1 00:00:02,044 --> 00:00:07,049 Mohl bych tak snadno hodovat. Jeho duše je zralá na sklizeň. 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,387 Nebo ho využijeme k tomu, aby ti dal ke krmení tisíce dalších. 3 00:00:11,387 --> 00:00:14,640 Mám artefakty. Jsme skoro u cíle. 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,808 Výborně. 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,522 Konečně jsi vzhůru. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 Moc se omlouvám, Percivale. 7 00:00:28,696 --> 00:00:32,491 Jistě si vzpomínáš, jak dokáže být Orthax dychtivý. 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 „Orthax?“ Ono to má jméno? 9 00:00:35,453 --> 00:00:37,496 Nikdy ses neobtěžoval zeptat. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,957 Zničili jsme to. 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,042 Zbyla jen ozvěna. 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,588 Ale ta mě našla 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,548 a nešla s prázdnou. 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,300 Krásná, že? 15 00:00:49,300 --> 00:00:54,597 Bez tvého návrhu bychom ji nedokázali vylepšit. 16 00:00:54,597 --> 00:00:57,433 Neopovažuj se hodit své šílenství na mě. 17 00:00:57,433 --> 00:01:00,936 No tak, Percy. Přijmi ten kompliment. 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,190 Co s tím chceš dělat? 19 00:01:04,190 --> 00:01:05,900 A se mnou? 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 To, co jsi měl udělat už dávno. 21 00:01:08,486 --> 00:01:10,821 Podělit se o své dary 22 00:01:10,821 --> 00:01:14,033 s celým světem. 23 00:02:28,482 --> 00:02:33,988 LEGENDA JMÉNEM VOX MACHINA 24 00:02:41,745 --> 00:02:44,206 Celá tahle cesta je katastrofa. 25 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 Věděla jsem, že nemáme Raishan poslouchat. 26 00:02:46,458 --> 00:02:48,711 Museli jsme se pokusit artefakt získat. 27 00:02:48,711 --> 00:02:50,754 Počkat, artefakt. 28 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 Jestli je Percy blízko brnění, Mýtický meč ho třeba uvidí. 29 00:02:54,466 --> 00:02:56,719 Scanlan zmizel do nějakého baru. 30 00:02:56,719 --> 00:02:58,721 A vzal si moje koště. 31 00:02:58,721 --> 00:03:02,558 Jak Percyho najdeme? Je to tu větší než Emon! 32 00:03:02,558 --> 00:03:05,185 Ten zloděj. Ať už na nás střílel kdokoli, spěchal. 33 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 Možná po sobě něco nechal. 34 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 Zpátky do archivu. 35 00:03:14,778 --> 00:03:16,697 Rozdělte se! Najděte ty cizince! 36 00:03:16,697 --> 00:03:17,615 Ano, pane! 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 Už nás hledají. Kvůli tobě. 38 00:03:20,826 --> 00:03:22,995 Zvládnu je. 39 00:03:22,995 --> 00:03:24,788 Jsou z Ruky Ordy. 40 00:03:24,788 --> 00:03:27,666 S nimi, ani s jejich pánem si nic nezačínejte. 41 00:03:27,666 --> 00:03:30,252 Myslíš, že by zabralo koketní mrknutí? 42 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 To jsem zkoušel, věř mi. 43 00:03:33,047 --> 00:03:34,298 No tak, Shaune. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,926 Vím, že pod tím pláštěm nemáš jen kolínskou. 45 00:03:36,926 --> 00:03:39,762 Určitě máš něco skvělýho na odvedení pozornosti. 46 00:03:39,762 --> 00:03:42,973 Nevrátil jsem se do Ank'Harelu, abych šel sedět. 47 00:03:45,059 --> 00:03:48,520 Tak jo. Než si to rozmyslím. 48 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 Viděli je v Říční čtvrti. 49 00:03:55,527 --> 00:03:56,487 Běžte! 50 00:03:58,614 --> 00:04:00,741 To je rozkaz! 51 00:04:01,075 --> 00:04:02,242 Ano! 52 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 Hodíme sebou. 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,505 Tvůj revolver byl dobrý začátek. 54 00:04:14,630 --> 00:04:19,134 Ale představ si, kdyby jich byly stovky. Tisíce. Nebo víc. 55 00:04:19,969 --> 00:04:22,930 - To by byl chaos. - Ne, rovnost. 56 00:04:24,139 --> 00:04:27,643 Zbraň do rukou každého pohůnka, pradleny 57 00:04:27,643 --> 00:04:32,231 a každé ubohé duše v království a dál. 58 00:04:32,731 --> 00:04:36,276 Vytvořil jsi něco revolučního, Percy. 59 00:04:36,276 --> 00:04:38,654 O revoluci nemám zájem. 60 00:04:38,654 --> 00:04:41,740 Tvoje technologie může přemoci jakoukoli armádu, 61 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 jedno jak silnou. 62 00:04:43,993 --> 00:04:46,787 Už žádné oběti. Tyrani. 63 00:04:47,413 --> 00:04:48,872 Konkláve. 64 00:04:51,208 --> 00:04:54,169 Zdá se, že to máte s Orthaxem vyřešené. 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,171 Na co potřebuješ mě? 66 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 - Pozůstatky? - Jako zdroj. 67 00:05:21,238 --> 00:05:25,534 Zbytky prachu. Není pochyb, byl to revolver. 68 00:05:27,119 --> 00:05:28,162 Stopy. 69 00:05:30,330 --> 00:05:31,749 Dvoje. 70 00:05:33,333 --> 00:05:35,044 Přišel odsud. 71 00:05:36,086 --> 00:05:38,589 Vrah nepřišel stejným vchodem jako my. 72 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 Vlezl sem tímhle oknem. 73 00:05:48,599 --> 00:05:52,603 Kyselina. A podívej. Zoxidovala do vzorce. 74 00:05:52,603 --> 00:05:55,564 To je kyselina z Eridosu. Používali jsme ji v cechu. 75 00:05:55,564 --> 00:05:58,817 „Já jsem Vax. Byl jsem v cechu zlodějů. Jsem tak cool.“ 76 00:05:58,817 --> 00:06:00,360 Sedm dní v týdnu. 77 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 Běžte! 78 00:06:13,707 --> 00:06:15,417 Sakra! Ne, to jsme my! 79 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 Tenhle návrat domů bude moje smrt. 80 00:06:20,422 --> 00:06:23,133 Doufám, že máš dost síly na to být náš průvodce. 81 00:06:23,133 --> 00:06:26,637 Kde dívka sežene vzácnou elementární kyselinu? 82 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 To místo znám. Bohužel. Pojďte. 83 00:06:45,864 --> 00:06:47,825 Tamto je moje dcera. 84 00:06:47,825 --> 00:06:50,077 Já vím. Na tátu vypadám moc mladě, 85 00:06:50,077 --> 00:06:52,329 ale však víš... Ty už to nebudeš? 86 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 Dá si pár dalších. 87 00:06:58,502 --> 00:07:00,295 Díky! 88 00:07:00,295 --> 00:07:03,674 Dám si krátkou pauzu a Doktor vám zahraje sólo. 89 00:07:03,674 --> 00:07:04,716 Tak jo. 90 00:07:04,716 --> 00:07:08,554 Další píseň je o dívce, kterou jsem potkal za mořem v Nicodranasu. 91 00:07:09,471 --> 00:07:13,142 Překvapilo mě Když jsem pohlédl do očí... 92 00:07:13,142 --> 00:07:14,476 Vodu, prosím. 93 00:07:15,519 --> 00:07:17,020 Zvu tě. 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,523 Ty kreténe. 95 00:07:21,400 --> 00:07:26,572 Inspiroval mě Orthax. Brnění dokáže absorbovat oheň. 96 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 A ten plášť? 97 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 Zkáza tajné kliky. Ovládá a přesměrovává magii. 98 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 Zkombinovala jsi je. 99 00:07:36,206 --> 00:07:40,460 Vytvořila jsi magickou továrnu poháněnou pozůstatky. 100 00:07:40,460 --> 00:07:42,588 Chceš svoje zbraně vyrábět ve velkém. 101 00:07:43,172 --> 00:07:45,215 Naše zbraně. 102 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 I kdyby to mohlo fungovat, 103 00:07:46,967 --> 00:07:50,053 vypustilo by to do světa nevýslovné násilí. 104 00:07:50,053 --> 00:07:51,638 Jakmile slabí povstanou, 105 00:07:51,638 --> 00:07:54,391 co zabrání tomu, aby se z utlačovaných stali utlačovatelé? 106 00:07:54,975 --> 00:07:57,853 Proto tě potřebuji, Percy. 107 00:07:57,853 --> 00:08:01,899 Rozumíš lidstvu mnohem líp než já. 108 00:08:01,899 --> 00:08:04,526 Moje továrna je nevyhnutelná. 109 00:08:04,526 --> 00:08:08,238 Nechceš radši stát u kormidla? 110 00:08:14,411 --> 00:08:15,621 Budu potřebovat ruce. 111 00:08:17,956 --> 00:08:20,584 „Šubádovy senzační pomůcky?“ 112 00:08:22,502 --> 00:08:26,340 Ten zmetek ode mě okopíroval i písmo. Zjistím, co ví. 113 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 To předtím je mi líto, já... 114 00:08:33,263 --> 00:08:35,891 Nevěřil jsi mi? To nikdo. 115 00:08:35,891 --> 00:08:38,018 To není pravda. 116 00:08:38,018 --> 00:08:39,603 To nic. 117 00:08:39,603 --> 00:08:41,939 No, mám dobrou a špatnou zprávu. 118 00:08:43,607 --> 00:08:45,609 Špatnou hlavně pro Šubáda. 119 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 V obchodní knize jsou vytržené stránky. 120 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 Vypadá to, že většina jeho inventáře je taky pryč. 121 00:08:51,323 --> 00:08:55,619 Percy už může být mrtvý a my nemáme tušení, kde je. 122 00:08:55,619 --> 00:08:57,788 Něco vymyslíme, sestro. 123 00:08:57,788 --> 00:09:00,249 Jak? Jestli o něj přijdeme, já... 124 00:09:04,002 --> 00:09:06,546 {\an8}CHUŤ TAL'DOREI 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,173 {\an8}Bác! Mám tě! 126 00:09:09,383 --> 00:09:10,467 Prásk, prásk! 127 00:09:11,885 --> 00:09:15,347 Dostals mě! Jsem smrtelně zraněný. 128 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 Je to docela zábavná hra. 129 00:09:28,110 --> 00:09:31,822 Ale viděl jsi někdy takové zbraně? 130 00:09:31,822 --> 00:09:34,199 Ve skutečnosti? 131 00:09:38,328 --> 00:09:40,080 Ukážeš mi kde? 132 00:09:42,582 --> 00:09:44,626 Dobrá práce, kamarádi. 133 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 Že jo? Děti jsou tak hloupé. 134 00:09:49,089 --> 00:09:50,090 Prásk, prásk! 135 00:09:51,258 --> 00:09:52,259 Promiň. 136 00:09:52,884 --> 00:09:53,844 Stará bazilika. 137 00:09:53,844 --> 00:09:57,055 Severozápadní čtvrť, za Onyxovým chrámem. Deset minut odsud. 138 00:10:00,475 --> 00:10:02,102 - Stůjte! - Možná 15. 139 00:10:02,102 --> 00:10:05,939 Viděli vás na místě vraždy paní Asharru. 140 00:10:05,939 --> 00:10:08,692 Vzdejte se, nebo budete zatčeni násilím. 141 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 Klid, chlapi. Vím, že to vypadá špatně, ale nejsme tu, abychom dělali potíže. 142 00:10:13,697 --> 00:10:16,158 Ne? To nám není podobné. 143 00:10:16,616 --> 00:10:17,951 Varovali jsme vás. 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 Je čas na řeči a na boj, 145 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 ale někdy musíš prostě... 146 00:10:26,585 --> 00:10:27,586 Zdrhat! 147 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 Běžte! Doženu vás! 148 00:10:54,446 --> 00:10:56,198 Cestou je setřeseme. 149 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 Tyhle musíme setřást taky. 150 00:11:03,413 --> 00:11:04,331 Neutečete! 151 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 To setřásání asi nedopadne. 152 00:11:11,254 --> 00:11:13,632 Uhni. Takže... 153 00:11:14,341 --> 00:11:17,886 Řekla jsem, že tě nechci vidět. Nic se nezměnilo. 154 00:11:18,595 --> 00:11:20,639 Moc mi to neusnadňuješ, co? 155 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 A tys nám to s mámou usnadnil? 156 00:11:23,517 --> 00:11:27,104 To je... rozhodně fér. 157 00:11:27,104 --> 00:11:31,024 Ale kvůli tomuhle rozhovoru jsem ujel tisíce mil. 158 00:11:32,609 --> 00:11:35,654 - Jel jsi takovou dálku kvůli mně? - No jo. 159 00:11:35,654 --> 00:11:39,116 Technicky vzato jsme potřebovali něco, co by pomohlo zachránit svět. 160 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 - Ale kvůli tobě taky. - No jasně. 161 00:11:44,204 --> 00:11:47,416 Prosím. Jsi moje jediná příbuzná. 162 00:11:48,792 --> 00:11:54,005 Fajn. Odnesu si flétnu a až se vrátím, můžeš mi všechno říct. 163 00:11:57,884 --> 00:12:01,138 Slyšel jsi o tom vloupání do archivu? 164 00:12:01,138 --> 00:12:03,014 Někoho tam zabili. 165 00:12:03,014 --> 00:12:05,892 Ruka hledá nějaké cizince, co to udělali. 166 00:12:06,643 --> 00:12:08,311 Nechtěl bych být na jejich místě. 167 00:12:13,400 --> 00:12:17,904 Oddaluješ nevyhnutelné. Jeho duše bude moje. 168 00:12:17,904 --> 00:12:23,201 Výheň k němu promlouvá, její teplo pohání svět ve válce. 169 00:12:23,201 --> 00:12:25,162 To je velmi znepokojující. 170 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 Orthax jen odráží mé nadšení. 171 00:12:27,789 --> 00:12:30,500 To je chybějící kousek skládačky, že? 172 00:12:30,500 --> 00:12:33,044 Co z toho má tvůj kouřový démon? 173 00:12:33,044 --> 00:12:36,298 Můžeš se ho zeptat sám, až skončíš. 174 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 Už se stalo. 175 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 Tvoje teorie byla správná, doktorko Ripleyová. 176 00:12:42,345 --> 00:12:46,725 Pomocí magie a inženýrství můžeš vytvořit neuvěřitelný zdroj energie. 177 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 Nebo spálit maniaka. 178 00:12:59,863 --> 00:13:01,740 - Zahráváš si s námi! - Zahráváš! 179 00:13:03,950 --> 00:13:05,577 Ne, potřebujeme ho. 180 00:13:07,204 --> 00:13:08,872 Určitě? 181 00:13:10,832 --> 00:13:11,875 Percy! 182 00:13:17,422 --> 00:13:18,340 Brnění! 183 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 Sakra. Má dva artefakty! 184 00:13:24,346 --> 00:13:26,223 - Do háje. - Mám ji. 185 00:13:30,560 --> 00:13:32,062 Ještěže jsem tě neztratila. 186 00:13:33,021 --> 00:13:36,691 Jsem tady, Vex'ahlie. Jsem v pořádku. 187 00:13:39,611 --> 00:13:41,947 - Kde je? - Tamhle! 188 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 Moje prso! 189 00:13:45,700 --> 00:13:46,910 Ne! 190 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 To ne! 191 00:13:50,372 --> 00:13:51,373 Kam se poděla? 192 00:13:54,251 --> 00:13:55,585 Kiki! Můžeš... 193 00:14:00,340 --> 00:14:02,592 Takhle to být nemusí, Percy. 194 00:14:03,051 --> 00:14:05,762 Až budeš připravený to přijmout, vyhledej mě. 195 00:14:08,765 --> 00:14:10,433 Pike! Můžeš pomoct? 196 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 Drž ji v klidu. Zůstaň se mnou, Vex. 197 00:14:19,526 --> 00:14:22,153 Zachránila jsi mě. Dvakrát. 198 00:14:22,153 --> 00:14:24,030 Co by sis beze mě počal? 199 00:14:25,073 --> 00:14:26,032 Stůjte! 200 00:14:26,866 --> 00:14:28,410 Žádné prudké pohyby! 201 00:14:28,410 --> 00:14:31,580 Z rozkazu Jejich Výsosti J'mon Sa Ordy, 202 00:14:31,580 --> 00:14:36,626 dobrotivé vládkyně Ank'Harelu, jste všichni zatčeni. 203 00:14:43,800 --> 00:14:46,177 Tak co mi chceš říct? 204 00:14:46,845 --> 00:14:49,514 Víš co? Je tu dost hlučno. 205 00:14:49,514 --> 00:14:50,724 Můžeme se projít? 206 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 - Co? Já... - Super, pojď. 207 00:14:56,062 --> 00:14:58,398 Dobře, jsme venku. Mluv. 208 00:14:59,524 --> 00:15:04,863 Tak jo... Líbila se mi tvá písnička. Jsou k ní slova? 209 00:15:04,863 --> 00:15:06,948 Přeplul jsi oceán kvůli textu? 210 00:15:06,948 --> 00:15:09,909 Jestli potřebuješ pomoc, rýmy mi jdou skvěle. 211 00:15:10,577 --> 00:15:13,496 Ztráta času. Jdu zpátky. 212 00:15:13,496 --> 00:15:15,999 Ne. Počkej. Omlouvám se. 213 00:15:15,999 --> 00:15:19,794 Jsem z toho nervózní. 214 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 - Ty? Nervózní? - No jo. 215 00:15:23,131 --> 00:15:27,052 Na pódiu jsem v pohodě. 216 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 Válím. 217 00:15:28,887 --> 00:15:32,807 Ale když odložím loutnu, já... Nevím, kdo jsem. 218 00:15:32,807 --> 00:15:34,726 A já ti mám pomoct na to přijít? 219 00:15:35,143 --> 00:15:38,063 Ne. Vlastně jo. 220 00:15:38,063 --> 00:15:40,273 Tudy! Rychle. 221 00:15:40,732 --> 00:15:44,903 Myslím, že ještě jeden drink by mi pomohl se rozmluvit. 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,715 Kdybych se nenechal zajmout, nebyli bychom tu. 223 00:16:05,715 --> 00:16:09,761 No, když jsme tě hledali, porušili jsme docela dost zákonů. 224 00:16:13,390 --> 00:16:17,644 Jejich Velebnost, vládkyně J'mon Sa Ord! 225 00:16:34,327 --> 00:16:38,331 Vaše Imperiální Milosti. Došlo k vážnému nedorozumění. 226 00:16:38,331 --> 00:16:40,917 Pokud dovolíte, naše výpověď... 227 00:16:40,917 --> 00:16:43,586 Už jsou to desítky let, co byl v Ank'Harelu 228 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 spáchán tak ohavný zločin. 229 00:16:45,797 --> 00:16:51,636 Vox Machino, byli jste obviněni z královské krádeže a vraždy. 230 00:16:51,636 --> 00:16:55,181 Paní Asharru nebyla jen emírou pobřeží, 231 00:16:55,181 --> 00:16:57,392 byla mou drahou přítelkyní. 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,060 Byla to Ripleyová! 233 00:16:59,644 --> 00:17:01,271 Co prosím? 234 00:17:01,271 --> 00:17:04,482 Vaši kamarádku zabila ta vyšinutá vědkyně. 235 00:17:04,482 --> 00:17:08,653 Možná pracuje se zeleným drakem, který nás sem vlastně poslal, 236 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 i když jsem říkala, že ji nemáme poslouchat... 237 00:17:10,905 --> 00:17:15,910 Tímhle nepomáhám. Že ne? 238 00:17:16,411 --> 00:17:19,748 Vaše Výsosti, prosím. Jsme nevinní. 239 00:17:21,332 --> 00:17:24,919 Mezi vašimi věcmi byly pozůstatky divergence. 240 00:17:24,919 --> 00:17:27,839 Jako ty dva, co zmizely z mého archivu. 241 00:17:28,381 --> 00:17:30,300 Nepřišli jste je snad ukrást? 242 00:17:31,009 --> 00:17:35,221 Technicky vzato ano, ale selhali jsme. 243 00:17:38,016 --> 00:17:42,061 A ty. Máš u sebe zbraň s černým prachem. 244 00:17:42,061 --> 00:17:44,689 Přesně takovou, jakou byl ten zločin spáchán. 245 00:17:44,689 --> 00:17:47,567 To je dostatečný důkaz k odsouzení. 246 00:17:47,567 --> 00:17:52,489 Ale když se přiznáš, možná budu shovívavá. 247 00:17:55,450 --> 00:17:56,743 Ne? 248 00:17:56,743 --> 00:18:01,623 Pak nemám jinou možnost než odsoudit celou Vox Machinu k smrti... 249 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 Ne! Byl jsem to já. 250 00:18:03,708 --> 00:18:05,043 - Percy! - Udělal jsem to. 251 00:18:05,960 --> 00:18:09,756 Přebírám plnou zodpovědnost za vraždu paní Asharru. 252 00:18:11,424 --> 00:18:13,134 Percy, co to děláš? 253 00:18:13,134 --> 00:18:15,637 Je pravda, že jsme vás přišli okrást. 254 00:18:15,637 --> 00:18:18,264 Ale moji přátelé nemají s tou vraždou nic společného. 255 00:18:19,224 --> 00:18:23,520 Prosím, propusťte je. Vzdávám se vašemu milosrdenství. 256 00:18:26,231 --> 00:18:28,274 Upřímnost je v dnešní době vzácná. 257 00:18:29,067 --> 00:18:32,028 A mí lidé jsou vždy milosrdní. 258 00:18:33,363 --> 00:18:34,489 Dobře. 259 00:18:34,489 --> 00:18:37,784 Tímto jste všichni vykázáni z Ank'Harelu. 260 00:18:38,952 --> 00:18:41,287 Připravte ho k transformaci. 261 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 Ne! Pusťte ho! 262 00:18:48,461 --> 00:18:49,295 Percy! 263 00:18:53,383 --> 00:18:54,592 Tak jo... 264 00:18:54,592 --> 00:18:56,636 Kde jsme skončili? No jo. 265 00:18:56,636 --> 00:18:59,722 Jen chci být ve tvým žitě... životě. 266 00:18:59,722 --> 00:19:01,641 A ty mi musíš říct kdo. 267 00:19:01,641 --> 00:19:04,686 Ať se ti to líbí nebo ne, jsem tvůj táta. 268 00:19:05,478 --> 00:19:08,857 Jsem tvůj... Jsem tvůj co... Jsem tvůj tá... 269 00:19:09,691 --> 00:19:11,150 Jsem tvůj... 270 00:19:13,236 --> 00:19:15,196 Jak jsem mohla být tak hloupá? 271 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 Na chvíli jsem si myslela, 272 00:19:17,240 --> 00:19:20,118 že ses vrátil, protože ti na mně záleží. 273 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 Ale mělo mi být jasné, že packal jako ty se nezmění. 274 00:19:23,621 --> 00:19:26,958 Vrať se ke svým ubohým dobrodružstvím a nech mě na pokoji. 275 00:19:28,376 --> 00:19:30,253 Ne, Kaylie... 276 00:19:31,337 --> 00:19:32,380 Prosím, neodcházej! 277 00:19:38,261 --> 00:19:39,470 Scanlane? 278 00:19:41,472 --> 00:19:42,891 Scanlane! 279 00:19:44,434 --> 00:19:45,935 Čau, lidi. 280 00:19:47,061 --> 00:19:49,314 Ne! Je neškodný. 281 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 A asi opilý. 282 00:19:53,902 --> 00:19:57,238 Snažil jsem se promluvit s Kaylie, ale byli jste v průšvihu. 283 00:19:57,238 --> 00:20:01,367 Nemohl jsem být na dvou místech zároveň, a Pike, já to s ní podělal. 284 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 Scanlane, to je mi líto, ale... 285 00:20:03,912 --> 00:20:07,206 To nikoho nezajímá. Zabijou Percyho. 286 00:20:07,707 --> 00:20:09,375 Počkat... Cože? 287 00:20:13,046 --> 00:20:17,216 Vzal jsi život. A i když my tvůj nevezmeme, 288 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 proměníme ho v něco úctyhodnějšího. 289 00:20:26,017 --> 00:20:29,812 Chceš něco říct, než vstoupíš ke mně do služby? 290 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 Chci. 291 00:20:31,731 --> 00:20:34,400 Ale ti, kterým to chci říct, tu nejsou. 292 00:20:55,004 --> 00:20:56,422 Námitka! 293 00:21:01,177 --> 00:21:04,764 Páni, načasoval jsem to... 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,728 Co to má znamenat? 295 00:21:10,728 --> 00:21:14,148 Vaše Důkaznosti, chci předložit novou eminenci. 296 00:21:14,148 --> 00:21:15,483 Budete potřebovat můj meč. 297 00:21:17,610 --> 00:21:19,445 Mýtický meč. 298 00:21:20,113 --> 00:21:23,282 Podívejte se do čepele a uvidíte skutečného viníka. 299 00:21:33,584 --> 00:21:36,129 Máme společnost. 300 00:21:38,297 --> 00:21:40,049 Nesmíte mě vidět. 301 00:21:43,761 --> 00:21:45,847 Takže jsi říkal pravdu. 302 00:21:47,473 --> 00:21:50,268 Ve světle tohoto nového důkazu 303 00:21:50,268 --> 00:21:55,815 je skupina známá jako Vox Machina zbavena všech obvinění. 304 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 Moc jsem se bál! 305 00:22:03,531 --> 00:22:05,783 Percy. Mysleli jsme, že jsme o tebe přišli. 306 00:22:08,202 --> 00:22:11,456 Sakra, Scanlane, jsem tak ráda, že jsi nás našel. 307 00:22:12,206 --> 00:22:14,667 Jo. Já taky. 308 00:22:18,838 --> 00:22:22,884 Pozůstatky jako váš meč studuji už nějakou dobu. 309 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 Takové relikvie mají... 310 00:22:25,970 --> 00:22:28,264 Nemusel jsi to brát na sebe. 311 00:22:28,806 --> 00:22:31,809 Ale můžu za to, co jsem vytvořil. 312 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 Že jsem to vypustil do světa. 313 00:22:34,771 --> 00:22:37,940 Že jsem ti neřekl, že nás Ripleyová sledovala ve Vasselheimu. 314 00:22:38,983 --> 00:22:42,904 Když jsem viděl toho démona... mého démona, stále živého... 315 00:22:43,404 --> 00:22:45,156 Styděl jsem se. 316 00:22:45,156 --> 00:22:49,535 A hlavně jsem nechtěl, abys mě tak viděla. 317 00:22:50,244 --> 00:22:53,581 Utápěním se ve vině nedostaneš, co chceš. 318 00:22:53,581 --> 00:22:55,333 A co chci? 319 00:22:58,961 --> 00:23:03,549 Usilovně jsem přemýšlel o našich možnostech. 320 00:23:03,549 --> 00:23:04,842 Na co jsi přišel? 321 00:23:04,842 --> 00:23:07,762 Na nic. Jen jsem vám chtěl říct, že jsem přemýšlel. 322 00:23:07,762 --> 00:23:08,805 Chápu, kámo. 323 00:23:08,805 --> 00:23:12,558 Jakých možnostech? Ripleyové to prošlo. 324 00:23:12,558 --> 00:23:16,104 Bez toho pozůstatku nemáme proti Thordakově ohni šanci. 325 00:23:16,104 --> 00:23:17,522 To by byla pravda. 326 00:23:17,522 --> 00:23:21,400 Kdyby opravdu ukradla brnění Mučedníka úsvitu. 327 00:23:22,068 --> 00:23:23,444 Co prosím? 328 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 Byla jsem přímým svědkem Thordakovy zuřivosti 329 00:23:26,239 --> 00:23:28,825 a sledovala jeho útoky na Tal'Dorei. 330 00:23:28,825 --> 00:23:32,286 Znepokojovalo mě, že si on nebo jeho spojenci 331 00:23:32,286 --> 00:23:33,955 můžou pro brnění přijít, 332 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 a tak jsem udělala jedinou zodpovědnou věc. 333 00:23:36,791 --> 00:23:39,210 Vyměnila jsem ho za padělek. 334 00:23:39,210 --> 00:23:41,295 Cože? Kde je to pravé? 335 00:23:41,295 --> 00:23:44,215 A můžeme si ho půjčit? 336 00:23:44,215 --> 00:23:46,801 To nebude snadné. 337 00:23:46,801 --> 00:23:50,847 Ukryla jsem ho na místě, kam nemůže ani Thordak. 338 00:23:50,847 --> 00:23:53,516 Znáte Peklo Despathu? 339 00:23:54,016 --> 00:23:56,477 Peklo? Jako opravdový peklo? 340 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 S krví, démony a všemi těmi super věcmi? 341 00:24:00,064 --> 00:24:04,193 Chci říct hroznými věcmi. 342 00:24:04,193 --> 00:24:07,572 Brnění má démon jménem Zerxus Ilerez, 343 00:24:07,572 --> 00:24:10,783 sběratel starožitností ve městě Dis. 344 00:24:11,367 --> 00:24:14,537 Takže pokud to brnění chceme, musíme jít do... 345 00:24:14,537 --> 00:24:15,913 Pekla. 346 00:24:15,913 --> 00:24:17,623 - Jsme v prdeli. - Opravdu? 347 00:24:17,623 --> 00:24:19,834 Jo! 348 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 Překvapilo mě 349 00:24:22,753 --> 00:24:24,964 Když jsem pohlédl do očí 350 00:24:24,964 --> 00:24:28,634 Dívky tak krásné a rozkošné... 351 00:24:28,634 --> 00:24:29,886 Rozkošné 352 00:24:29,886 --> 00:24:32,180 S krásnými vlasy a rudou pletí 353 00:24:32,180 --> 00:24:34,432 Její vášeň je bezmezná 354 00:24:34,432 --> 00:24:38,436 Dnes se do té kurtizány zamiluješ 355 00:24:38,436 --> 00:24:41,397 Je tvá Ruby 356 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 Zpěvačka u moře 357 00:24:43,691 --> 00:24:47,945 Splní všechny tvé fantazie 358 00:24:47,945 --> 00:24:52,867 Jsi její Ruby Když budeš sledovat její rohy 359 00:24:52,867 --> 00:24:54,827 Vždy povedou k něčemu dalšímu 360 00:24:54,827 --> 00:24:58,873 Ruby, Ruby, Ruby 361 00:25:01,375 --> 00:25:03,377 Překlad titulků: Ludmila Vodičková 362 00:25:03,377 --> 00:25:05,463 {\an8}Kreativní dohled Miroslav Kokinda