1
00:00:02,044 --> 00:00:07,049
Podría darme un festín fácilmente.
Su alma está lista para ser tomada.
2
00:00:07,675 --> 00:00:11,387
O lo usamos para darte
miles más con los que alimentarte.
3
00:00:11,387 --> 00:00:14,640
Tengo los Vestigios. Estamos cerca.
4
00:00:14,640 --> 00:00:15,808
Muy bien.
5
00:00:20,062 --> 00:00:21,522
Por fin despiertas.
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,696
Mis más sinceras disculpas, Percival.
7
00:00:28,696 --> 00:00:32,491
Seguro que recuerdas
lo impaciente que puede ser Orthax.
8
00:00:32,491 --> 00:00:35,453
¿"Orthax"? ¿Tiene nombre?
9
00:00:35,453 --> 00:00:37,496
Nunca te molestaste en preguntar.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,957
Lo destruimos.
11
00:00:39,957 --> 00:00:42,042
Lo redujisteis a un susurro.
12
00:00:42,585 --> 00:00:45,588
Un susurro que me encontró a mí,
13
00:00:45,588 --> 00:00:47,548
portando regalos.
14
00:00:47,673 --> 00:00:49,300
Precioso, ¿verdad?
15
00:00:49,300 --> 00:00:54,597
Sin tu diseño,
no habríamos podido actualizarlo.
16
00:00:54,597 --> 00:00:57,433
No te atrevas a culparme de tu locura.
17
00:00:57,433 --> 00:01:00,936
Vamos, Percy. Acepta el cumplido.
18
00:01:00,936 --> 00:01:04,190
¿Y qué planeas hacer exactamente con él?
19
00:01:04,190 --> 00:01:05,900
¿Y conmigo?
20
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
Lo que deberías haber hecho hace mucho.
21
00:01:08,486 --> 00:01:10,821
Compartir tu talento
22
00:01:10,821 --> 00:01:14,033
con el mundo entero.
23
00:02:28,482 --> 00:02:33,988
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
24
00:02:41,745 --> 00:02:44,206
Todo este viaje es un desastre.
25
00:02:44,206 --> 00:02:46,458
No deberíamos haber escuchado a Raishan.
26
00:02:46,458 --> 00:02:48,711
Debíamos intentarlo por el Vestigio.
27
00:02:48,711 --> 00:02:50,754
Espera, un Vestigio.
28
00:02:50,754 --> 00:02:53,757
Si Percy está cerca de la Coraza,
¿Esculpemitos lo verá?
29
00:02:54,466 --> 00:02:56,719
Scanlan se ha ido a un bar.
30
00:02:56,719 --> 00:02:58,721
Y se ha llevado mi escoba.
31
00:02:58,721 --> 00:03:02,558
¿Cómo vamos a encontrar a Percy?
¡Este lugar es más grande que Emon!
32
00:03:02,558 --> 00:03:05,185
El ladrón.
El que nos ha disparado y ha huido.
33
00:03:05,185 --> 00:03:07,563
Habrá dejado algún rastro.
34
00:03:08,731 --> 00:03:10,482
Otra vez a los Archivos.
35
00:03:14,778 --> 00:03:16,697
¡Desplegaos! ¡Buscad a los extranjeros!
36
00:03:16,697 --> 00:03:17,615
¡Sí, señor!
37
00:03:17,615 --> 00:03:20,826
Ya nos están buscando. Bueno, a ti.
38
00:03:21,327 --> 00:03:22,995
Yo puedo con ellos.
39
00:03:22,995 --> 00:03:24,788
Son la Mano de Ord.
40
00:03:24,788 --> 00:03:27,666
Es mejor no cruzarse con ellos,
ni con su maestro.
41
00:03:27,666 --> 00:03:30,252
¿Crees que les distraerá un guiño coqueto?
42
00:03:31,003 --> 00:03:33,047
Créeme que lo he intentado.
43
00:03:33,047 --> 00:03:34,298
¡Vamos, Shaun!
44
00:03:34,298 --> 00:03:36,926
Sé que llevas algo más
que colonia en esa túnica.
45
00:03:36,926 --> 00:03:39,762
Seguro que guardas
alguna fantástica distracción.
46
00:03:39,762 --> 00:03:42,973
No he vuelto a Ank'Harel
para que me arresten.
47
00:03:45,059 --> 00:03:48,520
Vale. Antes de que cambie de opinión.
48
00:03:53,275 --> 00:03:55,527
Los han visto en el distrito del río.
49
00:03:55,527 --> 00:03:56,487
¡Vamos!
50
00:03:58,614 --> 00:04:00,532
¡Vamos! ¡Es una orden!
51
00:04:01,325 --> 00:04:02,242
¡Sí!
52
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Vamos a darnos prisa.
53
00:04:12,336 --> 00:04:14,505
Tu pimentero fue un buen comienzo.
54
00:04:14,630 --> 00:04:19,134
Pero imagina si hubiera cien. Mil. Más.
55
00:04:19,969 --> 00:04:22,930
- Sería el caos.
- Sería igualdad.
56
00:04:24,139 --> 00:04:27,643
Un arma en la mano de cada granjero,
de cada sirvienta,
57
00:04:27,643 --> 00:04:32,231
de cada alma oprimida
en este reino y otros reinos.
58
00:04:32,731 --> 00:04:36,276
Has creado algo revolucionario, Percy.
59
00:04:36,276 --> 00:04:38,654
No me interesa la revolución.
60
00:04:38,654 --> 00:04:41,740
Tu tecnología podría superar
cualquier fuerza,
61
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
por muy poderosa que fuera.
62
00:04:43,993 --> 00:04:46,787
No más víctimas. Ni tiranos.
63
00:04:47,413 --> 00:04:48,872
Ni cónclaves.
64
00:04:51,208 --> 00:04:54,169
Parece que Orthax
y tú ya lo tenéis muy claro.
65
00:04:54,169 --> 00:04:56,171
¿Para qué me necesitáis?
66
00:05:04,471 --> 00:05:07,182
-¿Los Vestigios?
- Un suministro de energía.
67
00:05:21,238 --> 00:05:25,534
Restos de pólvora.
No hay duda, son de un pimentero.
68
00:05:27,119 --> 00:05:28,162
Huellas.
69
00:05:30,330 --> 00:05:31,749
De dos personas.
70
00:05:33,333 --> 00:05:35,044
Vienen de aquí.
71
00:05:36,086 --> 00:05:38,589
El asesino no ha entrado como nosotros.
72
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Sino por esta ventana.
73
00:05:48,599 --> 00:05:52,603
Ácido. Y mira.
Está oxidado siguiendo un patrón.
74
00:05:52,603 --> 00:05:55,564
Es ácido éridos. Lo usamos en la Fíbula.
75
00:05:55,564 --> 00:05:58,817
Soy Vax. Pertenecía a un gremio
de ladrones. Cómo molo.
76
00:05:58,817 --> 00:06:00,360
Siete días a la semana.
77
00:06:04,281 --> 00:06:05,783
¡Vamos!
78
00:06:13,707 --> 00:06:15,417
¡Joder! ¡No, somos nosotros!
79
00:06:16,293 --> 00:06:18,295
Este regreso a casa será mi perdición.
80
00:06:20,422 --> 00:06:23,133
Espero que te quede
algo de guía turístico.
81
00:06:23,133 --> 00:06:26,637
¿Dónde puede comprar una chica
un extraño ácido elemental?
82
00:06:26,637 --> 00:06:30,891
Conozco el sitio. Por desgracia. Vamos.
83
00:06:45,864 --> 00:06:47,825
Esa de ahí es mi hija.
84
00:06:47,825 --> 00:06:50,077
Sé que parezco muy joven para ser padre,
85
00:06:50,077 --> 00:06:52,329
pero... ¿Te vas a acabar eso?
86
00:06:54,832 --> 00:06:56,166
Va a necesitar algunas más.
87
00:06:58,502 --> 00:07:00,295
¡Gracias!
88
00:07:00,295 --> 00:07:03,674
Mientras descanso un segundo,
el Doctor interpretará un solo.
89
00:07:03,674 --> 00:07:04,716
De acuerdo.
90
00:07:04,716 --> 00:07:08,554
La siguiente canción va de una chica
que conocí en Nicodranus.
91
00:07:09,471 --> 00:07:13,142
Me pilló por sorpresa
cuando le miré a los ojos...
92
00:07:13,142 --> 00:07:14,476
Agua.
93
00:07:15,519 --> 00:07:17,020
Yo me ocupo.
94
00:07:17,813 --> 00:07:19,523
Qué hijo de puta.
95
00:07:21,400 --> 00:07:26,572
Orthax me inspiró.
La Coraza puede absorber el fuego.
96
00:07:26,572 --> 00:07:27,656
¿Y la túnica?
97
00:07:27,656 --> 00:07:31,785
La ruina de Cabal.
Controla y redirige la magia.
98
00:07:34,621 --> 00:07:36,206
Las queréis combinar.
99
00:07:36,206 --> 00:07:40,460
Crear una fábrica arcana
alimentada por Vestigios.
100
00:07:40,460 --> 00:07:42,588
Queréis producir armas en masa.
101
00:07:43,172 --> 00:07:45,215
Nuestras armas.
102
00:07:45,215 --> 00:07:46,967
Aunque funcionara,
103
00:07:46,967 --> 00:07:50,053
desataría una violencia desconocida
en el mundo.
104
00:07:50,053 --> 00:07:51,638
Cuando los débiles se alcen,
105
00:07:51,638 --> 00:07:54,391
¿qué evitará que los oprimidos
se vuelvan opresores?
106
00:07:54,975 --> 00:07:57,853
Por eso te necesito, Percy.
107
00:07:57,853 --> 00:08:01,899
Entiendes a la humanidad
mucho mejor que yo.
108
00:08:01,899 --> 00:08:04,526
Mi fábrica es inevitable.
109
00:08:04,526 --> 00:08:08,238
¿No preferirías dirigirla?
110
00:08:14,411 --> 00:08:15,621
Necesitaré mis manos.
111
00:08:17,956 --> 00:08:20,959
¿"El Sensacional Bazar de Shubad"?
112
00:08:22,502 --> 00:08:26,340
Ese capullo me ha copiado hasta la letra.
Veré qué sabe.
113
00:08:29,593 --> 00:08:33,263
Siento lo de antes, es que...
114
00:08:33,263 --> 00:08:35,891
¿No me has creído? Nadie me cree.
115
00:08:35,891 --> 00:08:38,018
Eso no es cierto.
116
00:08:38,018 --> 00:08:39,603
No pasa nada.
117
00:08:39,603 --> 00:08:41,939
Tengo buenas y malas noticias.
118
00:08:43,607 --> 00:08:45,609
Principalmente, malas para Shubad.
119
00:08:46,485 --> 00:08:48,779
En el libro de ventas
hay páginas arrancadas.
120
00:08:48,779 --> 00:08:51,323
Han desaparecido
casi todo su existencias.
121
00:08:51,323 --> 00:08:55,619
Mierda. Percy podría estar ya muerto
y no tenemos ni idea de dónde está.
122
00:08:55,619 --> 00:08:57,788
Ya se nos ocurrirá algo, hermana.
123
00:08:57,788 --> 00:09:00,249
¿Cómo? Si lo perdemos, yo...
124
00:09:04,002 --> 00:09:06,546
{\an8}EL SABOR DE TAL'DOREI
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,173
{\an8}¡Bang! ¡Te he dado!
126
00:09:09,383 --> 00:09:10,467
¡Bang!
127
00:09:11,885 --> 00:09:15,347
¡Me has disparado! Estoy herido de muerte.
128
00:09:26,400 --> 00:09:28,110
Es un juego muy divertido.
129
00:09:28,110 --> 00:09:31,822
Pero ¿habéis visto alguna vez armas así?
130
00:09:31,822 --> 00:09:34,199
¿En la vida real?
131
00:09:38,328 --> 00:09:40,080
¿Podéis decirme dónde?
132
00:09:42,582 --> 00:09:44,626
Gran trabajo, colega.
133
00:09:45,419 --> 00:09:48,046
¿Verdad? Los niños son muy estúpidos.
134
00:09:49,089 --> 00:09:50,090
¡Bang!
135
00:09:51,258 --> 00:09:52,259
Lo siento.
136
00:09:52,884 --> 00:09:53,844
La vieja basílica.
137
00:09:53,844 --> 00:09:57,055
Noroeste, pasado el templo de Onyx.
A diez minutos.
138
00:10:00,475 --> 00:10:02,102
-¡Alto!
- Puede que a 15.
139
00:10:02,102 --> 00:10:05,939
Se os ha visto en el lugar
del asesinato de la señora Asharru.
140
00:10:05,939 --> 00:10:08,692
Rendíos, o seréis arrestados a la fuerza.
141
00:10:08,692 --> 00:10:13,697
Tranquilos. Sé que no lo parece,
pero no hemos venido a causar problemas.
142
00:10:13,697 --> 00:10:16,158
¿No? No es eso lo que dicen.
143
00:10:16,616 --> 00:10:17,951
Estáis advertidos.
144
00:10:21,038 --> 00:10:23,582
Hay momentos para hablar
y momentos para luchar,
145
00:10:23,582 --> 00:10:25,751
pero a veces solo hay que...
146
00:10:26,585 --> 00:10:27,586
¡correr!
147
00:10:35,260 --> 00:10:36,553
¡Marchaos! ¡Ya os cogeré!
148
00:10:54,446 --> 00:10:56,198
Podemos darles esquinazo.
149
00:10:57,115 --> 00:10:58,784
Y a estos también.
150
00:11:03,413 --> 00:11:04,331
¡No escaparéis!
151
00:11:05,582 --> 00:11:08,043
Habrá que replantearse
lo de del esquinazo.
152
00:11:11,254 --> 00:11:13,632
Quita. Bueno...
153
00:11:14,341 --> 00:11:17,886
Te dije que no quería verte.
No ha cambiado nada.
154
00:11:18,595 --> 00:11:20,639
No me lo vas a poner fácil, ¿verdad?
155
00:11:21,139 --> 00:11:23,517
¿Nos lo pusiste fácil a mamá y a mí?
156
00:11:23,517 --> 00:11:27,104
Es... justo.
157
00:11:27,104 --> 00:11:31,024
Pero he viajado miles de kilómetros
para tener esta conversación.
158
00:11:32,609 --> 00:11:35,654
-¿Has venido hasta aquí por mí?
- Pues sí.
159
00:11:35,654 --> 00:11:39,116
Técnicamente, necesitábamos un objeto
que ayudara a salvar el mundo.
160
00:11:39,116 --> 00:11:41,910
- Pero tú estabas aquí.
- Por supuesto.
161
00:11:44,204 --> 00:11:47,416
Por favor. Eres mi única familia.
162
00:11:48,792 --> 00:11:54,005
Vale. Voy a guardar la flauta
y, cuando vuelva, suelta el rollo.
163
00:11:57,884 --> 00:12:01,138
¿Has oído lo del robo en los Archivos?
164
00:12:01,138 --> 00:12:03,014
Han matado a alguien.
165
00:12:03,014 --> 00:12:05,892
La Mano está buscando a unos extranjeros.
166
00:12:06,643 --> 00:12:08,311
No me gustaría estar en su lugar.
167
00:12:13,400 --> 00:12:17,904
Retrasas lo inevitable. Su alma será mía.
168
00:12:17,904 --> 00:12:23,201
La forja lo llama,
su calor alimenta un mundo en guerra.
169
00:12:23,201 --> 00:12:25,162
Eso es muy desconcertante.
170
00:12:25,162 --> 00:12:27,789
Orthax solo se hace eco de mi emoción.
171
00:12:27,789 --> 00:12:30,500
Esa es la pieza que falta del puzle, ¿no?
172
00:12:30,500 --> 00:12:33,044
¿Qué saca tu demonio de humo de todo esto?
173
00:12:33,044 --> 00:12:36,298
Pregúntaselo tú cuando hayas acabado.
174
00:12:37,841 --> 00:12:39,426
Ya está.
175
00:12:39,426 --> 00:12:41,678
Tu teoría era correcta, doctora Ripley.
176
00:12:42,345 --> 00:12:46,725
Con la magia y la ingeniería se puede
crear una fuente de energía increíble.
177
00:12:48,935 --> 00:12:50,854
O incinerar a una demente.
178
00:12:59,863 --> 00:13:01,740
¡Has jugado con nosotros!
179
00:13:03,950 --> 00:13:05,577
No, le necesitamos.
180
00:13:07,204 --> 00:13:08,872
¿De veras?
181
00:13:10,832 --> 00:13:11,875
¡Percy!
182
00:13:17,422 --> 00:13:18,340
¡La Coraza!
183
00:13:18,340 --> 00:13:21,468
Maldita sea. ¡Tiene dos Vestigios!
184
00:13:24,346 --> 00:13:26,223
- Mierda.
- La tengo.
185
00:13:30,560 --> 00:13:32,062
Creía haberte perdido.
186
00:13:33,021 --> 00:13:36,691
Estoy aquí, Vex'ahlia. Estoy bien.
187
00:13:39,611 --> 00:13:41,947
-¿Dónde está?
-¡Ahí!
188
00:13:43,657 --> 00:13:44,783
¡Mi teta!
189
00:13:45,700 --> 00:13:46,910
¡No!
190
00:13:47,911 --> 00:13:49,329
¡No!
191
00:13:50,372 --> 00:13:51,373
¿Adónde ha ido?
192
00:13:54,251 --> 00:13:55,585
¡Kiki! ¿Puedes...?
193
00:14:00,340 --> 00:14:02,592
No tiene por qué ser así, Percy.
194
00:14:03,051 --> 00:14:05,762
Búscame cuando estés listo para aceptarlo.
195
00:14:08,765 --> 00:14:10,433
Pike, ¡ayuda!
196
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
Que no se mueva. Aguanta, Vex.
197
00:14:19,526 --> 00:14:22,153
Me has salvado. Dos veces.
198
00:14:22,153 --> 00:14:24,030
¿Qué harías sin mí?
199
00:14:25,073 --> 00:14:26,032
¡Quietos ahí!
200
00:14:26,866 --> 00:14:28,410
¡Nada de movimientos bruscos!
201
00:14:28,410 --> 00:14:31,580
Por orden de su alteza, J'mon Sa Ord,
202
00:14:31,580 --> 00:14:36,626
benévole regente de Ank'Harel,
quedáis detenidos.
203
00:14:43,800 --> 00:14:46,177
Vale, ¿qué tienes que decir?
204
00:14:46,845 --> 00:14:49,514
Oye, aquí hay mucho ruido.
205
00:14:49,514 --> 00:14:50,724
Vamos a dar un paseo.
206
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
-¿Qué? Yo...
- Genial, vamos.
207
00:14:56,062 --> 00:14:58,398
Vale, ya estamos fuera. Suéltalo.
208
00:14:59,524 --> 00:15:04,863
Vale. Me ha gustado tu canción.
¿Tiene letra?
209
00:15:04,863 --> 00:15:06,948
¿Has cruzado el mar para hablar de eso?
210
00:15:06,948 --> 00:15:09,909
Si necesitas ayuda,
se me dan bien las rimas.
211
00:15:10,577 --> 00:15:13,496
Qué pérdida de tiempo. Voy a volver.
212
00:15:13,496 --> 00:15:15,999
No, espera. Lo siento.
213
00:15:15,999 --> 00:15:19,794
Me pone nervioso hablar contigo.
214
00:15:20,420 --> 00:15:23,131
-¿Nervioso tú?
- Claro que sí.
215
00:15:23,131 --> 00:15:27,052
La verdad es que cuando estoy
en el escenario, me siento genial.
216
00:15:27,052 --> 00:15:28,887
A tope.
217
00:15:28,887 --> 00:15:32,807
Pero cuando el laúd deja de tocar,
no sé quién soy.
218
00:15:32,807 --> 00:15:34,726
¿Y debo ayudarte yo a averiguarlo?
219
00:15:35,143 --> 00:15:38,063
No, bueno, sí.
220
00:15:38,063 --> 00:15:40,273
¡Rápido! Muévete.
221
00:15:40,732 --> 00:15:44,903
Oye, creo que una copa más
me ayudaría a abrirme.
222
00:16:02,629 --> 00:16:05,715
Si no me hubieran capturado,
no estaríamos aquí.
223
00:16:05,715 --> 00:16:09,761
Para ser justos, hemos infringido
unas cuantas leyes buscándote.
224
00:16:13,390 --> 00:16:17,644
¡Su reverencia, le emperader J'mon Sa Ord!
225
00:16:34,327 --> 00:16:38,331
Su alteza imperial.
Ha habido un grave malentendido.
226
00:16:38,331 --> 00:16:40,917
Si le parece bien, nuestro testimonio...
227
00:16:40,917 --> 00:16:43,586
Hacía décadas que no se cometía
228
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
un crimen tan grave en Ank'Harel.
229
00:16:45,797 --> 00:16:51,636
Vox Machina, se les acusa
de robo a la realeza y asesinato.
230
00:16:51,636 --> 00:16:55,181
La señora Asharru
no solo era Emira de la Costa,
231
00:16:55,181 --> 00:16:57,392
sino también una querida amiga.
232
00:16:57,392 --> 00:16:59,060
¡Ha sido Ripley!
233
00:16:59,644 --> 00:17:01,271
¿Disculpa?
234
00:17:01,271 --> 00:17:04,482
Esa científica psicópata
ha matado a su amiga.
235
00:17:04,482 --> 00:17:08,653
Podría estar trabajando con un dragón
verde, que es el que nos envió aquí,
236
00:17:08,653 --> 00:17:10,905
aunque yo dije
que no debíamos escucharla...
237
00:17:10,905 --> 00:17:15,910
No estoy ayudando, ¿verdad?
238
00:17:16,411 --> 00:17:19,748
Alteza, por favor. Somos inocentes.
239
00:17:21,332 --> 00:17:24,919
Entre vuestras posesiones
hay Vestigios de la Divergencia.
240
00:17:24,919 --> 00:17:27,839
Iguales a los dos desaparecidos
de mis Archivos.
241
00:17:28,381 --> 00:17:30,300
¿No habíais venido a robarlos?
242
00:17:31,009 --> 00:17:35,221
Técnicamente, sí. Pero hemos fracasado.
243
00:17:38,016 --> 00:17:42,061
Y tú. Llevas un arma
de pólvora negra personalizada.
244
00:17:42,061 --> 00:17:44,689
Del mismo tipo
que se ha usado en el crimen.
245
00:17:44,689 --> 00:17:47,567
Eso solo ya es prueba suficiente
para condenaros.
246
00:17:47,567 --> 00:17:52,489
Sin embargo, si confesáis,
puedo mostrar indulgencia.
247
00:17:55,450 --> 00:17:56,743
¿No?
248
00:17:56,743 --> 00:18:01,623
Entonces no me queda más remedio
que condenar a muerte a Vox Machina...
249
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
¡Basta! He sido yo.
250
00:18:03,708 --> 00:18:05,043
-¡Percy!
- Lo he hecho yo.
251
00:18:05,960 --> 00:18:09,756
Asumo toda la responsabilidad
del asesinato de la señora Asharru.
252
00:18:11,424 --> 00:18:13,134
Percy, ¿qué estás haciendo?
253
00:18:13,134 --> 00:18:15,637
Es verdad, hemos venido a robaros.
254
00:18:15,637 --> 00:18:18,264
Pero mis amigos
no participaron en el asesinato.
255
00:18:19,224 --> 00:18:23,520
Por favor, soltadlos.
Imploro vuestra misericordia.
256
00:18:26,231 --> 00:18:28,274
La sinceridad no es común hoy en día.
257
00:18:29,067 --> 00:18:32,028
Y mi pueblo es misericordioso.
258
00:18:33,363 --> 00:18:34,489
Muy bien.
259
00:18:34,489 --> 00:18:37,784
Quedáis todos desterrados de Ank'Harel.
260
00:18:38,952 --> 00:18:41,287
Preparadlo para la transformación.
261
00:18:44,707 --> 00:18:46,376
¡No! ¡Soltadlo!
262
00:18:48,461 --> 00:18:49,295
¡Percy!
263
00:18:53,383 --> 00:18:54,592
De acuerdo...
264
00:18:54,592 --> 00:18:56,636
¿Por dónde íbamos? Sí.
265
00:18:56,636 --> 00:18:59,722
Solo quiero estar en tu birra... vida.
266
00:18:59,722 --> 00:19:01,641
Y solo tienes que decirme quién.
267
00:19:01,641 --> 00:19:04,686
Porque, te guste o no, soy tu padre.
268
00:19:05,478 --> 00:19:08,857
Soy tu pa... Soy tu qué... Soy tu pa...
269
00:19:09,691 --> 00:19:11,150
Soy tu...
270
00:19:13,236 --> 00:19:15,196
¿Cómo he podido ser tan tonta?
271
00:19:15,864 --> 00:19:17,240
Por un segundo,
272
00:19:17,240 --> 00:19:20,118
he creído que habías vuelto
porque te importaba.
273
00:19:20,118 --> 00:19:22,871
Debí imaginar
que un desastre como tú no cambia.
274
00:19:23,621 --> 00:19:26,958
Vuelve a tus patéticas aventurillas
y déjame en paz.
275
00:19:28,376 --> 00:19:30,253
No, Kaylie...
276
00:19:31,337 --> 00:19:32,380
¡No te vayas, por favor!
277
00:19:38,261 --> 00:19:39,470
¿Scanlan?
278
00:19:41,472 --> 00:19:42,891
¡Scanlan!
279
00:19:44,434 --> 00:19:45,935
Hola, chicos.
280
00:19:47,061 --> 00:19:49,314
No, es inofensivo.
281
00:19:49,314 --> 00:19:50,982
¿Y borracho?
282
00:19:53,902 --> 00:19:57,238
Quería hablar con Kaylie,
pero teníais problemas.
283
00:19:57,238 --> 00:20:01,367
No podía estar en dos sitios a la vez
y, Pike, la he cagado con ella.
284
00:20:02,243 --> 00:20:03,912
Scanlan, lo siento.
285
00:20:03,912 --> 00:20:07,206
A nadie le importa una mierda.
Van a matar a Percy.
286
00:20:07,707 --> 00:20:09,375
Espera... ¿qué?
287
00:20:13,046 --> 00:20:17,216
Has quitado una vida.
Y aunque no te quitaremos la tuya,
288
00:20:17,216 --> 00:20:21,054
la transformaremos en algo más honorable.
289
00:20:26,017 --> 00:20:29,812
¿Unas últimas palabras
antes de unirte a mi servicio?
290
00:20:29,812 --> 00:20:30,855
Sí.
291
00:20:31,731 --> 00:20:34,400
Pero están ausentes
aquellos a los que quisiera dirigírselas.
292
00:20:55,004 --> 00:20:56,422
¡Protesto!
293
00:21:01,177 --> 00:21:04,764
Vaya, justo a tiempo.
294
00:21:09,102 --> 00:21:10,728
¿Qué significa esto?
295
00:21:10,728 --> 00:21:14,148
Su evidencia,
tengo nuevas eminencias que presentar.
296
00:21:14,148 --> 00:21:15,483
Necesitará mi espada.
297
00:21:17,610 --> 00:21:19,445
Esculpemitos.
298
00:21:20,113 --> 00:21:23,282
Mirad el filo
y veréis al verdadero culpable.
299
00:21:33,584 --> 00:21:36,129
Tenemos compañía.
300
00:21:38,297 --> 00:21:40,049
No puedes mirar.
301
00:21:43,761 --> 00:21:45,847
Decíais la verdad.
302
00:21:47,473 --> 00:21:50,268
A la luz de estas nuevas pruebas,
303
00:21:50,268 --> 00:21:55,815
el grupo conocido como Vox Machina
queda libre de todos los cargos.
304
00:22:01,988 --> 00:22:03,531
¡Estaba muy preocupado!
305
00:22:03,531 --> 00:22:05,783
Percy, creíamos que te habíamos perdido.
306
00:22:08,202 --> 00:22:11,456
Joder, Scanlan,
me alegro de que nos hayas encontrado.
307
00:22:12,206 --> 00:22:14,667
Sí. Yo también.
308
00:22:18,838 --> 00:22:22,884
He estudiado Vestigios como tu espada
durante bastante tiempo.
309
00:22:22,884 --> 00:22:24,385
Estas reliquias tienen...
310
00:22:25,970 --> 00:22:28,264
No tenías por qué asumir la culpa.
311
00:22:28,806 --> 00:22:31,809
Pero la culpa es mía por lo que hice.
312
00:22:31,809 --> 00:22:34,228
Por soltarlo al mundo.
313
00:22:34,771 --> 00:22:37,940
Por no contaros que Ripley
nos perseguía en Vasselheim.
314
00:22:38,983 --> 00:22:42,904
Al ver a ese demonio,
mi demonio, aún vivo...
315
00:22:43,404 --> 00:22:45,156
Me sentí avergonzado.
316
00:22:45,156 --> 00:22:49,535
Y sobre todo, no quería
que me vieras de esa manera.
317
00:22:50,244 --> 00:22:53,581
Ahogarte en la culpa
no te dará lo que quieres.
318
00:22:53,581 --> 00:22:55,333
¿Y qué quiero?
319
00:22:58,961 --> 00:23:03,549
Vale. He estado pensando largo
y tendido en nuestras opciones.
320
00:23:03,549 --> 00:23:04,842
¿Qué se te ha ocurrido?
321
00:23:04,842 --> 00:23:07,762
Nada. Solo quería que supierais
que he estado pensando.
322
00:23:07,762 --> 00:23:08,805
Lo pillo, colega.
323
00:23:08,805 --> 00:23:12,558
¿Qué opciones tenemos?
Ripley se ha salido con la suya.
324
00:23:12,558 --> 00:23:16,104
Sin ese Vestigio, no tenemos nada
que hacer contra el fuego de Thordak.
325
00:23:16,104 --> 00:23:17,522
Eso sería cierto.
326
00:23:17,522 --> 00:23:21,400
Si hubiera robado
la auténtica Coraza del Albamártir.
327
00:23:22,068 --> 00:23:23,444
¿Cómo?
328
00:23:23,444 --> 00:23:26,239
He visto de primera mano
la furia de Thordak
329
00:23:26,239 --> 00:23:28,825
y he seguido su destrucción
a través de Tal'Dorei.
330
00:23:28,825 --> 00:23:32,286
Consciente de que él o algún aliado
331
00:23:32,286 --> 00:23:33,955
podría venir a por ella,
332
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
hice lo único responsable.
333
00:23:36,791 --> 00:23:39,210
La reemplacé por una falsificación.
334
00:23:39,210 --> 00:23:41,295
¿Y dónde está la auténtica?
335
00:23:41,295 --> 00:23:44,215
¿Podemos cogerla prestada?
336
00:23:44,215 --> 00:23:46,801
Podría resultar difícil.
337
00:23:46,801 --> 00:23:50,847
La escondí en un lugar
fuera del alcance de Thordak.
338
00:23:50,847 --> 00:23:53,516
¿Conocéis los Infiernos de Despath?
339
00:23:54,016 --> 00:23:56,477
¿Cómo? ¿Son infiernos de verdad?
340
00:23:56,477 --> 00:24:00,064
¿Con sangre, demonios
y toda esa mierda guay?
341
00:24:00,064 --> 00:24:04,193
¿Toda esa mierda asquerosa?
342
00:24:04,193 --> 00:24:07,572
La Coraza la tiene un demonio
llamado Zerxus Ílerez,
343
00:24:07,572 --> 00:24:10,783
coleccionista de antigüedades
de la Ciudad de Dis.
344
00:24:11,367 --> 00:24:14,537
Si queremos la Coraza,
tenemos que ir a...
345
00:24:14,537 --> 00:24:15,913
El infierno.
346
00:24:15,913 --> 00:24:17,623
- Estamos jodidos.
-¿Qué?
347
00:24:17,623 --> 00:24:19,834
¡Sí!
¡Mi teta!
348
00:24:20,501 --> 00:24:22,753
Me pilló por sorpresa
349
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
cuando le miré a los ojos
350
00:24:24,964 --> 00:24:28,634
a una chica tan hermosa y encantadora...
351
00:24:28,634 --> 00:24:29,886
Encantadora.
352
00:24:29,886 --> 00:24:32,180
De cabello frondoso y piel carmesí.
353
00:24:32,180 --> 00:24:34,432
Su pasión no conoce límites.
354
00:24:34,432 --> 00:24:38,436
Te enamorarás
de esta cortesana esta noche.
355
00:24:38,436 --> 00:24:41,397
Es tu Rubí.
356
00:24:41,397 --> 00:24:43,691
Una cantante junto al mar
357
00:24:43,691 --> 00:24:47,945
cumpliendo todas tus fantasías.
358
00:24:47,945 --> 00:24:52,867
Eres su rubí. Si dejas que te guíe,
359
00:24:52,867 --> 00:24:54,827
siempre te llevará a más.
360
00:24:54,827 --> 00:24:59,165
Rubí, Rubí, Rubí.
361
00:25:01,375 --> 00:25:03,377
Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia
362
00:25:03,377 --> 00:25:05,463
{\an8}Supervisión creativa
Roger Peña