1 00:00:02,044 --> 00:00:07,049 Podría darme un festín fácilmente. Su alma está lista para ser tomada. 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,387 O lo usamos para darte miles más con los que alimentarte. 3 00:00:11,387 --> 00:00:14,640 Tengo los Vestigios. Estamos cerca. 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,808 Muy bien. 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,522 Por fin despiertas. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 Mis más sinceras disculpas, Percival. 7 00:00:28,696 --> 00:00:32,491 Seguro que recuerdas lo impaciente que puede ser Orthax. 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 ¿"Orthax"? ¿Tiene nombre? 9 00:00:35,453 --> 00:00:37,496 Nunca te molestaste en preguntar. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,957 Lo destruimos. 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,042 Lo redujisteis a un susurro. 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,588 Un susurro que me encontró a mí, 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,548 portando regalos. 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,300 Precioso, ¿verdad? 15 00:00:49,300 --> 00:00:54,597 Sin tu diseño, no habríamos podido actualizarlo. 16 00:00:54,597 --> 00:00:57,433 No te atrevas a culparme de tu locura. 17 00:00:57,433 --> 00:01:00,936 Vamos, Percy. Acepta el cumplido. 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,190 ¿Y qué planeas hacer exactamente con él? 19 00:01:04,190 --> 00:01:05,900 ¿Y conmigo? 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 Lo que deberías haber hecho hace mucho. 21 00:01:08,486 --> 00:01:10,821 Compartir tu talento 22 00:01:10,821 --> 00:01:14,033 con el mundo entero. 23 00:02:28,482 --> 00:02:33,988 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 24 00:02:41,745 --> 00:02:44,206 Todo este viaje es un desastre. 25 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 No deberíamos haber escuchado a Raishan. 26 00:02:46,458 --> 00:02:48,711 Debíamos intentarlo por el Vestigio. 27 00:02:48,711 --> 00:02:50,754 Espera, un Vestigio. 28 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 Si Percy está cerca de la Coraza, ¿Esculpemitos lo verá? 29 00:02:54,466 --> 00:02:56,719 Scanlan se ha ido a un bar. 30 00:02:56,719 --> 00:02:58,721 Y se ha llevado mi escoba. 31 00:02:58,721 --> 00:03:02,558 ¿Cómo vamos a encontrar a Percy? ¡Este lugar es más grande que Emon! 32 00:03:02,558 --> 00:03:05,185 El ladrón. El que nos ha disparado y ha huido. 33 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 Habrá dejado algún rastro. 34 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 Otra vez a los Archivos. 35 00:03:14,778 --> 00:03:16,697 ¡Desplegaos! ¡Buscad a los extranjeros! 36 00:03:16,697 --> 00:03:17,615 ¡Sí, señor! 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 Ya nos están buscando. Bueno, a ti. 38 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 Yo puedo con ellos. 39 00:03:22,995 --> 00:03:24,788 Son la Mano de Ord. 40 00:03:24,788 --> 00:03:27,666 Es mejor no cruzarse con ellos, ni con su maestro. 41 00:03:27,666 --> 00:03:30,252 ¿Crees que les distraerá un guiño coqueto? 42 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 Créeme que lo he intentado. 43 00:03:33,047 --> 00:03:34,298 ¡Vamos, Shaun! 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,926 Sé que llevas algo más que colonia en esa túnica. 45 00:03:36,926 --> 00:03:39,762 Seguro que guardas alguna fantástica distracción. 46 00:03:39,762 --> 00:03:42,973 No he vuelto a Ank'Harel para que me arresten. 47 00:03:45,059 --> 00:03:48,520 Vale. Antes de que cambie de opinión. 48 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 Los han visto en el distrito del río. 49 00:03:55,527 --> 00:03:56,487 ¡Vamos! 50 00:03:58,614 --> 00:04:00,532 ¡Vamos! ¡Es una orden! 51 00:04:01,325 --> 00:04:02,242 ¡Sí! 52 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 Vamos a darnos prisa. 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,505 Tu pimentero fue un buen comienzo. 54 00:04:14,630 --> 00:04:19,134 Pero imagina si hubiera cien. Mil. Más. 55 00:04:19,969 --> 00:04:22,930 - Sería el caos. - Sería igualdad. 56 00:04:24,139 --> 00:04:27,643 Un arma en la mano de cada granjero, de cada sirvienta, 57 00:04:27,643 --> 00:04:32,231 de cada alma oprimida en este reino y otros reinos. 58 00:04:32,731 --> 00:04:36,276 Has creado algo revolucionario, Percy. 59 00:04:36,276 --> 00:04:38,654 No me interesa la revolución. 60 00:04:38,654 --> 00:04:41,740 Tu tecnología podría superar cualquier fuerza, 61 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 por muy poderosa que fuera. 62 00:04:43,993 --> 00:04:46,787 No más víctimas. Ni tiranos. 63 00:04:47,413 --> 00:04:48,872 Ni cónclaves. 64 00:04:51,208 --> 00:04:54,169 Parece que Orthax y tú ya lo tenéis muy claro. 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,171 ¿Para qué me necesitáis? 66 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 -¿Los Vestigios? - Un suministro de energía. 67 00:05:21,238 --> 00:05:25,534 Restos de pólvora. No hay duda, son de un pimentero. 68 00:05:27,119 --> 00:05:28,162 Huellas. 69 00:05:30,330 --> 00:05:31,749 De dos personas. 70 00:05:33,333 --> 00:05:35,044 Vienen de aquí. 71 00:05:36,086 --> 00:05:38,589 El asesino no ha entrado como nosotros. 72 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 Sino por esta ventana. 73 00:05:48,599 --> 00:05:52,603 Ácido. Y mira. Está oxidado siguiendo un patrón. 74 00:05:52,603 --> 00:05:55,564 Es ácido éridos. Lo usamos en la Fíbula. 75 00:05:55,564 --> 00:05:58,817 Soy Vax. Pertenecía a un gremio de ladrones. Cómo molo. 76 00:05:58,817 --> 00:06:00,360 Siete días a la semana. 77 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 ¡Vamos! 78 00:06:13,707 --> 00:06:15,417 ¡Joder! ¡No, somos nosotros! 79 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 Este regreso a casa será mi perdición. 80 00:06:20,422 --> 00:06:23,133 Espero que te quede algo de guía turístico. 81 00:06:23,133 --> 00:06:26,637 ¿Dónde puede comprar una chica un extraño ácido elemental? 82 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 Conozco el sitio. Por desgracia. Vamos. 83 00:06:45,864 --> 00:06:47,825 Esa de ahí es mi hija. 84 00:06:47,825 --> 00:06:50,077 Sé que parezco muy joven para ser padre, 85 00:06:50,077 --> 00:06:52,329 pero... ¿Te vas a acabar eso? 86 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 Va a necesitar algunas más. 87 00:06:58,502 --> 00:07:00,295 ¡Gracias! 88 00:07:00,295 --> 00:07:03,674 Mientras descanso un segundo, el Doctor interpretará un solo. 89 00:07:03,674 --> 00:07:04,716 De acuerdo. 90 00:07:04,716 --> 00:07:08,554 La siguiente canción va de una chica que conocí en Nicodranus. 91 00:07:09,471 --> 00:07:13,142 Me pilló por sorpresa cuando le miré a los ojos... 92 00:07:13,142 --> 00:07:14,476 Agua. 93 00:07:15,519 --> 00:07:17,020 Yo me ocupo. 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,523 Qué hijo de puta. 95 00:07:21,400 --> 00:07:26,572 Orthax me inspiró. La Coraza puede absorber el fuego. 96 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 ¿Y la túnica? 97 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 La ruina de Cabal. Controla y redirige la magia. 98 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 Las queréis combinar. 99 00:07:36,206 --> 00:07:40,460 Crear una fábrica arcana alimentada por Vestigios. 100 00:07:40,460 --> 00:07:42,588 Queréis producir armas en masa. 101 00:07:43,172 --> 00:07:45,215 Nuestras armas. 102 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 Aunque funcionara, 103 00:07:46,967 --> 00:07:50,053 desataría una violencia desconocida en el mundo. 104 00:07:50,053 --> 00:07:51,638 Cuando los débiles se alcen, 105 00:07:51,638 --> 00:07:54,391 ¿qué evitará que los oprimidos se vuelvan opresores? 106 00:07:54,975 --> 00:07:57,853 Por eso te necesito, Percy. 107 00:07:57,853 --> 00:08:01,899 Entiendes a la humanidad mucho mejor que yo. 108 00:08:01,899 --> 00:08:04,526 Mi fábrica es inevitable. 109 00:08:04,526 --> 00:08:08,238 ¿No preferirías dirigirla? 110 00:08:14,411 --> 00:08:15,621 Necesitaré mis manos. 111 00:08:17,956 --> 00:08:20,959 ¿"El Sensacional Bazar de Shubad"? 112 00:08:22,502 --> 00:08:26,340 Ese capullo me ha copiado hasta la letra. Veré qué sabe. 113 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 Siento lo de antes, es que... 114 00:08:33,263 --> 00:08:35,891 ¿No me has creído? Nadie me cree. 115 00:08:35,891 --> 00:08:38,018 Eso no es cierto. 116 00:08:38,018 --> 00:08:39,603 No pasa nada. 117 00:08:39,603 --> 00:08:41,939 Tengo buenas y malas noticias. 118 00:08:43,607 --> 00:08:45,609 Principalmente, malas para Shubad. 119 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 En el libro de ventas hay páginas arrancadas. 120 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 Han desaparecido casi todo su existencias. 121 00:08:51,323 --> 00:08:55,619 Mierda. Percy podría estar ya muerto y no tenemos ni idea de dónde está. 122 00:08:55,619 --> 00:08:57,788 Ya se nos ocurrirá algo, hermana. 123 00:08:57,788 --> 00:09:00,249 ¿Cómo? Si lo perdemos, yo... 124 00:09:04,002 --> 00:09:06,546 {\an8}EL SABOR DE TAL'DOREI 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,173 {\an8}¡Bang! ¡Te he dado! 126 00:09:09,383 --> 00:09:10,467 ¡Bang! 127 00:09:11,885 --> 00:09:15,347 ¡Me has disparado! Estoy herido de muerte. 128 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 Es un juego muy divertido. 129 00:09:28,110 --> 00:09:31,822 Pero ¿habéis visto alguna vez armas así? 130 00:09:31,822 --> 00:09:34,199 ¿En la vida real? 131 00:09:38,328 --> 00:09:40,080 ¿Podéis decirme dónde? 132 00:09:42,582 --> 00:09:44,626 Gran trabajo, colega. 133 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 ¿Verdad? Los niños son muy estúpidos. 134 00:09:49,089 --> 00:09:50,090 ¡Bang! 135 00:09:51,258 --> 00:09:52,259 Lo siento. 136 00:09:52,884 --> 00:09:53,844 La vieja basílica. 137 00:09:53,844 --> 00:09:57,055 Noroeste, pasado el templo de Onyx. A diez minutos. 138 00:10:00,475 --> 00:10:02,102 -¡Alto! - Puede que a 15. 139 00:10:02,102 --> 00:10:05,939 Se os ha visto en el lugar del asesinato de la señora Asharru. 140 00:10:05,939 --> 00:10:08,692 Rendíos, o seréis arrestados a la fuerza. 141 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 Tranquilos. Sé que no lo parece, pero no hemos venido a causar problemas. 142 00:10:13,697 --> 00:10:16,158 ¿No? No es eso lo que dicen. 143 00:10:16,616 --> 00:10:17,951 Estáis advertidos. 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 Hay momentos para hablar y momentos para luchar, 145 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 pero a veces solo hay que... 146 00:10:26,585 --> 00:10:27,586 ¡correr! 147 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 ¡Marchaos! ¡Ya os cogeré! 148 00:10:54,446 --> 00:10:56,198 Podemos darles esquinazo. 149 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 Y a estos también. 150 00:11:03,413 --> 00:11:04,331 ¡No escaparéis! 151 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 Habrá que replantearse lo de del esquinazo. 152 00:11:11,254 --> 00:11:13,632 Quita. Bueno... 153 00:11:14,341 --> 00:11:17,886 Te dije que no quería verte. No ha cambiado nada. 154 00:11:18,595 --> 00:11:20,639 No me lo vas a poner fácil, ¿verdad? 155 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 ¿Nos lo pusiste fácil a mamá y a mí? 156 00:11:23,517 --> 00:11:27,104 Es... justo. 157 00:11:27,104 --> 00:11:31,024 Pero he viajado miles de kilómetros para tener esta conversación. 158 00:11:32,609 --> 00:11:35,654 -¿Has venido hasta aquí por mí? - Pues sí. 159 00:11:35,654 --> 00:11:39,116 Técnicamente, necesitábamos un objeto que ayudara a salvar el mundo. 160 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 - Pero tú estabas aquí. - Por supuesto. 161 00:11:44,204 --> 00:11:47,416 Por favor. Eres mi única familia. 162 00:11:48,792 --> 00:11:54,005 Vale. Voy a guardar la flauta y, cuando vuelva, suelta el rollo. 163 00:11:57,884 --> 00:12:01,138 ¿Has oído lo del robo en los Archivos? 164 00:12:01,138 --> 00:12:03,014 Han matado a alguien. 165 00:12:03,014 --> 00:12:05,892 La Mano está buscando a unos extranjeros. 166 00:12:06,643 --> 00:12:08,311 No me gustaría estar en su lugar. 167 00:12:13,400 --> 00:12:17,904 Retrasas lo inevitable. Su alma será mía. 168 00:12:17,904 --> 00:12:23,201 La forja lo llama, su calor alimenta un mundo en guerra. 169 00:12:23,201 --> 00:12:25,162 Eso es muy desconcertante. 170 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 Orthax solo se hace eco de mi emoción. 171 00:12:27,789 --> 00:12:30,500 Esa es la pieza que falta del puzle, ¿no? 172 00:12:30,500 --> 00:12:33,044 ¿Qué saca tu demonio de humo de todo esto? 173 00:12:33,044 --> 00:12:36,298 Pregúntaselo tú cuando hayas acabado. 174 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 Ya está. 175 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 Tu teoría era correcta, doctora Ripley. 176 00:12:42,345 --> 00:12:46,725 Con la magia y la ingeniería se puede crear una fuente de energía increíble. 177 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 O incinerar a una demente. 178 00:12:59,863 --> 00:13:01,740 ¡Has jugado con nosotros! 179 00:13:03,950 --> 00:13:05,577 No, le necesitamos. 180 00:13:07,204 --> 00:13:08,872 ¿De veras? 181 00:13:10,832 --> 00:13:11,875 ¡Percy! 182 00:13:17,422 --> 00:13:18,340 ¡La Coraza! 183 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 Maldita sea. ¡Tiene dos Vestigios! 184 00:13:24,346 --> 00:13:26,223 - Mierda. - La tengo. 185 00:13:30,560 --> 00:13:32,062 Creía haberte perdido. 186 00:13:33,021 --> 00:13:36,691 Estoy aquí, Vex'ahlia. Estoy bien. 187 00:13:39,611 --> 00:13:41,947 -¿Dónde está? -¡Ahí! 188 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 ¡Mi teta! 189 00:13:45,700 --> 00:13:46,910 ¡No! 190 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 ¡No! 191 00:13:50,372 --> 00:13:51,373 ¿Adónde ha ido? 192 00:13:54,251 --> 00:13:55,585 ¡Kiki! ¿Puedes...? 193 00:14:00,340 --> 00:14:02,592 No tiene por qué ser así, Percy. 194 00:14:03,051 --> 00:14:05,762 Búscame cuando estés listo para aceptarlo. 195 00:14:08,765 --> 00:14:10,433 Pike, ¡ayuda! 196 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 Que no se mueva. Aguanta, Vex. 197 00:14:19,526 --> 00:14:22,153 Me has salvado. Dos veces. 198 00:14:22,153 --> 00:14:24,030 ¿Qué harías sin mí? 199 00:14:25,073 --> 00:14:26,032 ¡Quietos ahí! 200 00:14:26,866 --> 00:14:28,410 ¡Nada de movimientos bruscos! 201 00:14:28,410 --> 00:14:31,580 Por orden de su alteza, J'mon Sa Ord, 202 00:14:31,580 --> 00:14:36,626 benévole regente de Ank'Harel, quedáis detenidos. 203 00:14:43,800 --> 00:14:46,177 Vale, ¿qué tienes que decir? 204 00:14:46,845 --> 00:14:49,514 Oye, aquí hay mucho ruido. 205 00:14:49,514 --> 00:14:50,724 Vamos a dar un paseo. 206 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 -¿Qué? Yo... - Genial, vamos. 207 00:14:56,062 --> 00:14:58,398 Vale, ya estamos fuera. Suéltalo. 208 00:14:59,524 --> 00:15:04,863 Vale. Me ha gustado tu canción. ¿Tiene letra? 209 00:15:04,863 --> 00:15:06,948 ¿Has cruzado el mar para hablar de eso? 210 00:15:06,948 --> 00:15:09,909 Si necesitas ayuda, se me dan bien las rimas. 211 00:15:10,577 --> 00:15:13,496 Qué pérdida de tiempo. Voy a volver. 212 00:15:13,496 --> 00:15:15,999 No, espera. Lo siento. 213 00:15:15,999 --> 00:15:19,794 Me pone nervioso hablar contigo. 214 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 -¿Nervioso tú? - Claro que sí. 215 00:15:23,131 --> 00:15:27,052 La verdad es que cuando estoy en el escenario, me siento genial. 216 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 A tope. 217 00:15:28,887 --> 00:15:32,807 Pero cuando el laúd deja de tocar, no sé quién soy. 218 00:15:32,807 --> 00:15:34,726 ¿Y debo ayudarte yo a averiguarlo? 219 00:15:35,143 --> 00:15:38,063 No, bueno, sí. 220 00:15:38,063 --> 00:15:40,273 ¡Rápido! Muévete. 221 00:15:40,732 --> 00:15:44,903 Oye, creo que una copa más me ayudaría a abrirme. 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,715 Si no me hubieran capturado, no estaríamos aquí. 223 00:16:05,715 --> 00:16:09,761 Para ser justos, hemos infringido unas cuantas leyes buscándote. 224 00:16:13,390 --> 00:16:17,644 ¡Su reverencia, le emperader J'mon Sa Ord! 225 00:16:34,327 --> 00:16:38,331 Su alteza imperial. Ha habido un grave malentendido. 226 00:16:38,331 --> 00:16:40,917 Si le parece bien, nuestro testimonio... 227 00:16:40,917 --> 00:16:43,586 Hacía décadas que no se cometía 228 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 un crimen tan grave en Ank'Harel. 229 00:16:45,797 --> 00:16:51,636 Vox Machina, se les acusa de robo a la realeza y asesinato. 230 00:16:51,636 --> 00:16:55,181 La señora Asharru no solo era Emira de la Costa, 231 00:16:55,181 --> 00:16:57,392 sino también una querida amiga. 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,060 ¡Ha sido Ripley! 233 00:16:59,644 --> 00:17:01,271 ¿Disculpa? 234 00:17:01,271 --> 00:17:04,482 Esa científica psicópata ha matado a su amiga. 235 00:17:04,482 --> 00:17:08,653 Podría estar trabajando con un dragón verde, que es el que nos envió aquí, 236 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 aunque yo dije que no debíamos escucharla... 237 00:17:10,905 --> 00:17:15,910 No estoy ayudando, ¿verdad? 238 00:17:16,411 --> 00:17:19,748 Alteza, por favor. Somos inocentes. 239 00:17:21,332 --> 00:17:24,919 Entre vuestras posesiones hay Vestigios de la Divergencia. 240 00:17:24,919 --> 00:17:27,839 Iguales a los dos desaparecidos de mis Archivos. 241 00:17:28,381 --> 00:17:30,300 ¿No habíais venido a robarlos? 242 00:17:31,009 --> 00:17:35,221 Técnicamente, sí. Pero hemos fracasado. 243 00:17:38,016 --> 00:17:42,061 Y tú. Llevas un arma de pólvora negra personalizada. 244 00:17:42,061 --> 00:17:44,689 Del mismo tipo que se ha usado en el crimen. 245 00:17:44,689 --> 00:17:47,567 Eso solo ya es prueba suficiente para condenaros. 246 00:17:47,567 --> 00:17:52,489 Sin embargo, si confesáis, puedo mostrar indulgencia. 247 00:17:55,450 --> 00:17:56,743 ¿No? 248 00:17:56,743 --> 00:18:01,623 Entonces no me queda más remedio que condenar a muerte a Vox Machina... 249 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 ¡Basta! He sido yo. 250 00:18:03,708 --> 00:18:05,043 -¡Percy! - Lo he hecho yo. 251 00:18:05,960 --> 00:18:09,756 Asumo toda la responsabilidad del asesinato de la señora Asharru. 252 00:18:11,424 --> 00:18:13,134 Percy, ¿qué estás haciendo? 253 00:18:13,134 --> 00:18:15,637 Es verdad, hemos venido a robaros. 254 00:18:15,637 --> 00:18:18,264 Pero mis amigos no participaron en el asesinato. 255 00:18:19,224 --> 00:18:23,520 Por favor, soltadlos. Imploro vuestra misericordia. 256 00:18:26,231 --> 00:18:28,274 La sinceridad no es común hoy en día. 257 00:18:29,067 --> 00:18:32,028 Y mi pueblo es misericordioso. 258 00:18:33,363 --> 00:18:34,489 Muy bien. 259 00:18:34,489 --> 00:18:37,784 Quedáis todos desterrados de Ank'Harel. 260 00:18:38,952 --> 00:18:41,287 Preparadlo para la transformación. 261 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 ¡No! ¡Soltadlo! 262 00:18:48,461 --> 00:18:49,295 ¡Percy! 263 00:18:53,383 --> 00:18:54,592 De acuerdo... 264 00:18:54,592 --> 00:18:56,636 ¿Por dónde íbamos? Sí. 265 00:18:56,636 --> 00:18:59,722 Solo quiero estar en tu birra... vida. 266 00:18:59,722 --> 00:19:01,641 Y solo tienes que decirme quién. 267 00:19:01,641 --> 00:19:04,686 Porque, te guste o no, soy tu padre. 268 00:19:05,478 --> 00:19:08,857 Soy tu pa... Soy tu qué... Soy tu pa... 269 00:19:09,691 --> 00:19:11,150 Soy tu... 270 00:19:13,236 --> 00:19:15,196 ¿Cómo he podido ser tan tonta? 271 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 Por un segundo, 272 00:19:17,240 --> 00:19:20,118 he creído que habías vuelto porque te importaba. 273 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 Debí imaginar que un desastre como tú no cambia. 274 00:19:23,621 --> 00:19:26,958 Vuelve a tus patéticas aventurillas y déjame en paz. 275 00:19:28,376 --> 00:19:30,253 No, Kaylie... 276 00:19:31,337 --> 00:19:32,380 ¡No te vayas, por favor! 277 00:19:38,261 --> 00:19:39,470 ¿Scanlan? 278 00:19:41,472 --> 00:19:42,891 ¡Scanlan! 279 00:19:44,434 --> 00:19:45,935 Hola, chicos. 280 00:19:47,061 --> 00:19:49,314 No, es inofensivo. 281 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 ¿Y borracho? 282 00:19:53,902 --> 00:19:57,238 Quería hablar con Kaylie, pero teníais problemas. 283 00:19:57,238 --> 00:20:01,367 No podía estar en dos sitios a la vez y, Pike, la he cagado con ella. 284 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 Scanlan, lo siento. 285 00:20:03,912 --> 00:20:07,206 A nadie le importa una mierda. Van a matar a Percy. 286 00:20:07,707 --> 00:20:09,375 Espera... ¿qué? 287 00:20:13,046 --> 00:20:17,216 Has quitado una vida. Y aunque no te quitaremos la tuya, 288 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 la transformaremos en algo más honorable. 289 00:20:26,017 --> 00:20:29,812 ¿Unas últimas palabras antes de unirte a mi servicio? 290 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 Sí. 291 00:20:31,731 --> 00:20:34,400 Pero están ausentes aquellos a los que quisiera dirigírselas. 292 00:20:55,004 --> 00:20:56,422 ¡Protesto! 293 00:21:01,177 --> 00:21:04,764 Vaya, justo a tiempo. 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,728 ¿Qué significa esto? 295 00:21:10,728 --> 00:21:14,148 Su evidencia, tengo nuevas eminencias que presentar. 296 00:21:14,148 --> 00:21:15,483 Necesitará mi espada. 297 00:21:17,610 --> 00:21:19,445 Esculpemitos. 298 00:21:20,113 --> 00:21:23,282 Mirad el filo y veréis al verdadero culpable. 299 00:21:33,584 --> 00:21:36,129 Tenemos compañía. 300 00:21:38,297 --> 00:21:40,049 No puedes mirar. 301 00:21:43,761 --> 00:21:45,847 Decíais la verdad. 302 00:21:47,473 --> 00:21:50,268 A la luz de estas nuevas pruebas, 303 00:21:50,268 --> 00:21:55,815 el grupo conocido como Vox Machina queda libre de todos los cargos. 304 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 ¡Estaba muy preocupado! 305 00:22:03,531 --> 00:22:05,783 Percy, creíamos que te habíamos perdido. 306 00:22:08,202 --> 00:22:11,456 Joder, Scanlan, me alegro de que nos hayas encontrado. 307 00:22:12,206 --> 00:22:14,667 Sí. Yo también. 308 00:22:18,838 --> 00:22:22,884 He estudiado Vestigios como tu espada durante bastante tiempo. 309 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 Estas reliquias tienen... 310 00:22:25,970 --> 00:22:28,264 No tenías por qué asumir la culpa. 311 00:22:28,806 --> 00:22:31,809 Pero la culpa es mía por lo que hice. 312 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 Por soltarlo al mundo. 313 00:22:34,771 --> 00:22:37,940 Por no contaros que Ripley nos perseguía en Vasselheim. 314 00:22:38,983 --> 00:22:42,904 Al ver a ese demonio, mi demonio, aún vivo... 315 00:22:43,404 --> 00:22:45,156 Me sentí avergonzado. 316 00:22:45,156 --> 00:22:49,535 Y sobre todo, no quería que me vieras de esa manera. 317 00:22:50,244 --> 00:22:53,581 Ahogarte en la culpa no te dará lo que quieres. 318 00:22:53,581 --> 00:22:55,333 ¿Y qué quiero? 319 00:22:58,961 --> 00:23:03,549 Vale. He estado pensando largo y tendido en nuestras opciones. 320 00:23:03,549 --> 00:23:04,842 ¿Qué se te ha ocurrido? 321 00:23:04,842 --> 00:23:07,762 Nada. Solo quería que supierais que he estado pensando. 322 00:23:07,762 --> 00:23:08,805 Lo pillo, colega. 323 00:23:08,805 --> 00:23:12,558 ¿Qué opciones tenemos? Ripley se ha salido con la suya. 324 00:23:12,558 --> 00:23:16,104 Sin ese Vestigio, no tenemos nada que hacer contra el fuego de Thordak. 325 00:23:16,104 --> 00:23:17,522 Eso sería cierto. 326 00:23:17,522 --> 00:23:21,400 Si hubiera robado la auténtica Coraza del Albamártir. 327 00:23:22,068 --> 00:23:23,444 ¿Cómo? 328 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 He visto de primera mano la furia de Thordak 329 00:23:26,239 --> 00:23:28,825 y he seguido su destrucción a través de Tal'Dorei. 330 00:23:28,825 --> 00:23:32,286 Consciente de que él o algún aliado 331 00:23:32,286 --> 00:23:33,955 podría venir a por ella, 332 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 hice lo único responsable. 333 00:23:36,791 --> 00:23:39,210 La reemplacé por una falsificación. 334 00:23:39,210 --> 00:23:41,295 ¿Y dónde está la auténtica? 335 00:23:41,295 --> 00:23:44,215 ¿Podemos cogerla prestada? 336 00:23:44,215 --> 00:23:46,801 Podría resultar difícil. 337 00:23:46,801 --> 00:23:50,847 La escondí en un lugar fuera del alcance de Thordak. 338 00:23:50,847 --> 00:23:53,516 ¿Conocéis los Infiernos de Despath? 339 00:23:54,016 --> 00:23:56,477 ¿Cómo? ¿Son infiernos de verdad? 340 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 ¿Con sangre, demonios y toda esa mierda guay? 341 00:24:00,064 --> 00:24:04,193 ¿Toda esa mierda asquerosa? 342 00:24:04,193 --> 00:24:07,572 La Coraza la tiene un demonio llamado Zerxus Ílerez, 343 00:24:07,572 --> 00:24:10,783 coleccionista de antigüedades de la Ciudad de Dis. 344 00:24:11,367 --> 00:24:14,537 Si queremos la Coraza, tenemos que ir a... 345 00:24:14,537 --> 00:24:15,913 El infierno. 346 00:24:15,913 --> 00:24:17,623 - Estamos jodidos. -¿Qué? 347 00:24:17,623 --> 00:24:19,834 ¡Sí! ¡Mi teta! 348 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 Me pilló por sorpresa 349 00:24:22,753 --> 00:24:24,964 cuando le miré a los ojos 350 00:24:24,964 --> 00:24:28,634 a una chica tan hermosa y encantadora... 351 00:24:28,634 --> 00:24:29,886 Encantadora. 352 00:24:29,886 --> 00:24:32,180 De cabello frondoso y piel carmesí. 353 00:24:32,180 --> 00:24:34,432 Su pasión no conoce límites. 354 00:24:34,432 --> 00:24:38,436 Te enamorarás de esta cortesana esta noche. 355 00:24:38,436 --> 00:24:41,397 Es tu Rubí. 356 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 Una cantante junto al mar 357 00:24:43,691 --> 00:24:47,945 cumpliendo todas tus fantasías. 358 00:24:47,945 --> 00:24:52,867 Eres su rubí. Si dejas que te guíe, 359 00:24:52,867 --> 00:24:54,827 siempre te llevará a más. 360 00:24:54,827 --> 00:24:59,165 Rubí, Rubí, Rubí. 361 00:25:01,375 --> 00:25:03,377 Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia 362 00:25:03,377 --> 00:25:05,463 {\an8}Supervisión creativa Roger Peña