1 00:00:46,338 --> 00:00:50,468 Kerajaan Tal'dorei berhasil kuhancurkan, 2 00:00:50,468 --> 00:00:53,971 tetapi Konklaf-ku terus mengecewakanku. 3 00:00:53,971 --> 00:00:58,642 Utus aku, Tuanku. Akan kubunuh orang-orang yang mengancammu. 4 00:00:58,642 --> 00:01:00,978 Kau memang hebat. 5 00:01:00,978 --> 00:01:03,230 Namun, dengan jatuhnya Umbrasyl, 6 00:01:03,230 --> 00:01:06,484 misi Raishan menjadi makin penting. 7 00:01:10,237 --> 00:01:11,697 Kita tidak sendirian. 8 00:01:19,789 --> 00:01:21,832 Tadi ada sesuatu di sini. 9 00:01:35,679 --> 00:01:36,597 Apa? 10 00:01:41,894 --> 00:01:43,145 Astaga. 11 00:01:43,145 --> 00:01:44,438 Benar. 12 00:01:45,606 --> 00:01:49,151 Anak-anakku akan segera menjadi penguasa. 13 00:02:21,976 --> 00:02:22,977 Tidak! 14 00:02:31,068 --> 00:02:34,405 LEGENDA VOX MACHINA 15 00:02:37,616 --> 00:02:38,492 {\an8}SEHARI SEBELUMNYA 16 00:02:38,492 --> 00:02:41,787 {\an8}Thordak menjadi tidak rasional. Gila. 17 00:02:41,787 --> 00:02:45,124 Berusaha merampas semua emas Tal'dorei. 18 00:02:45,124 --> 00:02:49,837 Bukan untuk memuaskan keserakahannya, tetapi ada tujuan lain. 19 00:02:49,837 --> 00:02:51,422 Tujuan apa? 20 00:02:52,590 --> 00:02:54,675 - Jangan banyak bicara... - Grog, jangan... 21 00:02:57,720 --> 00:03:00,180 Baik, silakan lanjutkan. 22 00:03:00,806 --> 00:03:04,310 Semua orang di ruangan ini memiliki tujuan yang sama. 23 00:03:04,310 --> 00:03:06,186 Membunuh Raja Cinder. 24 00:03:06,186 --> 00:03:10,065 Jika kalian bergabung, kita bisa mencapai tujuan itu. 25 00:03:10,691 --> 00:03:13,360 Kami tahu kemampuanmu. 26 00:03:13,360 --> 00:03:15,863 Bangsamu menghancurkan Byroden. 27 00:03:15,863 --> 00:03:20,075 Hampir semua orang di desa kami tewas. Termasuk ibu kami. 28 00:03:20,075 --> 00:03:23,120 Tak semua naga itu sama. 29 00:03:23,120 --> 00:03:25,122 Ada yang kejam. 30 00:03:26,540 --> 00:03:29,335 Ada yang pintar. 31 00:03:29,335 --> 00:03:31,712 Ada juga yang jujur. 32 00:03:37,301 --> 00:03:40,179 Itu ulah Thordak? 33 00:03:40,179 --> 00:03:44,308 Tidak juga. Namun, dia tetap akan dihukum. 34 00:03:45,017 --> 00:03:46,644 Kau ingin membalas dendam. 35 00:03:47,061 --> 00:03:50,147 Kau tak asing dengan balas dendam, ya? 36 00:03:50,147 --> 00:03:54,526 Berarti kau tahu itu bisa menciptakan sekutu yang tak biasa. 37 00:03:54,526 --> 00:03:57,446 Apa yang dilakukan Thordak? Pertengkaran kekasih? 38 00:03:57,446 --> 00:03:59,740 Bukan apa yang dilakukan Thordak... 39 00:04:00,824 --> 00:04:02,743 melainkan yang tidak dia lakukan. 40 00:04:04,787 --> 00:04:08,582 Terkurung di Tanah Api, terikat ke Jangkar Jiwa, 41 00:04:08,582 --> 00:04:12,127 Thordak adalah tawanan api yang menyedihkan. 42 00:04:15,631 --> 00:04:19,843 Hingga aku menyelinap lewat Pyrah untuk membuat kesepakatan dengannya. 43 00:04:21,261 --> 00:04:23,764 Aku terkena kutukan simbol. 44 00:04:23,764 --> 00:04:28,978 Bertahan hidup ratusan tahun membuat Thordak menemukan obatnya. 45 00:04:29,728 --> 00:04:35,609 Bebaskan aku, penipu yang sakit, dan aku akan sembuhkan penyakitmu. 46 00:04:37,361 --> 00:04:40,698 Ikatan Jangkar Jiwa tak bisa dilepas. 47 00:04:40,698 --> 00:04:45,035 Namun, dengan sihirku, dia serahkan dirinya ke Jangkar Jiwa. 48 00:04:45,035 --> 00:04:46,286 Menyatu dengannya. 49 00:04:46,286 --> 00:04:49,373 Kekuatan unsurnya memberi makan tubuhnya, 50 00:04:49,373 --> 00:04:51,709 mencemari pikirannya. 51 00:05:01,468 --> 00:05:04,263 Aku memintanya untuk berhati-hati, 52 00:05:06,306 --> 00:05:09,268 tetapi permata itu memberinya kekuatan jahat. 53 00:05:14,940 --> 00:05:17,192 Juga kemarahan tak terkendali. 54 00:05:23,615 --> 00:05:25,492 Dia menyebut dirinya Raja. 55 00:05:25,492 --> 00:05:29,496 Menyuruhku mencari pengikut setia. Konklaf-nya. 56 00:05:30,581 --> 00:05:33,792 - Bagaimana obatnya? - Tidak ada obat. 57 00:05:33,792 --> 00:05:38,088 Kenapa kau tak bunuh dia? Dia begitu karena sihirmu. 58 00:05:38,088 --> 00:05:42,217 Dengan kristal itu di dadanya, kita tak bisa hancurkan dia sendirian. 59 00:05:42,217 --> 00:05:43,302 Namun, bersama... 60 00:05:43,302 --> 00:05:45,054 Jangan berharap, Jalang. 61 00:05:45,054 --> 00:05:46,972 Kau yang membuka celah itu. 62 00:05:46,972 --> 00:05:49,600 Setengah dari Pyrah mati karenamu. 63 00:05:49,600 --> 00:05:51,852 Aku memang membebaskan dia. 64 00:05:51,852 --> 00:05:54,354 Dia membantai rakyatmu, benar. 65 00:05:54,354 --> 00:05:57,316 Kau ingin aku mati, Ashari? 66 00:05:57,316 --> 00:05:58,984 Keinginan itu terlalu kecil. 67 00:05:58,984 --> 00:06:01,361 Keinginanmu akan segera terkabul. 68 00:06:01,361 --> 00:06:03,781 Rasa sakitnya bertambah parah setiap hari. 69 00:06:03,781 --> 00:06:08,952 Thordak harus menebus kebohongannya sebelum rencananya berhasil. 70 00:06:08,952 --> 00:06:12,122 Rencana apa? Katakan saja. 71 00:06:12,122 --> 00:06:16,877 Ordo baru naga unsur, lahir dari keturunannya sendiri. 72 00:06:16,877 --> 00:06:22,674 Saat telur-telurnya di Emon menetas, dunia kalian akan dibumihanguskan. 73 00:06:29,014 --> 00:06:30,474 Penglihatanku. 74 00:06:30,474 --> 00:06:32,559 Kapan telur-telur ini menetas? 75 00:06:33,018 --> 00:06:34,937 Dalam beberapa minggu, mungkin hari. 76 00:06:34,937 --> 00:06:36,647 Tunggu apa lagi? 77 00:06:36,647 --> 00:06:39,024 - Kita punya pusara... - Pusaka. 78 00:06:39,024 --> 00:06:41,401 Benar. Pusaka kita mengalahkan Umbrasyl. 79 00:06:41,401 --> 00:06:44,029 Ayo kita serang kastel itu dan hancurkan dia juga. 80 00:06:44,029 --> 00:06:47,783 Kalian akan mati dalam sekejap. 81 00:06:47,783 --> 00:06:52,204 Kalian mungkin punya Pusaka, tetapi bukan yang dibutuhkan. 82 00:06:52,204 --> 00:06:54,581 Pelat Dawnmartyr. 83 00:06:54,581 --> 00:06:58,418 Zirah sakti yang bisa menangkis api neraka. 84 00:06:58,418 --> 00:07:00,462 Pernah membunuh naga. 85 00:07:03,465 --> 00:07:05,425 Bisa melakukannya lagi. 86 00:07:07,761 --> 00:07:09,805 Apa kau membawa pusaka ini 87 00:07:09,805 --> 00:07:11,974 di tas besar? Atau tas jinjing? 88 00:07:11,974 --> 00:07:13,976 Pusaka itu ada di Ank'Harel. 89 00:07:13,976 --> 00:07:17,229 Di dekat Umbrasyl sebelum kalian hancurkan. 90 00:07:17,229 --> 00:07:19,898 Pemburu harta karun lainnya juga mencarinya. 91 00:07:19,898 --> 00:07:22,109 Cepatlah. 92 00:07:22,109 --> 00:07:25,320 Raishan, enyahlah. 93 00:07:25,320 --> 00:07:27,823 Siapa pun boleh berkhayal. 94 00:07:27,823 --> 00:07:31,827 Ini jelas jebakan dan kami tak akan memercayainya. 95 00:07:31,827 --> 00:07:33,328 Jawabannya tidak. 96 00:07:34,037 --> 00:07:36,081 Kalian setuju dengan Ashari? 97 00:07:36,081 --> 00:07:37,499 Kami satu tim. 98 00:07:40,335 --> 00:07:44,715 Tanpa aliansi, aku dan kalian akan mati. 99 00:07:45,257 --> 00:07:48,260 Namun, jika itu keputusan kalian... 100 00:07:48,260 --> 00:07:49,636 Tidak, hentikan dia! 101 00:07:55,267 --> 00:07:56,185 Kima. 102 00:07:57,060 --> 00:07:59,229 Shaun, kau baik-baik saja? 103 00:07:59,229 --> 00:08:03,483 Bangun di pelukanmu lagi? Kau harus mulai menagihku. 104 00:08:08,280 --> 00:08:11,116 Untuk terakhir kalinya, Grog, ini aku. 105 00:08:12,034 --> 00:08:16,330 Katakan sesuatu yang hanya diketahui Penjaga Yennen. 106 00:08:17,664 --> 00:08:19,416 Kadang kau memakai mahkota 107 00:08:19,416 --> 00:08:23,712 dan menyebut dirimu Grand Poobah de Mayonnaise saat tak ada orang. 108 00:08:25,088 --> 00:08:26,298 Ya, baik, itu benar dia. 109 00:08:26,798 --> 00:08:29,092 Kau dikurung di penjara karena Dawnfather. 110 00:08:29,092 --> 00:08:30,928 Kalau tidak, bisa jauh lebih buruk. 111 00:08:30,928 --> 00:08:34,890 Pertanyaannya belum terjawab, apa kita berani mencari zirah ini? 112 00:08:34,890 --> 00:08:36,642 Beraliansi dengan Raishan. 113 00:08:36,642 --> 00:08:41,271 Tidak. Dia membunuh Sovereign Uriel. Ini kesepakatan buruk. 114 00:08:41,271 --> 00:08:45,192 Betapa kerennya jika kita menunggangi naga sialan itu. 115 00:08:45,192 --> 00:08:47,611 "Tok, tok, Thordak. Asam!" 116 00:08:48,070 --> 00:08:49,238 Dia menembakkan racun. 117 00:08:49,655 --> 00:08:53,408 Benar. "Tok, tok, Thordak. Racun!" 118 00:08:53,408 --> 00:08:56,328 Jika dia bantu kalahkan Konklaf, itu sepadan. 119 00:08:56,328 --> 00:08:57,704 Aku juga tak suka ini. 120 00:08:57,704 --> 00:09:00,040 Namun, Raishan bisa saja menyerang kita. 121 00:09:00,040 --> 00:09:03,627 Dia ingin bicara. Mungkin kita harus dengarkan. 122 00:09:03,627 --> 00:09:05,128 Dengarkan pembunuh massal? 123 00:09:05,128 --> 00:09:09,091 Kadang nilai moral yang kaku harus dilunakkan demi kepentingan bersama. 124 00:09:09,091 --> 00:09:12,678 Tidak! Aku tak akan menghina Ashari. 125 00:09:17,599 --> 00:09:19,059 Biar kususul dia. 126 00:09:22,104 --> 00:09:24,690 Kita akan keluar lewat jendela? 127 00:09:34,408 --> 00:09:37,452 Siapa pun kau, jangan ganggu aku malam ini. 128 00:09:39,246 --> 00:09:40,497 Aku tahu. 129 00:09:43,333 --> 00:09:46,962 Gagasan bekerja sama dengan monster itu, 130 00:09:46,962 --> 00:09:48,755 setelah perbuatannya ke bangsaku. 131 00:09:48,755 --> 00:09:49,756 Aku mengerti. 132 00:09:49,756 --> 00:09:53,302 Teman-teman yang lain, 133 00:09:53,302 --> 00:09:56,013 sepertinya pendapatku tak pernah dianggap penting. 134 00:09:56,013 --> 00:09:57,347 Bagiku itu penting. 135 00:09:57,347 --> 00:09:58,890 Sungguh, Vax? 136 00:10:00,017 --> 00:10:04,438 Kau sudah berbeda. Aku merindukanmu. 137 00:10:04,813 --> 00:10:09,026 Ada hal-hal yang perlu kupahami, dengan Matron. 138 00:10:09,026 --> 00:10:10,527 Apa kau paham? 139 00:10:11,695 --> 00:10:14,781 Tidak semuanya, tetapi cukup. 140 00:10:14,781 --> 00:10:16,366 Ada keseimbangan. 141 00:10:16,366 --> 00:10:20,370 Aku akhirnya siap menghadapi yang akan terjadi. 142 00:10:25,167 --> 00:10:28,045 Aku senang ada seseorang yang mendukungmu. 143 00:10:29,379 --> 00:10:33,508 Kiki, aku bisa menjadi pendukungmu. 144 00:10:34,509 --> 00:10:35,969 Jika kau membutuhkannya. 145 00:10:37,929 --> 00:10:41,308 Aku sangat membutuhkannya saat ini. 146 00:10:52,235 --> 00:10:53,403 MAKAM VOX MACHINA 147 00:11:04,790 --> 00:11:07,250 Maaf. Tidak enak? 148 00:11:07,250 --> 00:11:09,252 Kurasakan lidahmu, aku ketakutan. 149 00:11:09,252 --> 00:11:12,005 Ini ciuman pertamaku, dan... 150 00:11:12,005 --> 00:11:15,384 Tidak... Rasanya luar biasa. 151 00:11:15,384 --> 00:11:18,136 Aku hanya... Tegang. 152 00:11:19,054 --> 00:11:22,182 Dan... Butuh waktu. 153 00:11:23,642 --> 00:11:24,893 Baiklah. 154 00:11:24,893 --> 00:11:28,814 Aku akan kembali duluan, agar tak dicurigai. 155 00:11:28,814 --> 00:11:30,357 Sampai jumpa di sana. 156 00:11:41,701 --> 00:11:43,036 Kau bangun pagi. 157 00:11:43,036 --> 00:11:45,789 Tak pernah tidur. Aku benci pilihan kita. 158 00:11:45,789 --> 00:11:48,583 Aku benci pilihan itu membuat tim kita terbelah. 159 00:11:49,584 --> 00:11:50,710 Berengsek! 160 00:11:51,336 --> 00:11:54,172 Apa yang mengganggumu, Sayang? 161 00:11:57,551 --> 00:12:01,096 Saat pasangan Briarwood datang, tak ada yang bisa mencegahnya. 162 00:12:01,763 --> 00:12:04,349 Aku malah menyebabkan masalah ini. 163 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Aku yang bawa kita lari ke sini, dan Raishan membuntuti. 164 00:12:09,062 --> 00:12:11,189 Lagi-lagi aku membahayakan bangsaku. 165 00:12:11,773 --> 00:12:15,152 Aku selalu mengagumi caramu menganalisis diri. 166 00:12:15,152 --> 00:12:18,280 Namun, kelak, kau harus memaafkan dirimu. 167 00:12:18,864 --> 00:12:20,949 Tak ada yang bisa mengubah masa lalu. 168 00:12:20,949 --> 00:12:22,951 Seseorang pasti bisa mencobanya. 169 00:12:24,286 --> 00:12:27,164 Kau mungkin lebih mengenalku daripada diriku, Vex'Ahlia. 170 00:12:27,664 --> 00:12:31,251 Kau benar, aku harus fokus ke masalah yang akan datang. 171 00:12:31,835 --> 00:12:33,295 Memperbaiki ini. 172 00:12:34,004 --> 00:12:35,630 Tidak, bukan ini. Ini sampah. 173 00:12:36,923 --> 00:12:38,341 Aku tahu kita bisa. 174 00:12:38,884 --> 00:12:40,051 Bersama. 175 00:12:45,807 --> 00:12:46,766 Benar. 176 00:12:47,934 --> 00:12:49,102 Aku berpikir, 177 00:12:49,102 --> 00:12:53,857 tak masalah jika Raishan berbohong, jika kita bisa dapatkan telur itu. 178 00:12:53,857 --> 00:12:56,443 Jika ternyata benar, kita akan punya sekutu. 179 00:12:57,277 --> 00:12:58,528 Jika ternyata bohong... 180 00:12:58,528 --> 00:13:01,781 Biar Pusaka kita yang mengurusnya. 181 00:13:01,781 --> 00:13:03,366 Kita bangunkan yang lain? 182 00:13:03,950 --> 00:13:04,910 Trinket? 183 00:13:11,458 --> 00:13:14,753 Pohon Mentari, jika bisa mendengarku, beri kami keberuntungan. 184 00:13:20,759 --> 00:13:23,678 Misi diam-diam ke sarang naga. 185 00:13:23,678 --> 00:13:26,765 Kau banyak berubah setelah mencuri dari tokoku, 186 00:13:26,765 --> 00:13:28,683 teman setengah periku yang tampan. 187 00:13:28,683 --> 00:13:31,937 Sama saja, hanya taruhannya lebih besar. 188 00:13:32,687 --> 00:13:36,525 Barang yang kau minta. Pasti akan menakjubkan. 189 00:13:36,525 --> 00:13:39,194 Itu harapanku, Shaun. 190 00:13:39,653 --> 00:13:41,863 Masih saja terasa aneh. 191 00:13:51,998 --> 00:13:53,583 Tempat ini berantakan. 192 00:13:56,169 --> 00:13:57,546 Senang bisa pulang. 193 00:14:01,841 --> 00:14:03,176 Baik, berkumpul. 194 00:14:03,843 --> 00:14:07,180 Seperti kita tahu, aku akan menyerang lewat udara. 195 00:14:07,180 --> 00:14:08,557 Yang pasti gagal. 196 00:14:08,557 --> 00:14:10,308 Maksudku, bukan pasti. 197 00:14:10,308 --> 00:14:12,519 Kemungkinan besar akan gagal. 198 00:14:12,519 --> 00:14:15,647 - Ya, maksudku... - Kali ini aku setuju dengan Vex. 199 00:14:16,273 --> 00:14:17,816 Terima kasih, Stubby. 200 00:14:17,816 --> 00:14:20,944 Jika terjadi sesuatu, kalian tahu tugas masing-masing. 201 00:14:20,944 --> 00:14:22,946 Ya. Aku menggerakkan batu. 202 00:14:23,488 --> 00:14:26,825 Aku dan Grog akan menjaga baik-baik Pusaka kita. 203 00:14:26,825 --> 00:14:28,034 Pusara. 204 00:14:28,034 --> 00:14:29,995 Tugasku mengawasi dari atas. 205 00:14:31,246 --> 00:14:32,539 Aku akan mengawasi Vax. 206 00:14:32,539 --> 00:14:35,417 Aku siap memberi isyarat jika dia gagal. 207 00:14:35,792 --> 00:14:38,044 Hanya jika aku gagal. 208 00:14:38,545 --> 00:14:40,171 Tentu, Saudaraku. 209 00:14:41,965 --> 00:14:45,427 Rencana yang bagus. Pasti berhasil. 210 00:14:51,725 --> 00:14:52,726 Tidak! 211 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 Sial! Lakukan sekarang! 212 00:15:19,377 --> 00:15:22,172 Biar mereka rasakan mainan kita. 213 00:15:24,758 --> 00:15:27,135 Mythcarver ho! 214 00:15:27,135 --> 00:15:28,970 Serangga lagi! 215 00:15:30,639 --> 00:15:31,640 Sial! 216 00:15:35,685 --> 00:15:37,729 Target yang lebih besar. 217 00:16:02,754 --> 00:16:04,130 Hei! Thordak! 218 00:16:12,931 --> 00:16:15,517 Ayo, kita harus bantu bertarung. 219 00:16:15,517 --> 00:16:18,561 Tidak, Bodoh. Dia benar tentang semua ini. 220 00:16:18,561 --> 00:16:20,397 Telur dan sarangnya. 221 00:16:20,397 --> 00:16:24,234 Pusaka kita tak cukup. Kita harus pergi. 222 00:16:35,704 --> 00:16:38,707 Inikah Pusaka yang diidam-idamkan Umbrasyl? 223 00:16:38,707 --> 00:16:42,544 Relik kalian akan hancur lebur bersama mayat kalian. 224 00:16:45,463 --> 00:16:46,673 Pergi! Berlindung! 225 00:16:55,014 --> 00:16:56,307 Pike! 226 00:17:03,189 --> 00:17:05,275 Kita harus bersembunyi! Sekarang! 227 00:17:07,277 --> 00:17:08,695 Cepat. Di sana. 228 00:17:19,664 --> 00:17:22,041 Tak bisa lari dan sembunyi. Bagaimana ini? 229 00:17:22,041 --> 00:17:26,421 Kalian sombong berani datang ke sarangku. 230 00:17:32,260 --> 00:17:35,764 - Raishan! - Hati-hati mengarahkannya. 231 00:17:36,181 --> 00:17:38,808 Ini salahmu. Kau beri tahu Thordak kedatangan kami. 232 00:17:39,267 --> 00:17:41,686 Bodoh. Aku memperingatkan kalian. 233 00:17:41,686 --> 00:17:44,481 Keluarkan kami dari sini, dan kami akan pertimbangkan. 234 00:17:44,481 --> 00:17:47,192 Akhirnya, pikiran rasional. 235 00:17:53,281 --> 00:17:54,491 Mendekatlah. 236 00:17:55,825 --> 00:17:57,535 Berpelukan. Semua berangkulan. 237 00:18:14,594 --> 00:18:16,513 Tolong padamkan api itu. 238 00:18:16,513 --> 00:18:18,014 Aku saja. Jangan... 239 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 Kiki... 240 00:18:28,775 --> 00:18:30,902 Diam. Jangan bergerak. 241 00:18:33,571 --> 00:18:34,948 Kini kalian memercayaiku? 242 00:18:37,742 --> 00:18:39,869 Segeralah ke Ank'Harel. 243 00:18:51,589 --> 00:18:54,300 Kalian aman, Keturunanku. Aman. 244 00:18:55,218 --> 00:18:56,761 Bagaimana mereka sedekat itu? 245 00:18:58,638 --> 00:19:03,101 Tak apa-apa. Tak akan terjadi lagi. 246 00:19:03,101 --> 00:19:06,479 Karena Vox Machina akan diserahkan kepadaku, 247 00:19:06,479 --> 00:19:10,358 dan mereka akan hangus terbakar. 248 00:19:19,367 --> 00:19:21,077 {\an8}ANK'HAREL BENUA MARQUET 249 00:19:38,136 --> 00:19:40,972 Ank'Harel. Permata Marquet. 250 00:19:40,972 --> 00:19:44,058 Fakta menarik, ini juga tempat favoritku. 251 00:19:44,601 --> 00:19:47,353 Di sana ada Pasar Suncut. 252 00:19:47,353 --> 00:19:48,521 Distrik Sungai, 253 00:19:48,521 --> 00:19:50,732 pusatnya apa pun yang kalian inginkan. 254 00:19:50,732 --> 00:19:51,816 Apa pun itu. 255 00:19:53,985 --> 00:19:57,572 Orang-orang berseragam menakutkan itu adalah Hand of Ord. 256 00:19:57,572 --> 00:20:02,327 Pengawal penguasa tempat ini yang misterius, J'mon Sa Ord. 257 00:20:04,454 --> 00:20:05,705 Di ujung jalan ini 258 00:20:05,705 --> 00:20:09,167 tempat Pusaka yang dikatakan teman naga kalian. 259 00:20:09,792 --> 00:20:14,130 Kau tak ingin membantu kami masuk dan mencuri relik berharga itu? 260 00:20:15,006 --> 00:20:17,091 Kini aku penjual, Kawan. 261 00:20:17,091 --> 00:20:20,303 Semua daya tarik istanamu tak lagi menarik. 262 00:20:20,303 --> 00:20:24,390 Jika butuh aku, aku sedang minum segelas Stassman di ujung jalan. 263 00:20:24,390 --> 00:20:25,767 Da-da. 264 00:20:25,767 --> 00:20:27,101 Hei, Gil, 265 00:20:27,101 --> 00:20:30,271 jika ada yang mencari pertunjukan musik keliling di sini, 266 00:20:30,271 --> 00:20:31,981 harus ke mana? 267 00:20:31,981 --> 00:20:33,775 Memangnya kau mau ke mana? 268 00:20:33,775 --> 00:20:36,945 Ingat utang budimu kepadaku, Vex? 269 00:20:40,114 --> 00:20:43,785 Baik, seperti biasa. Menyelinap dan ambil. Pulang saat makan malam. 270 00:20:43,785 --> 00:20:45,244 Bicara memang lebih mudah. 271 00:20:45,244 --> 00:20:47,747 Ini tengah hari. Penjaga di mana-mana. 272 00:20:47,747 --> 00:20:49,123 Kita batalkan saja. 273 00:20:50,124 --> 00:20:54,879 Kenapa? Posisi Raishan lebih unggul dan kita di tempat yang dia mau. 274 00:20:55,838 --> 00:20:56,714 Vax? 275 00:20:58,132 --> 00:21:00,093 Ada opsi lain? 276 00:21:01,052 --> 00:21:02,136 Aku tak tahu. 277 00:21:02,136 --> 00:21:03,471 Namun, aku tak setuju 278 00:21:03,471 --> 00:21:06,182 pilihan kita hanya Raishan atau gagal. 279 00:21:06,683 --> 00:21:07,850 Keyleth, aku... 280 00:21:09,936 --> 00:21:12,772 Percy, sepertinya... 281 00:21:37,046 --> 00:21:39,716 Bukan hanya kita yang mengincar Pelat itu. 282 00:21:43,636 --> 00:21:44,679 Luka-luka ini. 283 00:21:44,679 --> 00:21:47,223 Hei, bertahanlah. Siapa pelakunya? 284 00:21:47,890 --> 00:21:51,102 Dia masih di sini. 285 00:22:04,407 --> 00:22:06,743 Pistol pepperbox? Tidak mungkin. 286 00:22:06,743 --> 00:22:09,996 Percy, kita harus tetap tenang jika ingin... 287 00:22:09,996 --> 00:22:11,789 - Aku di belakangmu, Percy. - Tunggu! 288 00:22:33,853 --> 00:22:35,354 Semuanya, merunduk! 289 00:22:40,777 --> 00:22:42,737 - Maaf. - Akan kucoba menstabilkannya. 290 00:22:44,572 --> 00:22:46,449 Vex, sapumu. Ikuti mereka. 291 00:22:46,449 --> 00:22:50,119 - Kuberikan ke Scanlan. - Apa? 292 00:23:18,773 --> 00:23:19,774 Awas, Vax! 293 00:23:21,317 --> 00:23:22,610 Sial. Maaf. 294 00:23:45,675 --> 00:23:47,552 {\an8}ROMBONGAN SPEKTAKULER DOKTER DRANZEL 295 00:23:51,264 --> 00:23:53,975 - Mencari Spice? - Maaf. Apa? 296 00:23:53,975 --> 00:23:56,352 Candumu? Mau coba? 297 00:23:56,769 --> 00:23:59,355 Apa? Kadang-kadang... 298 00:23:59,355 --> 00:24:00,940 Tidak. Tidak sekarang. 299 00:24:02,024 --> 00:24:03,317 Aku akan menemui putriku. 300 00:24:05,695 --> 00:24:06,946 Dia enak? 301 00:24:08,239 --> 00:24:09,323 Maaf... 302 00:24:27,842 --> 00:24:29,927 Dr. Anna Ripley. 303 00:24:31,304 --> 00:24:34,056 Kenapa aku tidak terkejut, Percival? 304 00:24:34,056 --> 00:24:37,226 Kau memang yang paling cepat menarik kesimpulan. 305 00:24:37,226 --> 00:24:40,688 Serahkan Pusaka itu, dan aku mungkin membiarkanmu hidup. 306 00:24:41,355 --> 00:24:42,732 Yang mana? 307 00:24:44,317 --> 00:24:47,653 Mythcarver cukup berguna sebelum kau mencurinya kembali. 308 00:24:50,114 --> 00:24:53,451 Kau perbagus prototipe lamaku. Aku tersanjung. 309 00:24:53,451 --> 00:24:56,829 Kau tak bisa lari, Ripley. Kau sendirian. 310 00:24:57,538 --> 00:25:02,084 Itu dia, Percival, aku tak pernah sendirian. 311 00:25:08,382 --> 00:25:11,928 Kita telah bersepakat, Percy. 312 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 Dengan senang hati aku akan menagihnya. 313 00:25:20,770 --> 00:25:24,565 MENGENANG LANCE REDDICK 314 00:26:09,151 --> 00:26:11,153 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 315 00:26:11,153 --> 00:26:13,239 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti