1
00:00:02,044 --> 00:00:07,049
Mohl bych tak snadno hodovat.
Jeho duše je zralá na sklizeň.
2
00:00:07,675 --> 00:00:11,387
Nebo ho využijeme k tomu,
aby ti dal ke krmení tisíce dalších.
3
00:00:11,387 --> 00:00:14,640
Mám artefakty. Jsme skoro u cíle.
4
00:00:14,640 --> 00:00:15,808
Výborně.
5
00:00:20,062 --> 00:00:21,522
Konečně jsi vzhůru.
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,696
Moc se omlouvám, Percivale.
7
00:00:28,696 --> 00:00:32,491
Jistě si vzpomínáš,
jak dokáže být Orthax dychtivý.
8
00:00:32,491 --> 00:00:35,453
„Orthax?“ Ono to má jméno?
9
00:00:35,453 --> 00:00:37,496
Nikdy ses neobtěžoval zeptat.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,957
Zničili jsme to.
11
00:00:39,957 --> 00:00:42,042
Zbyla jen ozvěna.
12
00:00:42,585 --> 00:00:45,588
Ale ta mě našla
13
00:00:45,588 --> 00:00:47,548
a nešla s prázdnou.
14
00:00:47,673 --> 00:00:49,300
Krásná, že?
15
00:00:49,300 --> 00:00:54,597
Bez tvého návrhu
bychom ji nedokázali vylepšit.
16
00:00:54,597 --> 00:00:57,433
Neopovažuj se hodit své šílenství na mě.
17
00:00:57,433 --> 00:01:00,936
No tak, Percy. Přijmi ten kompliment.
18
00:01:00,936 --> 00:01:04,190
Co s tím chceš dělat?
19
00:01:04,190 --> 00:01:05,900
A se mnou?
20
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
To, co jsi měl udělat už dávno.
21
00:01:08,486 --> 00:01:10,821
Podělit se o své dary
22
00:01:10,821 --> 00:01:14,033
s celým světem.
23
00:02:28,482 --> 00:02:33,988
LEGENDA JMÉNEM VOX MACHINA
24
00:02:41,745 --> 00:02:44,206
Celá tahle cesta je katastrofa.
25
00:02:44,206 --> 00:02:46,458
Věděla jsem, že nemáme Raishan poslouchat.
26
00:02:46,458 --> 00:02:48,711
Museli jsme se pokusit artefakt získat.
27
00:02:48,711 --> 00:02:50,754
Počkat, artefakt.
28
00:02:50,754 --> 00:02:53,757
Jestli je Percy blízko brnění,
Mýtický meč ho třeba uvidí.
29
00:02:54,466 --> 00:02:56,719
Scanlan zmizel do nějakého baru.
30
00:02:56,719 --> 00:02:58,721
A vzal si moje koště.
31
00:02:58,721 --> 00:03:02,558
Jak Percyho najdeme?
Je to tu větší než Emon!
32
00:03:02,558 --> 00:03:05,185
Ten zloděj.
Ať už na nás střílel kdokoli, spěchal.
33
00:03:05,185 --> 00:03:07,563
Možná po sobě něco nechal.
34
00:03:08,731 --> 00:03:10,482
Zpátky do archivu.
35
00:03:14,778 --> 00:03:16,697
Rozdělte se! Najděte ty cizince!
36
00:03:16,697 --> 00:03:17,615
Ano, pane!
37
00:03:17,615 --> 00:03:20,826
Už nás hledají. Kvůli tobě.
38
00:03:20,826 --> 00:03:22,995
Zvládnu je.
39
00:03:22,995 --> 00:03:24,788
Jsou z Ruky Ordy.
40
00:03:24,788 --> 00:03:27,666
S nimi, ani s jejich pánem
si nic nezačínejte.
41
00:03:27,666 --> 00:03:30,252
Myslíš, že by zabralo koketní mrknutí?
42
00:03:31,003 --> 00:03:33,047
To jsem zkoušel, věř mi.
43
00:03:33,047 --> 00:03:34,298
No tak, Shaune.
44
00:03:34,298 --> 00:03:36,926
Vím, že pod tím pláštěm
nemáš jen kolínskou.
45
00:03:36,926 --> 00:03:39,762
Určitě máš něco skvělýho
na odvedení pozornosti.
46
00:03:39,762 --> 00:03:42,973
Nevrátil jsem se do Ank'Harelu,
abych šel sedět.
47
00:03:45,059 --> 00:03:48,520
Tak jo. Než si to rozmyslím.
48
00:03:53,275 --> 00:03:55,527
Viděli je v Říční čtvrti.
49
00:03:55,527 --> 00:03:56,487
Běžte!
50
00:03:58,614 --> 00:04:00,741
To je rozkaz!
51
00:04:01,075 --> 00:04:02,242
Ano!
52
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Hodíme sebou.
53
00:04:12,336 --> 00:04:14,505
Tvůj revolver byl dobrý začátek.
54
00:04:14,630 --> 00:04:19,134
Ale představ si, kdyby jich byly stovky.
Tisíce. Nebo víc.
55
00:04:19,969 --> 00:04:22,930
- To by byl chaos.
- Ne, rovnost.
56
00:04:24,139 --> 00:04:27,643
Zbraň do rukou každého pohůnka, pradleny
57
00:04:27,643 --> 00:04:32,231
a každé ubohé duše v království a dál.
58
00:04:32,731 --> 00:04:36,276
Vytvořil jsi něco revolučního, Percy.
59
00:04:36,276 --> 00:04:38,654
O revoluci nemám zájem.
60
00:04:38,654 --> 00:04:41,740
Tvoje technologie
může přemoci jakoukoli armádu,
61
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
jedno jak silnou.
62
00:04:43,993 --> 00:04:46,787
Už žádné oběti. Tyrani.
63
00:04:47,413 --> 00:04:48,872
Konkláve.
64
00:04:51,208 --> 00:04:54,169
Zdá se, že to máte s Orthaxem vyřešené.
65
00:04:54,169 --> 00:04:56,171
Na co potřebuješ mě?
66
00:05:04,471 --> 00:05:07,182
- Pozůstatky?
- Jako zdroj.
67
00:05:21,238 --> 00:05:25,534
Zbytky prachu.
Není pochyb, byl to revolver.
68
00:05:27,119 --> 00:05:28,162
Stopy.
69
00:05:30,330 --> 00:05:31,749
Dvoje.
70
00:05:33,333 --> 00:05:35,044
Přišel odsud.
71
00:05:36,086 --> 00:05:38,589
Vrah nepřišel stejným vchodem jako my.
72
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Vlezl sem tímhle oknem.
73
00:05:48,599 --> 00:05:52,603
Kyselina. A podívej. Zoxidovala do vzorce.
74
00:05:52,603 --> 00:05:55,564
To je kyselina z Eridosu.
Používali jsme ji v cechu.
75
00:05:55,564 --> 00:05:58,817
„Já jsem Vax.
Byl jsem v cechu zlodějů. Jsem tak cool.“
76
00:05:58,817 --> 00:06:00,360
Sedm dní v týdnu.
77
00:06:04,281 --> 00:06:05,783
Běžte!
78
00:06:13,707 --> 00:06:15,417
Sakra! Ne, to jsme my!
79
00:06:16,293 --> 00:06:18,295
Tenhle návrat domů bude moje smrt.
80
00:06:20,422 --> 00:06:23,133
Doufám, že máš dost síly na to
být náš průvodce.
81
00:06:23,133 --> 00:06:26,637
Kde dívka sežene
vzácnou elementární kyselinu?
82
00:06:26,637 --> 00:06:30,891
To místo znám. Bohužel. Pojďte.
83
00:06:45,864 --> 00:06:47,825
Tamto je moje dcera.
84
00:06:47,825 --> 00:06:50,077
Já vím. Na tátu vypadám moc mladě,
85
00:06:50,077 --> 00:06:52,329
ale však víš... Ty už to nebudeš?
86
00:06:54,832 --> 00:06:56,166
Dá si pár dalších.
87
00:06:58,502 --> 00:07:00,295
Díky!
88
00:07:00,295 --> 00:07:03,674
Dám si krátkou pauzu
a Doktor vám zahraje sólo.
89
00:07:03,674 --> 00:07:04,716
Tak jo.
90
00:07:04,716 --> 00:07:08,554
Další píseň je o dívce,
kterou jsem potkal za mořem v Nicodranasu.
91
00:07:09,471 --> 00:07:13,142
Překvapilo mě
Když jsem pohlédl do očí...
92
00:07:13,142 --> 00:07:14,476
Vodu, prosím.
93
00:07:15,519 --> 00:07:17,020
Zvu tě.
94
00:07:17,813 --> 00:07:19,523
Ty kreténe.
95
00:07:21,400 --> 00:07:26,572
Inspiroval mě Orthax.
Brnění dokáže absorbovat oheň.
96
00:07:26,572 --> 00:07:27,656
A ten plášť?
97
00:07:27,656 --> 00:07:31,785
Zkáza tajné kliky.
Ovládá a přesměrovává magii.
98
00:07:34,621 --> 00:07:36,206
Zkombinovala jsi je.
99
00:07:36,206 --> 00:07:40,460
Vytvořila jsi magickou továrnu
poháněnou pozůstatky.
100
00:07:40,460 --> 00:07:42,588
Chceš svoje zbraně vyrábět ve velkém.
101
00:07:43,172 --> 00:07:45,215
Naše zbraně.
102
00:07:45,215 --> 00:07:46,967
I kdyby to mohlo fungovat,
103
00:07:46,967 --> 00:07:50,053
vypustilo by to do světa
nevýslovné násilí.
104
00:07:50,053 --> 00:07:51,638
Jakmile slabí povstanou,
105
00:07:51,638 --> 00:07:54,391
co zabrání tomu,
aby se z utlačovaných stali utlačovatelé?
106
00:07:54,975 --> 00:07:57,853
Proto tě potřebuji, Percy.
107
00:07:57,853 --> 00:08:01,899
Rozumíš lidstvu mnohem líp než já.
108
00:08:01,899 --> 00:08:04,526
Moje továrna je nevyhnutelná.
109
00:08:04,526 --> 00:08:08,238
Nechceš radši stát u kormidla?
110
00:08:14,411 --> 00:08:15,621
Budu potřebovat ruce.
111
00:08:17,956 --> 00:08:20,584
„Šubádovy senzační pomůcky?“
112
00:08:22,502 --> 00:08:26,340
Ten zmetek ode mě okopíroval i písmo.
Zjistím, co ví.
113
00:08:29,593 --> 00:08:33,263
To předtím je mi líto, já...
114
00:08:33,263 --> 00:08:35,891
Nevěřil jsi mi? To nikdo.
115
00:08:35,891 --> 00:08:38,018
To není pravda.
116
00:08:38,018 --> 00:08:39,603
To nic.
117
00:08:39,603 --> 00:08:41,939
No, mám dobrou a špatnou zprávu.
118
00:08:43,607 --> 00:08:45,609
Špatnou hlavně pro Šubáda.
119
00:08:46,485 --> 00:08:48,779
V obchodní knize jsou vytržené stránky.
120
00:08:48,779 --> 00:08:51,323
Vypadá to, že většina jeho inventáře
je taky pryč.
121
00:08:51,323 --> 00:08:55,619
Percy už může být mrtvý
a my nemáme tušení, kde je.
122
00:08:55,619 --> 00:08:57,788
Něco vymyslíme, sestro.
123
00:08:57,788 --> 00:09:00,249
Jak? Jestli o něj přijdeme, já...
124
00:09:04,002 --> 00:09:06,546
{\an8}CHUŤ TAL'DOREI
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,173
{\an8}Bác! Mám tě!
126
00:09:09,383 --> 00:09:10,467
Prásk, prásk!
127
00:09:11,885 --> 00:09:15,347
Dostals mě! Jsem smrtelně zraněný.
128
00:09:26,400 --> 00:09:28,110
Je to docela zábavná hra.
129
00:09:28,110 --> 00:09:31,822
Ale viděl jsi někdy takové zbraně?
130
00:09:31,822 --> 00:09:34,199
Ve skutečnosti?
131
00:09:38,328 --> 00:09:40,080
Ukážeš mi kde?
132
00:09:42,582 --> 00:09:44,626
Dobrá práce, kamarádi.
133
00:09:45,419 --> 00:09:48,046
Že jo? Děti jsou tak hloupé.
134
00:09:49,089 --> 00:09:50,090
Prásk, prásk!
135
00:09:51,258 --> 00:09:52,259
Promiň.
136
00:09:52,884 --> 00:09:53,844
Stará bazilika.
137
00:09:53,844 --> 00:09:57,055
Severozápadní čtvrť,
za Onyxovým chrámem. Deset minut odsud.
138
00:10:00,475 --> 00:10:02,102
- Stůjte!
- Možná 15.
139
00:10:02,102 --> 00:10:05,939
Viděli vás na místě vraždy paní Asharru.
140
00:10:05,939 --> 00:10:08,692
Vzdejte se, nebo budete zatčeni násilím.
141
00:10:08,692 --> 00:10:13,697
Klid, chlapi. Vím, že to vypadá špatně,
ale nejsme tu, abychom dělali potíže.
142
00:10:13,697 --> 00:10:16,158
Ne? To nám není podobné.
143
00:10:16,616 --> 00:10:17,951
Varovali jsme vás.
144
00:10:21,038 --> 00:10:23,582
Je čas na řeči a na boj,
145
00:10:23,582 --> 00:10:25,751
ale někdy musíš prostě...
146
00:10:26,585 --> 00:10:27,586
Zdrhat!
147
00:10:35,260 --> 00:10:36,553
Běžte! Doženu vás!
148
00:10:54,446 --> 00:10:56,198
Cestou je setřeseme.
149
00:10:57,115 --> 00:10:58,784
Tyhle musíme setřást taky.
150
00:11:03,413 --> 00:11:04,331
Neutečete!
151
00:11:05,582 --> 00:11:08,043
To setřásání asi nedopadne.
152
00:11:11,254 --> 00:11:13,632
Uhni. Takže...
153
00:11:14,341 --> 00:11:17,886
Řekla jsem, že tě nechci vidět.
Nic se nezměnilo.
154
00:11:18,595 --> 00:11:20,639
Moc mi to neusnadňuješ, co?
155
00:11:21,139 --> 00:11:23,517
A tys nám to s mámou usnadnil?
156
00:11:23,517 --> 00:11:27,104
To je... rozhodně fér.
157
00:11:27,104 --> 00:11:31,024
Ale kvůli tomuhle rozhovoru
jsem ujel tisíce mil.
158
00:11:32,609 --> 00:11:35,654
- Jel jsi takovou dálku kvůli mně?
- No jo.
159
00:11:35,654 --> 00:11:39,116
Technicky vzato jsme potřebovali něco,
co by pomohlo zachránit svět.
160
00:11:39,116 --> 00:11:41,910
- Ale kvůli tobě taky.
- No jasně.
161
00:11:44,204 --> 00:11:47,416
Prosím. Jsi moje jediná příbuzná.
162
00:11:48,792 --> 00:11:54,005
Fajn. Odnesu si flétnu
a až se vrátím, můžeš mi všechno říct.
163
00:11:57,884 --> 00:12:01,138
Slyšel jsi o tom vloupání do archivu?
164
00:12:01,138 --> 00:12:03,014
Někoho tam zabili.
165
00:12:03,014 --> 00:12:05,892
Ruka hledá nějaké cizince, co to udělali.
166
00:12:06,643 --> 00:12:08,311
Nechtěl bych být na jejich místě.
167
00:12:13,400 --> 00:12:17,904
Oddaluješ nevyhnutelné.
Jeho duše bude moje.
168
00:12:17,904 --> 00:12:23,201
Výheň k němu promlouvá,
její teplo pohání svět ve válce.
169
00:12:23,201 --> 00:12:25,162
To je velmi znepokojující.
170
00:12:25,162 --> 00:12:27,789
Orthax jen odráží mé nadšení.
171
00:12:27,789 --> 00:12:30,500
To je chybějící kousek skládačky, že?
172
00:12:30,500 --> 00:12:33,044
Co z toho má tvůj kouřový démon?
173
00:12:33,044 --> 00:12:36,298
Můžeš se ho zeptat sám, až skončíš.
174
00:12:37,841 --> 00:12:39,426
Už se stalo.
175
00:12:39,426 --> 00:12:41,678
Tvoje teorie byla správná,
doktorko Ripleyová.
176
00:12:42,345 --> 00:12:46,725
Pomocí magie a inženýrství
můžeš vytvořit neuvěřitelný zdroj energie.
177
00:12:48,935 --> 00:12:50,854
Nebo spálit maniaka.
178
00:12:59,863 --> 00:13:01,740
- Zahráváš si s námi!
- Zahráváš!
179
00:13:03,950 --> 00:13:05,577
Ne, potřebujeme ho.
180
00:13:07,204 --> 00:13:08,872
Určitě?
181
00:13:10,832 --> 00:13:11,875
Percy!
182
00:13:17,422 --> 00:13:18,340
Brnění!
183
00:13:18,340 --> 00:13:21,468
Sakra. Má dva artefakty!
184
00:13:24,346 --> 00:13:26,223
- Do háje.
- Mám ji.
185
00:13:30,560 --> 00:13:32,062
Ještěže jsem tě neztratila.
186
00:13:33,021 --> 00:13:36,691
Jsem tady, Vex'ahlie. Jsem v pořádku.
187
00:13:39,611 --> 00:13:41,947
- Kde je?
- Tamhle!
188
00:13:43,657 --> 00:13:44,783
Moje prso!
189
00:13:45,700 --> 00:13:46,910
Ne!
190
00:13:47,911 --> 00:13:49,329
To ne!
191
00:13:50,372 --> 00:13:51,373
Kam se poděla?
192
00:13:54,251 --> 00:13:55,585
Kiki! Můžeš...
193
00:14:00,340 --> 00:14:02,592
Takhle to být nemusí, Percy.
194
00:14:03,051 --> 00:14:05,762
Až budeš připravený to přijmout,
vyhledej mě.
195
00:14:08,765 --> 00:14:10,433
Pike! Můžeš pomoct?
196
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
Drž ji v klidu. Zůstaň se mnou, Vex.
197
00:14:19,526 --> 00:14:22,153
Zachránila jsi mě. Dvakrát.
198
00:14:22,153 --> 00:14:24,030
Co by sis beze mě počal?
199
00:14:25,073 --> 00:14:26,032
Stůjte!
200
00:14:26,866 --> 00:14:28,410
Žádné prudké pohyby!
201
00:14:28,410 --> 00:14:31,580
Z rozkazu Jejich Výsosti J'mon Sa Ordy,
202
00:14:31,580 --> 00:14:36,626
dobrotivé vládkyně Ank'Harelu,
jste všichni zatčeni.
203
00:14:43,800 --> 00:14:46,177
Tak co mi chceš říct?
204
00:14:46,845 --> 00:14:49,514
Víš co? Je tu dost hlučno.
205
00:14:49,514 --> 00:14:50,724
Můžeme se projít?
206
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
- Co? Já...
- Super, pojď.
207
00:14:56,062 --> 00:14:58,398
Dobře, jsme venku. Mluv.
208
00:14:59,524 --> 00:15:04,863
Tak jo... Líbila se mi tvá písnička.
Jsou k ní slova?
209
00:15:04,863 --> 00:15:06,948
Přeplul jsi oceán kvůli textu?
210
00:15:06,948 --> 00:15:09,909
Jestli potřebuješ pomoc,
rýmy mi jdou skvěle.
211
00:15:10,577 --> 00:15:13,496
Ztráta času. Jdu zpátky.
212
00:15:13,496 --> 00:15:15,999
Ne. Počkej. Omlouvám se.
213
00:15:15,999 --> 00:15:19,794
Jsem z toho nervózní.
214
00:15:20,420 --> 00:15:23,131
- Ty? Nervózní?
- No jo.
215
00:15:23,131 --> 00:15:27,052
Na pódiu jsem v pohodě.
216
00:15:27,052 --> 00:15:28,887
Válím.
217
00:15:28,887 --> 00:15:32,807
Ale když odložím loutnu,
já... Nevím, kdo jsem.
218
00:15:32,807 --> 00:15:34,726
A já ti mám pomoct na to přijít?
219
00:15:35,143 --> 00:15:38,063
Ne. Vlastně jo.
220
00:15:38,063 --> 00:15:40,273
Tudy! Rychle.
221
00:15:40,732 --> 00:15:44,903
Myslím, že ještě jeden drink
by mi pomohl se rozmluvit.
222
00:16:02,629 --> 00:16:05,715
Kdybych se nenechal zajmout,
nebyli bychom tu.
223
00:16:05,715 --> 00:16:09,761
No, když jsme tě hledali,
porušili jsme docela dost zákonů.
224
00:16:13,390 --> 00:16:17,644
Jejich Velebnost, vládkyně J'mon Sa Ord!
225
00:16:34,327 --> 00:16:38,331
Vaše Imperiální Milosti.
Došlo k vážnému nedorozumění.
226
00:16:38,331 --> 00:16:40,917
Pokud dovolíte, naše výpověď...
227
00:16:40,917 --> 00:16:43,586
Už jsou to desítky let,
co byl v Ank'Harelu
228
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
spáchán tak ohavný zločin.
229
00:16:45,797 --> 00:16:51,636
Vox Machino, byli jste obviněni
z královské krádeže a vraždy.
230
00:16:51,636 --> 00:16:55,181
Paní Asharru nebyla jen emírou pobřeží,
231
00:16:55,181 --> 00:16:57,392
byla mou drahou přítelkyní.
232
00:16:57,392 --> 00:16:59,060
Byla to Ripleyová!
233
00:16:59,644 --> 00:17:01,271
Co prosím?
234
00:17:01,271 --> 00:17:04,482
Vaši kamarádku zabila ta vyšinutá vědkyně.
235
00:17:04,482 --> 00:17:08,653
Možná pracuje se zeleným drakem,
který nás sem vlastně poslal,
236
00:17:08,653 --> 00:17:10,905
i když jsem říkala,
že ji nemáme poslouchat...
237
00:17:10,905 --> 00:17:15,910
Tímhle nepomáhám. Že ne?
238
00:17:16,411 --> 00:17:19,748
Vaše Výsosti, prosím. Jsme nevinní.
239
00:17:21,332 --> 00:17:24,919
Mezi vašimi věcmi
byly pozůstatky divergence.
240
00:17:24,919 --> 00:17:27,839
Jako ty dva, co zmizely z mého archivu.
241
00:17:28,381 --> 00:17:30,300
Nepřišli jste je snad ukrást?
242
00:17:31,009 --> 00:17:35,221
Technicky vzato ano, ale selhali jsme.
243
00:17:38,016 --> 00:17:42,061
A ty. Máš u sebe zbraň s černým prachem.
244
00:17:42,061 --> 00:17:44,689
Přesně takovou,
jakou byl ten zločin spáchán.
245
00:17:44,689 --> 00:17:47,567
To je dostatečný důkaz k odsouzení.
246
00:17:47,567 --> 00:17:52,489
Ale když se přiznáš, možná budu shovívavá.
247
00:17:55,450 --> 00:17:56,743
Ne?
248
00:17:56,743 --> 00:18:01,623
Pak nemám jinou možnost
než odsoudit celou Vox Machinu k smrti...
249
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
Ne! Byl jsem to já.
250
00:18:03,708 --> 00:18:05,043
- Percy!
- Udělal jsem to.
251
00:18:05,960 --> 00:18:09,756
Přebírám plnou zodpovědnost
za vraždu paní Asharru.
252
00:18:11,424 --> 00:18:13,134
Percy, co to děláš?
253
00:18:13,134 --> 00:18:15,637
Je pravda, že jsme vás přišli okrást.
254
00:18:15,637 --> 00:18:18,264
Ale moji přátelé nemají
s tou vraždou nic společného.
255
00:18:19,224 --> 00:18:23,520
Prosím, propusťte je.
Vzdávám se vašemu milosrdenství.
256
00:18:26,231 --> 00:18:28,274
Upřímnost je v dnešní době vzácná.
257
00:18:29,067 --> 00:18:32,028
A mí lidé jsou vždy milosrdní.
258
00:18:33,363 --> 00:18:34,489
Dobře.
259
00:18:34,489 --> 00:18:37,784
Tímto jste všichni vykázáni z Ank'Harelu.
260
00:18:38,952 --> 00:18:41,287
Připravte ho k transformaci.
261
00:18:44,707 --> 00:18:46,376
Ne! Pusťte ho!
262
00:18:48,461 --> 00:18:49,295
Percy!
263
00:18:53,383 --> 00:18:54,592
Tak jo...
264
00:18:54,592 --> 00:18:56,636
Kde jsme skončili? No jo.
265
00:18:56,636 --> 00:18:59,722
Jen chci být ve tvým žitě... životě.
266
00:18:59,722 --> 00:19:01,641
A ty mi musíš říct kdo.
267
00:19:01,641 --> 00:19:04,686
Ať se ti to líbí nebo ne, jsem tvůj táta.
268
00:19:05,478 --> 00:19:08,857
Jsem tvůj...
Jsem tvůj co... Jsem tvůj tá...
269
00:19:09,691 --> 00:19:11,150
Jsem tvůj...
270
00:19:13,236 --> 00:19:15,196
Jak jsem mohla být tak hloupá?
271
00:19:15,864 --> 00:19:17,240
Na chvíli jsem si myslela,
272
00:19:17,240 --> 00:19:20,118
že ses vrátil, protože ti na mně záleží.
273
00:19:20,118 --> 00:19:22,871
Ale mělo mi být jasné,
že packal jako ty se nezmění.
274
00:19:23,621 --> 00:19:26,958
Vrať se ke svým ubohým dobrodružstvím
a nech mě na pokoji.
275
00:19:28,376 --> 00:19:30,253
Ne, Kaylie...
276
00:19:31,337 --> 00:19:32,380
Prosím, neodcházej!
277
00:19:38,261 --> 00:19:39,470
Scanlane?
278
00:19:41,472 --> 00:19:42,891
Scanlane!
279
00:19:44,434 --> 00:19:45,935
Čau, lidi.
280
00:19:47,061 --> 00:19:49,314
Ne! Je neškodný.
281
00:19:49,314 --> 00:19:50,982
A asi opilý.
282
00:19:53,902 --> 00:19:57,238
Snažil jsem se promluvit s Kaylie,
ale byli jste v průšvihu.
283
00:19:57,238 --> 00:20:01,367
Nemohl jsem být na dvou místech zároveň,
a Pike, já to s ní podělal.
284
00:20:02,243 --> 00:20:03,912
Scanlane, to je mi líto, ale...
285
00:20:03,912 --> 00:20:07,206
To nikoho nezajímá. Zabijou Percyho.
286
00:20:07,707 --> 00:20:09,375
Počkat... Cože?
287
00:20:13,046 --> 00:20:17,216
Vzal jsi život.
A i když my tvůj nevezmeme,
288
00:20:17,216 --> 00:20:21,054
proměníme ho v něco úctyhodnějšího.
289
00:20:26,017 --> 00:20:29,812
Chceš něco říct,
než vstoupíš ke mně do služby?
290
00:20:29,812 --> 00:20:30,855
Chci.
291
00:20:31,731 --> 00:20:34,400
Ale ti, kterým to chci říct, tu nejsou.
292
00:20:55,004 --> 00:20:56,422
Námitka!
293
00:21:01,177 --> 00:21:04,764
Páni, načasoval jsem to...
294
00:21:09,102 --> 00:21:10,728
Co to má znamenat?
295
00:21:10,728 --> 00:21:14,148
Vaše Důkaznosti,
chci předložit novou eminenci.
296
00:21:14,148 --> 00:21:15,483
Budete potřebovat můj meč.
297
00:21:17,610 --> 00:21:19,445
Mýtický meč.
298
00:21:20,113 --> 00:21:23,282
Podívejte se do čepele
a uvidíte skutečného viníka.
299
00:21:33,584 --> 00:21:36,129
Máme společnost.
300
00:21:38,297 --> 00:21:40,049
Nesmíte mě vidět.
301
00:21:43,761 --> 00:21:45,847
Takže jsi říkal pravdu.
302
00:21:47,473 --> 00:21:50,268
Ve světle tohoto nového důkazu
303
00:21:50,268 --> 00:21:55,815
je skupina známá jako Vox Machina
zbavena všech obvinění.
304
00:22:01,988 --> 00:22:03,531
Moc jsem se bál!
305
00:22:03,531 --> 00:22:05,783
Percy. Mysleli jsme,
že jsme o tebe přišli.
306
00:22:08,202 --> 00:22:11,456
Sakra, Scanlane,
jsem tak ráda, že jsi nás našel.
307
00:22:12,206 --> 00:22:14,667
Jo. Já taky.
308
00:22:18,838 --> 00:22:22,884
Pozůstatky jako váš meč
studuji už nějakou dobu.
309
00:22:22,884 --> 00:22:24,385
Takové relikvie mají...
310
00:22:25,970 --> 00:22:28,264
Nemusel jsi to brát na sebe.
311
00:22:28,806 --> 00:22:31,809
Ale můžu za to, co jsem vytvořil.
312
00:22:31,809 --> 00:22:34,228
Že jsem to vypustil do světa.
313
00:22:34,771 --> 00:22:37,940
Že jsem ti neřekl,
že nás Ripleyová sledovala ve Vasselheimu.
314
00:22:38,983 --> 00:22:42,904
Když jsem viděl toho démona...
mého démona, stále živého...
315
00:22:43,404 --> 00:22:45,156
Styděl jsem se.
316
00:22:45,156 --> 00:22:49,535
A hlavně jsem nechtěl, abys mě tak viděla.
317
00:22:50,244 --> 00:22:53,581
Utápěním se ve vině nedostaneš, co chceš.
318
00:22:53,581 --> 00:22:55,333
A co chci?
319
00:22:58,961 --> 00:23:03,549
Usilovně jsem přemýšlel
o našich možnostech.
320
00:23:03,549 --> 00:23:04,842
Na co jsi přišel?
321
00:23:04,842 --> 00:23:07,762
Na nic. Jen jsem vám chtěl říct,
že jsem přemýšlel.
322
00:23:07,762 --> 00:23:08,805
Chápu, kámo.
323
00:23:08,805 --> 00:23:12,558
Jakých možnostech? Ripleyové to prošlo.
324
00:23:12,558 --> 00:23:16,104
Bez toho pozůstatku
nemáme proti Thordakově ohni šanci.
325
00:23:16,104 --> 00:23:17,522
To by byla pravda.
326
00:23:17,522 --> 00:23:21,400
Kdyby opravdu ukradla
brnění Mučedníka úsvitu.
327
00:23:22,068 --> 00:23:23,444
Co prosím?
328
00:23:23,444 --> 00:23:26,239
Byla jsem přímým svědkem
Thordakovy zuřivosti
329
00:23:26,239 --> 00:23:28,825
a sledovala jeho útoky na Tal'Dorei.
330
00:23:28,825 --> 00:23:32,286
Znepokojovalo mě,
že si on nebo jeho spojenci
331
00:23:32,286 --> 00:23:33,955
můžou pro brnění přijít,
332
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
a tak jsem udělala
jedinou zodpovědnou věc.
333
00:23:36,791 --> 00:23:39,210
Vyměnila jsem ho za padělek.
334
00:23:39,210 --> 00:23:41,295
Cože? Kde je to pravé?
335
00:23:41,295 --> 00:23:44,215
A můžeme si ho půjčit?
336
00:23:44,215 --> 00:23:46,801
To nebude snadné.
337
00:23:46,801 --> 00:23:50,847
Ukryla jsem ho na místě,
kam nemůže ani Thordak.
338
00:23:50,847 --> 00:23:53,516
Znáte Peklo Despathu?
339
00:23:54,016 --> 00:23:56,477
Peklo? Jako opravdový peklo?
340
00:23:56,477 --> 00:24:00,064
S krví, démony a všemi těmi super věcmi?
341
00:24:00,064 --> 00:24:04,193
Chci říct hroznými věcmi.
342
00:24:04,193 --> 00:24:07,572
Brnění má démon jménem Zerxus Ilerez,
343
00:24:07,572 --> 00:24:10,783
sběratel starožitností ve městě Dis.
344
00:24:11,367 --> 00:24:14,537
Takže pokud to brnění chceme,
musíme jít do...
345
00:24:14,537 --> 00:24:15,913
Pekla.
346
00:24:15,913 --> 00:24:17,623
- Jsme v prdeli.
- Opravdu?
347
00:24:17,623 --> 00:24:19,834
Jo!
348
00:24:20,501 --> 00:24:22,753
Překvapilo mě
349
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
Když jsem pohlédl do očí
350
00:24:24,964 --> 00:24:28,634
Dívky tak krásné
a rozkošné...
351
00:24:28,634 --> 00:24:29,886
Rozkošné
352
00:24:29,886 --> 00:24:32,180
S krásnými vlasy a rudou pletí
353
00:24:32,180 --> 00:24:34,432
Její vášeň je bezmezná
354
00:24:34,432 --> 00:24:38,436
Dnes se do té kurtizány zamiluješ
355
00:24:38,436 --> 00:24:41,397
Je tvá Ruby
356
00:24:41,397 --> 00:24:43,691
Zpěvačka u moře
357
00:24:43,691 --> 00:24:47,945
Splní všechny tvé fantazie
358
00:24:47,945 --> 00:24:52,867
Jsi její Ruby
Když budeš sledovat její rohy
359
00:24:52,867 --> 00:24:54,827
Vždy povedou k něčemu dalšímu
360
00:24:54,827 --> 00:24:58,873
Ruby, Ruby, Ruby
361
00:25:01,375 --> 00:25:03,377
Překlad titulků: Ludmila Vodičková
362
00:25:03,377 --> 00:25:05,463
{\an8}Kreativní dohled
Miroslav Kokinda