1
00:00:02,044 --> 00:00:07,049
Θα μπορούσα να τον καταβροχθίσω εύκολα.
Η ψυχή του είναι ώριμη πια.
2
00:00:07,675 --> 00:00:11,387
Από την άλλη, μπορεί να μας δώσει
χιλιάδες ακόμη για να τραφείς.
3
00:00:11,387 --> 00:00:14,640
Έχω τα απομεινάρια. Κοντεύουμε.
4
00:00:14,640 --> 00:00:15,808
Πολύ καλά.
5
00:00:20,062 --> 00:00:21,522
Επιτέλους, ξύπνησες.
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,696
Λυπάμαι ειλικρινά, Πέρσιβαλ.
7
00:00:28,696 --> 00:00:32,491
Είμαι βέβαιη ότι θυμάσαι
πόσο ανυπόμονος μπορεί να γίνει ο Όρθαξ.
8
00:00:32,491 --> 00:00:35,453
"Όρθαξ"; Έχει και όνομα;
9
00:00:35,453 --> 00:00:37,496
Δεν ρώτησες ποτέ.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,957
Το καταστρέψαμε.
11
00:00:39,957 --> 00:00:42,042
Άφησες ένα ίχνος του.
12
00:00:42,585 --> 00:00:45,588
Κι αυτό το ίχνος με βρήκε
13
00:00:45,588 --> 00:00:47,548
και μου έφερε δωράκια.
14
00:00:47,673 --> 00:00:49,300
Όμορφο δεν είναι;
15
00:00:49,300 --> 00:00:54,597
Χωρίς τα σχέδιά σου, δεν θα καταφέρναμε
να το αναβαθμίσουμε ποτέ.
16
00:00:54,597 --> 00:00:57,433
Πώς τολμάς να φορτώνεις
τις παλαβομάρες σου σ' εμένα!
17
00:00:57,433 --> 00:01:00,936
Έλα τώρα, Πέρσι. Φιλοφρόνηση σού κάνω.
18
00:01:00,936 --> 00:01:04,190
Και τι ακριβώς σκοπεύεις
να κάνεις με αυτό;
19
00:01:04,190 --> 00:01:05,900
Και μ' εμένα;
20
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
Αυτό που έπρεπε να είχα κάνει από καιρό.
21
00:01:08,486 --> 00:01:10,821
Να μοιραστώ τα χαρίσματά σου
22
00:01:10,821 --> 00:01:14,033
με ολόκληρο τον κόσμο.
23
00:02:28,482 --> 00:02:33,988
Ο ΘΡΎΛΟΣ ΤΩΝ VOX MACHINA
24
00:02:41,745 --> 00:02:44,206
Αυτό το ταξίδι ήταν σκέτη καταστροφή.
25
00:02:44,206 --> 00:02:46,458
Κακώς ακούσαμε τη Ράισαν.
26
00:02:46,458 --> 00:02:48,711
Έπρεπε να βρούμε το απομεινάρι.
27
00:02:48,711 --> 00:02:50,754
Μισό λεπτό. Απομεινάρι.
28
00:02:50,754 --> 00:02:53,757
Αν ο Πέρσι είναι κοντά στη Φορεσιά,
ίσως τον δει ο Μυθοχαράκτης.
29
00:02:54,466 --> 00:02:56,719
Ο Σκάνλαν τριγυρνά σε κάτι μπαρ.
30
00:02:56,719 --> 00:02:58,721
Πήρε και τη σκούπα μου.
31
00:02:58,721 --> 00:03:02,558
Πώς θα βρούμε τον Πέρσι;
Το μέρος είναι μεγαλύτερο κι από το Εμόν.
32
00:03:02,558 --> 00:03:05,185
Μέσω του κλέφτη.
Αυτός που μας έριξε έφυγε βιαστικά.
33
00:03:05,185 --> 00:03:07,563
Ίσως άφησε κάτι πίσω του.
34
00:03:08,731 --> 00:03:10,482
Άντε πάλι στο Αρχειοφυλάκιο.
35
00:03:14,778 --> 00:03:16,697
Απλωθείτε! Βρείτε τους ξένους!
36
00:03:16,697 --> 00:03:17,615
Μάλιστα!
37
00:03:17,615 --> 00:03:20,826
Μας ψάχνουν ήδη. Εσάς, δηλαδή.
38
00:03:21,327 --> 00:03:22,995
Τους έχω.
39
00:03:22,995 --> 00:03:24,788
Αυτοί είναι το Χέρι της Ορντ.
40
00:03:24,788 --> 00:03:27,666
Δεν θες να τους τσαντίσεις,
ούτε το αφεντικό τους.
41
00:03:27,666 --> 00:03:30,252
Λες να καταφέρω
να τους ρίξω με τη γοητεία μου;
42
00:03:31,003 --> 00:03:33,047
Πίστεψέ με, το προσπάθησα.
43
00:03:33,047 --> 00:03:34,298
Έλα, Σον.
44
00:03:34,298 --> 00:03:36,926
Ξέρω πως δεν κρύβεις μόνο άρωμα
στα ρούχα σου.
45
00:03:36,926 --> 00:03:39,762
Σίγουρα θα έχεις
κάποιον εντυπωσιακό αντιπερισπασμό.
46
00:03:39,762 --> 00:03:42,973
Δεν γύρισα στο Άνκαρελ
για να με συλλάβουν.
47
00:03:45,059 --> 00:03:48,520
Καλά. Προτού αλλάξω γνώμη.
48
00:03:53,275 --> 00:03:55,527
Εθεάθησαν στη Συνοικία Ρίβερ.
49
00:03:55,527 --> 00:03:56,487
Πηγαίνετε!
50
00:03:58,614 --> 00:04:00,366
Εμπρός! Είναι διαταγή!
51
00:04:01,325 --> 00:04:02,242
Μάλιστα!
52
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Ας βιαστούμε εκεί μέσα.
53
00:04:12,336 --> 00:04:14,505
Το μπαρουτόκουτό σου ήταν καλό για αρχή.
54
00:04:14,630 --> 00:04:19,134
Φαντάσου, όμως, να υπήρχαν εκατό.
Χίλια. Ακόμη περισσότερα.
55
00:04:19,969 --> 00:04:22,930
- Θα επικρατούσε χάος.
- Θα επικρατούσε ισότητα.
56
00:04:24,139 --> 00:04:27,643
Ένα όπλο στα χέρια
κάθε αγροτόπαιδου, κάθε πλύστρας,
57
00:04:27,643 --> 00:04:32,231
κάθε ταλαιπωρημένου πλάσματος
σ' αυτό το βασίλειο και το επόμενο.
58
00:04:32,731 --> 00:04:36,276
Δημιούργησες κάτι επαναστατικό, Πέρσι.
59
00:04:36,276 --> 00:04:38,654
Δεν μ' ενδιαφέρει η επανάσταση.
60
00:04:38,654 --> 00:04:41,740
Η τεχνολογία σου
μπορεί να υπερκεράσει κάθε ισχύ,
61
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
όσο δυνατή κι αν είναι.
62
00:04:43,993 --> 00:04:46,787
Τέρμα τα θύματα, οι τύραννοι,
63
00:04:47,413 --> 00:04:48,872
τα Κονκλάβια.
64
00:04:51,208 --> 00:04:54,169
Απ' ό,τι φαίνεται,
εσύ κι ο Όρθαξ βρήκατε τη λύση.
65
00:04:54,169 --> 00:04:56,171
Εμένα τι με θέλετε;
66
00:05:04,471 --> 00:05:07,182
- Τα απομεινάρια;
- Μια γεννήτρια.
67
00:05:21,238 --> 00:05:25,534
Ίχνη πυρίτιδας.
Αναμφίβολα, μιλάμε για μπαρουτόκουτο.
68
00:05:27,119 --> 00:05:28,162
Αποτυπώματα.
69
00:05:30,330 --> 00:05:31,749
Δύο ατόμων.
70
00:05:33,333 --> 00:05:35,044
Ήρθαν από δω.
71
00:05:36,086 --> 00:05:38,589
Ο δολοφόνος δεν μπήκε
από κει όπου μπήκαμε εμείς.
72
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Μπήκε απ' αυτό το παράθυρο.
73
00:05:48,599 --> 00:05:52,603
Οξύ. Και, κοίτα, η οξείδωση έχει μοτίβο.
74
00:05:52,603 --> 00:05:55,564
Είναι Οξύ Έριδος.
Το χρησιμοποιούσαμε στους Κλασπ.
75
00:05:55,564 --> 00:05:58,817
"Είμαι ο Βαξ, ήμουν σε συντεχνία
κακοποιών, είμαι πολύ κουλ".
76
00:05:58,817 --> 00:06:00,360
Επτά μέρες την εβδομάδα.
77
00:06:04,281 --> 00:06:05,783
Πηγαίνετε!
78
00:06:13,707 --> 00:06:15,417
Όχι, μη! Εμείς είμαστε!
79
00:06:16,293 --> 00:06:18,295
Αυτό το ταξίδι εδώ θα με ξεκάνει.
80
00:06:20,422 --> 00:06:23,133
Ελπίζω να σου έμεινε
λίγη όρεξη για ξενάγηση.
81
00:06:23,133 --> 00:06:26,637
Πού θα έβρισκε κανείς
σπάνιο στοιχειακό οξύ;
82
00:06:26,637 --> 00:06:30,891
Ξέρω πού, δυστυχώς. Ελάτε.
83
00:06:45,864 --> 00:06:47,825
Αυτή εκεί είναι η κόρη μου.
84
00:06:47,825 --> 00:06:50,077
Ξέρω. Φαίνομαι πολύ μικρός για πατέρας,
85
00:06:50,077 --> 00:06:52,329
αλλά, ξέρεις... Θα το τελειώσεις αυτό;
86
00:06:54,832 --> 00:06:56,166
Βάλ' του μερικά ακόμα.
87
00:06:58,502 --> 00:07:00,295
Ευχαριστώ!
88
00:07:00,295 --> 00:07:03,674
Όσο θα ξεκουράζομαι, ο Δόκτωρ θα σολάρει.
89
00:07:03,674 --> 00:07:04,716
Ωραία, λοιπόν.
90
00:07:04,716 --> 00:07:08,554
Το επόμενο κομμάτι είναι για μια κοπέλα
που γνώρισα στο Νικοντράνους.
91
00:07:09,471 --> 00:07:13,142
Ξαφνιάστηκα τελείως
Όταν κοίταξα στα μάτια...
92
00:07:13,142 --> 00:07:14,476
Λίγο νεράκι εδώ.
93
00:07:15,519 --> 00:07:17,020
Άσ' το σ' εμένα.
94
00:07:17,813 --> 00:07:19,523
Την τρέλα μου!
95
00:07:21,400 --> 00:07:26,572
Ο Όρθαξ το εμπνεύστηκε.
Η Φορεσιά απορροφά τη φωτιά.
96
00:07:26,572 --> 00:07:27,656
Κι ο μανδύας;
97
00:07:27,656 --> 00:07:31,785
Ερείπιο του Καμπάλ.
Ελέγχει κι ανακατευθύνει τη μαγεία.
98
00:07:34,621 --> 00:07:36,206
Συνδέοντάς τα,
99
00:07:36,206 --> 00:07:40,460
θα φτιάξεις ένα μυστικό εργοστάσιο
που θα τροφοδοτείται από απομεινάρια.
100
00:07:40,460 --> 00:07:42,588
Θες να παραγάγεις μαζικά τα όπλα σου.
101
00:07:43,172 --> 00:07:45,215
Τα όπλα μας.
102
00:07:45,215 --> 00:07:46,967
Ακόμα κι αν όλο αυτό πετύχαινε,
103
00:07:46,967 --> 00:07:50,053
θα έσπερνε απέραντη βία στον κόσμο.
104
00:07:50,053 --> 00:07:51,638
Όταν εξεγερθούν οι αδύναμοι,
105
00:07:51,638 --> 00:07:54,391
τι θα τους εμποδίσει
από το να γίνουν καταπιεστές;
106
00:07:54,975 --> 00:07:57,853
Γι' αυτό σε χρειάζομαι, Πέρσι.
107
00:07:57,853 --> 00:08:01,899
Αντιλαμβάνεσαι τους ανθρώπους
πολύ καλύτερα από εμένα.
108
00:08:01,899 --> 00:08:04,526
Το εργοστάσιό μου είναι αναπόφευκτο.
109
00:08:04,526 --> 00:08:08,238
Δεν θα προτιμούσες
να το διαχειρίζεσαι εσύ;
110
00:08:14,411 --> 00:08:15,621
Λύσε μου τα χέρια.
111
00:08:17,956 --> 00:08:20,584
"Οι Θαυμαστές Προμήθειες του Σουμπάντ";
112
00:08:22,502 --> 00:08:26,340
Ως και τη γραμματοσειρά
μού έκλεψε ο μαλάκας. Πάω να δω τι ξέρει.
113
00:08:29,593 --> 00:08:33,263
Συγγνώμη για πριν, απλώς...
114
00:08:33,263 --> 00:08:35,891
Δεν με πίστευες; Κανείς δεν με πιστεύει.
115
00:08:35,891 --> 00:08:38,018
Δεν ισχύει αυτό.
116
00:08:38,018 --> 00:08:39,603
Δεν πειράζει.
117
00:08:39,603 --> 00:08:41,939
Έχω καλά νέα, μα και άσχημα.
118
00:08:43,607 --> 00:08:45,609
Κυρίως άσχημα για τον Σουμπάντ.
119
00:08:46,485 --> 00:08:48,779
Έχουν σκιστεί οι σελίδες
από το βιβλίο πωλήσεων.
120
00:08:48,779 --> 00:08:51,323
Και λείπουν τα περισσότερα εμπορεύματα.
121
00:08:51,323 --> 00:08:55,619
Να πάρει. Ο Πέρσι μπορεί να είναι νεκρός,
και δεν έχουμε ιδέα πού είναι.
122
00:08:55,619 --> 00:08:57,788
Κάτι θα σκεφτούμε, αδερφούλα.
123
00:08:57,788 --> 00:09:00,249
Πώς; Άμα τον χάσουμε, εγώ...
124
00:09:04,002 --> 00:09:06,546
{\an8}ΜΙΑ ΓΕΥΣΗ
ΤΟΥ ΤΑΛ'ΝΤΟΡΕΪ
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,173
{\an8}Μπαμ! Σε πέτυχα!
126
00:09:09,383 --> 00:09:10,467
Μπαμ μπαμ!
127
00:09:11,885 --> 00:09:15,347
Με πέτυχες! Τραυματίστηκα θανάσιμα.
128
00:09:26,400 --> 00:09:28,110
Πολύ αστείο παιχνίδι.
129
00:09:28,110 --> 00:09:31,822
Έχετε δει πουθενά τέτοια όπλα;
130
00:09:31,822 --> 00:09:34,199
Ξέρετε, στην κανονική ζωή;
131
00:09:38,328 --> 00:09:40,080
Μπορείτε να μου πείτε πού;
132
00:09:42,582 --> 00:09:44,626
Συγχαρητήρια, φιλαράκο.
133
00:09:45,419 --> 00:09:48,046
Είδες; Τα παιδιά είναι πολύ χαζά.
134
00:09:49,089 --> 00:09:50,090
Μπαμ μπαμ!
135
00:09:51,258 --> 00:09:52,259
Συγγνώμη.
136
00:09:52,884 --> 00:09:53,844
Ο παλιός Καθεδρικός.
137
00:09:53,844 --> 00:09:57,055
Βορειοδυτικά, μετά τον Ναό του Όνιξ.
Δέκα λεπτά μακριά.
138
00:10:00,475 --> 00:10:02,102
- Αλτ!
- Ίσως 15.
139
00:10:02,102 --> 00:10:05,939
Θεαθήκατε στον τόπο της δολοφονίας
της αφέντρας Ασάρου.
140
00:10:05,939 --> 00:10:08,692
Παραδοθείτε, ειδάλλως
θα σας πάρουμε με τη βία.
141
00:10:08,692 --> 00:10:13,697
Χαλαρώστε, παιδιά. Ξέρω πως φαίνεται
άσχημο, αλλά δεν γυρεύουμε μπελάδες.
142
00:10:13,697 --> 00:10:16,158
Όχι; Δεν μας είχα για τέτοιους.
143
00:10:16,616 --> 00:10:17,951
Σας προειδοποίησα.
144
00:10:21,038 --> 00:10:23,582
Άλλοτε πρέπει να μιλάς,
κι άλλοτε να παλεύεις.
145
00:10:23,582 --> 00:10:25,751
Μερικές φορές, όμως, πρέπει απλώς να...
146
00:10:26,585 --> 00:10:27,586
τρέξεις!
147
00:10:35,260 --> 00:10:36,553
Φύγετε! Θα σας προφτάσω!
148
00:10:54,446 --> 00:10:56,198
Θα τους ξεφύγουμε στην πορεία.
149
00:10:57,115 --> 00:10:58,784
Το ίδιο κι απ' αυτούς.
150
00:11:03,413 --> 00:11:04,331
Δεν θα γλιτώσετε!
151
00:11:05,582 --> 00:11:08,043
Μήπως να ξανασκεφτούμε πώς θα ξεφύγουμε;
152
00:11:11,254 --> 00:11:13,632
Έλα. Λοιπόν...
153
00:11:14,341 --> 00:11:17,886
Είπα ότι δεν θέλω να σε δω.
Δεν άλλαξε κάτι.
154
00:11:18,595 --> 00:11:20,639
Δεν με βοηθάς καθόλου, έτσι;
155
00:11:21,139 --> 00:11:23,517
Εσύ βοήθησες καθόλου εμένα και τη μαμά;
156
00:11:23,517 --> 00:11:27,104
Αυτό είναι... πολύ δίκαιο.
157
00:11:27,104 --> 00:11:31,024
Άκου, όμως. Ταξίδεψα χιλιάδες χιλιόμετρα
για να κουβεντιάσουμε.
158
00:11:32,609 --> 00:11:35,654
- Ήρθες μέχρι εδώ για μένα;
- Ναι.
159
00:11:35,654 --> 00:11:39,116
Βέβαια, χρειαζόμασταν και κάτι
για να σώσουμε τον κόσμο,
160
00:11:39,116 --> 00:11:41,910
- μα ήσουν κι εσύ στο πρόγραμμα.
- Αλίμονο.
161
00:11:44,204 --> 00:11:47,416
Σε παρακαλώ. Δεν έχω άλλους συγγενείς.
162
00:11:48,792 --> 00:11:54,005
Καλά. Πάω να μαζέψω το φλάουτό μου,
κι όταν γυρίσω, πες ό,τι είναι να πεις.
163
00:11:57,884 --> 00:12:01,138
Έμαθες για τη διάρρηξη στο Αρχειοφυλάκιο;
164
00:12:01,138 --> 00:12:03,014
Σκοτώθηκε κάποιος.
165
00:12:03,014 --> 00:12:05,892
Το Χέρι αναζητά τους δράστες.
Κάτι ξένοι το έκαναν.
166
00:12:06,643 --> 00:12:08,311
Δεν θα 'θελα να είμαι στη θέση τους.
167
00:12:13,400 --> 00:12:17,904
Καθυστερείς το αναπόφευκτο.
Η ψυχή του θα γίνει δική μου.
168
00:12:17,904 --> 00:12:23,201
Ο κλίβανος τον καλεί. Η θέρμη του
τροφοδοτεί έναν κόσμο σε πόλεμο.
169
00:12:23,201 --> 00:12:25,162
Η φωνή του με αποσυντονίζει.
170
00:12:25,162 --> 00:12:27,789
Ο Όρθαξ απηχεί απλώς τον ενθουσιασμό μου.
171
00:12:27,789 --> 00:12:30,500
Αυτό είναι το κομμάτι
που λείπει από το παζλ, έτσι;
172
00:12:30,500 --> 00:12:33,044
Τι αποκομίζει απ' όλο αυτό
ο καπνοδαίμονάς σου;
173
00:12:33,044 --> 00:12:36,298
Ρώτα τον ο ίδιος, αφού τελειώσεις.
174
00:12:37,841 --> 00:12:39,426
Τελείωσα ήδη.
175
00:12:39,426 --> 00:12:41,678
Η θεωρία σου ήταν ορθή, δρ Ρίπλεϊ.
176
00:12:42,345 --> 00:12:46,725
Συνδυάζοντας μαγεία και μηχανική,
μπορείς να φτιάξεις μια φοβερή γεννήτρια.
177
00:12:48,935 --> 00:12:50,854
Ή να αποτεφρώσεις έναν μανιακό.
178
00:12:59,863 --> 00:13:01,740
- Παίζεις μαζί μας!
- Μαζί μας!
179
00:13:03,950 --> 00:13:05,577
Όχι, τον χρειαζόμαστε.
180
00:13:07,204 --> 00:13:08,872
Σίγουρα;
181
00:13:10,832 --> 00:13:11,875
Πέρσι!
182
00:13:17,422 --> 00:13:18,340
Η Φορεσιά!
183
00:13:18,340 --> 00:13:21,468
Να πάρει! Έχει δύο απομεινάρια!
184
00:13:24,346 --> 00:13:26,223
- Σκατά.
- Πάω εγώ.
185
00:13:30,560 --> 00:13:32,062
Νόμιζα πως σ' έχασα.
186
00:13:33,021 --> 00:13:36,691
Εδώ είμαι, Βεξάλια. Είμαι καλά.
187
00:13:39,611 --> 00:13:41,947
- Πού είναι αυτή;
- Εκεί!
188
00:13:43,657 --> 00:13:44,783
Το βυζί μου!
189
00:13:45,700 --> 00:13:46,910
Όχι!
190
00:13:47,911 --> 00:13:49,329
Όχι!
191
00:13:50,372 --> 00:13:51,373
Πού πήγε;
192
00:13:54,251 --> 00:13:55,585
Κίκι, μπορείς να...
193
00:14:00,340 --> 00:14:02,592
Δεν είναι ανάγκη να γίνει έτσι, Πέρσι.
194
00:14:03,051 --> 00:14:05,762
Βρες με όταν θα είσαι έτοιμος
να το αποδεχτείς.
195
00:14:08,765 --> 00:14:10,433
Πάικ, λίγη βοήθεια!
196
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
Κράτα την ακίνητη. Μείνε μαζί μου, Βεξ.
197
00:14:19,526 --> 00:14:22,153
Μ' έσωσες. Δεύτερη φορά.
198
00:14:22,153 --> 00:14:24,030
Τι θα έκανες χωρίς εμένα;
199
00:14:25,073 --> 00:14:26,032
Ακίνητοι!
200
00:14:26,866 --> 00:14:28,410
Μην κουνηθείτε!
201
00:14:28,410 --> 00:14:31,580
Κατόπιν διαταγής
της υψολοτάτης Τζ'μον Σα Ορντ,
202
00:14:31,580 --> 00:14:36,626
της καλής ηγέτιδας του Άνκαρελ,
συλλαμβάνεστε όλοι.
203
00:14:43,800 --> 00:14:46,177
Λοιπόν, τι έχεις να πεις;
204
00:14:46,845 --> 00:14:49,514
Ξέρεις κάτι; Έχει πολύ θόρυβο εδώ.
205
00:14:49,514 --> 00:14:50,724
Δεν τα λέμε περπατώντας;
206
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
- Τι;
- Ωραία, πάμε.
207
00:14:56,062 --> 00:14:58,398
Εντάξει, βγήκαμε έξω. Ξέρνα τα.
208
00:14:59,524 --> 00:15:04,863
Σωστά. Μου άρεσε το κομμάτι
που έπαιξες. Έχει και λόγια;
209
00:15:04,863 --> 00:15:06,948
Διέσχισες έναν ωκεανό
για να πούμε για στίχους;
210
00:15:06,948 --> 00:15:09,909
Αν θες βοήθεια, το έχω με τις ρίμες.
211
00:15:10,577 --> 00:15:13,496
Τζάμπα έχασα τον χρόνο μου. Γυρνάω πίσω.
212
00:15:13,496 --> 00:15:15,999
Όχι, στάσου. Συγγνώμη, εντάξει;
213
00:15:15,999 --> 00:15:19,794
Απλώς είμαι αγχωμένος που σου μιλάω.
214
00:15:20,420 --> 00:15:23,131
- Εσύ; Αγχωμένος;
- Βέβαια.
215
00:15:23,131 --> 00:15:27,052
Η αλήθεια είναι
ότι, επί σκηνής, είμαι άπαιχτος.
216
00:15:27,052 --> 00:15:28,887
Φωτιά και λάβρα.
217
00:15:28,887 --> 00:15:32,807
Χωρίς το λαούτό μου, όμως,
δεν ξέρω ποιος είμαι.
218
00:15:32,807 --> 00:15:34,726
Κι εγώ θα σε βοηθήσω να το βρεις;
219
00:15:35,143 --> 00:15:38,063
Όχι. Δηλαδή, ναι.
220
00:15:38,063 --> 00:15:40,273
Από δω! Γρήγορα, πάμε.
221
00:15:40,732 --> 00:15:44,903
Άκου, νομίζω πως μ' ένα ποτό ακόμα
θα καταφέρω ν' ανοιχτώ.
222
00:16:02,629 --> 00:16:05,715
Αν δεν την άφηνα να με πιάσει,
δεν θα ήμασταν εδώ.
223
00:16:05,715 --> 00:16:09,761
Για να είμαστε ειλικρινείς, παραβιάσαμε
ένα σωρό νόμους για να σε βρούμε.
224
00:16:13,390 --> 00:16:17,644
Η σεβασμιότατη αυτοκράτειρα
Τζ'μον Σα Ορντ!
225
00:16:34,327 --> 00:16:38,331
Εξοχοτάτη, έγινε μεγάλη παρεξήγηση.
226
00:16:38,331 --> 00:16:40,917
Με την άδειά σας, η μαρτυρία μας θα...
227
00:16:40,917 --> 00:16:43,586
Πάνε δεκαετίες από τότε
που ένα τόσο ειδεχθές έγκλημα
228
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
διεπράχθη στο Άνκαρελ.
229
00:16:45,797 --> 00:16:51,636
Βοξ Μάκινα, κατηγορείστε
για διακεκριμένη κλοπή και φόνο.
230
00:16:51,636 --> 00:16:55,181
Η αφέντρα Ασάρου
δεν ήταν απλώς Εμίρισσα της Ακτής.
231
00:16:55,181 --> 00:16:57,392
Ήταν αγαπημένη μου φίλη.
232
00:16:57,392 --> 00:16:59,060
Η Ρίπλεϊ το έκανε!
233
00:16:59,644 --> 00:17:01,271
Ορίστε;
234
00:17:01,271 --> 00:17:04,482
Μια ψυχοπαθής επιστήμων.
Εκείνη σκότωσε τη φίλη σου.
235
00:17:04,482 --> 00:17:08,653
Και μπορεί να συνεργάζεται με την πράσινη
δράκαινα που μας έστειλε επίτηδες εδώ,
236
00:17:08,653 --> 00:17:10,905
παρόλο που εγώ έλεγα
να μην την ακούσουμε...
237
00:17:10,905 --> 00:17:15,910
Και δεν βοηθάω... έτσι δεν είναι;
238
00:17:16,411 --> 00:17:19,748
Υψηλοτάτη, σας παρακαλώ, είμαστε αθώοι.
239
00:17:21,332 --> 00:17:24,919
Στην κατοχή σας βρέθηκαν
Απομεινάρια του Διαχωρισμού.
240
00:17:24,919 --> 00:17:27,839
Ακριβώς σαν αυτά που λείπουν
από το Αρχειοφυλάκιό μου.
241
00:17:28,381 --> 00:17:30,300
Δεν ήρθατε για να τα κλέψετε;
242
00:17:31,009 --> 00:17:35,221
Υποτίθεται πως ναι, αλλά αποτύχαμε.
243
00:17:38,016 --> 00:17:42,061
Κι εσύ κουβαλάς
ένα αυτοσχέδιο όπλο με πυρίτιδα.
244
00:17:42,061 --> 00:17:44,689
Σαν αυτό που χρησιμοποιήθηκε στο έγκλημα.
245
00:17:44,689 --> 00:17:47,567
Αποτελεί από μόνο του
επαρκή απόδειξη για καταδίκη.
246
00:17:47,567 --> 00:17:52,489
Όμως, αν ομολογήσεις,
ίσως δείξω επιείκεια.
247
00:17:55,450 --> 00:17:56,743
Όχι;
248
00:17:56,743 --> 00:18:01,623
Τότε, δεν έχω άλλη επιλογή.
Καταδικάζω όλους τους Βοξ Μάκινα σε θάν...
249
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
Σταμάτα! Εγώ είμαι ο δράστης.
250
00:18:03,708 --> 00:18:05,043
- Πέρσι!
- Εγώ το έκανα.
251
00:18:05,960 --> 00:18:09,756
Αναλαμβάνω πλήρως την ευθύνη
για τον θάνατο της αφέντρας Ασάρου.
252
00:18:11,424 --> 00:18:13,134
Πέρσι, τι κάνεις;
253
00:18:13,134 --> 00:18:15,637
Πράγματι, ήρθαμε να σε ληστέψουμε.
254
00:18:15,637 --> 00:18:18,264
Όμως, οι φίλοι μου
δεν συμμετείχαν στον φόνο.
255
00:18:19,224 --> 00:18:23,520
Σε παρακαλώ, άσ' τους ελεύθερους.
Αφίεμαι στο έλεός σου.
256
00:18:26,231 --> 00:18:28,274
Η ειλικρίνεια σπανίζει στις μέρες μας.
257
00:18:29,067 --> 00:18:32,028
Κι ο λαός μου φημίζεται
για τη φιλευσπλαχνία του.
258
00:18:33,363 --> 00:18:34,489
Πολύ καλά.
259
00:18:34,489 --> 00:18:37,784
Οι υπόλοιποι εξορίζεστε από το Άνκαρελ.
260
00:18:38,952 --> 00:18:41,287
Ετοιμάστε τον για τη μεταμόρφωση.
261
00:18:44,707 --> 00:18:46,376
Όχι! Αφήστε τον!
262
00:18:48,461 --> 00:18:49,295
Πέρσι!
263
00:18:53,383 --> 00:18:54,592
Εντάξει...
264
00:18:54,592 --> 00:18:56,636
Πού ήμασταν; Α, ναι.
265
00:18:56,636 --> 00:18:59,722
Θέλω απλώς να είμαι κομμάτι
του ζώου... Της ζωής σου.
266
00:18:59,722 --> 00:19:01,641
Κι εσύ θα πρέπει να χαίρεσαι.
267
00:19:01,641 --> 00:19:04,686
Γιατί, όπως και να το κάνουμε,
είμαι ο μπαμπάς σου.
268
00:19:05,478 --> 00:19:08,857
Είμαι ο πατέρ... Είμαι ο... πατέρας σου.
269
00:19:09,691 --> 00:19:11,150
Είμαι...
270
00:19:13,236 --> 00:19:15,196
Πώς ξεγελάστηκα έτσι;
271
00:19:15,864 --> 00:19:17,240
Ξέρεις, για μια στιγμή,
272
00:19:17,240 --> 00:19:20,118
νόμιζα πως γύρισες
επειδή πραγματικά νοιαζόσουν.
273
00:19:20,118 --> 00:19:22,871
Μα δεν αλλάζει ένας ανεπρόκοπος σαν εσένα.
274
00:19:23,621 --> 00:19:26,958
Γύρνα πίσω στις αξιοθρήνητες
περιπέτειές σου και άσε με ήσυχη.
275
00:19:28,376 --> 00:19:30,253
Όχι, Κέιλι...
276
00:19:31,337 --> 00:19:32,380
Σε παρακαλώ, μη φεύγεις!
277
00:19:38,261 --> 00:19:39,470
Σκάνλαν;
278
00:19:41,472 --> 00:19:42,891
Σκάνλαν!
279
00:19:44,434 --> 00:19:45,935
Γεια σας, παιδιά.
280
00:19:47,061 --> 00:19:49,314
Όχι, μη! Είναι ακίνδυνος.
281
00:19:49,314 --> 00:19:50,982
Και μεθυσμένος;
282
00:19:53,902 --> 00:19:57,238
Ήθελα να μιλήσω στην Κέιλι,
αλλά εσείς κινδυνεύατε.
283
00:19:57,238 --> 00:20:01,367
Δεν μπορούσα να είμαι σε δύο μέρη
ταυτόχρονα. Και, Πάικ, τα σκάτωσα.
284
00:20:02,243 --> 00:20:03,912
Σκάνλαν, λυπάμαι...
285
00:20:03,912 --> 00:20:07,206
Χεστήκαμε για όλα αυτά!
Θα σκοτώσουν τον Πέρσι!
286
00:20:07,707 --> 00:20:09,375
Σταθείτε... Τι;
287
00:20:13,046 --> 00:20:17,216
Αφαίρεσες μια ζωή.
Και παρότι δεν θα αφαιρέσουμε τη δική σου,
288
00:20:17,216 --> 00:20:21,054
θα τη μεταμορφώσουμε σε κάτι πιο ευγενές.
289
00:20:26,017 --> 00:20:29,812
Έχεις να πεις κάτι τελευταίο
προτού ενταχθείς στην υπηρεσία μου;
290
00:20:29,812 --> 00:20:30,855
Ναι.
291
00:20:31,731 --> 00:20:34,400
Αλλά αυτοί που θέλω
να τ' ακούσουν είναι απόντες.
292
00:20:55,004 --> 00:20:56,422
Ένσταση!
293
00:21:01,177 --> 00:21:04,764
Κοίτα να δεις!
Ο συγχρονισμός μου είναι... Πω πω!
294
00:21:09,102 --> 00:21:10,728
Τι σημαίνουν όλα αυτά;
295
00:21:10,728 --> 00:21:14,148
Αποδεικτικότατη,
έχω νέα σεβάσμια να παρουσιάσω.
296
00:21:14,148 --> 00:21:15,483
Δείτε το σπαθί μου.
297
00:21:17,610 --> 00:21:19,445
Ο Μυθοχαράκτης.
298
00:21:20,113 --> 00:21:23,282
Κοιτάξτε στη λεπίδα
και θα δείτε τον αληθινό ένοχο.
299
00:21:33,584 --> 00:21:36,129
Έχουμε παρέα.
300
00:21:38,297 --> 00:21:40,049
Δεν πρέπει να με δουν.
301
00:21:43,761 --> 00:21:45,847
Άρα, λέγατε την αλήθεια.
302
00:21:47,473 --> 00:21:50,268
Υπό το πρίσμα των νέων αποδείξεων,
303
00:21:50,268 --> 00:21:55,815
η ομάδα που ονομάζεται Βοξ Μάκινα
απαλλάσσεται από όλες τις κατηγορίες.
304
00:22:01,988 --> 00:22:03,531
Ανησυχήσαμε πάρα πολύ.
305
00:22:03,531 --> 00:22:05,783
Πέρσι, νομίζαμε πως σε χάσαμε.
306
00:22:08,202 --> 00:22:11,456
Να πάρει η ευχή, Σκάνλαν.
Χαίρομαι πολύ που μας βρήκες.
307
00:22:12,206 --> 00:22:14,667
Ναι. Κι εγώ.
308
00:22:18,838 --> 00:22:22,884
Βασικά, μελετώ απομεινάρια
σαν το ξίφος σας εδώ και αρκετό καιρό.
309
00:22:22,884 --> 00:22:24,385
Τα κειμήλια αυτά έχουν...
310
00:22:25,970 --> 00:22:28,264
Δεν ήταν ανάγκη να αναλάβεις την ευθύνη.
311
00:22:28,806 --> 00:22:31,809
Μα, εγώ ευθύνομαι γι' αυτό που έφτιαξα.
312
00:22:31,809 --> 00:22:34,228
Που το άφησα να κυκλοφορήσει ευρύτερα.
313
00:22:34,771 --> 00:22:37,940
Που δεν σας είπα ότι η Ρίπλεϊ
μάς ακολουθούσε στο Βάσελχαϊμ.
314
00:22:38,983 --> 00:22:42,904
Βλέποντας τον δαίμονα,
τον δικό μου δαίμονα, ακόμα ζωντανό...
315
00:22:43,404 --> 00:22:45,156
Ντράπηκα.
316
00:22:45,156 --> 00:22:49,535
Και, πρωτίστως,
δεν ήθελα να με δεις εσύ έτσι.
317
00:22:50,244 --> 00:22:53,581
Με το να πνίγεσαι στις τύψεις
δεν θα πετύχεις αυτό που θέλεις.
318
00:22:53,581 --> 00:22:55,333
Και τι είναι αυτό που θέλω;
319
00:22:58,961 --> 00:23:03,549
Λοιπόν, σκέφτηκα προσεκτικά
τις εναλλακτικές μας.
320
00:23:03,549 --> 00:23:04,842
Και πού κατέληξες;
321
00:23:04,842 --> 00:23:07,762
Πουθενά. Απλώς ήθελα
να σας πω ότι σκέφτηκα.
322
00:23:07,762 --> 00:23:08,805
Μπράβο, φιλαράκο.
323
00:23:08,805 --> 00:23:12,558
Ποιες επιλογές; Η Ρίπλεϊ το έσκασε.
324
00:23:12,558 --> 00:23:16,104
Χωρίς το απομεινάρι, δεν έχουμε τύχη
απέναντι στη φωτιά του Θόρντακ.
325
00:23:16,104 --> 00:23:17,522
Θα ήταν ακριβές αυτό,
326
00:23:17,522 --> 00:23:21,400
αν είχε όντως κλέψει
τη Φορεσιά του Ανατέλλοντος Μάρτυρα.
327
00:23:22,068 --> 00:23:23,444
Ορίστε;
328
00:23:23,444 --> 00:23:26,239
Έχω ιδία πείρα από την οργή του Θόρντακ.
329
00:23:26,239 --> 00:23:28,825
Παρακολούθησα τη σφαγή
που προκάλεσε στο Ταλ'Ντόρεϊ.
330
00:23:28,825 --> 00:23:32,286
Γνωρίζοντας πως, δυστυχώς,
αυτός ή κάποιος σύμμαχός του
331
00:23:32,286 --> 00:23:33,955
θα ερχόταν για τη Φορεσιά,
332
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
έκανα το καθήκον μου.
333
00:23:36,791 --> 00:23:39,210
Την αντικατέστησα με μια απομίμηση.
334
00:23:39,210 --> 00:23:41,295
Τι; Και πού είναι η αληθινή;
335
00:23:41,295 --> 00:23:44,215
Γίνεται μήπως να τη δανειστούμε;
336
00:23:44,215 --> 00:23:46,801
Αυτό είναι μάλλον δύσκολο.
337
00:23:46,801 --> 00:23:50,847
Την έκρυψα σ' ένα μέρος
που ως κι ο Θόρντακ αδυνατεί να βρεθεί.
338
00:23:50,847 --> 00:23:53,516
Γνωρίζετε τις Κολάσεις του Ντέσπαθ;
339
00:23:54,016 --> 00:23:56,477
"Κολάσεις"; Και μάλιστα, στον πληθυντικό;
340
00:23:56,477 --> 00:24:00,064
Με αίματα και δαίμονες
κι όλα αυτά τα τρομερά;
341
00:24:00,064 --> 00:24:04,193
Θέλω να πω, όλα αυτά τα τρομακτικά.
342
00:24:04,193 --> 00:24:07,572
Τη Φορεσιά την έχει ένας δαίμονας
ονόματι Ζέρξους Ίλρεζ.
343
00:24:07,572 --> 00:24:10,783
Είναι συλλέκτης αρχαιοτήτων
στην πόλη Ντις.
344
00:24:11,367 --> 00:24:14,537
Αν θέλουμε τη Φορεσιά, λοιπόν,
πρέπει να πάμε στην...
345
00:24:14,537 --> 00:24:15,913
Κόλαση.
346
00:24:15,913 --> 00:24:17,623
- Τη γαμήσαμε.
- Αλήθεια;
347
00:24:17,623 --> 00:24:19,834
- Ναι!
- Το βυζί μου!
348
00:24:19,834 --> 00:24:22,753
Ξαφνιάστηκα τελείως
349
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
Όταν κοίταξα στα μάτια
350
00:24:24,964 --> 00:24:28,634
Μια κοπέλα τόσο όμορφη
Και τόσο αξιαγάπητη...
351
00:24:28,634 --> 00:24:29,886
Αξιαγάπητη
352
00:24:29,886 --> 00:24:32,180
Με πλούσια κόμη και δέρμα ροδαλό
353
00:24:32,180 --> 00:24:34,432
Το πάθος όρια δεν κοιτά
354
00:24:34,432 --> 00:24:38,436
Θα ερωτευόσουν αυτήν την εταίρα επιτόπου
355
00:24:38,436 --> 00:24:41,397
Είναι το ρουμπίνι σου
356
00:24:41,397 --> 00:24:43,691
Μια παράλια αοιδός
357
00:24:43,691 --> 00:24:47,945
Που όλες τις φαντασιώσεις σου
Εκπληρώνει επιτυχώς
358
00:24:47,945 --> 00:24:52,867
Είσαι το ρουμπίνι της
Αν της κάνεις τα καπρίτσια
359
00:24:52,867 --> 00:24:54,827
Έχει ένα σωρό βίτσια
360
00:24:54,827 --> 00:24:58,873
Ρουμπίνι, ρουμπίνι, ρουμπίνι
361
00:25:01,375 --> 00:25:03,377
Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης
362
00:25:03,377 --> 00:25:05,463
{\an8}Επιμέλεια
Παναγιώτης Καρούσος