1 00:00:02,044 --> 00:00:07,049 ‫بوسعي إقامة مأدبة بسهولة. روحه مثالية للاستيلاء عليها.‬ 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,387 ‫أو نستخدمه ليمنحك آلاف الأرواح لتتغذى عليها.‬ 3 00:00:11,387 --> 00:00:14,640 ‫الآثار بحوزتي. كدنا نصل لهذه المرحلة.‬ 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,808 ‫حسناً.‬ 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,522 ‫استيقظت أخيراً.‬ 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 ‫خالص اعتذاري يا "بيرسيفال".‬ 7 00:00:28,696 --> 00:00:32,491 ‫من المؤكد أنك تدرك كم يتحمس "أورثاكس".‬ 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 ‫"أورثاكس"؟ هل لديه اسم؟‬ 9 00:00:35,453 --> 00:00:37,496 ‫لم تكلف نفسك عناء السؤال.‬ 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,957 ‫لقد دمرناه.‬ 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,042 ‫لكنك تركت له أثراً طفيفاً.‬ 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,588 ‫لكنّ الأثر عثر عليّ،‬ 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,548 ‫وكان محملاً بالهدايا.‬ 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,300 ‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬ 15 00:00:49,300 --> 00:00:54,597 ‫من دون تصميمك، لم نكن لنتمكن من تحديثه.‬ 16 00:00:54,597 --> 00:00:57,433 ‫لا تجرئي على لومي على جنونك.‬ 17 00:00:57,433 --> 00:01:00,936 ‫بحقك يا "بيرسي". اقبل الإطراء.‬ 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,190 ‫وما الذي تخططين لفعله به بالضبط؟‬ 19 00:01:04,190 --> 00:01:05,900 ‫وماذا ستفعلين بي؟‬ 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 ‫ما كان يجدر بك فعله منذ زمن طويل.‬ 21 00:01:08,486 --> 00:01:10,821 ‫شارك هباتك‬ 22 00:01:10,821 --> 00:01:14,033 ‫مع العالم برمته.‬ 23 00:02:28,482 --> 00:02:33,988 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 24 00:02:41,745 --> 00:02:44,206 ‫الرحلة برمتها كارثية.‬ 25 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 ‫عرفت أنه لم يكن بجدر بنا الإصغاء إلى "رايشان".‬ 26 00:02:46,458 --> 00:02:48,711 ‫اضطُررنا إلى المحاولة لإيجاد الأثر.‬ 27 00:02:48,711 --> 00:02:50,754 ‫مهلاً، الأثر.‬ 28 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 ‫إن كان "بيرسي" بجوار الدرع فربما يتمكن سيف الأساطير من رؤيته!‬ 29 00:02:54,466 --> 00:02:56,719 ‫ذهب "سكانلان" إلى حانة ما.‬ 30 00:02:56,719 --> 00:02:58,721 ‫وأخذ مكنستي برفقته.‬ 31 00:02:58,721 --> 00:03:02,558 ‫كيف سنجد "بيرسي"؟ هذا المكان أكبر من مدينة "إيمون"!‬ 32 00:03:02,558 --> 00:03:05,185 ‫السارق. هرب من أطلق النار علينا مسرعاً.‬ 33 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 ‫ربما ترك دليلاً خلفه.‬ 34 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 ‫سنعود إلى الأرشيف.‬ 35 00:03:14,778 --> 00:03:16,697 ‫انتشروا! اعثروا على الغرباء!‬ 36 00:03:16,697 --> 00:03:17,615 ‫أجل يا سيدي!‬ 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 ‫إنهم يبحثون عنا. أقصد يبحثون عنك.‬ 38 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 ‫يمكنني التغلب عليهم.‬ 39 00:03:22,995 --> 00:03:24,788 ‫هذه قوات "هاند أوف أورد".‬ 40 00:03:24,788 --> 00:03:27,666 ‫لا نريد إغضابهم أو إغضاب أسيادهم.‬ 41 00:03:27,666 --> 00:03:30,252 ‫أتظنون أنهم يتقبلون المغازلة بلطف؟‬ 42 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 ‫صدقيني، لقد حاولت.‬ 43 00:03:33,047 --> 00:03:34,298 ‫بحقك يا "شون".‬ 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,926 ‫أعلم أنك تحمل أشياء غير الكولونيا ضمن ردائك.‬ 45 00:03:36,926 --> 00:03:39,762 ‫لا بد أنك تملك طريقة إلهاء رائعة.‬ 46 00:03:39,762 --> 00:03:42,973 ‫لم أعد إلى "أنكهاريل" كي أتعرّض للاعتقال.‬ 47 00:03:45,059 --> 00:03:48,520 ‫حسناً. قبل أن أغيّر رأيي.‬ 48 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 ‫لقد شُوهدوا في منطقة النهر.‬ 49 00:03:55,527 --> 00:03:56,487 ‫اذهبوا!‬ 50 00:03:58,614 --> 00:04:00,366 ‫اذهبوا! هذا أمر!‬ 51 00:04:01,325 --> 00:04:02,242 ‫أجل!‬ 52 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 ‫أسرعوا في الداخل.‬ 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,505 ‫كان المسدس الدوار بداية جيدة.‬ 54 00:04:14,630 --> 00:04:19,134 ‫لكن تخيل لو كان هناك 100 أو 1000 مسدس منه أو أكثر.‬ 55 00:04:19,969 --> 00:04:22,930 ‫- ستعم الفوضى. - هذه تُعتبر مساواة.‬ 56 00:04:24,139 --> 00:04:27,643 ‫سلاح في يد كل مزارع وكل عاملة لغسل الملابس،‬ 57 00:04:27,643 --> 00:04:32,231 ‫وكل روح مُضطهدة في هذه المملكة والتي تليها.‬ 58 00:04:32,731 --> 00:04:36,276 ‫ابتكرت اختراعاً ثورياً يا "بيرسي".‬ 59 00:04:36,276 --> 00:04:38,654 ‫لست مهتماً بالثورة.‬ 60 00:04:38,654 --> 00:04:41,740 ‫من الممكن أن تطغى التكنولوجيا خاصتك على أيّ قوة،‬ 61 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 ‫مهما كانت قوتها.‬ 62 00:04:43,993 --> 00:04:46,787 ‫لا مزيد من الضحايا والطغاة.‬ 63 00:04:47,413 --> 00:04:48,872 ‫والمُجمّعات.‬ 64 00:04:51,208 --> 00:04:54,169 ‫يبدو أنك و"أورثاكس" قد عرفتما الإجابة.‬ 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,171 ‫لماذا تحتاجان إليّ؟‬ 66 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 ‫- الآثار؟ - مصدر طاقة.‬ 67 00:05:21,238 --> 00:05:25,534 ‫بقايا البارود. لم نكن مخطئين، إنه المسدس الدوار.‬ 68 00:05:27,119 --> 00:05:28,162 ‫آثار أقدام.‬ 69 00:05:30,330 --> 00:05:31,749 ‫آثار خطوتين. قادمة من هناك.‬ 70 00:05:33,333 --> 00:05:35,044 ‫هناك مجموعتان. أتت من هذا الاتجاه.‬ 71 00:05:36,086 --> 00:05:38,589 ‫لم يدخل القاتل بنفس طريقة دخولنا.‬ 72 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 ‫لقد دخل من النافذة.‬ 73 00:05:48,599 --> 00:05:52,603 ‫حمض. وانظروا هنا. إنه مُؤكسد وفق نمط معين.‬ 74 00:05:52,603 --> 00:05:55,564 ‫هذا حمض الـ"إريدوس". استخدمناه في نقابة "كلاسب".‬ 75 00:05:55,564 --> 00:05:58,817 ‫أنا "فاكس". كنت في نقابة اللصوص. أنا مذهل.‬ 76 00:05:58,817 --> 00:06:00,360 ‫بالتأكيد.‬ 77 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 ‫هيا!‬ 78 00:06:13,707 --> 00:06:15,417 ‫بئساً! لا، هؤلاء نحن!‬ 79 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 ‫عودتي إلى الديار ستسبب لي متاعب كثيرة.‬ 80 00:06:20,422 --> 00:06:23,133 ‫آمل أن تكون مستعداً لمساعدتي كمرشد سياحي.‬ 81 00:06:23,133 --> 00:06:26,637 ‫أين يمكنني الحصول على حمض نادر؟‬ 82 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 ‫أعرف المكان المطلوب للأسف. تعاليا.‬ 83 00:06:45,864 --> 00:06:47,825 ‫هذه ابنتي التي تعزف.‬ 84 00:06:47,825 --> 00:06:50,077 ‫أعلم. أبدو يافعاً على أن أكون أباً،‬ 85 00:06:50,077 --> 00:06:52,329 ‫لكن كما تعلم... هل ستكمل مشروبك؟‬ 86 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 ‫يريد المزيد من المشاريب.‬ 87 00:06:58,502 --> 00:07:00,295 ‫شكراً!‬ 88 00:07:00,295 --> 00:07:03,674 ‫بينما أستريح للحظة، سيؤدي الطبيب بمفرده.‬ 89 00:07:03,674 --> 00:07:04,716 ‫حسناً.‬ 90 00:07:04,716 --> 00:07:08,554 ‫تدور الأغنية التالية حول فتاة قابلتها عبر البحر في "نيكودرانوس".‬ 91 00:07:09,471 --> 00:07:13,142 ‫"تفاجأت حين نظرت في عيني..."‬ 92 00:07:13,142 --> 00:07:14,476 ‫أريد الماء من فضلك.‬ 93 00:07:15,519 --> 00:07:17,020 ‫سأتولى دفع الحساب.‬ 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,523 ‫أيها السافل.‬ 95 00:07:21,400 --> 00:07:26,572 ‫منحنا "أورثاكس" الإلهام. يمتص هذا الدرع النار.‬ 96 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 ‫ماذا عن العباءة؟‬ 97 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 ‫إنها عباءة "كابالز روين". تتحكم في السحر وتعيد توجيهه.‬ 98 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 ‫بوسعك الجمع بينهما.‬ 99 00:07:36,206 --> 00:07:40,460 ‫يمكنك إنشاء مصنع غامض يعمل بقوة الآثار.‬ 100 00:07:40,460 --> 00:07:42,588 ‫يجب أن تنتجي أسلحتك بكمية كبيرة.‬ 101 00:07:43,172 --> 00:07:45,215 ‫تقصد أسلحتنا.‬ 102 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 ‫حتى لو نجح الأمر،‬ 103 00:07:46,967 --> 00:07:50,053 ‫فإنه سيُولد عنفاً لا يُوصف في العالم.‬ 104 00:07:50,053 --> 00:07:51,638 ‫بمجرد أن ينتفض الضعفاء،‬ 105 00:07:51,638 --> 00:07:54,391 ‫ما الذي يمنع المظلومين من أن يصبحوا ظالمين؟‬ 106 00:07:54,975 --> 00:07:57,853 ‫لهذا السبب أحتاج إليك يا "بيرسي".‬ 107 00:07:57,853 --> 00:08:01,899 ‫أنت تفهم البشرية أكثر مني.‬ 108 00:08:01,899 --> 00:08:04,526 ‫سأقيم مصنعي لا محالة.‬ 109 00:08:04,526 --> 00:08:08,238 ‫ألا تفضل أن تكون المسؤول عنه؟‬ 110 00:08:14,411 --> 00:08:15,621 ‫يجب أن تحرري يدي.‬ 111 00:08:17,956 --> 00:08:20,584 ‫"منوعات (شوباد) المثيرة"؟‬ 112 00:08:22,502 --> 00:08:26,340 ‫قلّد الأحمق الخط الذي أفضله. سأرى ما يعرفه.‬ 113 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 ‫أعتذر بشأن ما حدث سابقاً، لقد...‬ 114 00:08:33,263 --> 00:08:35,891 ‫لم تصدقني؟ لا أحد يصدّقني.‬ 115 00:08:35,891 --> 00:08:38,018 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 116 00:08:38,018 --> 00:08:39,603 ‫لا مشكلة.‬ 117 00:08:39,603 --> 00:08:41,939 ‫لديّ أنباء سارّة وأخرى مؤسفة.‬ 118 00:08:43,607 --> 00:08:45,609 ‫أنباء مؤسفة بالنسبة إلى "شوباد".‬ 119 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 ‫يضم دفتر المبيعات صفحات مُمزقة.‬ 120 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 ‫يبدو أنّ معظم قائمة الجرد قد اختفت أيضاً.‬ 121 00:08:51,323 --> 00:08:55,619 ‫تباً. قد يكون "بيرسي" ميتاً ولا نعرف مكانه.‬ 122 00:08:55,619 --> 00:08:57,788 ‫سنجد حلاً يا شقيقتي.‬ 123 00:08:57,788 --> 00:09:00,249 ‫كيف؟ إن فقدناه، فسوف...‬ 124 00:09:04,002 --> 00:09:06,546 {\an8}‫"تذكار من (تالدوري)"‬ 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,173 {\an8}‫نلت منك!‬ 126 00:09:09,383 --> 00:09:10,467 ‫دوي إطلاق النار!‬ 127 00:09:11,885 --> 00:09:15,347 ‫لقد أصبتني! أنا مُصاب بجروح قاتلة.‬ 128 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 ‫إنها لعبة مسلية.‬ 129 00:09:28,110 --> 00:09:31,822 ‫لكن هل سبق أن رأيتما أسلحة كهذا السلاح؟‬ 130 00:09:31,822 --> 00:09:34,199 ‫في الحياة الواقعية؟‬ 131 00:09:38,328 --> 00:09:40,080 ‫هلّا تخبرانني عن مكانها؟‬ 132 00:09:42,582 --> 00:09:44,626 ‫عمل رائع يا صاحبي.‬ 133 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 ‫صحيح؟ الأطفال بغاية الغباء.‬ 134 00:09:49,089 --> 00:09:50,090 ‫دوي إطلاق النار!‬ 135 00:09:51,258 --> 00:09:52,259 ‫المعذرة.‬ 136 00:09:52,884 --> 00:09:53,844 ‫المبنى الروماني.‬ 137 00:09:53,844 --> 00:09:57,055 ‫منطقة الشمال الغربي، بعد معبد "أونيكس". على بعد 10 دقائق.‬ 138 00:10:00,475 --> 00:10:02,102 ‫- توقفوا! - ربما 15 دقيقة.‬ 139 00:10:02,102 --> 00:10:05,939 ‫شُوهدتم في مكان مقتل السيدة "أشارو".‬ 140 00:10:05,939 --> 00:10:08,692 ‫استسلموا أو سيُقبض عليكم بالقوة.‬ 141 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 ‫رويدكم يا رفاق. أعلم أن الأمر يبدو مريباً لكننا لسنا هنا لإثارة المتاعب.‬ 142 00:10:13,697 --> 00:10:16,158 ‫حقاً؟ هذا ليس من طبيعتنا.‬ 143 00:10:16,616 --> 00:10:17,951 ‫سبق وحذّرناكم.‬ 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 ‫هناك أوقات للكلام وأخرى للقتال.‬ 145 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 ‫لكن يجدر بنا الهرب في بعض الأوقات... ‬ 146 00:10:26,585 --> 00:10:27,586 ‫اهربوا!‬ 147 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 ‫اذهبوا! سألحق بكم!‬ 148 00:10:54,446 --> 00:10:56,198 ‫يمكننا التملص منهم خلال الطريق.‬ 149 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 ‫يجب أن نتغلب عليهم أيضاً.‬ 150 00:11:03,413 --> 00:11:04,331 ‫لن تفلتوا منا!‬ 151 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 ‫ربما علينا إعادة النظر في مسألة التملص منهم.‬ 152 00:11:11,254 --> 00:11:13,632 ‫هيا. إذاً...‬ 153 00:11:14,341 --> 00:11:17,886 ‫أخبرتك أنني لا أريد رؤيتك. لم يتغير شيء.‬ 154 00:11:18,595 --> 00:11:20,639 ‫لن تسهلي الأمر عليّ، أليس كذلك؟‬ 155 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 ‫هل سهلت الأمور عليّ وعلى والدتي؟‬ 156 00:11:23,517 --> 00:11:27,104 ‫هذا... منصف تماماً.‬ 157 00:11:27,104 --> 00:11:31,024 ‫لكنني سافرت مسافة طويلة لإجراء هذه المحادثة.‬ 158 00:11:32,609 --> 00:11:35,654 ‫- هل قطعت كل هذه المسافة من أجلي؟ - أجل.‬ 159 00:11:35,654 --> 00:11:39,116 ‫كنا نحتاج إلى غرض قد يساعد على إنقاذ العالم.‬ 160 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 ‫- لكن كانت رؤيتك بنفس الأهمية. - بالطبع.‬ 161 00:11:44,204 --> 00:11:47,416 ‫أرجوك. أنت الفرد الوحيد من عائلتي.‬ 162 00:11:48,792 --> 00:11:54,005 ‫حسناً. سأضع الفلوت مكانه، وحين أعود يمكنك قول ما لديك.‬ 163 00:11:57,884 --> 00:12:01,138 ‫هل سمعت بشأن اقتحام الأرشيف؟‬ 164 00:12:01,138 --> 00:12:03,014 ‫قُتل شخص ما.‬ 165 00:12:03,014 --> 00:12:05,892 ‫تبحث قوات "أورد" عن بعض الغرباء الذين ارتكبوا الجريمة.‬ 166 00:12:06,643 --> 00:12:08,311 ‫لا أود أن أكون مكانهم.‬ 167 00:12:13,400 --> 00:12:17,904 ‫أنت تؤجلين أمراً لا مفر منه. سأستولي على روحه.‬ 168 00:12:17,904 --> 00:12:23,201 ‫يستدعيك اللهب، وحرارته تغذي عالماً في حالة حرب.‬ 169 00:12:23,201 --> 00:12:25,162 ‫هذا مربك للغاية.‬ 170 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 ‫"أورثاكس" يعكس حماسي ليس إلا.‬ 171 00:12:27,789 --> 00:12:30,500 ‫هذه المعلومة المفقودة من الأحجية، أليس كذلك؟‬ 172 00:12:30,500 --> 00:12:33,044 ‫ما الذي يناله شيطان الدخان من كل هذا؟‬ 173 00:12:33,044 --> 00:12:36,298 ‫بوسعك أن تسأله بنفسك حين تنتهي.‬ 174 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 ‫لكنني انتهيت.‬ 175 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 ‫كانت نظريتك صحيحة يا دكتور "ريبلي".‬ 176 00:12:42,345 --> 00:12:46,725 ‫باستخدام السحر والهندسة يمكنك تطوير مصدر طاقة مذهل.‬ 177 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 ‫أو إحراق شخص مهووس.‬ 178 00:12:59,863 --> 00:13:01,740 ‫- أنت تعبث معنا! - أنت تعبث معنا!‬ 179 00:13:03,950 --> 00:13:05,577 ‫لا، نحتاج إليه.‬ 180 00:13:07,204 --> 00:13:08,872 ‫حقاً؟‬ 181 00:13:10,832 --> 00:13:11,875 ‫"بيرسي"!‬ 182 00:13:17,422 --> 00:13:18,340 ‫الدرع!‬ 183 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 ‫تباً. بحوزتها أثران.‬ 184 00:13:24,346 --> 00:13:26,223 ‫- تباً. - سأتولى أمرها.‬ 185 00:13:30,560 --> 00:13:32,062 ‫ظننت أنني فقدتك.‬ 186 00:13:33,021 --> 00:13:36,691 ‫أنا هنا يا "فيكسهليا". أنا بخير.‬ 187 00:13:39,611 --> 00:13:41,947 ‫- أين هي؟ - هناك!‬ 188 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 ‫أصابت صدري!‬ 189 00:13:45,700 --> 00:13:46,910 ‫لا!‬ 190 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 ‫لا.‬ 191 00:13:50,372 --> 00:13:51,373 ‫أين ذهبت؟‬ 192 00:13:54,251 --> 00:13:55,585 ‫"كيكي"! أيمكنك...‬ 193 00:14:00,340 --> 00:14:02,592 ‫يجب ألّا يتم الأمر بهذه الطريقة يا "بيرسي".‬ 194 00:14:03,051 --> 00:14:05,762 ‫اعثر عليّ حين تصبح مستعداً لتقبّل الوضع.‬ 195 00:14:08,765 --> 00:14:10,433 ‫"بايك"! هلّا تساعدينني؟‬ 196 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 ‫امسكها بثبات. ظلي واعية يا "فيكس".‬ 197 00:14:19,526 --> 00:14:22,153 ‫لقد أنقذتني مرتين.‬ 198 00:14:22,153 --> 00:14:24,030 ‫ماذا ستفعل من دوني؟‬ 199 00:14:25,073 --> 00:14:26,032 ‫توقفوا مكانكم!‬ 200 00:14:26,866 --> 00:14:28,410 ‫لا تقوموا بحركات مفاجئة!‬ 201 00:14:28,410 --> 00:14:31,580 ‫بأمر من صاحب السمو "جمون سا أورد"،‬ 202 00:14:31,580 --> 00:14:36,626 ‫حاكم "أنكهاريل" المحسن، جميعكم رهن الاعتقال.‬ 203 00:14:43,800 --> 00:14:46,177 ‫ما الذي تود قوله؟‬ 204 00:14:46,845 --> 00:14:49,514 ‫أتدرين؟ المكان صاخب هنا.‬ 205 00:14:49,514 --> 00:14:50,724 ‫أتمانعين إن مشينا وتحدّثنا؟‬ 206 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 ‫- ماذا؟ أنا... - رائع، هيا بنا.‬ 207 00:14:56,062 --> 00:14:58,398 ‫حسناً. ها قد خرجنا. تكلم.‬ 208 00:14:59,524 --> 00:15:04,863 ‫صحيح... راقت لي أغنيتك. هل هناك كلمات؟‬ 209 00:15:04,863 --> 00:15:06,948 ‫قطعت المحيط لتتكلم عن كلمات الأغاني؟‬ 210 00:15:06,948 --> 00:15:09,909 ‫إن كنت تحتاجين إلى مساعدة فأنا بارع في القوافي.‬ 211 00:15:10,577 --> 00:15:13,496 ‫هذه مضيعة للوقت. سأعود.‬ 212 00:15:13,496 --> 00:15:15,999 ‫لا. مهلاً. أنا آسف.‬ 213 00:15:15,999 --> 00:15:19,794 ‫أنا متوتر للتحدث إليك.‬ 214 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 ‫- أنت؟ متوتر؟ - بالتأكيد.‬ 215 00:15:23,131 --> 00:15:27,052 ‫الحقيقة أنني بارع حين أعتلي المسرح.‬ 216 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 ‫بغاية البراعة.‬ 217 00:15:28,887 --> 00:15:32,807 ‫لكن حين أتوقف عن العزف، فلا أعرف من أكون.‬ 218 00:15:32,807 --> 00:15:34,726 ‫وهل يجدر بي مساعدتك لمعرفة ذلك؟‬ 219 00:15:35,143 --> 00:15:38,063 ‫لا. حسناً، أجل.‬ 220 00:15:38,063 --> 00:15:40,273 ‫من هذا الاتجاه! تحرك بسرعة.‬ 221 00:15:40,732 --> 00:15:44,903 ‫أظن أنّ شراباً آخر سيساعدني على الإفصاح عن مكنوناتي.‬ 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,715 ‫لو لم يُقبض عليّ، لما كنا هنا.‬ 223 00:16:05,715 --> 00:16:09,761 ‫لنكن منصفين، خرقنا الكثير من القوانين للعثور عليك.‬ 224 00:16:13,390 --> 00:16:17,644 ‫سعادة الإمبراطور "جمون سا أورد"!‬ 225 00:16:34,327 --> 00:16:38,331 ‫سعادة الإمبراطور. حدث سوء فهم خطير.‬ 226 00:16:38,331 --> 00:16:40,917 ‫إن كان هذا يرضيكم، فإن شهادتنا...‬ 227 00:16:40,917 --> 00:16:43,586 ‫مرت عقود منذ ارتكاب مثل هذه الجريمة الشنيعة‬ 228 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 ‫في "أنكهاريل".‬ 229 00:16:45,797 --> 00:16:51,636 ‫يا فرقة "فوكس موكينا"، أنتم مُتهمون بالسرقة الملكية والقتل.‬ 230 00:16:51,636 --> 00:16:55,181 ‫لم تكن السيدة "أشارو" أميرة الساحل فحسب،‬ 231 00:16:55,181 --> 00:16:57,392 ‫بل كانت صديقتي العزيزة.‬ 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,060 ‫كانت الفاعلة "ريبلي"!‬ 233 00:16:59,644 --> 00:17:01,271 ‫أستميحك عذراً.‬ 234 00:17:01,271 --> 00:17:04,482 ‫تلك العالمة المُختلة هي من قتلت صديقتك.‬ 235 00:17:04,482 --> 00:17:08,653 ‫ربما تعمل مع تنين أخضر، وهو من أرسلنا إلى هنا،‬ 236 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 ‫رغم أنني قلت إنه لا يجدر بنا الإصغاء إليها...‬ 237 00:17:10,905 --> 00:17:15,910 ‫كلامي لا يساعد. أليس كذلك؟‬ 238 00:17:16,411 --> 00:17:19,748 ‫يا أصحاب السمو، أرجوكم. نحن أبرياء.‬ 239 00:17:21,332 --> 00:17:24,919 ‫كانت آثار التشعّب من بين ممتلكاتكم.‬ 240 00:17:24,919 --> 00:17:27,839 ‫يشبهان الأثرين المفقودين من آثاري.‬ 241 00:17:28,381 --> 00:17:30,300 ‫ألم تحضروا إلى هنا لسرقتهما؟‬ 242 00:17:31,009 --> 00:17:35,221 ‫أجل. لكننا فشلنا.‬ 243 00:17:38,016 --> 00:17:42,061 ‫وأنت. تحمل سلاح البارود الأسود المصنوع خصيصاً.‬ 244 00:17:42,061 --> 00:17:44,689 ‫إنه النوع ذاته المُستخدم في الجريمة.‬ 245 00:17:44,689 --> 00:17:47,567 ‫هذا دليل كاف للإدانة.‬ 246 00:17:47,567 --> 00:17:52,489 ‫لكن إن اعترفتم، فقد أرفق بكم.‬ 247 00:17:55,450 --> 00:17:56,743 ‫لا؟‬ 248 00:17:56,743 --> 00:18:01,623 ‫ليس لديّ خيار سوى أن أحكم على كافة أعضاء "فوكس موكينا" بالإعدام...‬ 249 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 ‫توقفوا! أنا الفاعل.‬ 250 00:18:03,708 --> 00:18:05,043 ‫- "بيرسي"! - أنا الفاعل.‬ 251 00:18:05,960 --> 00:18:09,756 ‫أتحمّل المسؤولية الكاملة عن مقتل السيدة "أشارو".‬ 252 00:18:11,424 --> 00:18:13,134 ‫ماذا تفعل يا "بيرسي"؟‬ 253 00:18:13,134 --> 00:18:15,637 ‫صحيح أننا جئنا لسرقتكم.‬ 254 00:18:15,637 --> 00:18:18,264 ‫لكن لم يشارك أصدقائي في جريمة القتل.‬ 255 00:18:19,224 --> 00:18:23,520 ‫أرجوا أن تطلقوا سراحهم. أستجدي رحمتكم.‬ 256 00:18:26,231 --> 00:18:28,274 ‫الصدق نادر هذه الأيام.‬ 257 00:18:29,067 --> 00:18:32,028 ‫وشعبي رحيم للغاية.‬ 258 00:18:33,363 --> 00:18:34,489 ‫حسناً.‬ 259 00:18:34,489 --> 00:18:37,784 ‫جميعكم منفيون من "أنكهاريل".‬ 260 00:18:38,952 --> 00:18:41,287 ‫جهزوه لتطبيق حكم التحويل.‬ 261 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 ‫لا! اتركوه!‬ 262 00:18:48,461 --> 00:18:49,295 ‫"بيرسي"!‬ 263 00:18:53,383 --> 00:18:54,592 ‫حسناً...‬ 264 00:18:54,592 --> 00:18:56,636 ‫أين كنا؟ أجل. أريد أن أكون جزءاً من زوجتك...‬ 265 00:18:56,636 --> 00:18:59,722 ‫أقصد حياتك.‬ 266 00:18:59,722 --> 00:19:01,641 ‫ويجب أن تخبريني عن الطريقة.‬ 267 00:19:01,641 --> 00:19:04,686 ‫أنا والدك، سواء أعجبك ذلك أم لا.‬ 268 00:19:05,478 --> 00:19:08,857 ‫أنا والد... أنا...‬ 269 00:19:09,691 --> 00:19:11,150 ‫أنا...‬ 270 00:19:13,236 --> 00:19:15,196 ‫أنى لي أن أكون بهذا الغباء؟‬ 271 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 ‫للحظة،‬ 272 00:19:17,240 --> 00:19:20,118 ‫ظننت أنك عدت لأنك تهتم لأمري.‬ 273 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 ‫لكن كان يجدر بي أن أعرف أنّ شخصاً غير مسؤول مثلك لا يتغير.‬ 274 00:19:23,621 --> 00:19:26,958 ‫عد إلى مغامراتك المثيرة للشفقة ودعني وشأني.‬ 275 00:19:28,376 --> 00:19:30,253 ‫لا، يا "كايلي"...‬ 276 00:19:31,337 --> 00:19:32,380 ‫أرجوك ألّا ترحلي!‬ 277 00:19:38,261 --> 00:19:39,470 ‫"سكانلان"؟‬ 278 00:19:41,472 --> 00:19:42,891 ‫"سكانلان"!‬ 279 00:19:44,434 --> 00:19:45,935 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 280 00:19:47,061 --> 00:19:49,314 ‫لا. لا تهاجموه! إنه غير مؤذ.‬ 281 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 ‫كما أنه ثمل؟‬ 282 00:19:53,902 --> 00:19:57,238 ‫كنت أحاول التحدث إلى "كايلي" لكنكم كنتم في ورطة.‬ 283 00:19:57,238 --> 00:20:01,367 ‫لم أستطع التفكير في كلا الأمرين معاً، لقد أفسدت علاقتي بها يا "بايك".‬ 284 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 ‫هذا مؤسف يا "سكانلان"...‬ 285 00:20:03,912 --> 00:20:07,206 ‫لا أحد يبالي. سيقتلون "بيرسي".‬ 286 00:20:07,707 --> 00:20:09,375 ‫مهلاً... ماذا؟‬ 287 00:20:13,046 --> 00:20:17,216 ‫ارتكبت جريمة قتل. صحيح أننا لن نقتلك،‬ 288 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 ‫لكننا سنحول حياتك إلى وجود مشرّف أكثر.‬ 289 00:20:26,017 --> 00:20:29,812 ‫ألديك كلمات أخيرة قبل الانضمام إلى خدمتي؟‬ 290 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 ‫أجل.‬ 291 00:20:31,731 --> 00:20:34,400 ‫لكنّ الأشخاص الذي أريد أن يسمعوا كلماتي غير موجودين. ‬ 292 00:20:55,004 --> 00:20:56,422 ‫اعتراض!‬ 293 00:21:01,177 --> 00:21:04,764 ‫ويحي. توقيتي رائع.‬ 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,728 ‫ما معنى هذا؟‬ 295 00:21:10,728 --> 00:21:14,148 ‫سماحتكم، لديّ دليل جديد.‬ 296 00:21:14,148 --> 00:21:15,483 ‫ستحتاجون إلى سيفي.‬ 297 00:21:17,610 --> 00:21:19,445 ‫سيف الأساطير.‬ 298 00:21:20,113 --> 00:21:23,282 ‫انظروا إلى النصل، وسترون الجاني الحقيقي.‬ 299 00:21:33,584 --> 00:21:36,129 ‫لدينا صحبة.‬ 300 00:21:38,297 --> 00:21:40,049 ‫لا يلائمني أن تراقبني.‬ 301 00:21:43,761 --> 00:21:45,847 ‫كنتم تقولون الحقيقة.‬ 302 00:21:47,473 --> 00:21:50,268 ‫في ضوء هذه الأدلة الجديدة،‬ 303 00:21:50,268 --> 00:21:55,815 ‫جرت تبرئة فرقة "فوكس موكينا" من كافة التهم.‬ 304 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 ‫أنت قلق للغاية!‬ 305 00:22:03,531 --> 00:22:05,783 ‫ظننا أننا فقدناك يا "بيرسي".‬ 306 00:22:08,202 --> 00:22:11,456 ‫عجباً يا "سكانلان"، يسرني أنك وجدتنا.‬ 307 00:22:12,206 --> 00:22:14,667 ‫هذا يسرني أيضاً.‬ 308 00:22:18,838 --> 00:22:22,884 ‫درست الآثار التي تشبه نصلك لبعض الوقت.‬ 309 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 ‫مثل هذه الآثار...‬ 310 00:22:25,970 --> 00:22:28,264 ‫لم تكن مُضطراً إلى تحمّل اللوم.‬ 311 00:22:28,806 --> 00:22:31,809 ‫لكنني المُلام بسبب السلاح الذي صنعته.‬ 312 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 ‫لأنني تركته طليقاً في هذا العالم.‬ 313 00:22:34,771 --> 00:22:37,940 ‫لأنني لم أخبرك أنّ "ريبلي" كانت تتعقبنا في "فاسلهايم".‬ 314 00:22:38,983 --> 00:22:42,904 ‫حين رأيت أنّ الجانب الشرير من شخصيتي ما زال موجوداً...‬ 315 00:22:43,404 --> 00:22:45,156 ‫شعرت بالخزي.‬ 316 00:22:45,156 --> 00:22:49,535 ‫والأهم أنني لم أرد أن تريني بهذه الطريقة.‬ 317 00:22:50,244 --> 00:22:53,581 ‫شعور الذنب الغامر لن يحقق مرادك.‬ 318 00:22:53,581 --> 00:22:55,333 ‫وما هو مرادي؟‬ 319 00:22:58,961 --> 00:23:03,549 ‫صحيح. كنت أفكر ملياً في خياراتنا.‬ 320 00:23:03,549 --> 00:23:04,842 ‫ما الذي توصلت إليه؟‬ 321 00:23:04,842 --> 00:23:07,762 ‫لا شيء. أردت أن أخبركم أنني كنت أفكر فحسب.‬ 322 00:23:07,762 --> 00:23:08,805 ‫أحسنت يا صاحبي.‬ 323 00:23:08,805 --> 00:23:12,558 ‫أيّ خيارات؟ أفلتت "ريبلي" بفعلتها.‬ 324 00:23:12,558 --> 00:23:16,104 ‫من دون ذلك الأثر، ليس لدينا فرصة لهزيمة نيران "ثورداك".‬ 325 00:23:16,104 --> 00:23:17,522 ‫سيكون هذا صحيحاً.‬ 326 00:23:17,522 --> 00:23:21,400 ‫لو أنها سرقت درع شهيد "داون".‬ 327 00:23:22,068 --> 00:23:23,444 ‫المعذرة؟‬ 328 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 ‫شهدت غضب "ثورداك" بنفسي،‬ 329 00:23:26,239 --> 00:23:28,825 ‫وراقبت هجومه على "تالدوري".‬ 330 00:23:28,825 --> 00:23:32,286 ‫كنت أدرك أنه أو أحد حلفائه‬ 331 00:23:32,286 --> 00:23:33,955 ‫قد يحضرون للحصول على الدرع،‬ 332 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 ‫لذا قمت بالتصرف المسؤول.‬ 333 00:23:36,791 --> 00:23:39,210 ‫استبدلته بنسخة مُزورة.‬ 334 00:23:39,210 --> 00:23:41,295 ‫ماذا؟ أين الدرع الحقيقي؟‬ 335 00:23:41,295 --> 00:23:44,215 ‫وهل يمكننا استعارته؟‬ 336 00:23:44,215 --> 00:23:46,801 ‫قد يكون هذا صعباً.‬ 337 00:23:46,801 --> 00:23:50,847 ‫خبأته في مكان بعيد حتى عن متناول "ثورداك".‬ 338 00:23:50,847 --> 00:23:53,516 ‫هل تعرفون جحيم "ديسباث"؟‬ 339 00:23:54,016 --> 00:23:56,477 ‫جحيم؟ أتقصدون الجحيم ذاته؟‬ 340 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 ‫حيث تُوجد الدماء والشياطين وكل تلك الأمور المذهلة؟‬ 341 00:24:00,064 --> 00:24:04,193 ‫أقصد كل تلك الأمور المفزعة؟‬ 342 00:24:04,193 --> 00:24:07,572 ‫الدرع بحوزة شيطان يُدعى "زيركسوس إليريس"،‬ 343 00:24:07,572 --> 00:24:10,783 ‫جامع للآثار في مدينة "ديس".‬ 344 00:24:11,367 --> 00:24:14,537 ‫إن كنا نريد الدرع، فيجب أن نذهب إلى...‬ 345 00:24:14,537 --> 00:24:15,913 ‫الجحيم.‬ 346 00:24:15,913 --> 00:24:17,623 ‫- قُضي أمرنا. - حقاً؟‬ 347 00:24:17,623 --> 00:24:19,834 ‫أجل! أصبت صدري!‬ 348 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 ‫"لقد تفاجأت‬ 349 00:24:22,753 --> 00:24:24,964 ‫حين نظرت في عيني‬ 350 00:24:24,964 --> 00:24:28,634 ‫فتاة شديدة الجمال والبهجة...‬ 351 00:24:28,634 --> 00:24:29,886 ‫البهجة‬ 352 00:24:29,886 --> 00:24:32,180 ‫بشعر فاتن وبشرة قرمزية اللون‬ 353 00:24:32,180 --> 00:24:34,432 ‫شغفها لا يعرف حدوداً‬ 354 00:24:34,432 --> 00:24:38,436 ‫ستُغرم بهذه الفتاة البديعة الليلة‬ 355 00:24:38,436 --> 00:24:41,397 ‫إنها ياقوتتك‬ 356 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 ‫مغنية بجوار البحر‬ 357 00:24:43,691 --> 00:24:47,945 ‫تحقق كافة أمنياتك الخيالية‬ 358 00:24:47,945 --> 00:24:52,867 ‫أنت ياقوتها، إن تبعتها‬ 359 00:24:52,867 --> 00:24:54,827 ‫فسوف تقودك إلى المزيد‬ 360 00:24:54,827 --> 00:24:58,873 ‫من الياقوت"‬ 361 00:25:01,375 --> 00:25:03,377 ‫ترجمة N M‬ 362 00:25:03,377 --> 00:25:05,463 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬