1
00:00:02,044 --> 00:00:07,049
मैं आसानी से उसे खा सकता हूँ। उसकी आत्मा
ग्रहण होने के लिए बिल्कुल तैयार है।
2
00:00:07,675 --> 00:00:11,387
या फिर हम उसके ज़रिए तुम्हारी
भूख मिटाने के लिए हज़ारों लोग ला सकते हैं।
3
00:00:11,387 --> 00:00:14,640
मेरे पास अवशेष हैं।
हम बस वहाँ तक पहुँच ही गए हैं।
4
00:00:14,640 --> 00:00:15,808
बहुत ख़ूब।
5
00:00:20,062 --> 00:00:21,522
आख़िरकार तुम होश में आ गए।
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,696
मैं बेहद माफ़ी चाहती हूँ, पर्सिवल।
7
00:00:28,696 --> 00:00:32,491
मुझे यकीन है तुम्हें याद होगा
कि ओर्थैक्स कितना उतावला हो सकता है।
8
00:00:32,491 --> 00:00:35,453
"ओर्थैक्स?" अब उसका नाम भी है?
9
00:00:35,453 --> 00:00:37,496
तुमने कभी पूछने की परवाह नहीं की।
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,957
हमने उसे ख़त्म कर दिया था।
11
00:00:39,957 --> 00:00:42,042
तुमने एक छोटा सा अंश छोड़ दिया था।
12
00:00:42,585 --> 00:00:45,588
पर वह अंश मुझे ढूँढ़ता हुआ आया,
13
00:00:45,588 --> 00:00:47,548
कई तोहफ़े लेकर।
14
00:00:47,673 --> 00:00:49,300
कितनी ख़ूबसूरत है, है न?
15
00:00:49,300 --> 00:00:54,597
तुम्हारी डिज़ाइन के बिना,
हम कभी इसमें सुधार नहीं कर पाते।
16
00:00:54,597 --> 00:00:57,433
अपने पागलपन का श्रेय मुझे मत दो।
17
00:00:57,433 --> 00:01:00,936
अब चलो भी, पर्सी। यह तारीफ़ मंज़ूर कर लो।
18
00:01:00,936 --> 00:01:04,190
और तुम इसके साथ क्या करने का सोच रही हो?
19
00:01:04,190 --> 00:01:05,900
और मेरे साथ?
20
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
जो तुम्हें बहुत पहले करना चाहिए था।
21
00:01:08,486 --> 00:01:10,821
इस विशाल दुनिया के साथ
22
00:01:10,821 --> 00:01:14,033
अपनी प्रतिभा बाँटने का काम।
23
00:02:28,482 --> 00:02:33,988
द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना
24
00:02:41,745 --> 00:02:44,206
यह पूरा सफ़र ही बेकार रहा।
25
00:02:44,206 --> 00:02:46,458
हमें राइशान की बात नहीं सुननी चाहिए थी।
26
00:02:46,458 --> 00:02:48,711
हमें वह अवशेष ढूँढ़ने की कोशिश तो करनी थी।
27
00:02:48,711 --> 00:02:50,754
रुको, अवशेष।
28
00:02:50,754 --> 00:02:53,757
अगर पर्सी कवच के पास है,
तो शायद मिथकार्वर उसे देख सके?
29
00:02:54,466 --> 00:02:56,719
स्कैनलैन किसी शराबखाने गया है।
30
00:02:56,719 --> 00:02:58,721
और वह मेरी झाड़ू भी ले गया।
31
00:02:58,721 --> 00:03:02,558
हम पर्सी को कैसे ढूँढ़ेंगे?
यह जगह इमॉन से भी बड़ी है!
32
00:03:02,558 --> 00:03:05,185
चोर। जिसने भी हम पर गोली चलाई,
वह जल्दी में भागा।
33
00:03:05,185 --> 00:03:07,563
शायद वह कुछ पीछे छोड़ गया हो।
34
00:03:08,731 --> 00:03:10,482
वापस आर्काइव्ज़ जाना होगा।
35
00:03:14,778 --> 00:03:16,697
फैल जाओ! विदेशियों को ढूँढ़ो!
36
00:03:16,697 --> 00:03:17,615
जी, जनाब!
37
00:03:17,615 --> 00:03:20,826
वे पहले से ही हमें ढूँढ़ रहे हैं।
खैर, तुम लोगों को।
38
00:03:21,327 --> 00:03:22,995
मैं उनसे लोहा ले सकता हूँ।
39
00:03:22,995 --> 00:03:24,788
वे ऑर्ड के रक्षक हैं।
40
00:03:24,788 --> 00:03:27,666
न ही उन्हें, और न ही उनके सरदार को
नाराज़ करना चाहोगे।
41
00:03:27,666 --> 00:03:30,252
कोई उन्हें नाज़ और अदा से
रिझाने की कोशिश करे तो?
42
00:03:31,003 --> 00:03:33,047
यकीन मानो, मैं कोशिश कर चुका हूँ।
43
00:03:33,047 --> 00:03:34,298
चलो भी, शॉन।
44
00:03:34,298 --> 00:03:36,926
तुमने अपने कुर्ते में
केवल इत्र नहीं छुपाया होगा।
45
00:03:36,926 --> 00:03:39,762
यकीनन तुम्हारे पास
कोई शानदार विकर्षण होगा।
46
00:03:39,762 --> 00:03:42,973
मैं गिरफ़्तार होने के लिए
आंक'हारेल वापस नहीं आया।
47
00:03:45,059 --> 00:03:48,520
ठीक है। इससे पहले कि मैं अपना मन बदल लूँ।
48
00:03:53,275 --> 00:03:55,527
उन्हें नदी किनारे वाले जिले में
देखा गया है।
49
00:03:55,527 --> 00:03:56,487
जाओ!
50
00:03:58,614 --> 00:04:00,366
जाओ! यह एक आदेश है!
51
00:04:01,325 --> 00:04:02,242
हाँ!
52
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
जो करना है जल्दी करके आओ।
53
00:04:12,336 --> 00:04:14,505
तुम्हारी पेपरबॉक्स एक बढ़िया शुरुआत थी।
54
00:04:14,630 --> 00:04:19,134
पर सोचो अगर वैसी सौ पिस्तौल हों।
एक हज़ार। और भी ज़्यादा।
55
00:04:19,969 --> 00:04:22,930
- यह अराजकता है।
- यह समानता है।
56
00:04:24,139 --> 00:04:27,643
इस राज्य और अगले सभी राज्यों में
हर नौजवान किसान, हर धोबिन,
57
00:04:27,643 --> 00:04:32,231
हर दलित प्राणी के हाथ में एक हथियार।
58
00:04:32,731 --> 00:04:36,276
तुमने एक क्रांतिकारी चीज़ बनाई है, पर्सी।
59
00:04:36,276 --> 00:04:38,654
मुझे क्रांति में कोई दिलचस्पी नहीं है।
60
00:04:38,654 --> 00:04:41,740
तुम्हारी तकनीक किसी भी
बल पर भारी पड़ सकता है,
61
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
चाहे वह कितना ताक़तवर हो।
62
00:04:43,993 --> 00:04:46,787
अब और पीड़ित नहीं। तानाशाह नहीं।
63
00:04:47,413 --> 00:04:48,872
कॉन्क्लेव नहीं।
64
00:04:51,208 --> 00:04:54,169
तुमने और ओर्थैक्स ने तो सब सोच लिया है।
65
00:04:54,169 --> 00:04:56,171
तुम्हें मेरी क्या ज़रूरत है?
66
00:05:04,471 --> 00:05:07,182
- अवशेष?
- शक्ति का स्रोत।
67
00:05:21,238 --> 00:05:25,534
पाउडर के कण। इसमें कोई शक नहीं
कि यह एक पेपरबॉक्स का काम है।
68
00:05:27,119 --> 00:05:28,162
पैरों के निशान।
69
00:05:30,330 --> 00:05:31,749
दो जोड़े।
70
00:05:33,333 --> 00:05:35,044
वे यहाँ से आए थे।
71
00:05:36,086 --> 00:05:38,589
कातिल वहाँ से नहीं आया जहाँ से हम आए।
72
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
वह इस खिड़की से आया था।
73
00:05:48,599 --> 00:05:52,603
तेज़ाब। और देखो।
यह एक पैटर्न में गलाया गया है।
74
00:05:52,603 --> 00:05:55,564
यह एरिडोस तेज़ाब है।
हम इसे क्लैस्प में इस्तेमाल करते थे।
75
00:05:55,564 --> 00:05:58,817
मैं वैक्स हूँ। मैं चोरों के संघ में था।
मैं बहुत मस्त हूँ।
76
00:05:58,817 --> 00:06:00,360
सौ फ़ीसदी सच।
77
00:06:04,281 --> 00:06:05,783
जाओ!
78
00:06:13,707 --> 00:06:15,417
धत् तेरी! नहीं, हम हैं!
79
00:06:16,293 --> 00:06:18,295
यह घर वापसी मेरी जान लेकर रहेगी।
80
00:06:20,422 --> 00:06:23,133
आशा है तुम्हारे पास
यहाँ की और जानकारी होगी।
81
00:06:23,133 --> 00:06:26,637
कोई लड़की एक दुर्लभ,
तात्विक एसिड के लिए कहाँ जाएगी?
82
00:06:26,637 --> 00:06:30,891
मुझे वह जगह पता है। बदकिस्मती से। चलो।
83
00:06:45,864 --> 00:06:47,825
ए, वहाँ मंच पर मेरी बेटी है।
84
00:06:47,825 --> 00:06:50,077
जानता हूँ। पिता के नाते उम्र थोड़ी कम है,
85
00:06:50,077 --> 00:06:52,329
पर पता है न...
ए, तुम इसे ख़त्म करोगे?
86
00:06:54,832 --> 00:06:56,166
इसे थोड़े और जाम चाहिए।
87
00:06:58,502 --> 00:07:00,295
शुक्रिया!
88
00:07:00,295 --> 00:07:03,674
जब तक मैं थोड़ा आराम करती हूँ,
डॉक्टर एक सोलो प्रदर्शन करेंगे।
89
00:07:03,674 --> 00:07:04,716
तो ठीक है।
90
00:07:04,716 --> 00:07:08,554
अगला गाना एक ऐसी लड़की के बारे में है
जिससे मैं निकोड्रैनस में मिला था।
91
00:07:09,471 --> 00:07:13,142
तो, हुई मुझे बड़ी हैरानी
जब मैंने देखा आँखों में...
92
00:07:13,142 --> 00:07:14,476
मुझे पानी देना।
93
00:07:15,519 --> 00:07:17,020
इसे मैं देखता हूँ।
94
00:07:17,813 --> 00:07:19,523
सत्यानाश।
95
00:07:21,400 --> 00:07:26,572
ओर्थैक्स ने प्रेरणा दी।
वह कवच आग को सोख सकता है।
96
00:07:26,572 --> 00:07:27,656
और यह लबादा?
97
00:07:27,656 --> 00:07:31,785
कबाल्स रुइन। यह जादू को काबू करता है
और उसकी दिशा बदलता है।
98
00:07:34,621 --> 00:07:36,206
तुम इन्हें मिलाओगी।
99
00:07:36,206 --> 00:07:40,460
एक गुप्त कारखाना बनाओगी,
जो अवशेषों द्वारा संचालित होगा।
100
00:07:40,460 --> 00:07:42,588
अपने हथियारों को बड़े पैमाने पर बनाओगी।
101
00:07:43,172 --> 00:07:45,215
हमारे हथियारों को।
102
00:07:45,215 --> 00:07:46,967
अगर यह काम कर भी जाएगा,
103
00:07:46,967 --> 00:07:50,053
तो दुनिया में ऐसी हिंसा लाएगा
जिसे बयान नहीं किया जा सकता।
104
00:07:50,053 --> 00:07:51,638
एक बार कमज़ोर जाग उठेंगे,
105
00:07:51,638 --> 00:07:54,391
ज़ुल्म सहने वालों को ज़ुल्मी बनने से
कौन रोक सकेगा?
106
00:07:54,975 --> 00:07:57,853
तभी तो मुझे तुम्हारी ज़रूरत है, पर्सी।
107
00:07:57,853 --> 00:08:01,899
तुम मानवता को मुझसे कहीं ज़्यादा समझते हो।
108
00:08:01,899 --> 00:08:04,526
मेरा कारखाना बनना तो तय है।
109
00:08:04,526 --> 00:08:08,238
क्या तुम उसके प्रभारी नहीं बनना चाहोगे?
110
00:08:14,411 --> 00:08:15,621
मुझे मेरे हाथ चाहिए।
111
00:08:17,956 --> 00:08:20,584
"शुबाद की सनसनीखेज़ चीज़ें?"
112
00:08:22,502 --> 00:08:26,340
कमीने ने मेरा फॉन्ट भी चुरा लिया।
देखता हूँ यह क्या जानता है।
113
00:08:29,593 --> 00:08:33,263
पहले के लिए माफ़ी चाहूँगा, मैंने बस...
114
00:08:33,263 --> 00:08:35,891
मुझ पर यकीन नहीं किया? कोई नहीं करता।
115
00:08:35,891 --> 00:08:38,018
यह सच नहीं है।
116
00:08:38,018 --> 00:08:39,603
कोई बात नहीं।
117
00:08:39,603 --> 00:08:41,939
मेरे पास अच्छी ख़बर है, और बुरी भी।
118
00:08:43,607 --> 00:08:45,609
शुबाद के लिए ज़्यादा बुरी ख़बर है।
119
00:08:46,485 --> 00:08:48,779
बिक्री के हिसाब के पन्ने फाड़ दिए गए हैं।
120
00:08:48,779 --> 00:08:51,323
उसकी ज़्यादातर सूची भी जा चुकी है।
121
00:08:51,323 --> 00:08:55,619
सत्यानाश। पर्सी अब तक मर चुका हो सकता है
और हमें नहीं पता कि वह कहाँ है।
122
00:08:55,619 --> 00:08:57,788
हम कुछ न कुछ सोच लेंगे, बहना।
123
00:08:57,788 --> 00:09:00,249
कैसे? अगर हमने उसे खो दिया, मैं...
124
00:09:04,002 --> 00:09:06,546
{\an8}टैल'डोरे का स्वाद
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,173
{\an8}धाँय! तुम्हें मार दिया!
126
00:09:09,383 --> 00:09:10,467
धाँय-धाँय!
127
00:09:11,885 --> 00:09:15,347
तुमने मुझे गोली मारी!
मैं बुरी तरह घायल हो गया हूँ।
128
00:09:26,400 --> 00:09:28,110
यह काफ़ी मज़ेदार खेल है।
129
00:09:28,110 --> 00:09:31,822
पर क्या तुमने कभी ऐसे हथियार देखे हैं?
130
00:09:31,822 --> 00:09:34,199
मतलब, असल ज़िंदगी में?
131
00:09:38,328 --> 00:09:40,080
मुझे बता सकते हो कि कहाँ?
132
00:09:42,582 --> 00:09:44,626
ए, बहुत ख़ूब, दोस्त।
133
00:09:45,419 --> 00:09:48,046
है न? बच्चे कितने बेवकूफ़ होते हैं।
134
00:09:49,089 --> 00:09:50,090
धाँय-धाँय!
135
00:09:51,258 --> 00:09:52,259
अरे, माफ़ करना।
136
00:09:52,884 --> 00:09:53,844
पुरानी बेसिलिका।
137
00:09:53,844 --> 00:09:57,055
उत्तर-पश्चिम जिला, टेंपल ऑफ़ ऑनिक्स
के आगे। दस मिनट दूर।
138
00:10:00,475 --> 00:10:02,102
- रुक जाओ!
- शायद 15 मिनट दूर।
139
00:10:02,102 --> 00:10:05,939
आपको मिस्ट्रेस अशारू की हत्या के
घटनास्थल पर देखा गया था।
140
00:10:05,939 --> 00:10:08,692
आत्मसमर्पण कर दो,
वरना ज़बरदस्ती ले जाएँगे।
141
00:10:08,692 --> 00:10:13,697
शांत हो जाओ, दोस्तो। मुझे पता है यह बुरा
लगता है, पर हम मुसीबत खड़ी करने नहीं आए।
142
00:10:13,697 --> 00:10:16,158
नहीं? हम वही तो करते हैं।
143
00:10:16,616 --> 00:10:17,951
तुम्हें चेतावनी दी गई थी।
144
00:10:21,038 --> 00:10:23,582
कभी बात करने का समय होता है
और कभी लड़ने का,
145
00:10:23,582 --> 00:10:25,751
पर कभी-कभी आपको बस...
146
00:10:26,585 --> 00:10:27,586
भागो!
147
00:10:35,260 --> 00:10:36,553
जाओ! मैं पीछे आता हूँ!
148
00:10:54,446 --> 00:10:56,198
रास्ते में जान छुड़ा लेंगे।
149
00:10:57,115 --> 00:10:58,784
इनसे भी जान छुड़ानी होगी।
150
00:11:03,413 --> 00:11:04,331
तुम भाग नहीं पाओगे!
151
00:11:05,582 --> 00:11:08,043
जान छुड़ाने वाली बात पर दोबारा सोचना होगा।
152
00:11:11,254 --> 00:11:13,632
हटो। तो...
153
00:11:14,341 --> 00:11:17,886
मैंने कहा था कि मैं आपसे नहीं मिलना चाहती।
कुछ भी नहीं बदला है।
154
00:11:18,595 --> 00:11:20,639
तुम मेरे लिए यह आसान नहीं बनाओगी, है न?
155
00:11:21,139 --> 00:11:23,517
आपने मेरे और माँ के लिए कुछ आसान बनाया था?
156
00:11:23,517 --> 00:11:27,104
यह... बिल्कुल सही है।
157
00:11:27,104 --> 00:11:31,024
पर देखो, मैं इस बातचीत के लिए
हज़ारों मील सफ़र करके आया।
158
00:11:32,609 --> 00:11:35,654
- आप इतनी दूर मेरे लिए आए?
- ख़ैर, हाँ।
159
00:11:35,654 --> 00:11:39,116
तकनीकी रूप से हमें वह चीज़ चाहिए
जो दुनिया को बचाने में मदद करेगी।
160
00:11:39,116 --> 00:11:41,910
- पर तुम भी आने की वजह थी।
- बेशक।
161
00:11:44,204 --> 00:11:47,416
प्लीज़। तुम मेरा इकलौता परिवार हो।
162
00:11:48,792 --> 00:11:54,005
ठीक है। मैं अपनी बाँसुरी रखकर आती हूँ,
और वापस आने पर, आप अपनी बात कहिएगा।
163
00:11:57,884 --> 00:12:01,138
तुमने आर्काइव्ज़ में हुई
घुसपैठ के बारे में सुना?
164
00:12:01,138 --> 00:12:03,014
किसी की मौत हो गई।
165
00:12:03,014 --> 00:12:05,892
रक्षक कुछ विदेशियों को ढूँढ़ रहे हैं
जिन्होंने यह किया।
166
00:12:06,643 --> 00:12:08,311
मैं उनकी जगह पर नहीं होना चाहता।
167
00:12:13,400 --> 00:12:17,904
जो होना तय है, तुम उसे टाल रहे हो।
उसकी आत्मा मेरी होकर रहेगी।
168
00:12:17,904 --> 00:12:23,201
भट्ठी उसे बुला रहा है, उसकी गर्मी
एक जंग में उलझी दुनिया को भड़का रही है।
169
00:12:23,201 --> 00:12:25,162
यह बेहद परेशान करने वाली बात है।
170
00:12:25,162 --> 00:12:27,789
ओर्थैक्स बस मेरे
उत्साह को ज़ाहिर कर रहा है।
171
00:12:27,789 --> 00:12:30,500
यही तो पहेली का लापता हिस्सा है, है न?
172
00:12:30,500 --> 00:12:33,044
तुम्हारे धुएँ के राक्षस को
इस सबसे क्या मिलेगा?
173
00:12:33,044 --> 00:12:36,298
काम ख़त्म होने पर, तुम ख़ुद ही पूछ लेना।
174
00:12:37,841 --> 00:12:39,426
पर मैं काम ख़त्म कर चुका।
175
00:12:39,426 --> 00:12:41,678
तुम्हारा अनुमान सही था, डॉ. रिप्ली।
176
00:12:42,345 --> 00:12:46,725
जादू और इंजीनियरिंग से तुम एक अविश्वसनीय
शक्ति के स्रोत को बना सकती हो।
177
00:12:48,935 --> 00:12:50,854
या किसी पागल को जलाकर राख कर सकती हो।
178
00:12:59,863 --> 00:13:01,740
- हमसे खिलवाड़ कर रहे हो!
- खिलवाड़!
179
00:13:03,950 --> 00:13:05,577
नहीं, हमें उसकी ज़रूरत है।
180
00:13:07,204 --> 00:13:08,872
सच में?
181
00:13:10,832 --> 00:13:11,875
पर्सी!
182
00:13:17,422 --> 00:13:18,340
वह कवच!
183
00:13:18,340 --> 00:13:21,468
सत्यानाश। उसके पास दो अवशेष हैं!
184
00:13:24,346 --> 00:13:26,223
- धत् तेरी।
- मैं उसे संभालता हूँ।
185
00:13:30,560 --> 00:13:32,062
सोचा कि तुम्हें खो दिया।
186
00:13:33,021 --> 00:13:36,691
मैं यहाँ हूँ, वेक्सालिया। मैं ठीक हूँ।
187
00:13:39,611 --> 00:13:41,947
- वह कहाँ है?
- वहाँ!
188
00:13:43,657 --> 00:13:44,783
मेरा स्तन!
189
00:13:45,700 --> 00:13:46,910
नहीं!
190
00:13:47,911 --> 00:13:49,329
नहीं!
191
00:13:50,372 --> 00:13:51,373
वह कहाँ गई?
192
00:13:54,251 --> 00:13:55,585
कीकी! क्या तुम...
193
00:14:00,340 --> 00:14:02,592
ऐसा होना ज़रूरी नहीं है, पर्सी।
194
00:14:03,051 --> 00:14:05,762
जब यह मानने के लिए तैयार हो जाओ,
तो मुझे ढूँढ़ लेना।
195
00:14:08,765 --> 00:14:10,433
पाइक! थोड़ी मदद करोगी?
196
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
इसे पकड़कर रखो। होश मत खोना, वेक्स।
197
00:14:19,526 --> 00:14:22,153
तुमने मेरी जान बचाई। दूसरी बार।
198
00:14:22,153 --> 00:14:24,030
मेरे बिना तुम क्या करोगे?
199
00:14:25,073 --> 00:14:26,032
वहीं रुक जाओ!
200
00:14:26,866 --> 00:14:28,410
अचानक से हिलना मत!
201
00:14:28,410 --> 00:14:31,580
महामहिम भूपति जमॉन सा ऑर्ड,
202
00:14:31,580 --> 00:14:36,626
आंक'हारेल के उदार शासक के आदेश पर,
तुम सबको गिरफ़्तार किया जाता है।
203
00:14:43,800 --> 00:14:46,177
ठीक है, आप क्या कहना चाहते हैं?
204
00:14:46,845 --> 00:14:49,514
पता है क्या? यहाँ ज़रा शोर है।
205
00:14:49,514 --> 00:14:50,724
हम चलते हुए बात करें?
206
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
- क्या? मैं...
- बहुत खूब, चलो।
207
00:14:56,062 --> 00:14:58,398
ठीक है, हम बाहर हैं। जो बोलना है बोलिए।
208
00:14:59,524 --> 00:15:04,863
अच्छा... मुझे तुम्हारा गाना अच्छा लगा।
तुम्हारे पास उसके बोल हैं?
209
00:15:04,863 --> 00:15:06,948
बोल जानने के लिए समंदर पार करके आए?
210
00:15:06,948 --> 00:15:09,909
अगर तुम्हें मदद चाहिए,
तो मैं तुकबंदी में माहिर हूँ।
211
00:15:10,577 --> 00:15:13,496
यह वाकई समय की बर्बादी है।
मैं वापस जा रही हूँ।
212
00:15:13,496 --> 00:15:15,999
नहीं। रुको। मुझे माफ़ कर दो, ठीक है?
213
00:15:15,999 --> 00:15:19,794
मैं बस तुमसे बात करने में घबरा रहा हूँ।
214
00:15:20,420 --> 00:15:23,131
- आप? घबरा रहे हैं?
- बेशक।
215
00:15:23,131 --> 00:15:27,052
सच तो यह है कि, जब मैं मंच पर होता हूँ,
तो एकदम दमदार होता हूँ।
216
00:15:27,052 --> 00:15:28,887
उम्मीद से परे।
217
00:15:28,887 --> 00:15:32,807
पर बाँसुरी नीचे रखते ही, मैं थोड़ा...
समझ नहीं आता कि मैं कौन हूँ।
218
00:15:32,807 --> 00:15:34,726
और मुझे वह समझने में मदद करनी होगी?
219
00:15:35,143 --> 00:15:38,063
नहीं। ख़ैर, मेरा मतलब, हाँ।
220
00:15:38,063 --> 00:15:40,273
इस तरफ़! जल्दी, चलो।
221
00:15:40,732 --> 00:15:44,903
सुनो, शायद एक और जाम पीने के बाद
मैं और खुलकर बात कर पाऊँगा।
222
00:16:02,629 --> 00:16:05,715
अगर मैं पकड़ा न जाता,
तो हम यहाँ नहीं होते।
223
00:16:05,715 --> 00:16:09,761
ख़ैर, सच कहूँ तो,
हमने तुम्हें ढूँढ़ते वक़्त कई नियम तोड़े।
224
00:16:13,390 --> 00:16:17,644
आदरणीय भूपति, जमॉन सा ऑर्ड!
225
00:16:34,327 --> 00:16:38,331
मल्लिका-ए-आलम।
एक बहुत बड़ी ग़लतफ़हमी हुई है।
226
00:16:38,331 --> 00:16:40,917
अगर आपको मंज़ूर हो, तो हमारी गवाही...
227
00:16:40,917 --> 00:16:43,586
कई दशक हो गए हैं जबसे आंक'हारेल में
228
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
ऐसा संगीन जुर्म हुआ है।
229
00:16:45,797 --> 00:16:51,636
वॉक्स माकिना, तुम पर शाही चोरी
और हत्या का आरोप लगाया गया है।
230
00:16:51,636 --> 00:16:55,181
मिस्ट्रेस अशारू
केवल कोस्ट की राजकुमारी ही नहीं,
231
00:16:55,181 --> 00:16:57,392
पर मेरी बेहद प्रिय सहेली थी।
232
00:16:57,392 --> 00:16:59,060
यह रिप्ली की करतूत थी!
233
00:16:59,644 --> 00:17:01,271
फिर से दोहराना।
234
00:17:01,271 --> 00:17:04,482
उस पागल वैज्ञानिक ने
आपकी सहेली की हत्या की।
235
00:17:04,482 --> 00:17:08,653
वह शायद एक हरे ड्रैगन के साथ
काम कर रही है, जिसने हमें यहाँ भेजा था,
236
00:17:08,653 --> 00:17:10,905
हालाँकि मैंने उसकी बात
सुनने से मना किया...
237
00:17:10,905 --> 00:17:15,910
और मैं मदद नहीं कर रही।
मैं मदद नहीं कर रही हूँ, है न?
238
00:17:16,411 --> 00:17:19,748
हुकुम, प्लीज़। हम निर्दोष हैं।
239
00:17:21,332 --> 00:17:24,919
तुम्हारे सामान में
विचलन के अवशेष भी पाए गए।
240
00:17:24,919 --> 00:17:27,839
उन दो की तरह
जो मेरे आर्काइव्ज़ से ग़ायब थे।
241
00:17:28,381 --> 00:17:30,300
तुम यहाँ उन्हें चुराने नहीं आए थे?
242
00:17:31,009 --> 00:17:35,221
तकनीकी रूप से, हाँ। पर हम नाकामयाब रहे?
243
00:17:38,016 --> 00:17:42,061
और तुम। एक ख़ास काले पाउडर वाली
पिस्तौल तुम्हारे पास थी।
244
00:17:42,061 --> 00:17:44,689
वही जो इस अपराध में इस्तेमाल हुई थी।
245
00:17:44,689 --> 00:17:47,567
आरोप साबित होने के लिए
यह पर्याप्त सबूत है।
246
00:17:47,567 --> 00:17:52,489
हालाँकि, अगर तुम कबूल कर लो,
तो मैं नरमी दिखा सकती हूँ।
247
00:17:55,450 --> 00:17:56,743
नहीं?
248
00:17:56,743 --> 00:18:01,623
तो मेरे पास पूरे वॉक्स माकिना को मौत की
सज़ा देने के अलावा कोई चारा नहीं है...
249
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
रुक जाइए! वह मैंने किया था।
250
00:18:03,708 --> 00:18:05,043
- पर्सी!
- मैंने किया था।
251
00:18:05,960 --> 00:18:09,756
मैं मिस्ट्रेस अशारू की हत्या की
पूरी ज़िम्मेदारी लेता हूँ।
252
00:18:11,424 --> 00:18:13,134
पर्सी, तुम क्या कर रहे हो?
253
00:18:13,134 --> 00:18:15,637
यह सच है, हम आपको लूटने के लिए आए थे।
254
00:18:15,637 --> 00:18:18,264
पर मेरे दोस्तों ने
इस हत्या में हिस्सा नहीं लिया।
255
00:18:19,224 --> 00:18:23,520
प्लीज़ इन्हें छोड़ दीजिए।
मैं ख़ुद को आपकी रहमत के हवाले करता हूँ।
256
00:18:26,231 --> 00:18:28,274
आजकल ईमानदारी बहुत कम पाई जाती है।
257
00:18:29,067 --> 00:18:32,028
और मेरे लोगों का दिल बहुत बड़ा है।
258
00:18:33,363 --> 00:18:34,489
तो ठीक है।
259
00:18:34,489 --> 00:18:37,784
तुम सबको आज से
आंक'हारेल से निर्वासित किया जाता है।
260
00:18:38,952 --> 00:18:41,287
इसे रूपांतरण के लिए तैयार करो।
261
00:18:44,707 --> 00:18:46,376
नहीं! उसे जाने दो!
262
00:18:48,461 --> 00:18:49,295
पर्सी!
263
00:18:53,383 --> 00:18:54,592
अच्छा...
264
00:18:54,592 --> 00:18:56,636
हम कहाँ थे? अरे, हाँ।
265
00:18:56,636 --> 00:18:59,722
मैं बस तुम्हारी बिंदी में
रहना चाहता हूँ... ज़िंदगी में।
266
00:18:59,722 --> 00:19:01,641
और तुम्हें मुझे बताना होगा कि कौन।
267
00:19:01,641 --> 00:19:04,686
क्योंकि तुम्हें यह पसंद हो या न हो,
पर मैं तुम्हारा बाप हूँ।
268
00:19:05,478 --> 00:19:08,857
मतलब, मैं तुम्हारा पि...
मैं तुम्हारा क्या... मैं तुम्हारा पि...
269
00:19:09,691 --> 00:19:11,150
मैं तुम्हारा...
270
00:19:13,236 --> 00:19:15,196
मैं इतनी बेवकूफ़ कैसे हो सकती थी?
271
00:19:15,864 --> 00:19:17,240
पता है, थोड़ी देर के लिए,
272
00:19:17,240 --> 00:19:20,118
मुझे लगा आप वापस आए
क्योंकि सच में मेरी परवाह करते हैं।
273
00:19:20,118 --> 00:19:22,871
पर पता होना चाहिए था
कि आप जैसा बदल नहीं सकता।
274
00:19:23,621 --> 00:19:26,958
अपने बेकार के कारनामों में वापस जाइए
और मुझे अकेला छोड़ दीजिए।
275
00:19:28,376 --> 00:19:30,253
नहीं, केली...
276
00:19:31,337 --> 00:19:32,380
प्लीज़ मत जाओ!
277
00:19:38,261 --> 00:19:39,470
स्कैनलैन?
278
00:19:41,472 --> 00:19:42,891
स्कैनलैन!
279
00:19:44,434 --> 00:19:45,935
हैलो, दोस्तो।
280
00:19:47,061 --> 00:19:49,314
नहीं, ऐसा मत करो! यह मासूम है।
281
00:19:49,314 --> 00:19:50,982
और नशे में भी है?
282
00:19:53,902 --> 00:19:57,238
मैं केली से बात करने की कोशिश कर रहा था
पर तुम लोग मुसीबत में थे।
283
00:19:57,238 --> 00:20:01,367
मैं एक साथ दो जगहों पर नहीं हो सकता था
और पाइक, मैंने सब बर्बाद कर दिया।
284
00:20:02,243 --> 00:20:03,912
स्कैनलैन, मुझे माफ़ कर दो, पर...
285
00:20:03,912 --> 00:20:07,206
किसी को परवाह नहीं है।
वे पर्सी को मार डालेंगे।
286
00:20:07,707 --> 00:20:09,375
रुको... क्या?
287
00:20:13,046 --> 00:20:17,216
तुमने एक जान ली।
और हालाँकि हम तुम्हारी जान नहीं लेंगे,
288
00:20:17,216 --> 00:20:21,054
हम उसे एक सम्मान के लायक चीज़ में
परिवर्तित कर देंगे।
289
00:20:26,017 --> 00:20:29,812
मेरी सेवा में शामिल होने से पहले
तुम्हारे कोई अंतिम शब्द?
290
00:20:29,812 --> 00:20:30,855
अंतिम शब्द तो हैं।
291
00:20:31,731 --> 00:20:34,400
पर मैं जिनसे कहना चाहता हूँ
वे यहाँ नहीं हैं।
292
00:20:55,004 --> 00:20:56,422
मुझे आपत्ति है!
293
00:21:01,177 --> 00:21:04,764
बाप रे। मैं तो बिल्कुल सही समय पर... वाह!
294
00:21:09,102 --> 00:21:10,728
इसका मतलब क्या है?
295
00:21:10,728 --> 00:21:14,148
प्रमाण जी, मैं आपके सामने
प्रणाम प्रस्तुत करता हूँ...
296
00:21:14,148 --> 00:21:15,483
मेरी तलवार लीजिए।
297
00:21:17,610 --> 00:21:19,445
मिथकार्वर।
298
00:21:20,113 --> 00:21:23,282
इसकी धार में देखिए,
आपको असली अपराधी दिख जाएगा।
299
00:21:33,584 --> 00:21:36,129
हमारे साथ कोई है।
300
00:21:38,297 --> 00:21:40,049
तुम्हें यह देखने नहीं दे सकती।
301
00:21:43,761 --> 00:21:45,847
तो, तुम सच कह रहे थे।
302
00:21:47,473 --> 00:21:50,268
इस नए सबूत को देखते हुए,
303
00:21:50,268 --> 00:21:55,815
वॉक्स माकिना नाम के दल को
सभी आरोपों से मुक्त किया जाता है।
304
00:22:01,988 --> 00:22:03,531
हमें बहुत चिंता हो गई थी!
305
00:22:03,531 --> 00:22:05,783
पर्सी। हमें लगा कि हमने तुम्हें खो दिया।
306
00:22:08,202 --> 00:22:11,456
हे भगवान, स्कैनलैन।
बहुत ख़ुश हूँ कि तुमने हमें ढूँढ़ लिया।
307
00:22:12,206 --> 00:22:14,667
हाँ। मैं भी।
308
00:22:18,838 --> 00:22:22,884
मैंने तुम्हारी तलवार जैसे
अवशेषों के बारे में बहुत अध्ययन किया है।
309
00:22:22,884 --> 00:22:24,385
ऐसी निशानियाँ...
310
00:22:25,970 --> 00:22:28,264
तुम्हें इल्ज़ाम लेने की ज़रूरत नहीं थी।
311
00:22:28,806 --> 00:22:31,809
पर मैंने जो बनाया है,
उसके लिए मैं ही कसूरवार हूँ।
312
00:22:31,809 --> 00:22:34,228
उसे दुनिया में खुला छोड़ने के लिए।
313
00:22:34,771 --> 00:22:37,940
यह न बताने के लिए
कि वैसलहाइम में रिप्ली हमारे पीछे थी।
314
00:22:38,983 --> 00:22:42,904
उस राक्षस को देखकर...
मेरे बनाए राक्षस को ज़िंदा देखकर...
315
00:22:43,404 --> 00:22:45,156
मैं शर्मिंदा हो गया था।
316
00:22:45,156 --> 00:22:49,535
और सबसे बढ़कर, मैं नहीं चाहता था
कि तुम मुझे उस नज़र से देखो।
317
00:22:50,244 --> 00:22:53,581
अपराधबोध में डूबकर
तुम्हें वह नहीं मिलेगा जो तुम चाहते हो।
318
00:22:53,581 --> 00:22:55,333
और मुझे क्या चाहिए?
319
00:22:58,961 --> 00:23:03,549
अच्छा। तो, मैंने हमारे विकल्पों
के बारे में बहुत सोच-विचार किया।
320
00:23:03,549 --> 00:23:04,842
क्या नतीजा निकला?
321
00:23:04,842 --> 00:23:07,762
कुछ नहीं। बस यह बताना चाहता था
कि मैंने सोच-विचार किया।
322
00:23:07,762 --> 00:23:08,805
शाबाश, दोस्त।
323
00:23:08,805 --> 00:23:12,558
क्या विकल्प? रिप्ली बच निकली।
324
00:23:12,558 --> 00:23:16,104
उस अवशेष के बिना, थोरडैक की आग से
बचने का कोई रास्ता नहीं है।
325
00:23:16,104 --> 00:23:17,522
यह सच हो सकता था।
326
00:23:17,522 --> 00:23:21,400
अगर उसने असलियत में
डॉनमार्टिर का कवच चुराया होता।
327
00:23:22,068 --> 00:23:23,444
माफ़ कीजिए?
328
00:23:23,444 --> 00:23:26,239
मैंने ख़ुद थोरडैक के क्रोध को देखा है
329
00:23:26,239 --> 00:23:28,825
और टैल'डोरे में उसके
भीषण आक्रमण पर निगरानी रखी है।
330
00:23:28,825 --> 00:23:32,286
इस डरावने एहसास को जानते हुए
कि वह या उसका कोई साथी
331
00:23:32,286 --> 00:23:33,955
कवच के लिए आ सकता है,
332
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
मैंने वही किया
जो कोई भी ज़िम्मेदार इंसान करता।
333
00:23:36,791 --> 00:23:39,210
मैंने उसके बदले एक नकली कवच रख दिया।
334
00:23:39,210 --> 00:23:41,295
क्या? तो फिर, असली वाला कहाँ है?
335
00:23:41,295 --> 00:23:44,215
और, क्या हम वह उधार ले सकते हैं?
336
00:23:44,215 --> 00:23:46,801
यह मुश्किल हो सकता है।
337
00:23:46,801 --> 00:23:50,847
मैंने उसे ऐसी जगह पर छुपाया है
जो थोरडैक की पहुँच से भी परे है।
338
00:23:50,847 --> 00:23:53,516
क्या तुम लोग डेस्पैथ के नर्क से वाकिफ़ हो?
339
00:23:54,016 --> 00:23:56,477
नर्क? मतलब कि असली "नर्क"?
340
00:23:56,477 --> 00:24:00,064
और जहाँ पर ख़ूनखराबा, राक्षस
और ऐसी मज़ेदार चीज़ें होती हैं?
341
00:24:00,064 --> 00:24:04,193
मतलब, वे सभी बुरी चीज़ें?
342
00:24:04,193 --> 00:24:07,572
वह कवच ज़र्कसेज़ इलेरेज़ नाम के
एक राक्षस के पास है,
343
00:24:07,572 --> 00:24:10,783
डीस शहर में
प्राचीन वस्तुओं का एक संग्रहकर्ता।
344
00:24:11,367 --> 00:24:14,537
तो, अगर हमें वह कवच चाहिए,
तो हमें जाना होगा...
345
00:24:14,537 --> 00:24:15,913
नर्क।
346
00:24:15,913 --> 00:24:17,623
- हमारी तो लग गई।
- सच?
347
00:24:17,623 --> 00:24:19,834
हाँ!
348
00:24:20,501 --> 00:24:22,753
तो हुई मुझे बड़ी हैरानी
349
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
जब मैंने देखा आँखों में
350
00:24:24,964 --> 00:24:28,634
एक हसीना की जो थी ख़ूबसूरत
और बहुत ही प्यारी...
351
00:24:28,634 --> 00:24:29,886
बहुत प्यारी
352
00:24:29,886 --> 00:24:32,180
घने बाल और चमकती त्वचा वाली
353
00:24:32,180 --> 00:24:34,432
उसका जुनून नहीं जानता था हद कोई
354
00:24:34,432 --> 00:24:38,436
आज रात हो जाएगी मोहब्बत
तुम्हें इस तवायफ़ से
355
00:24:38,436 --> 00:24:41,397
वह है तुम्हारी रूबी
356
00:24:41,397 --> 00:24:43,691
समुद्र किनारे एक गायिका
357
00:24:43,691 --> 00:24:47,945
तुम्हारी कल्पनाओं को पूरा करती हुई
358
00:24:47,945 --> 00:24:52,867
तुम हो उसके रूबी
अगर तुम उसके नाज़-ओ-अंदाज़ उठाओ
359
00:24:52,867 --> 00:24:54,827
हमेशा मिलेगा कुछ और नया
360
00:24:54,827 --> 00:24:58,873
रूबी, रूबी, रूबी
361
00:25:01,375 --> 00:25:03,377
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
362
00:25:03,377 --> 00:25:05,463
{\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक
अशोक बक्षी