1 00:00:02,044 --> 00:00:07,049 मैं आसानी से उसे खा सकता हूँ। उसकी आत्मा ग्रहण होने के लिए बिल्कुल तैयार है। 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,387 या फिर हम उसके ज़रिए तुम्हारी भूख मिटाने के लिए हज़ारों लोग ला सकते हैं। 3 00:00:11,387 --> 00:00:14,640 मेरे पास अवशेष हैं। हम बस वहाँ तक पहुँच ही गए हैं। 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,808 बहुत ख़ूब। 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,522 आख़िरकार तुम होश में आ गए। 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 मैं बेहद माफ़ी चाहती हूँ, पर्सिवल। 7 00:00:28,696 --> 00:00:32,491 मुझे यकीन है तुम्हें याद होगा कि ओर्थैक्स कितना उतावला हो सकता है। 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 "ओर्थैक्स?" अब उसका नाम भी है? 9 00:00:35,453 --> 00:00:37,496 तुमने कभी पूछने की परवाह नहीं की। 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,957 हमने उसे ख़त्म कर दिया था। 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,042 तुमने एक छोटा सा अंश छोड़ दिया था। 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,588 पर वह अंश मुझे ढूँढ़ता हुआ आया, 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,548 कई तोहफ़े लेकर। 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,300 कितनी ख़ूबसूरत है, है न? 15 00:00:49,300 --> 00:00:54,597 तुम्हारी डिज़ाइन के बिना, हम कभी इसमें सुधार नहीं कर पाते। 16 00:00:54,597 --> 00:00:57,433 अपने पागलपन का श्रेय मुझे मत दो। 17 00:00:57,433 --> 00:01:00,936 अब चलो भी, पर्सी। यह तारीफ़ मंज़ूर कर लो। 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,190 और तुम इसके साथ क्या करने का सोच रही हो? 19 00:01:04,190 --> 00:01:05,900 और मेरे साथ? 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 जो तुम्हें बहुत पहले करना चाहिए था। 21 00:01:08,486 --> 00:01:10,821 इस विशाल दुनिया के साथ 22 00:01:10,821 --> 00:01:14,033 अपनी प्रतिभा बाँटने का काम। 23 00:02:28,482 --> 00:02:33,988 द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना 24 00:02:41,745 --> 00:02:44,206 यह पूरा सफ़र ही बेकार रहा। 25 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 हमें राइशान की बात नहीं सुननी चाहिए थी। 26 00:02:46,458 --> 00:02:48,711 हमें वह अवशेष ढूँढ़ने की कोशिश तो करनी थी। 27 00:02:48,711 --> 00:02:50,754 रुको, अवशेष। 28 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 अगर पर्सी कवच के पास है, तो शायद मिथकार्वर उसे देख सके? 29 00:02:54,466 --> 00:02:56,719 स्कैनलैन किसी शराबखाने गया है। 30 00:02:56,719 --> 00:02:58,721 और वह मेरी झाड़ू भी ले गया। 31 00:02:58,721 --> 00:03:02,558 हम पर्सी को कैसे ढूँढ़ेंगे? यह जगह इमॉन से भी बड़ी है! 32 00:03:02,558 --> 00:03:05,185 चोर। जिसने भी हम पर गोली चलाई, वह जल्दी में भागा। 33 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 शायद वह कुछ पीछे छोड़ गया हो। 34 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 वापस आर्काइव्ज़ जाना होगा। 35 00:03:14,778 --> 00:03:16,697 फैल जाओ! विदेशियों को ढूँढ़ो! 36 00:03:16,697 --> 00:03:17,615 जी, जनाब! 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 वे पहले से ही हमें ढूँढ़ रहे हैं। खैर, तुम लोगों को। 38 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 मैं उनसे लोहा ले सकता हूँ। 39 00:03:22,995 --> 00:03:24,788 वे ऑर्ड के रक्षक हैं। 40 00:03:24,788 --> 00:03:27,666 न ही उन्हें, और न ही उनके सरदार को नाराज़ करना चाहोगे। 41 00:03:27,666 --> 00:03:30,252 कोई उन्हें नाज़ और अदा से रिझाने की कोशिश करे तो? 42 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 यकीन मानो, मैं कोशिश कर चुका हूँ। 43 00:03:33,047 --> 00:03:34,298 चलो भी, शॉन। 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,926 तुमने अपने कुर्ते में केवल इत्र नहीं छुपाया होगा। 45 00:03:36,926 --> 00:03:39,762 यकीनन तुम्हारे पास कोई शानदार विकर्षण होगा। 46 00:03:39,762 --> 00:03:42,973 मैं गिरफ़्तार होने के लिए आंक'हारेल वापस नहीं आया। 47 00:03:45,059 --> 00:03:48,520 ठीक है। इससे पहले कि मैं अपना मन बदल लूँ। 48 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 उन्हें नदी किनारे वाले जिले में देखा गया है। 49 00:03:55,527 --> 00:03:56,487 जाओ! 50 00:03:58,614 --> 00:04:00,366 जाओ! यह एक आदेश है! 51 00:04:01,325 --> 00:04:02,242 हाँ! 52 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 जो करना है जल्दी करके आओ। 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,505 तुम्हारी पेपरबॉक्स एक बढ़िया शुरुआत थी। 54 00:04:14,630 --> 00:04:19,134 पर सोचो अगर वैसी सौ पिस्तौल हों। एक हज़ार। और भी ज़्यादा। 55 00:04:19,969 --> 00:04:22,930 - यह अराजकता है। - यह समानता है। 56 00:04:24,139 --> 00:04:27,643 इस राज्य और अगले सभी राज्यों में हर नौजवान किसान, हर धोबिन, 57 00:04:27,643 --> 00:04:32,231 हर दलित प्राणी के हाथ में एक हथियार। 58 00:04:32,731 --> 00:04:36,276 तुमने एक क्रांतिकारी चीज़ बनाई है, पर्सी। 59 00:04:36,276 --> 00:04:38,654 मुझे क्रांति में कोई दिलचस्पी नहीं है। 60 00:04:38,654 --> 00:04:41,740 तुम्हारी तकनीक किसी भी बल पर भारी पड़ सकता है, 61 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 चाहे वह कितना ताक़तवर हो। 62 00:04:43,993 --> 00:04:46,787 अब और पीड़ित नहीं। तानाशाह नहीं। 63 00:04:47,413 --> 00:04:48,872 कॉन्क्लेव नहीं। 64 00:04:51,208 --> 00:04:54,169 तुमने और ओर्थैक्स ने तो सब सोच लिया है। 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,171 तुम्हें मेरी क्या ज़रूरत है? 66 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 - अवशेष? - शक्ति का स्रोत। 67 00:05:21,238 --> 00:05:25,534 पाउडर के कण। इसमें कोई शक नहीं कि यह एक पेपरबॉक्स का काम है। 68 00:05:27,119 --> 00:05:28,162 पैरों के निशान। 69 00:05:30,330 --> 00:05:31,749 दो जोड़े। 70 00:05:33,333 --> 00:05:35,044 वे यहाँ से आए थे। 71 00:05:36,086 --> 00:05:38,589 कातिल वहाँ से नहीं आया जहाँ से हम आए। 72 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 वह इस खिड़की से आया था। 73 00:05:48,599 --> 00:05:52,603 तेज़ाब। और देखो। यह एक पैटर्न में गलाया गया है। 74 00:05:52,603 --> 00:05:55,564 यह एरिडोस तेज़ाब है। हम इसे क्लैस्प में इस्तेमाल करते थे। 75 00:05:55,564 --> 00:05:58,817 मैं वैक्स हूँ। मैं चोरों के संघ में था। मैं बहुत मस्त हूँ। 76 00:05:58,817 --> 00:06:00,360 सौ फ़ीसदी सच। 77 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 जाओ! 78 00:06:13,707 --> 00:06:15,417 धत् तेरी! नहीं, हम हैं! 79 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 यह घर वापसी मेरी जान लेकर रहेगी। 80 00:06:20,422 --> 00:06:23,133 आशा है तुम्हारे पास यहाँ की और जानकारी होगी। 81 00:06:23,133 --> 00:06:26,637 कोई लड़की एक दुर्लभ, तात्विक एसिड के लिए कहाँ जाएगी? 82 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 मुझे वह जगह पता है। बदकिस्मती से। चलो। 83 00:06:45,864 --> 00:06:47,825 ए, वहाँ मंच पर मेरी बेटी है। 84 00:06:47,825 --> 00:06:50,077 जानता हूँ। पिता के नाते उम्र थोड़ी कम है, 85 00:06:50,077 --> 00:06:52,329 पर पता है न... ए, तुम इसे ख़त्म करोगे? 86 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 इसे थोड़े और जाम चाहिए। 87 00:06:58,502 --> 00:07:00,295 शुक्रिया! 88 00:07:00,295 --> 00:07:03,674 जब तक मैं थोड़ा आराम करती हूँ, डॉक्टर एक सोलो प्रदर्शन करेंगे। 89 00:07:03,674 --> 00:07:04,716 तो ठीक है। 90 00:07:04,716 --> 00:07:08,554 अगला गाना एक ऐसी लड़की के बारे में है जिससे मैं निकोड्रैनस में मिला था। 91 00:07:09,471 --> 00:07:13,142 तो, हुई मुझे बड़ी हैरानी जब मैंने देखा आँखों में... 92 00:07:13,142 --> 00:07:14,476 मुझे पानी देना। 93 00:07:15,519 --> 00:07:17,020 इसे मैं देखता हूँ। 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,523 सत्यानाश। 95 00:07:21,400 --> 00:07:26,572 ओर्थैक्स ने प्रेरणा दी। वह कवच आग को सोख सकता है। 96 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 और यह लबादा? 97 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 कबाल्स रुइन। यह जादू को काबू करता है और उसकी दिशा बदलता है। 98 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 तुम इन्हें मिलाओगी। 99 00:07:36,206 --> 00:07:40,460 एक गुप्त कारखाना बनाओगी, जो अवशेषों द्वारा संचालित होगा। 100 00:07:40,460 --> 00:07:42,588 अपने हथियारों को बड़े पैमाने पर बनाओगी। 101 00:07:43,172 --> 00:07:45,215 हमारे हथियारों को। 102 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 अगर यह काम कर भी जाएगा, 103 00:07:46,967 --> 00:07:50,053 तो दुनिया में ऐसी हिंसा लाएगा जिसे बयान नहीं किया जा सकता। 104 00:07:50,053 --> 00:07:51,638 एक बार कमज़ोर जाग उठेंगे, 105 00:07:51,638 --> 00:07:54,391 ज़ुल्म सहने वालों को ज़ुल्मी बनने से कौन रोक सकेगा? 106 00:07:54,975 --> 00:07:57,853 तभी तो मुझे तुम्हारी ज़रूरत है, पर्सी। 107 00:07:57,853 --> 00:08:01,899 तुम मानवता को मुझसे कहीं ज़्यादा समझते हो। 108 00:08:01,899 --> 00:08:04,526 मेरा कारखाना बनना तो तय है। 109 00:08:04,526 --> 00:08:08,238 क्या तुम उसके प्रभारी नहीं बनना चाहोगे? 110 00:08:14,411 --> 00:08:15,621 मुझे मेरे हाथ चाहिए। 111 00:08:17,956 --> 00:08:20,584 "शुबाद की सनसनीखेज़ चीज़ें?" 112 00:08:22,502 --> 00:08:26,340 कमीने ने मेरा फॉन्ट भी चुरा लिया। देखता हूँ यह क्या जानता है। 113 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 पहले के लिए माफ़ी चाहूँगा, मैंने बस... 114 00:08:33,263 --> 00:08:35,891 मुझ पर यकीन नहीं किया? कोई नहीं करता। 115 00:08:35,891 --> 00:08:38,018 यह सच नहीं है। 116 00:08:38,018 --> 00:08:39,603 कोई बात नहीं। 117 00:08:39,603 --> 00:08:41,939 मेरे पास अच्छी ख़बर है, और बुरी भी। 118 00:08:43,607 --> 00:08:45,609 शुबाद के लिए ज़्यादा बुरी ख़बर है। 119 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 बिक्री के हिसाब के पन्ने फाड़ दिए गए हैं। 120 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 उसकी ज़्यादातर सूची भी जा चुकी है। 121 00:08:51,323 --> 00:08:55,619 सत्यानाश। पर्सी अब तक मर चुका हो सकता है और हमें नहीं पता कि वह कहाँ है। 122 00:08:55,619 --> 00:08:57,788 हम कुछ न कुछ सोच लेंगे, बहना। 123 00:08:57,788 --> 00:09:00,249 कैसे? अगर हमने उसे खो दिया, मैं... 124 00:09:04,002 --> 00:09:06,546 {\an8}टैल'डोरे का स्वाद 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,173 {\an8}धाँय! तुम्हें मार दिया! 126 00:09:09,383 --> 00:09:10,467 धाँय-धाँय! 127 00:09:11,885 --> 00:09:15,347 तुमने मुझे गोली मारी! मैं बुरी तरह घायल हो गया हूँ। 128 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 यह काफ़ी मज़ेदार खेल है। 129 00:09:28,110 --> 00:09:31,822 पर क्या तुमने कभी ऐसे हथियार देखे हैं? 130 00:09:31,822 --> 00:09:34,199 मतलब, असल ज़िंदगी में? 131 00:09:38,328 --> 00:09:40,080 मुझे बता सकते हो कि कहाँ? 132 00:09:42,582 --> 00:09:44,626 ए, बहुत ख़ूब, दोस्त। 133 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 है न? बच्चे कितने बेवकूफ़ होते हैं। 134 00:09:49,089 --> 00:09:50,090 धाँय-धाँय! 135 00:09:51,258 --> 00:09:52,259 अरे, माफ़ करना। 136 00:09:52,884 --> 00:09:53,844 पुरानी बेसिलिका। 137 00:09:53,844 --> 00:09:57,055 उत्तर-पश्चिम जिला, टेंपल ऑफ़ ऑनिक्स के आगे। दस मिनट दूर। 138 00:10:00,475 --> 00:10:02,102 - रुक जाओ! - शायद 15 मिनट दूर। 139 00:10:02,102 --> 00:10:05,939 आपको मिस्ट्रेस अशारू की हत्या के घटनास्थल पर देखा गया था। 140 00:10:05,939 --> 00:10:08,692 आत्मसमर्पण कर दो, वरना ज़बरदस्ती ले जाएँगे। 141 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 शांत हो जाओ, दोस्तो। मुझे पता है यह बुरा लगता है, पर हम मुसीबत खड़ी करने नहीं आए। 142 00:10:13,697 --> 00:10:16,158 नहीं? हम वही तो करते हैं। 143 00:10:16,616 --> 00:10:17,951 तुम्हें चेतावनी दी गई थी। 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 कभी बात करने का समय होता है और कभी लड़ने का, 145 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 पर कभी-कभी आपको बस... 146 00:10:26,585 --> 00:10:27,586 भागो! 147 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 जाओ! मैं पीछे आता हूँ! 148 00:10:54,446 --> 00:10:56,198 रास्ते में जान छुड़ा लेंगे। 149 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 इनसे भी जान छुड़ानी होगी। 150 00:11:03,413 --> 00:11:04,331 तुम भाग नहीं पाओगे! 151 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 जान छुड़ाने वाली बात पर दोबारा सोचना होगा। 152 00:11:11,254 --> 00:11:13,632 हटो। तो... 153 00:11:14,341 --> 00:11:17,886 मैंने कहा था कि मैं आपसे नहीं मिलना चाहती। कुछ भी नहीं बदला है। 154 00:11:18,595 --> 00:11:20,639 तुम मेरे लिए यह आसान नहीं बनाओगी, है न? 155 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 आपने मेरे और माँ के लिए कुछ आसान बनाया था? 156 00:11:23,517 --> 00:11:27,104 यह... बिल्कुल सही है। 157 00:11:27,104 --> 00:11:31,024 पर देखो, मैं इस बातचीत के लिए हज़ारों मील सफ़र करके आया। 158 00:11:32,609 --> 00:11:35,654 - आप इतनी दूर मेरे लिए आए? - ख़ैर, हाँ। 159 00:11:35,654 --> 00:11:39,116 तकनीकी रूप से हमें वह चीज़ चाहिए जो दुनिया को बचाने में मदद करेगी। 160 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 - पर तुम भी आने की वजह थी। - बेशक। 161 00:11:44,204 --> 00:11:47,416 प्लीज़। तुम मेरा इकलौता परिवार हो। 162 00:11:48,792 --> 00:11:54,005 ठीक है। मैं अपनी बाँसुरी रखकर आती हूँ, और वापस आने पर, आप अपनी बात कहिएगा। 163 00:11:57,884 --> 00:12:01,138 तुमने आर्काइव्ज़ में हुई घुसपैठ के बारे में सुना? 164 00:12:01,138 --> 00:12:03,014 किसी की मौत हो गई। 165 00:12:03,014 --> 00:12:05,892 रक्षक कुछ विदेशियों को ढूँढ़ रहे हैं जिन्होंने यह किया। 166 00:12:06,643 --> 00:12:08,311 मैं उनकी जगह पर नहीं होना चाहता। 167 00:12:13,400 --> 00:12:17,904 जो होना तय है, तुम उसे टाल रहे हो। उसकी आत्मा मेरी होकर रहेगी। 168 00:12:17,904 --> 00:12:23,201 भट्ठी उसे बुला रहा है, उसकी गर्मी एक जंग में उलझी दुनिया को भड़का रही है। 169 00:12:23,201 --> 00:12:25,162 यह बेहद परेशान करने वाली बात है। 170 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 ओर्थैक्स बस मेरे उत्साह को ज़ाहिर कर रहा है। 171 00:12:27,789 --> 00:12:30,500 यही तो पहेली का लापता हिस्सा है, है न? 172 00:12:30,500 --> 00:12:33,044 तुम्हारे धुएँ के राक्षस को इस सबसे क्या मिलेगा? 173 00:12:33,044 --> 00:12:36,298 काम ख़त्म होने पर, तुम ख़ुद ही पूछ लेना। 174 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 पर मैं काम ख़त्म कर चुका। 175 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 तुम्हारा अनुमान सही था, डॉ. रिप्ली। 176 00:12:42,345 --> 00:12:46,725 जादू और इंजीनियरिंग से तुम एक अविश्वसनीय शक्ति के स्रोत को बना सकती हो। 177 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 या किसी पागल को जलाकर राख कर सकती हो। 178 00:12:59,863 --> 00:13:01,740 - हमसे खिलवाड़ कर रहे हो! - खिलवाड़! 179 00:13:03,950 --> 00:13:05,577 नहीं, हमें उसकी ज़रूरत है। 180 00:13:07,204 --> 00:13:08,872 सच में? 181 00:13:10,832 --> 00:13:11,875 पर्सी! 182 00:13:17,422 --> 00:13:18,340 वह कवच! 183 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 सत्यानाश। उसके पास दो अवशेष हैं! 184 00:13:24,346 --> 00:13:26,223 - धत् तेरी। - मैं उसे संभालता हूँ। 185 00:13:30,560 --> 00:13:32,062 सोचा कि तुम्हें खो दिया। 186 00:13:33,021 --> 00:13:36,691 मैं यहाँ हूँ, वेक्सालिया। मैं ठीक हूँ। 187 00:13:39,611 --> 00:13:41,947 - वह कहाँ है? - वहाँ! 188 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 मेरा स्तन! 189 00:13:45,700 --> 00:13:46,910 नहीं! 190 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 नहीं! 191 00:13:50,372 --> 00:13:51,373 वह कहाँ गई? 192 00:13:54,251 --> 00:13:55,585 कीकी! क्या तुम... 193 00:14:00,340 --> 00:14:02,592 ऐसा होना ज़रूरी नहीं है, पर्सी। 194 00:14:03,051 --> 00:14:05,762 जब यह मानने के लिए तैयार हो जाओ, तो मुझे ढूँढ़ लेना। 195 00:14:08,765 --> 00:14:10,433 पाइक! थोड़ी मदद करोगी? 196 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 इसे पकड़कर रखो। होश मत खोना, वेक्स। 197 00:14:19,526 --> 00:14:22,153 तुमने मेरी जान बचाई। दूसरी बार। 198 00:14:22,153 --> 00:14:24,030 मेरे बिना तुम क्या करोगे? 199 00:14:25,073 --> 00:14:26,032 वहीं रुक जाओ! 200 00:14:26,866 --> 00:14:28,410 अचानक से हिलना मत! 201 00:14:28,410 --> 00:14:31,580 महामहिम भूपति जमॉन सा ऑर्ड, 202 00:14:31,580 --> 00:14:36,626 आंक'हारेल के उदार शासक के आदेश पर, तुम सबको गिरफ़्तार किया जाता है। 203 00:14:43,800 --> 00:14:46,177 ठीक है, आप क्या कहना चाहते हैं? 204 00:14:46,845 --> 00:14:49,514 पता है क्या? यहाँ ज़रा शोर है। 205 00:14:49,514 --> 00:14:50,724 हम चलते हुए बात करें? 206 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 - क्या? मैं... - बहुत खूब, चलो। 207 00:14:56,062 --> 00:14:58,398 ठीक है, हम बाहर हैं। जो बोलना है बोलिए। 208 00:14:59,524 --> 00:15:04,863 अच्छा... मुझे तुम्हारा गाना अच्छा लगा। तुम्हारे पास उसके बोल हैं? 209 00:15:04,863 --> 00:15:06,948 बोल जानने के लिए समंदर पार करके आए? 210 00:15:06,948 --> 00:15:09,909 अगर तुम्हें मदद चाहिए, तो मैं तुकबंदी में माहिर हूँ। 211 00:15:10,577 --> 00:15:13,496 यह वाकई समय की बर्बादी है। मैं वापस जा रही हूँ। 212 00:15:13,496 --> 00:15:15,999 नहीं। रुको। मुझे माफ़ कर दो, ठीक है? 213 00:15:15,999 --> 00:15:19,794 मैं बस तुमसे बात करने में घबरा रहा हूँ। 214 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 - आप? घबरा रहे हैं? - बेशक। 215 00:15:23,131 --> 00:15:27,052 सच तो यह है कि, जब मैं मंच पर होता हूँ, तो एकदम दमदार होता हूँ। 216 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 उम्मीद से परे। 217 00:15:28,887 --> 00:15:32,807 पर बाँसुरी नीचे रखते ही, मैं थोड़ा... समझ नहीं आता कि मैं कौन हूँ। 218 00:15:32,807 --> 00:15:34,726 और मुझे वह समझने में मदद करनी होगी? 219 00:15:35,143 --> 00:15:38,063 नहीं। ख़ैर, मेरा मतलब, हाँ। 220 00:15:38,063 --> 00:15:40,273 इस तरफ़! जल्दी, चलो। 221 00:15:40,732 --> 00:15:44,903 सुनो, शायद एक और जाम पीने के बाद मैं और खुलकर बात कर पाऊँगा। 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,715 अगर मैं पकड़ा न जाता, तो हम यहाँ नहीं होते। 223 00:16:05,715 --> 00:16:09,761 ख़ैर, सच कहूँ तो, हमने तुम्हें ढूँढ़ते वक़्त कई नियम तोड़े। 224 00:16:13,390 --> 00:16:17,644 आदरणीय भूपति, जमॉन सा ऑर्ड! 225 00:16:34,327 --> 00:16:38,331 मल्लिका-ए-आलम। एक बहुत बड़ी ग़लतफ़हमी हुई है। 226 00:16:38,331 --> 00:16:40,917 अगर आपको मंज़ूर हो, तो हमारी गवाही... 227 00:16:40,917 --> 00:16:43,586 कई दशक हो गए हैं जबसे आंक'हारेल में 228 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 ऐसा संगीन जुर्म हुआ है। 229 00:16:45,797 --> 00:16:51,636 वॉक्स माकिना, तुम पर शाही चोरी और हत्या का आरोप लगाया गया है। 230 00:16:51,636 --> 00:16:55,181 मिस्ट्रेस अशारू केवल कोस्ट की राजकुमारी ही नहीं, 231 00:16:55,181 --> 00:16:57,392 पर मेरी बेहद प्रिय सहेली थी। 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,060 यह रिप्ली की करतूत थी! 233 00:16:59,644 --> 00:17:01,271 फिर से दोहराना। 234 00:17:01,271 --> 00:17:04,482 उस पागल वैज्ञानिक ने आपकी सहेली की हत्या की। 235 00:17:04,482 --> 00:17:08,653 वह शायद एक हरे ड्रैगन के साथ काम कर रही है, जिसने हमें यहाँ भेजा था, 236 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 हालाँकि मैंने उसकी बात सुनने से मना किया... 237 00:17:10,905 --> 00:17:15,910 और मैं मदद नहीं कर रही। मैं मदद नहीं कर रही हूँ, है न? 238 00:17:16,411 --> 00:17:19,748 हुकुम, प्लीज़। हम निर्दोष हैं। 239 00:17:21,332 --> 00:17:24,919 तुम्हारे सामान में विचलन के अवशेष भी पाए गए। 240 00:17:24,919 --> 00:17:27,839 उन दो की तरह जो मेरे आर्काइव्ज़ से ग़ायब थे। 241 00:17:28,381 --> 00:17:30,300 तुम यहाँ उन्हें चुराने नहीं आए थे? 242 00:17:31,009 --> 00:17:35,221 तकनीकी रूप से, हाँ। पर हम नाकामयाब रहे? 243 00:17:38,016 --> 00:17:42,061 और तुम। एक ख़ास काले पाउडर वाली पिस्तौल तुम्हारे पास थी। 244 00:17:42,061 --> 00:17:44,689 वही जो इस अपराध में इस्तेमाल हुई थी। 245 00:17:44,689 --> 00:17:47,567 आरोप साबित होने के लिए यह पर्याप्त सबूत है। 246 00:17:47,567 --> 00:17:52,489 हालाँकि, अगर तुम कबूल कर लो, तो मैं नरमी दिखा सकती हूँ। 247 00:17:55,450 --> 00:17:56,743 नहीं? 248 00:17:56,743 --> 00:18:01,623 तो मेरे पास पूरे वॉक्स माकिना को मौत की सज़ा देने के अलावा कोई चारा नहीं है... 249 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 रुक जाइए! वह मैंने किया था। 250 00:18:03,708 --> 00:18:05,043 - पर्सी! - मैंने किया था। 251 00:18:05,960 --> 00:18:09,756 मैं मिस्ट्रेस अशारू की हत्या की पूरी ज़िम्मेदारी लेता हूँ। 252 00:18:11,424 --> 00:18:13,134 पर्सी, तुम क्या कर रहे हो? 253 00:18:13,134 --> 00:18:15,637 यह सच है, हम आपको लूटने के लिए आए थे। 254 00:18:15,637 --> 00:18:18,264 पर मेरे दोस्तों ने इस हत्या में हिस्सा नहीं लिया। 255 00:18:19,224 --> 00:18:23,520 प्लीज़ इन्हें छोड़ दीजिए। मैं ख़ुद को आपकी रहमत के हवाले करता हूँ। 256 00:18:26,231 --> 00:18:28,274 आजकल ईमानदारी बहुत कम पाई जाती है। 257 00:18:29,067 --> 00:18:32,028 और मेरे लोगों का दिल बहुत बड़ा है। 258 00:18:33,363 --> 00:18:34,489 तो ठीक है। 259 00:18:34,489 --> 00:18:37,784 तुम सबको आज से आंक'हारेल से निर्वासित किया जाता है। 260 00:18:38,952 --> 00:18:41,287 इसे रूपांतरण के लिए तैयार करो। 261 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 नहीं! उसे जाने दो! 262 00:18:48,461 --> 00:18:49,295 पर्सी! 263 00:18:53,383 --> 00:18:54,592 अच्छा... 264 00:18:54,592 --> 00:18:56,636 हम कहाँ थे? अरे, हाँ। 265 00:18:56,636 --> 00:18:59,722 मैं बस तुम्हारी बिंदी में रहना चाहता हूँ... ज़िंदगी में। 266 00:18:59,722 --> 00:19:01,641 और तुम्हें मुझे बताना होगा कि कौन। 267 00:19:01,641 --> 00:19:04,686 क्योंकि तुम्हें यह पसंद हो या न हो, पर मैं तुम्हारा बाप हूँ। 268 00:19:05,478 --> 00:19:08,857 मतलब, मैं तुम्हारा पि... मैं तुम्हारा क्या... मैं तुम्हारा पि... 269 00:19:09,691 --> 00:19:11,150 मैं तुम्हारा... 270 00:19:13,236 --> 00:19:15,196 मैं इतनी बेवकूफ़ कैसे हो सकती थी? 271 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 पता है, थोड़ी देर के लिए, 272 00:19:17,240 --> 00:19:20,118 मुझे लगा आप वापस आए क्योंकि सच में मेरी परवाह करते हैं। 273 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 पर पता होना चाहिए था कि आप जैसा बदल नहीं सकता। 274 00:19:23,621 --> 00:19:26,958 अपने बेकार के कारनामों में वापस जाइए और मुझे अकेला छोड़ दीजिए। 275 00:19:28,376 --> 00:19:30,253 नहीं, केली... 276 00:19:31,337 --> 00:19:32,380 प्लीज़ मत जाओ! 277 00:19:38,261 --> 00:19:39,470 स्कैनलैन? 278 00:19:41,472 --> 00:19:42,891 स्कैनलैन! 279 00:19:44,434 --> 00:19:45,935 हैलो, दोस्तो। 280 00:19:47,061 --> 00:19:49,314 नहीं, ऐसा मत करो! यह मासूम है। 281 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 और नशे में भी है? 282 00:19:53,902 --> 00:19:57,238 मैं केली से बात करने की कोशिश कर रहा था पर तुम लोग मुसीबत में थे। 283 00:19:57,238 --> 00:20:01,367 मैं एक साथ दो जगहों पर नहीं हो सकता था और पाइक, मैंने सब बर्बाद कर दिया। 284 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 स्कैनलैन, मुझे माफ़ कर दो, पर... 285 00:20:03,912 --> 00:20:07,206 किसी को परवाह नहीं है। वे पर्सी को मार डालेंगे। 286 00:20:07,707 --> 00:20:09,375 रुको... क्या? 287 00:20:13,046 --> 00:20:17,216 तुमने एक जान ली। और हालाँकि हम तुम्हारी जान नहीं लेंगे, 288 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 हम उसे एक सम्मान के लायक चीज़ में परिवर्तित कर देंगे। 289 00:20:26,017 --> 00:20:29,812 मेरी सेवा में शामिल होने से पहले तुम्हारे कोई अंतिम शब्द? 290 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 अंतिम शब्द तो हैं। 291 00:20:31,731 --> 00:20:34,400 पर मैं जिनसे कहना चाहता हूँ वे यहाँ नहीं हैं। 292 00:20:55,004 --> 00:20:56,422 मुझे आपत्ति है! 293 00:21:01,177 --> 00:21:04,764 बाप रे। मैं तो बिल्कुल सही समय पर... वाह! 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,728 इसका मतलब क्या है? 295 00:21:10,728 --> 00:21:14,148 प्रमाण जी, मैं आपके सामने प्रणाम प्रस्तुत करता हूँ... 296 00:21:14,148 --> 00:21:15,483 मेरी तलवार लीजिए। 297 00:21:17,610 --> 00:21:19,445 मिथकार्वर। 298 00:21:20,113 --> 00:21:23,282 इसकी धार में देखिए, आपको असली अपराधी दिख जाएगा। 299 00:21:33,584 --> 00:21:36,129 हमारे साथ कोई है। 300 00:21:38,297 --> 00:21:40,049 तुम्हें यह देखने नहीं दे सकती। 301 00:21:43,761 --> 00:21:45,847 तो, तुम सच कह रहे थे। 302 00:21:47,473 --> 00:21:50,268 इस नए सबूत को देखते हुए, 303 00:21:50,268 --> 00:21:55,815 वॉक्स माकिना नाम के दल को सभी आरोपों से मुक्त किया जाता है। 304 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 हमें बहुत चिंता हो गई थी! 305 00:22:03,531 --> 00:22:05,783 पर्सी। हमें लगा कि हमने तुम्हें खो दिया। 306 00:22:08,202 --> 00:22:11,456 हे भगवान, स्कैनलैन। बहुत ख़ुश हूँ कि तुमने हमें ढूँढ़ लिया। 307 00:22:12,206 --> 00:22:14,667 हाँ। मैं भी। 308 00:22:18,838 --> 00:22:22,884 मैंने तुम्हारी तलवार जैसे अवशेषों के बारे में बहुत अध्ययन किया है। 309 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 ऐसी निशानियाँ... 310 00:22:25,970 --> 00:22:28,264 तुम्हें इल्ज़ाम लेने की ज़रूरत नहीं थी। 311 00:22:28,806 --> 00:22:31,809 पर मैंने जो बनाया है, उसके लिए मैं ही कसूरवार हूँ। 312 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 उसे दुनिया में खुला छोड़ने के लिए। 313 00:22:34,771 --> 00:22:37,940 यह न बताने के लिए कि वैसलहाइम में रिप्ली हमारे पीछे थी। 314 00:22:38,983 --> 00:22:42,904 उस राक्षस को देखकर... मेरे बनाए राक्षस को ज़िंदा देखकर... 315 00:22:43,404 --> 00:22:45,156 मैं शर्मिंदा हो गया था। 316 00:22:45,156 --> 00:22:49,535 और सबसे बढ़कर, मैं नहीं चाहता था कि तुम मुझे उस नज़र से देखो। 317 00:22:50,244 --> 00:22:53,581 अपराधबोध में डूबकर तुम्हें वह नहीं मिलेगा जो तुम चाहते हो। 318 00:22:53,581 --> 00:22:55,333 और मुझे क्या चाहिए? 319 00:22:58,961 --> 00:23:03,549 अच्छा। तो, मैंने हमारे विकल्पों के बारे में बहुत सोच-विचार किया। 320 00:23:03,549 --> 00:23:04,842 क्या नतीजा निकला? 321 00:23:04,842 --> 00:23:07,762 कुछ नहीं। बस यह बताना चाहता था कि मैंने सोच-विचार किया। 322 00:23:07,762 --> 00:23:08,805 शाबाश, दोस्त। 323 00:23:08,805 --> 00:23:12,558 क्या विकल्प? रिप्ली बच निकली। 324 00:23:12,558 --> 00:23:16,104 उस अवशेष के बिना, थोरडैक की आग से बचने का कोई रास्ता नहीं है। 325 00:23:16,104 --> 00:23:17,522 यह सच हो सकता था। 326 00:23:17,522 --> 00:23:21,400 अगर उसने असलियत में डॉनमार्टिर का कवच चुराया होता। 327 00:23:22,068 --> 00:23:23,444 माफ़ कीजिए? 328 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 मैंने ख़ुद थोरडैक के क्रोध को देखा है 329 00:23:26,239 --> 00:23:28,825 और टैल'डोरे में उसके भीषण आक्रमण पर निगरानी रखी है। 330 00:23:28,825 --> 00:23:32,286 इस डरावने एहसास को जानते हुए कि वह या उसका कोई साथी 331 00:23:32,286 --> 00:23:33,955 कवच के लिए आ सकता है, 332 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 मैंने वही किया जो कोई भी ज़िम्मेदार इंसान करता। 333 00:23:36,791 --> 00:23:39,210 मैंने उसके बदले एक नकली कवच रख दिया। 334 00:23:39,210 --> 00:23:41,295 क्या? तो फिर, असली वाला कहाँ है? 335 00:23:41,295 --> 00:23:44,215 और, क्या हम वह उधार ले सकते हैं? 336 00:23:44,215 --> 00:23:46,801 यह मुश्किल हो सकता है। 337 00:23:46,801 --> 00:23:50,847 मैंने उसे ऐसी जगह पर छुपाया है जो थोरडैक की पहुँच से भी परे है। 338 00:23:50,847 --> 00:23:53,516 क्या तुम लोग डेस्पैथ के नर्क से वाकिफ़ हो? 339 00:23:54,016 --> 00:23:56,477 नर्क? मतलब कि असली "नर्क"? 340 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 और जहाँ पर ख़ूनखराबा, राक्षस और ऐसी मज़ेदार चीज़ें होती हैं? 341 00:24:00,064 --> 00:24:04,193 मतलब, वे सभी बुरी चीज़ें? 342 00:24:04,193 --> 00:24:07,572 वह कवच ज़र्कसेज़ इलेरेज़ नाम के एक राक्षस के पास है, 343 00:24:07,572 --> 00:24:10,783 डीस शहर में प्राचीन वस्तुओं का एक संग्रहकर्ता। 344 00:24:11,367 --> 00:24:14,537 तो, अगर हमें वह कवच चाहिए, तो हमें जाना होगा... 345 00:24:14,537 --> 00:24:15,913 नर्क। 346 00:24:15,913 --> 00:24:17,623 - हमारी तो लग गई। - सच? 347 00:24:17,623 --> 00:24:19,834 हाँ! 348 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 तो हुई मुझे बड़ी हैरानी 349 00:24:22,753 --> 00:24:24,964 जब मैंने देखा आँखों में 350 00:24:24,964 --> 00:24:28,634 एक हसीना की जो थी ख़ूबसूरत और बहुत ही प्यारी... 351 00:24:28,634 --> 00:24:29,886 बहुत प्यारी 352 00:24:29,886 --> 00:24:32,180 घने बाल और चमकती त्वचा वाली 353 00:24:32,180 --> 00:24:34,432 उसका जुनून नहीं जानता था हद कोई 354 00:24:34,432 --> 00:24:38,436 आज रात हो जाएगी मोहब्बत तुम्हें इस तवायफ़ से 355 00:24:38,436 --> 00:24:41,397 वह है तुम्हारी रूबी 356 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 समुद्र किनारे एक गायिका 357 00:24:43,691 --> 00:24:47,945 तुम्हारी कल्पनाओं को पूरा करती हुई 358 00:24:47,945 --> 00:24:52,867 तुम हो उसके रूबी अगर तुम उसके नाज़-ओ-अंदाज़ उठाओ 359 00:24:52,867 --> 00:24:54,827 हमेशा मिलेगा कुछ और नया 360 00:24:54,827 --> 00:24:58,873 रूबी, रूबी, रूबी 361 00:25:01,375 --> 00:25:03,377 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 362 00:25:03,377 --> 00:25:05,463 {\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी