Harel. Permata Marquet.
250
00:19:40,972 --> 00:19:44,058
Fakta menarik, ini juga tempat favoritku.
251
00:19:44,601 --> 00:19:47,353
Di sana ada Pasar Suncut.
252
00:19:47,353 --> 00:19:48,521
Distrik Sungai,
253
00:19:48,521 --> 00:19:50,732
pusatnya apa pun yang kalian inginkan.
254
00:19:50,732 --> 00:19:51,816
Apa pun itu.
255
00:19:53,985 --> 00:19:57,572
Orang-orang berseragam menakutkan itu
adalah Hand of Ord.
256
00:19:57,572 --> 00:20:02,327
Pengawal penguasa tempat ini
yang misterius, J'mon Sa Ord.
257
00:20:04,454 --> 00:20:05,705
Di ujung jalan ini
258
00:20:05,705 --> 00:20:09,167
tempat Pusaka yang dikatakan
teman naga kalian.
259
00:20:09,792 --> 00:20:14,130
Kau tak ingin membantu kami
masuk dan mencuri relik berharga itu?
260
00:20:15,006 --> 00:20:17,091
Kini aku penjual, Kawan.
261
00:20:17,091 --> 00:20:20,303
Semua daya tarik istanamu
tak lagi menarik.
262
00:20:20,303 --> 00:20:24,390
Jika butuh aku, aku sedang minum
segelas Stassman di ujung jalan.
263
00:20:24,390 --> 00:20:25,767
Da-da.
264
00:20:25,767 --> 00:20:27,101
Hei, Gil,
265
00:20:27,101 --> 00:20:30,271
jika ada yang mencari
pertunjukan musik keliling di sini,
266
00:20:30,271 --> 00:20:31,981
harus ke mana?
267
00:20:31,981 --> 00:20:33,775
Memangnya kau mau ke mana?
268
00:20:33,775 --> 00:20:36,945
Ingat utang budimu kepadaku, Vex?
269
00:20:40,114 --> 00:20:43,785
Baik, seperti biasa. Menyelinap dan ambil.
Pulang saat makan malam.
270
00:20:43,785 --> 00:20:45,244
Bicara memang lebih mudah.
271
00:20:45,244 --> 00:20:47,747
Ini tengah hari. Penjaga di mana-mana.
272
00:20:47,747 --> 00:20:49,123
Kita batalkan saja.
273
00:20:50,124 --> 00:20:54,879
Kenapa? Posisi Raishan lebih unggul
dan kita di tempat yang dia mau.
274
00:20:55,838 --> 00:20:56,714
Vax?
275
00:20:58,132 --> 00:21:00,093
Ada opsi lain?
276
00:21:01,052 --> 00:21:02,136
Aku tak tahu.
277
00:21:02,136 --> 00:21:03,471
Namun, aku tak setuju
278
00:21:03,471 --> 00:21:06,182
pilihan kita hanya Raishan atau gagal.
279
00:21:06,683 --> 00:21:07,850
Keyleth, aku...
280
00:21:09,936 --> 00:21:12,772
Percy, sepertinya...
281
00:21:37,046 --> 00:21:39,716
Bukan hanya kita
yang mengincar Pelat itu.
282
00:21:43,636 --> 00:21:44,679
Luka-luka ini.
283
00:21:44,679 --> 00:21:47,223
Hei, bertahanlah. Siapa pelakunya?
284
00:21:47,890 --> 00:21:51,102
Dia masih di sini.
285
00:22:04,407 --> 00:22:06,743
Pistol pepperbox? Tidak mungkin.
286
00:22:06,743 --> 00:22:09,996
Percy, kita harus tetap tenang
jika ingin...
287
00:22:09,996 --> 00:22:11,789
- Aku di belakangmu, Percy.
- Tunggu!
288
00:22:33,853 --> 00:22:35,354
Semuanya, merunduk!
289
00:22:40,777 --> 00:22:42,737
- Maaf.
- Akan kucoba menstabilkannya.
290
00:22:44,572 --> 00:22:46,449
Vex, sapumu. Ikuti mereka.
291
00:22:46,449 --> 00:22:50,119
- Kuberikan ke Scanlan.
- Apa?
292
00:23:18,773 --> 00:23:19,774
Awas, Vax!
293
00:23:21,317 --> 00:23:22,610
Sial. Maaf.
294
00:23:45,675 --> 00:23:47,552
{\an8}ROMBONGAN SPEKTAKULER
DOKTER DRANZEL
295
00:23:51,264 --> 00:23:53,975
- Mencari Spice?
- Maaf. Apa?
296
00:23:53,975 --> 00:23:56,352
Candumu? Mau coba?
297
00:23:56,769 --> 00:23:59,355
Apa? Kadang-kadang...
298
00:23:59,355 --> 00:24:00,940
Tidak. Tidak sekarang.
299
00:24:02,024 --> 00:24:03,317
Aku akan menemui putriku.
300
00:24:05,695 --> 00:24:06,946
Dia enak?
301
00:24:08,239 --> 00:24:09,323
Maaf...
302
00:24:27,842 --> 00:24:29,927
Dr. Anna Ripley.
303
00:24:31,304 --> 00:24:34,056
Kenapa aku tidak terkejut, Percival?
304
00:24:34,056 --> 00:24:37,226
Kau memang yang paling cepat
menarik kesimpulan.
305
00:24:37,226 --> 00:24:40,688
Serahkan Pusaka itu,
dan aku mungkin membiarkanmu hidup.
306
00:24:41,355 --> 00:24:42,732
Yang mana?
307
00:24:44,317 --> 00:24:47,653
Mythcarver cukup berguna
sebelum kau mencurinya kembali.
308
00:24:50,114 --> 00:24:53,451
Kau perbagus prototipe lamaku.
Aku tersanjung.
309
00:24:53,451 --> 00:24:56,829
Kau tak bisa lari, Ripley. Kau sendirian.
310
00:24:57,538 --> 00:25:02,084
Itu dia, Percival,
aku tak pernah sendirian.
311
00:25:08,382 --> 00:25:11,928
Kita telah bersepakat, Percy.
312
00:25:11,928 --> 00:25:15,473
Dengan senang hati aku akan menagihnya.
313
00:25:20,770 --> 00:25:24,565
MENGENANG
LANCE REDDICK
314
00:26:09,151 --> 00:26:11,153
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
315
00:26:11,153 --> 00:26:13,239
{\an8}Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti