1 00:00:02,044 --> 00:00:07,049 Θα μπορούσα να τον καταβροχθίσω εύκολα. Η ψυχή του είναι ώριμη πια. 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,387 Από την άλλη, μπορεί να μας δώσει χιλιάδες ακόμη για να τραφείς. 3 00:00:11,387 --> 00:00:14,640 Έχω τα απομεινάρια. Κοντεύουμε. 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,808 Πολύ καλά. 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,522 Επιτέλους, ξύπνησες. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 Λυπάμαι ειλικρινά, Πέρσιβαλ. 7 00:00:28,696 --> 00:00:32,491 Είμαι βέβαιη ότι θυμάσαι πόσο ανυπόμονος μπορεί να γίνει ο Όρθαξ. 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 "Όρθαξ"; Έχει και όνομα; 9 00:00:35,453 --> 00:00:37,496 Δεν ρώτησες ποτέ. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,957 Το καταστρέψαμε. 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,042 Άφησες ένα ίχνος του. 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,588 Κι αυτό το ίχνος με βρήκε 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,548 και μου έφερε δωράκια. 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,300 Όμορφο δεν είναι; 15 00:00:49,300 --> 00:00:54,597 Χωρίς τα σχέδιά σου, δεν θα καταφέρναμε να το αναβαθμίσουμε ποτέ. 16 00:00:54,597 --> 00:00:57,433 Πώς τολμάς να φορτώνεις τις παλαβομάρες σου σ' εμένα! 17 00:00:57,433 --> 00:01:00,936 Έλα τώρα, Πέρσι. Φιλοφρόνηση σού κάνω. 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,190 Και τι ακριβώς σκοπεύεις να κάνεις με αυτό; 19 00:01:04,190 --> 00:01:05,900 Και μ' εμένα; 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 Αυτό που έπρεπε να είχα κάνει από καιρό. 21 00:01:08,486 --> 00:01:10,821 Να μοιραστώ τα χαρίσματά σου 22 00:01:10,821 --> 00:01:14,033 με ολόκληρο τον κόσμο. 23 00:02:28,482 --> 00:02:33,988 Ο ΘΡΎΛΟΣ ΤΩΝ VOX MACHINA 24 00:02:41,745 --> 00:02:44,206 Αυτό το ταξίδι ήταν σκέτη καταστροφή. 25 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 Κακώς ακούσαμε τη Ράισαν. 26 00:02:46,458 --> 00:02:48,711 Έπρεπε να βρούμε το απομεινάρι. 27 00:02:48,711 --> 00:02:50,754 Μισό λεπτό. Απομεινάρι. 28 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 Αν ο Πέρσι είναι κοντά στη Φορεσιά, ίσως τον δει ο Μυθοχαράκτης. 29 00:02:54,466 --> 00:02:56,719 Ο Σκάνλαν τριγυρνά σε κάτι μπαρ. 30 00:02:56,719 --> 00:02:58,721 Πήρε και τη σκούπα μου. 31 00:02:58,721 --> 00:03:02,558 Πώς θα βρούμε τον Πέρσι; Το μέρος είναι μεγαλύτερο κι από το Εμόν. 32 00:03:02,558 --> 00:03:05,185 Μέσω του κλέφτη. Αυτός που μας έριξε έφυγε βιαστικά. 33 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 Ίσως άφησε κάτι πίσω του. 34 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 Άντε πάλι στο Αρχειοφυλάκιο. 35 00:03:14,778 --> 00:03:16,697 Απλωθείτε! Βρείτε τους ξένους! 36 00:03:16,697 --> 00:03:17,615 Μάλιστα! 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 Μας ψάχνουν ήδη. Εσάς, δηλαδή. 38 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 Τους έχω. 39 00:03:22,995 --> 00:03:24,788 Αυτοί είναι το Χέρι της Ορντ. 40 00:03:24,788 --> 00:03:27,666 Δεν θες να τους τσαντίσεις, ούτε το αφεντικό τους. 41 00:03:27,666 --> 00:03:30,252 Λες να καταφέρω να τους ρίξω με τη γοητεία μου; 42 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 Πίστεψέ με, το προσπάθησα. 43 00:03:33,047 --> 00:03:34,298 Έλα, Σον. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,926 Ξέρω πως δεν κρύβεις μόνο άρωμα στα ρούχα σου. 45 00:03:36,926 --> 00:03:39,762 Σίγουρα θα έχεις κάποιον εντυπωσιακό αντιπερισπασμό. 46 00:03:39,762 --> 00:03:42,973 Δεν γύρισα στο Άνκαρελ για να με συλλάβουν. 47 00:03:45,059 --> 00:03:48,520 Καλά. Προτού αλλάξω γνώμη. 48 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 Εθεάθησαν στη Συνοικία Ρίβερ. 49 00:03:55,527 --> 00:03:56,487 Πηγαίνετε! 50 00:03:58,614 --> 00:04:00,366 Εμπρός! Είναι διαταγή! 51 00:04:01,325 --> 00:04:02,242 Μάλιστα! 52 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 Ας βιαστούμε εκεί μέσα. 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,505 Το μπαρουτόκουτό σου ήταν καλό για αρχή. 54 00:04:14,630 --> 00:04:19,134 Φαντάσου, όμως, να υπήρχαν εκατό. Χίλια. Ακόμη περισσότερα. 55 00:04:19,969 --> 00:04:22,930 - Θα επικρατούσε χάος. - Θα επικρατούσε ισότητα. 56 00:04:24,139 --> 00:04:27,643 Ένα όπλο στα χέρια κάθε αγροτόπαιδου, κάθε πλύστρας, 57 00:04:27,643 --> 00:04:32,231 κάθε ταλαιπωρημένου πλάσματος σ' αυτό το βασίλειο και το επόμενο. 58 00:04:32,731 --> 00:04:36,276 Δημιούργησες κάτι επαναστατικό, Πέρσι. 59 00:04:36,276 --> 00:04:38,654 Δεν μ' ενδιαφέρει η επανάσταση. 60 00:04:38,654 --> 00:04:41,740 Η τεχνολογία σου μπορεί να υπερκεράσει κάθε ισχύ, 61 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 όσο δυνατή κι αν είναι. 62 00:04:43,993 --> 00:04:46,787 Τέρμα τα θύματα, οι τύραννοι, 63 00:04:47,413 --> 00:04:48,872 τα Κονκλάβια. 64 00:04:51,208 --> 00:04:54,169 Απ' ό,τι φαίνεται, εσύ κι ο Όρθαξ βρήκατε τη λύση. 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,171 Εμένα τι με θέλετε; 66 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 - Τα απομεινάρια; - Μια γεννήτρια. 67 00:05:21,238 --> 00:05:25,534 Ίχνη πυρίτιδας. Αναμφίβολα, μιλάμε για μπαρουτόκουτο. 68 00:05:27,119 --> 00:05:28,162 Αποτυπώματα. 69 00:05:30,330 --> 00:05:31,749 Δύο ατόμων. 70 00:05:33,333 --> 00:05:35,044 Ήρθαν από δω. 71 00:05:36,086 --> 00:05:38,589 Ο δολοφόνος δεν μπήκε από κει όπου μπήκαμε εμείς. 72 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 Μπήκε απ' αυτό το παράθυρο. 73 00:05:48,599 --> 00:05:52,603 Οξύ. Και, κοίτα, η οξείδωση έχει μοτίβο. 74 00:05:52,603 --> 00:05:55,564 Είναι Οξύ Έριδος. Το χρησιμοποιούσαμε στους Κλασπ. 75 00:05:55,564 --> 00:05:58,817 "Είμαι ο Βαξ, ήμουν σε συντεχνία κακοποιών, είμαι πολύ κουλ". 76 00:05:58,817 --> 00:06:00,360 Επτά μέρες την εβδομάδα. 77 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 Πηγαίνετε! 78 00:06:13,707 --> 00:06:15,417 Όχι, μη! Εμείς είμαστε! 79 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 Αυτό το ταξίδι εδώ θα με ξεκάνει. 80 00:06:20,422 --> 00:06:23,133 Ελπίζω να σου έμεινε λίγη όρεξη για ξενάγηση. 81 00:06:23,133 --> 00:06:26,637 Πού θα έβρισκε κανείς σπάνιο στοιχειακό οξύ; 82 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 Ξέρω πού, δυστυχώς. Ελάτε. 83 00:06:45,864 --> 00:06:47,825 Αυτή εκεί είναι η κόρη μου. 84 00:06:47,825 --> 00:06:50,077 Ξέρω. Φαίνομαι πολύ μικρός για πατέρας, 85 00:06:50,077 --> 00:06:52,329 αλλά, ξέρεις... Θα το τελειώσεις αυτό; 86 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 Βάλ' του μερικά ακόμα. 87 00:06:58,502 --> 00:07:00,295 Ευχαριστώ! 88 00:07:00,295 --> 00:07:03,674 Όσο θα ξεκουράζομαι, ο Δόκτωρ θα σολάρει. 89 00:07:03,674 --> 00:07:04,716 Ωραία, λοιπόν. 90 00:07:04,716 --> 00:07:08,554 Το επόμενο κομμάτι είναι για μια κοπέλα που γνώρισα στο Νικοντράνους. 91 00:07:09,471 --> 00:07:13,142 Ξαφνιάστηκα τελείως Όταν κοίταξα στα μάτια... 92 00:07:13,142 --> 00:07:14,476 Λίγο νεράκι εδώ. 93 00:07:15,519 --> 00:07:17,020 Άσ' το σ' εμένα. 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,523 Την τρέλα μου! 95 00:07:21,400 --> 00:07:26,572 Ο Όρθαξ το εμπνεύστηκε. Η Φορεσιά απορροφά τη φωτιά. 96 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 Κι ο μανδύας; 97 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 Ερείπιο του Καμπάλ. Ελέγχει κι ανακατευθύνει τη μαγεία. 98 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 Συνδέοντάς τα, 99 00:07:36,206 --> 00:07:40,460 θα φτιάξεις ένα μυστικό εργοστάσιο που θα τροφοδοτείται από απομεινάρια. 100 00:07:40,460 --> 00:07:42,588 Θες να παραγάγεις μαζικά τα όπλα σου. 101 00:07:43,172 --> 00:07:45,215 Τα όπλα μας. 102 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 Ακόμα κι αν όλο αυτό πετύχαινε, 103 00:07:46,967 --> 00:07:50,053 θα έσπερνε απέραντη βία στον κόσμο. 104 00:07:50,053 --> 00:07:51,638 Όταν εξεγερθούν οι αδύναμοι, 105 00:07:51,638 --> 00:07:54,391 τι θα τους εμποδίσει από το να γίνουν καταπιεστές; 106 00:07:54,975 --> 00:07:57,853 Γι' αυτό σε χρειάζομαι, Πέρσι. 107 00:07:57,853 --> 00:08:01,899 Αντιλαμβάνεσαι τους ανθρώπους πολύ καλύτερα από εμένα. 108 00:08:01,899 --> 00:08:04,526 Το εργοστάσιό μου είναι αναπόφευκτο. 109 00:08:04,526 --> 00:08:08,238 Δεν θα προτιμούσες να το διαχειρίζεσαι εσύ; 110 00:08:14,411 --> 00:08:15,621 Λύσε μου τα χέρια. 111 00:08:17,956 --> 00:08:20,584 "Οι Θαυμαστές Προμήθειες του Σουμπάντ"; 112 00:08:22,502 --> 00:08:26,340 Ως και τη γραμματοσειρά μού έκλεψε ο μαλάκας. Πάω να δω τι ξέρει. 113 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 Συγγνώμη για πριν, απλώς... 114 00:08:33,263 --> 00:08:35,891 Δεν με πίστευες; Κανείς δεν με πιστεύει. 115 00:08:35,891 --> 00:08:38,018 Δεν ισχύει αυτό. 116 00:08:38,018 --> 00:08:39,603 Δεν πειράζει. 117 00:08:39,603 --> 00:08:41,939 Έχω καλά νέα, μα και άσχημα. 118 00:08:43,607 --> 00:08:45,609 Κυρίως άσχημα για τον Σουμπάντ. 119 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 Έχουν σκιστεί οι σελίδες από το βιβλίο πωλήσεων. 120 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 Και λείπουν τα περισσότερα εμπορεύματα. 121 00:08:51,323 --> 00:08:55,619 Να πάρει. Ο Πέρσι μπορεί να είναι νεκρός, και δεν έχουμε ιδέα πού είναι. 122 00:08:55,619 --> 00:08:57,788 Κάτι θα σκεφτούμε, αδερφούλα. 123 00:08:57,788 --> 00:09:00,249 Πώς; Άμα τον χάσουμε, εγώ... 124 00:09:04,002 --> 00:09:06,546 {\an8}ΜΙΑ ΓΕΥΣΗ ΤΟΥ ΤΑΛ'ΝΤΟΡΕΪ 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,173 {\an8}Μπαμ! Σε πέτυχα! 126 00:09:09,383 --> 00:09:10,467 Μπαμ μπαμ! 127 00:09:11,885 --> 00:09:15,347 Με πέτυχες! Τραυματίστηκα θανάσιμα. 128 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 Πολύ αστείο παιχνίδι. 129 00:09:28,110 --> 00:09:31,822 Έχετε δει πουθενά τέτοια όπλα; 130 00:09:31,822 --> 00:09:34,199 Ξέρετε, στην κανονική ζωή; 131 00:09:38,328 --> 00:09:40,080 Μπορείτε να μου πείτε πού; 132 00:09:42,582 --> 00:09:44,626 Συγχαρητήρια, φιλαράκο. 133 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 Είδες; Τα παιδιά είναι πολύ χαζά. 134 00:09:49,089 --> 00:09:50,090 Μπαμ μπαμ! 135 00:09:51,258 --> 00:09:52,259 Συγγνώμη. 136 00:09:52,884 --> 00:09:53,844 Ο παλιός Καθεδρικός. 137 00:09:53,844 --> 00:09:57,055 Βορειοδυτικά, μετά τον Ναό του Όνιξ. Δέκα λεπτά μακριά. 138 00:10:00,475 --> 00:10:02,102 - Αλτ! - Ίσως 15. 139 00:10:02,102 --> 00:10:05,939 Θεαθήκατε στον τόπο της δολοφονίας της αφέντρας Ασάρου. 140 00:10:05,939 --> 00:10:08,692 Παραδοθείτε, ειδάλλως θα σας πάρουμε με τη βία. 141 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 Χαλαρώστε, παιδιά. Ξέρω πως φαίνεται άσχημο, αλλά δεν γυρεύουμε μπελάδες. 142 00:10:13,697 --> 00:10:16,158 Όχι; Δεν μας είχα για τέτοιους. 143 00:10:16,616 --> 00:10:17,951 Σας προειδοποίησα. 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 Άλλοτε πρέπει να μιλάς, κι άλλοτε να παλεύεις. 145 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 Μερικές φορές, όμως, πρέπει απλώς να... 146 00:10:26,585 --> 00:10:27,586 τρέξεις! 147 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 Φύγετε! Θα σας προφτάσω! 148 00:10:54,446 --> 00:10:56,198 Θα τους ξεφύγουμε στην πορεία. 149 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 Το ίδιο κι απ' αυτούς. 150 00:11:03,413 --> 00:11:04,331 Δεν θα γλιτώσετε! 151 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 Μήπως να ξανασκεφτούμε πώς θα ξεφύγουμε; 152 00:11:11,254 --> 00:11:13,632 Έλα. Λοιπόν... 153 00:11:14,341 --> 00:11:17,886 Είπα ότι δεν θέλω να σε δω. Δεν άλλαξε κάτι. 154 00:11:18,595 --> 00:11:20,639 Δεν με βοηθάς καθόλου, έτσι; 155 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 Εσύ βοήθησες καθόλου εμένα και τη μαμά; 156 00:11:23,517 --> 00:11:27,104 Αυτό είναι... πολύ δίκαιο. 157 00:11:27,104 --> 00:11:31,024 Άκου, όμως. Ταξίδεψα χιλιάδες χιλιόμετρα για να κουβεντιάσουμε. 158 00:11:32,609 --> 00:11:35,654 - Ήρθες μέχρι εδώ για μένα; - Ναι. 159 00:11:35,654 --> 00:11:39,116 Βέβαια, χρειαζόμασταν και κάτι για να σώσουμε τον κόσμο, 160 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 - μα ήσουν κι εσύ στο πρόγραμμα. - Αλίμονο. 161 00:11:44,204 --> 00:11:47,416 Σε παρακαλώ. Δεν έχω άλλους συγγενείς. 162 00:11:48,792 --> 00:11:54,005 Καλά. Πάω να μαζέψω το φλάουτό μου, κι όταν γυρίσω, πες ό,τι είναι να πεις. 163 00:11:57,884 --> 00:12:01,138 Έμαθες για τη διάρρηξη στο Αρχειοφυλάκιο; 164 00:12:01,138 --> 00:12:03,014 Σκοτώθηκε κάποιος. 165 00:12:03,014 --> 00:12:05,892 Το Χέρι αναζητά τους δράστες. Κάτι ξένοι το έκαναν. 166 00:12:06,643 --> 00:12:08,311 Δεν θα 'θελα να είμαι στη θέση τους. 167 00:12:13,400 --> 00:12:17,904 Καθυστερείς το αναπόφευκτο. Η ψυχή του θα γίνει δική μου. 168 00:12:17,904 --> 00:12:23,201 Ο κλίβανος τον καλεί. Η θέρμη του τροφοδοτεί έναν κόσμο σε πόλεμο. 169 00:12:23,201 --> 00:12:25,162 Η φωνή του με αποσυντονίζει. 170 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 Ο Όρθαξ απηχεί απλώς τον ενθουσιασμό μου. 171 00:12:27,789 --> 00:12:30,500 Αυτό είναι το κομμάτι που λείπει από το παζλ, έτσι; 172 00:12:30,500 --> 00:12:33,044 Τι αποκομίζει απ' όλο αυτό ο καπνοδαίμονάς σου; 173 00:12:33,044 --> 00:12:36,298 Ρώτα τον ο ίδιος, αφού τελειώσεις. 174 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 Τελείωσα ήδη. 175 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 Η θεωρία σου ήταν ορθή, δρ Ρίπλεϊ. 176 00:12:42,345 --> 00:12:46,725 Συνδυάζοντας μαγεία και μηχανική, μπορείς να φτιάξεις μια φοβερή γεννήτρια. 177 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 Ή να αποτεφρώσεις έναν μανιακό. 178 00:12:59,863 --> 00:13:01,740 - Παίζεις μαζί μας! - Μαζί μας! 179 00:13:03,950 --> 00:13:05,577 Όχι, τον χρειαζόμαστε. 180 00:13:07,204 --> 00:13:08,872 Σίγουρα; 181 00:13:10,832 --> 00:13:11,875 Πέρσι! 182 00:13:17,422 --> 00:13:18,340 Η Φορεσιά! 183 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 Να πάρει! Έχει δύο απομεινάρια! 184 00:13:24,346 --> 00:13:26,223 - Σκατά. - Πάω εγώ. 185 00:13:30,560 --> 00:13:32,062 Νόμιζα πως σ' έχασα. 186 00:13:33,021 --> 00:13:36,691 Εδώ είμαι, Βεξάλια. Είμαι καλά. 187 00:13:39,611 --> 00:13:41,947 - Πού είναι αυτή; - Εκεί! 188 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 Το βυζί μου! 189 00:13:45,700 --> 00:13:46,910 Όχι! 190 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 Όχι! 191 00:13:50,372 --> 00:13:51,373 Πού πήγε; 192 00:13:54,251 --> 00:13:55,585 Κίκι, μπορείς να... 193 00:14:00,340 --> 00:14:02,592 Δεν είναι ανάγκη να γίνει έτσι, Πέρσι. 194 00:14:03,051 --> 00:14:05,762 Βρες με όταν θα είσαι έτοιμος να το αποδεχτείς. 195 00:14:08,765 --> 00:14:10,433 Πάικ, λίγη βοήθεια! 196 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 Κράτα την ακίνητη. Μείνε μαζί μου, Βεξ. 197 00:14:19,526 --> 00:14:22,153 Μ' έσωσες. Δεύτερη φορά. 198 00:14:22,153 --> 00:14:24,030 Τι θα έκανες χωρίς εμένα; 199 00:14:25,073 --> 00:14:26,032 Ακίνητοι! 200 00:14:26,866 --> 00:14:28,410 Μην κουνηθείτε! 201 00:14:28,410 --> 00:14:31,580 Κατόπιν διαταγής της υψολοτάτης Τζ'μον Σα Ορντ, 202 00:14:31,580 --> 00:14:36,626 της καλής ηγέτιδας του Άνκαρελ, συλλαμβάνεστε όλοι. 203 00:14:43,800 --> 00:14:46,177 Λοιπόν, τι έχεις να πεις; 204 00:14:46,845 --> 00:14:49,514 Ξέρεις κάτι; Έχει πολύ θόρυβο εδώ. 205 00:14:49,514 --> 00:14:50,724 Δεν τα λέμε περπατώντας; 206 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 - Τι; - Ωραία, πάμε. 207 00:14:56,062 --> 00:14:58,398 Εντάξει, βγήκαμε έξω. Ξέρνα τα. 208 00:14:59,524 --> 00:15:04,863 Σωστά. Μου άρεσε το κομμάτι που έπαιξες. Έχει και λόγια; 209 00:15:04,863 --> 00:15:06,948 Διέσχισες έναν ωκεανό για να πούμε για στίχους; 210 00:15:06,948 --> 00:15:09,909 Αν θες βοήθεια, το έχω με τις ρίμες. 211 00:15:10,577 --> 00:15:13,496 Τζάμπα έχασα τον χρόνο μου. Γυρνάω πίσω. 212 00:15:13,496 --> 00:15:15,999 Όχι, στάσου. Συγγνώμη, εντάξει; 213 00:15:15,999 --> 00:15:19,794 Απλώς είμαι αγχωμένος που σου μιλάω. 214 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 - Εσύ; Αγχωμένος; - Βέβαια. 215 00:15:23,131 --> 00:15:27,052 Η αλήθεια είναι ότι, επί σκηνής, είμαι άπαιχτος. 216 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 Φωτιά και λάβρα. 217 00:15:28,887 --> 00:15:32,807 Χωρίς το λαούτό μου, όμως, δεν ξέρω ποιος είμαι. 218 00:15:32,807 --> 00:15:34,726 Κι εγώ θα σε βοηθήσω να το βρεις; 219 00:15:35,143 --> 00:15:38,063 Όχι. Δηλαδή, ναι. 220 00:15:38,063 --> 00:15:40,273 Από δω! Γρήγορα, πάμε. 221 00:15:40,732 --> 00:15:44,903 Άκου, νομίζω πως μ' ένα ποτό ακόμα θα καταφέρω ν' ανοιχτώ. 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,715 Αν δεν την άφηνα να με πιάσει, δεν θα ήμασταν εδώ. 223 00:16:05,715 --> 00:16:09,761 Για να είμαστε ειλικρινείς, παραβιάσαμε ένα σωρό νόμους για να σε βρούμε. 224 00:16:13,390 --> 00:16:17,644 Η σεβασμιότατη αυτοκράτειρα Τζ'μον Σα Ορντ! 225 00:16:34,327 --> 00:16:38,331 Εξοχοτάτη, έγινε μεγάλη παρεξήγηση. 226 00:16:38,331 --> 00:16:40,917 Με την άδειά σας, η μαρτυρία μας θα... 227 00:16:40,917 --> 00:16:43,586 Πάνε δεκαετίες από τότε που ένα τόσο ειδεχθές έγκλημα 228 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 διεπράχθη στο Άνκαρελ. 229 00:16:45,797 --> 00:16:51,636 Βοξ Μάκινα, κατηγορείστε για διακεκριμένη κλοπή και φόνο. 230 00:16:51,636 --> 00:16:55,181 Η αφέντρα Ασάρου δεν ήταν απλώς Εμίρισσα της Ακτής. 231 00:16:55,181 --> 00:16:57,392 Ήταν αγαπημένη μου φίλη. 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,060 Η Ρίπλεϊ το έκανε! 233 00:16:59,644 --> 00:17:01,271 Ορίστε; 234 00:17:01,271 --> 00:17:04,482 Μια ψυχοπαθής επιστήμων. Εκείνη σκότωσε τη φίλη σου. 235 00:17:04,482 --> 00:17:08,653 Και μπορεί να συνεργάζεται με την πράσινη δράκαινα που μας έστειλε επίτηδες εδώ, 236 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 παρόλο που εγώ έλεγα να μην την ακούσουμε... 237 00:17:10,905 --> 00:17:15,910 Και δεν βοηθάω... έτσι δεν είναι; 238 00:17:16,411 --> 00:17:19,748 Υψηλοτάτη, σας παρακαλώ, είμαστε αθώοι. 239 00:17:21,332 --> 00:17:24,919 Στην κατοχή σας βρέθηκαν Απομεινάρια του Διαχωρισμού. 240 00:17:24,919 --> 00:17:27,839 Ακριβώς σαν αυτά που λείπουν από το Αρχειοφυλάκιό μου. 241 00:17:28,381 --> 00:17:30,300 Δεν ήρθατε για να τα κλέψετε; 242 00:17:31,009 --> 00:17:35,221 Υποτίθεται πως ναι, αλλά αποτύχαμε. 243 00:17:38,016 --> 00:17:42,061 Κι εσύ κουβαλάς ένα αυτοσχέδιο όπλο με πυρίτιδα. 244 00:17:42,061 --> 00:17:44,689 Σαν αυτό που χρησιμοποιήθηκε στο έγκλημα. 245 00:17:44,689 --> 00:17:47,567 Αποτελεί από μόνο του επαρκή απόδειξη για καταδίκη. 246 00:17:47,567 --> 00:17:52,489 Όμως, αν ομολογήσεις, ίσως δείξω επιείκεια. 247 00:17:55,450 --> 00:17:56,743 Όχι; 248 00:17:56,743 --> 00:18:01,623 Τότε, δεν έχω άλλη επιλογή. Καταδικάζω όλους τους Βοξ Μάκινα σε θάν... 249 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 Σταμάτα! Εγώ είμαι ο δράστης. 250 00:18:03,708 --> 00:18:05,043 - Πέρσι! - Εγώ το έκανα. 251 00:18:05,960 --> 00:18:09,756 Αναλαμβάνω πλήρως την ευθύνη για τον θάνατο της αφέντρας Ασάρου. 252 00:18:11,424 --> 00:18:13,134 Πέρσι, τι κάνεις; 253 00:18:13,134 --> 00:18:15,637 Πράγματι, ήρθαμε να σε ληστέψουμε. 254 00:18:15,637 --> 00:18:18,264 Όμως, οι φίλοι μου δεν συμμετείχαν στον φόνο. 255 00:18:19,224 --> 00:18:23,520 Σε παρακαλώ, άσ' τους ελεύθερους. Αφίεμαι στο έλεός σου. 256 00:18:26,231 --> 00:18:28,274 Η ειλικρίνεια σπανίζει στις μέρες μας. 257 00:18:29,067 --> 00:18:32,028 Κι ο λαός μου φημίζεται για τη φιλευσπλαχνία του. 258 00:18:33,363 --> 00:18:34,489 Πολύ καλά. 259 00:18:34,489 --> 00:18:37,784 Οι υπόλοιποι εξορίζεστε από το Άνκαρελ. 260 00:18:38,952 --> 00:18:41,287 Ετοιμάστε τον για τη μεταμόρφωση. 261 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 Όχι! Αφήστε τον! 262 00:18:48,461 --> 00:18:49,295 Πέρσι! 263 00:18:53,383 --> 00:18:54,592 Εντάξει... 264 00:18:54,592 --> 00:18:56,636 Πού ήμασταν; Α, ναι. 265 00:18:56,636 --> 00:18:59,722 Θέλω απλώς να είμαι κομμάτι του ζώου... Της ζωής σου. 266 00:18:59,722 --> 00:19:01,641 Κι εσύ θα πρέπει να χαίρεσαι. 267 00:19:01,641 --> 00:19:04,686 Γιατί, όπως και να το κάνουμε, είμαι ο μπαμπάς σου. 268 00:19:05,478 --> 00:19:08,857 Είμαι ο πατέρ... Είμαι ο... πατέρας σου. 269 00:19:09,691 --> 00:19:11,150 Είμαι... 270 00:19:13,236 --> 00:19:15,196 Πώς ξεγελάστηκα έτσι; 271 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 Ξέρεις, για μια στιγμή, 272 00:19:17,240 --> 00:19:20,118 νόμιζα πως γύρισες επειδή πραγματικά νοιαζόσουν. 273 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 Μα δεν αλλάζει ένας ανεπρόκοπος σαν εσένα. 274 00:19:23,621 --> 00:19:26,958 Γύρνα πίσω στις αξιοθρήνητες περιπέτειές σου και άσε με ήσυχη. 275 00:19:28,376 --> 00:19:30,253 Όχι, Κέιλι... 276 00:19:31,337 --> 00:19:32,380 Σε παρακαλώ, μη φεύγεις! 277 00:19:38,261 --> 00:19:39,470 Σκάνλαν; 278 00:19:41,472 --> 00:19:42,891 Σκάνλαν! 279 00:19:44,434 --> 00:19:45,935 Γεια σας, παιδιά. 280 00:19:47,061 --> 00:19:49,314 Όχι, μη! Είναι ακίνδυνος. 281 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 Και μεθυσμένος; 282 00:19:53,902 --> 00:19:57,238 Ήθελα να μιλήσω στην Κέιλι, αλλά εσείς κινδυνεύατε. 283 00:19:57,238 --> 00:20:01,367 Δεν μπορούσα να είμαι σε δύο μέρη ταυτόχρονα. Και, Πάικ, τα σκάτωσα. 284 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 Σκάνλαν, λυπάμαι... 285 00:20:03,912 --> 00:20:07,206 Χεστήκαμε για όλα αυτά! Θα σκοτώσουν τον Πέρσι! 286 00:20:07,707 --> 00:20:09,375 Σταθείτε... Τι; 287 00:20:13,046 --> 00:20:17,216 Αφαίρεσες μια ζωή. Και παρότι δεν θα αφαιρέσουμε τη δική σου, 288 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 θα τη μεταμορφώσουμε σε κάτι πιο ευγενές. 289 00:20:26,017 --> 00:20:29,812 Έχεις να πεις κάτι τελευταίο προτού ενταχθείς στην υπηρεσία μου; 290 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 Ναι. 291 00:20:31,731 --> 00:20:34,400 Αλλά αυτοί που θέλω να τ' ακούσουν είναι απόντες. 292 00:20:55,004 --> 00:20:56,422 Ένσταση! 293 00:21:01,177 --> 00:21:04,764 Κοίτα να δεις! Ο συγχρονισμός μου είναι... Πω πω! 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,728 Τι σημαίνουν όλα αυτά; 295 00:21:10,728 --> 00:21:14,148 Αποδεικτικότατη, έχω νέα σεβάσμια να παρουσιάσω. 296 00:21:14,148 --> 00:21:15,483 Δείτε το σπαθί μου. 297 00:21:17,610 --> 00:21:19,445 Ο Μυθοχαράκτης. 298 00:21:20,113 --> 00:21:23,282 Κοιτάξτε στη λεπίδα και θα δείτε τον αληθινό ένοχο. 299 00:21:33,584 --> 00:21:36,129 Έχουμε παρέα. 300 00:21:38,297 --> 00:21:40,049 Δεν πρέπει να με δουν. 301 00:21:43,761 --> 00:21:45,847 Άρα, λέγατε την αλήθεια. 302 00:21:47,473 --> 00:21:50,268 Υπό το πρίσμα των νέων αποδείξεων, 303 00:21:50,268 --> 00:21:55,815 η ομάδα που ονομάζεται Βοξ Μάκινα απαλλάσσεται από όλες τις κατηγορίες. 304 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 Ανησυχήσαμε πάρα πολύ. 305 00:22:03,531 --> 00:22:05,783 Πέρσι, νομίζαμε πως σε χάσαμε. 306 00:22:08,202 --> 00:22:11,456 Να πάρει η ευχή, Σκάνλαν. Χαίρομαι πολύ που μας βρήκες. 307 00:22:12,206 --> 00:22:14,667 Ναι. Κι εγώ. 308 00:22:18,838 --> 00:22:22,884 Βασικά, μελετώ απομεινάρια σαν το ξίφος σας εδώ και αρκετό καιρό. 309 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 Τα κειμήλια αυτά έχουν... 310 00:22:25,970 --> 00:22:28,264 Δεν ήταν ανάγκη να αναλάβεις την ευθύνη. 311 00:22:28,806 --> 00:22:31,809 Μα, εγώ ευθύνομαι γι' αυτό που έφτιαξα. 312 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 Που το άφησα να κυκλοφορήσει ευρύτερα. 313 00:22:34,771 --> 00:22:37,940 Που δεν σας είπα ότι η Ρίπλεϊ μάς ακολουθούσε στο Βάσελχαϊμ. 314 00:22:38,983 --> 00:22:42,904 Βλέποντας τον δαίμονα, τον δικό μου δαίμονα, ακόμα ζωντανό... 315 00:22:43,404 --> 00:22:45,156 Ντράπηκα. 316 00:22:45,156 --> 00:22:49,535 Και, πρωτίστως, δεν ήθελα να με δεις εσύ έτσι. 317 00:22:50,244 --> 00:22:53,581 Με το να πνίγεσαι στις τύψεις δεν θα πετύχεις αυτό που θέλεις. 318 00:22:53,581 --> 00:22:55,333 Και τι είναι αυτό που θέλω; 319 00:22:58,961 --> 00:23:03,549 Λοιπόν, σκέφτηκα προσεκτικά τις εναλλακτικές μας. 320 00:23:03,549 --> 00:23:04,842 Και πού κατέληξες; 321 00:23:04,842 --> 00:23:07,762 Πουθενά. Απλώς ήθελα να σας πω ότι σκέφτηκα. 322 00:23:07,762 --> 00:23:08,805 Μπράβο, φιλαράκο. 323 00:23:08,805 --> 00:23:12,558 Ποιες επιλογές; Η Ρίπλεϊ το έσκασε. 324 00:23:12,558 --> 00:23:16,104 Χωρίς το απομεινάρι, δεν έχουμε τύχη απέναντι στη φωτιά του Θόρντακ. 325 00:23:16,104 --> 00:23:17,522 Θα ήταν ακριβές αυτό, 326 00:23:17,522 --> 00:23:21,400 αν είχε όντως κλέψει τη Φορεσιά του Ανατέλλοντος Μάρτυρα. 327 00:23:22,068 --> 00:23:23,444 Ορίστε; 328 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 Έχω ιδία πείρα από την οργή του Θόρντακ. 329 00:23:26,239 --> 00:23:28,825 Παρακολούθησα τη σφαγή που προκάλεσε στο Ταλ'Ντόρεϊ. 330 00:23:28,825 --> 00:23:32,286 Γνωρίζοντας πως, δυστυχώς, αυτός ή κάποιος σύμμαχός του 331 00:23:32,286 --> 00:23:33,955 θα ερχόταν για τη Φορεσιά, 332 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 έκανα το καθήκον μου. 333 00:23:36,791 --> 00:23:39,210 Την αντικατέστησα με μια απομίμηση. 334 00:23:39,210 --> 00:23:41,295 Τι; Και πού είναι η αληθινή; 335 00:23:41,295 --> 00:23:44,215 Γίνεται μήπως να τη δανειστούμε; 336 00:23:44,215 --> 00:23:46,801 Αυτό είναι μάλλον δύσκολο. 337 00:23:46,801 --> 00:23:50,847 Την έκρυψα σ' ένα μέρος που ως κι ο Θόρντακ αδυνατεί να βρεθεί. 338 00:23:50,847 --> 00:23:53,516 Γνωρίζετε τις Κολάσεις του Ντέσπαθ; 339 00:23:54,016 --> 00:23:56,477 "Κολάσεις"; Και μάλιστα, στον πληθυντικό; 340 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 Με αίματα και δαίμονες κι όλα αυτά τα τρομερά; 341 00:24:00,064 --> 00:24:04,193 Θέλω να πω, όλα αυτά τα τρομακτικά. 342 00:24:04,193 --> 00:24:07,572 Τη Φορεσιά την έχει ένας δαίμονας ονόματι Ζέρξους Ίλρεζ. 343 00:24:07,572 --> 00:24:10,783 Είναι συλλέκτης αρχαιοτήτων στην πόλη Ντις. 344 00:24:11,367 --> 00:24:14,537 Αν θέλουμε τη Φορεσιά, λοιπόν, πρέπει να πάμε στην... 345 00:24:14,537 --> 00:24:15,913 Κόλαση. 346 00:24:15,913 --> 00:24:17,623 - Τη γαμήσαμε. - Αλήθεια; 347 00:24:17,623 --> 00:24:19,834 - Ναι! - Το βυζί μου! 348 00:24:19,834 --> 00:24:22,753 Ξαφνιάστηκα τελείως 349 00:24:22,753 --> 00:24:24,964 Όταν κοίταξα στα μάτια 350 00:24:24,964 --> 00:24:28,634 Μια κοπέλα τόσο όμορφη Και τόσο αξιαγάπητη... 351 00:24:28,634 --> 00:24:29,886 Αξιαγάπητη 352 00:24:29,886 --> 00:24:32,180 Με πλούσια κόμη και δέρμα ροδαλό 353 00:24:32,180 --> 00:24:34,432 Το πάθος όρια δεν κοιτά 354 00:24:34,432 --> 00:24:38,436 Θα ερωτευόσουν αυτήν την εταίρα επιτόπου 355 00:24:38,436 --> 00:24:41,397 Είναι το ρουμπίνι σου 356 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 Μια παράλια αοιδός 357 00:24:43,691 --> 00:24:47,945 Που όλες τις φαντασιώσεις σου Εκπληρώνει επιτυχώς 358 00:24:47,945 --> 00:24:52,867 Είσαι το ρουμπίνι της Αν της κάνεις τα καπρίτσια 359 00:24:52,867 --> 00:24:54,827 Έχει ένα σωρό βίτσια 360 00:24:54,827 --> 00:24:58,873 Ρουμπίνι, ρουμπίνι, ρουμπίνι 361 00:25:01,375 --> 00:25:03,377 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης 362 00:25:03,377 --> 00:25:05,463 {\an8}Επιμέλεια Παναγιώτης Καρούσος