1
00:00:02,044 --> 00:00:07,049
Könnyedén bekebelezhetném.
A lelke kész az átvételre.
2
00:00:07,675 --> 00:00:11,387
Vagy több ezer másik lelket
szerezhetünk általa táplálékodul.
3
00:00:11,387 --> 00:00:14,640
Megvannak a maradványok. Közel a cél.
4
00:00:14,640 --> 00:00:15,808
Nagyszerű.
5
00:00:20,062 --> 00:00:21,522
Végre felébredtél.
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,696
Bocsáss meg, Percival!
7
00:00:28,696 --> 00:00:32,491
Bizonyára emlékszel,
Orthax mennyire eltökélt tud lenni.
8
00:00:32,491 --> 00:00:35,453
„Orthax”? Neve is van?
9
00:00:35,453 --> 00:00:37,496
Sosem kérdezted.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,957
Elpusztítottuk.
11
00:00:39,957 --> 00:00:42,042
De maradt belőle egy kis visszhang.
12
00:00:42,585 --> 00:00:45,588
Az rám talált,
13
00:00:45,588 --> 00:00:47,548
és ajándékot is hozott.
14
00:00:47,673 --> 00:00:49,300
Hát nem csodás?
15
00:00:49,300 --> 00:00:54,597
A terveid nélkül
nem sikerült volna továbbfejleszteni.
16
00:00:54,597 --> 00:00:57,433
Ne merészelj
engem hibáztatni az őrültségeidért!
17
00:00:57,433 --> 00:01:00,936
Ugyan, Percy, tekintsd bóknak!
18
00:01:00,936 --> 00:01:04,190
És mégis mire készülsz vele?
19
00:01:04,190 --> 00:01:05,900
És velem?
20
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
Arra, amit rég meg kellett volna tenned.
21
00:01:08,486 --> 00:01:10,821
Meg fogod osztani a képességeidet
22
00:01:10,821 --> 00:01:14,033
az egész világgal.
23
00:02:28,482 --> 00:02:33,988
A VOX MACHINA LEGENDÁJA
24
00:02:41,745 --> 00:02:44,206
Katasztrófa ez a kaland!
25
00:02:44,206 --> 00:02:46,458
Tudtam, hogy kár volt
hallgatnunk Raishanra.
26
00:02:46,458 --> 00:02:48,711
Meg kellett próbálnunk
megszerezni a maradványt.
27
00:02:48,711 --> 00:02:50,754
Egy maradvány!
28
00:02:50,754 --> 00:02:53,757
Ha Percy a vért közelében van,
Mítoszfaragó látja, nem?
29
00:02:54,466 --> 00:02:56,719
Scanlan valami bárban van.
30
00:02:56,719 --> 00:02:58,721
És elvitte a seprűmet.
31
00:02:58,721 --> 00:03:02,558
Hogy találjuk meg Percyt?
Ez a hely nagyobb Emonnál is.
32
00:03:02,558 --> 00:03:05,185
A tolvaj, aki ránk lőtt, elmenekült.
33
00:03:05,185 --> 00:03:07,563
Hátha hagyott nyomot!
34
00:03:08,731 --> 00:03:10,482
Irány a levéltár!
35
00:03:14,778 --> 00:03:16,697
Szétszéledni!
Keressétek meg az idegeneket!
36
00:03:16,697 --> 00:03:17,615
Igenis, uram!
37
00:03:17,615 --> 00:03:20,826
Már keresnek minket. Vagyis titeket.
38
00:03:21,327 --> 00:03:22,995
Elbírok velük.
39
00:03:22,995 --> 00:03:24,788
Ez az egység Ord keze.
40
00:03:24,788 --> 00:03:27,666
Nem akarsz ujjat húzni velük,
sem az urukkal.
41
00:03:27,666 --> 00:03:30,252
Vajon örülnének egy kacér kacsintásnak?
42
00:03:31,003 --> 00:03:33,047
Azt már próbáltam, elhiheted nekem.
43
00:03:33,047 --> 00:03:34,298
Ne csináld, Shaun!
44
00:03:34,298 --> 00:03:36,926
Tudom, hogy nem csak kölnit rejt a gúnyád.
45
00:03:36,926 --> 00:03:39,762
Biztos van nálad
valami pompás figyelemelterelő.
46
00:03:39,762 --> 00:03:42,973
Nem azért jöttem vissza Ank'Harelbe,
hogy lecsukjanak.
47
00:03:45,059 --> 00:03:48,520
Jól van, na. Míg meg nem gondolom magam.
48
00:03:53,275 --> 00:03:55,527
A folyónegyed közelében látták őket.
49
00:03:55,527 --> 00:03:56,487
Menjetek!
50
00:03:58,614 --> 00:04:00,366
Indulás! Ez parancs.
51
00:04:01,325 --> 00:04:02,242
Igenis!
52
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Gyorsan!
53
00:04:12,336 --> 00:04:14,505
A revolvered jó volt kezdetnek.
54
00:04:14,630 --> 00:04:19,134
De képzeld el, milyen lenne abból száz!
Ezer. Vagy akár még több.
55
00:04:19,969 --> 00:04:22,930
- Káosz lenne.
- Vagy egyenlőség.
56
00:04:24,139 --> 00:04:27,643
Minden parasztfiú és szolgalány kezében
lenne fegyver,
57
00:04:27,643 --> 00:04:32,231
minden elnyomottéban,
ebben és más királyságokban is.
58
00:04:32,731 --> 00:04:36,276
Percy, ez forradalmi alkotás.
59
00:04:36,276 --> 00:04:38,654
Nem akarok forradalmat.
60
00:04:38,654 --> 00:04:41,740
A találmányod bármilyen erővel elbírna,
61
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
lehet az bármilyen hatalmas.
62
00:04:43,993 --> 00:04:46,787
Nem lenne több áldozat. Zsarnok.
63
00:04:47,413 --> 00:04:48,872
Vagy konklávé.
64
00:04:51,208 --> 00:04:54,169
Te és Orthax már mindent kiterveltetek.
65
00:04:54,169 --> 00:04:56,171
Mire kellek akkor még én?
66
00:05:04,471 --> 00:05:07,182
- A maradványok?
- Energiát adnak.
67
00:05:21,238 --> 00:05:25,534
Lőpor. Revolver okozta, nem is kérdés.
68
00:05:27,119 --> 00:05:28,162
Lábnyomok.
69
00:05:30,330 --> 00:05:31,749
Két pár.
70
00:05:33,333 --> 00:05:35,044
Onnan jöttek.
71
00:05:36,086 --> 00:05:38,589
A gyilkos nem ott hatolt be, ahol mi.
72
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Az ablakon át jött be.
73
00:05:48,599 --> 00:05:52,603
Sav. És nézd az oxidálódás mintáját!
74
00:05:52,603 --> 00:05:55,564
Ez Eridos-sav. Használtuk a Kapocsnál.
75
00:05:55,564 --> 00:05:58,817
„Vax vagyok, a tolvajok céhében voltam.
Olyan menő vagyok!”
76
00:05:58,817 --> 00:06:00,360
Jól mondod.
77
00:06:04,281 --> 00:06:05,783
Nyomás!
78
00:06:13,707 --> 00:06:15,417
Basszus! Csak mi vagyunk.
79
00:06:16,293 --> 00:06:18,295
Ez a hazatérés lesz a vesztem.
80
00:06:20,422 --> 00:06:23,133
Remélem,
van még kedved idegenvezetősködni.
81
00:06:23,133 --> 00:06:26,637
Hol találhatunk ritka, elemi savat?
82
00:06:26,637 --> 00:06:30,891
Sajnos van egy tippem. Gyertek!
83
00:06:45,864 --> 00:06:47,825
Az a lányom.
84
00:06:47,825 --> 00:06:50,077
Tudom, fiatal vagyok az apasághoz,
85
00:06:50,077 --> 00:06:52,329
de tudod... Azt megiszod?
86
00:06:54,832 --> 00:06:56,166
Kérne még párat.
87
00:06:58,502 --> 00:07:00,295
Köszönöm.
88
00:07:00,295 --> 00:07:03,674
Tartok egy kis pihenőt,
a doktor addig szólóban énekel.
89
00:07:03,674 --> 00:07:04,716
Jól van.
90
00:07:04,716 --> 00:07:08,554
Ez a dal egy lányról szól, akit a tengeren
túl, Nicodranusban ismertem meg.
91
00:07:09,471 --> 00:07:13,142
Nagyon meglepődtem
Mikor a szemedbe néztem
92
00:07:13,142 --> 00:07:14,476
Egy vizet kérek.
93
00:07:15,519 --> 00:07:17,020
Én állom.
94
00:07:17,813 --> 00:07:19,523
Te mocskos disznó!
95
00:07:21,400 --> 00:07:26,572
Orthax adta az inspirációt,
hogy a vért magába szívja a tüzet.
96
00:07:26,572 --> 00:07:27,656
És a köpeny?
97
00:07:27,656 --> 00:07:31,785
A Pusztító ármány.
Uralja és átirányítja a mágiát.
98
00:07:34,621 --> 00:07:36,206
Összefontad őket.
99
00:07:36,206 --> 00:07:40,460
Maradványok által vezérelt,
misztikus erőt teremtve.
100
00:07:40,460 --> 00:07:42,588
Tömegesen gyártanád a fegyvereidet.
101
00:07:43,172 --> 00:07:45,215
A mi fegyvereinket.
102
00:07:45,215 --> 00:07:46,967
Még ha sikerülne is,
103
00:07:46,967 --> 00:07:50,053
féktelen erőszakot szabadítana a világra.
104
00:07:50,053 --> 00:07:51,638
Ha a gyengék felemelkednek,
105
00:07:51,638 --> 00:07:54,391
hogy gátolod meg,
hogy az elnyomottakból elnyomók legyenek?
106
00:07:54,975 --> 00:07:57,853
Erre kellesz te, Percy.
107
00:07:57,853 --> 00:08:01,899
Sokkal jobban értesz az emberekhez,
mint én.
108
00:08:01,899 --> 00:08:04,526
A gyártás elkerülhetetlen.
109
00:08:04,526 --> 00:08:08,238
Nem jobb, ha te irányítod?
110
00:08:14,411 --> 00:08:15,621
Ehhez a kezem is kell.
111
00:08:17,956 --> 00:08:20,584
„Shubad szédületes szenzációi”?
112
00:08:22,502 --> 00:08:26,340
Az a dög még a betűtípusomat is lenyúlta.
Lássuk, mit tud!
113
00:08:29,593 --> 00:08:33,263
Bocs az előbbiekért, én csak...
114
00:08:33,263 --> 00:08:35,891
Nem hittél nekem? Más sem szokott.
115
00:08:35,891 --> 00:08:38,018
Ez nem igaz.
116
00:08:38,018 --> 00:08:39,603
Semmi baj.
117
00:08:39,603 --> 00:08:41,939
Van egy jó és egy rossz hírem.
118
00:08:43,607 --> 00:08:45,609
Shubadnak rossz.
119
00:08:46,485 --> 00:08:48,779
Kitépték a lapokat a főkönyvből.
120
00:08:48,779 --> 00:08:51,323
És ki is fosztották a helyet.
121
00:08:51,323 --> 00:08:55,619
A fenébe! Percy talán már halott,
és fogalmunk sincs, hol lehet.
122
00:08:55,619 --> 00:08:57,788
Kitalálunk valamit, nővérem.
123
00:08:57,788 --> 00:09:00,249
Hogyan? Ha elveszítjük őt, én...
124
00:09:04,002 --> 00:09:06,546
{\an8}TAL'DOREI ÍZEI
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,173
{\an8}Bumm! Eltaláltalak!
126
00:09:09,383 --> 00:09:10,467
Dirr-durr!
127
00:09:11,885 --> 00:09:15,347
Eltaláltál. Halálos sebet ejtettél rajtam.
128
00:09:26,400 --> 00:09:28,110
Ez jó játék.
129
00:09:28,110 --> 00:09:31,822
De láttatok már ilyen fegyvert?
130
00:09:31,822 --> 00:09:34,199
Mármint élőben?
131
00:09:38,328 --> 00:09:40,080
Megmutatjátok, hol?
132
00:09:42,582 --> 00:09:44,626
Szép volt, pajtás.
133
00:09:45,419 --> 00:09:48,046
Ugye? A gyerekek olyan buták!
134
00:09:49,089 --> 00:09:50,090
Dirr-durr!
135
00:09:51,258 --> 00:09:52,259
Bocs.
136
00:09:52,884 --> 00:09:53,844
A régi bazilika.
137
00:09:53,844 --> 00:09:57,055
Az északnyugati negyedben,
Onyx temploma mögött. Tíz perc.
138
00:10:00,475 --> 00:10:02,102
- Megállni!
- Vagy 15.
139
00:10:02,102 --> 00:10:05,939
Láttak titeket
Asharru úrnő meggyilkolásának helyszínén.
140
00:10:05,939 --> 00:10:08,692
Adjátok meg magatokat,
különben erőszakot alkalmazunk!
141
00:10:08,692 --> 00:10:13,697
Nyugi, fiúk! Nem rózsás a helyzet,
de nem mi okoztuk a bajt.
142
00:10:13,697 --> 00:10:16,158
Nem? Pedig ránk vallana.
143
00:10:16,616 --> 00:10:17,951
Figyelmeztettünk.
144
00:10:21,038 --> 00:10:23,582
Van, amikor beszélni kell,
van, amikor harcolni kell,
145
00:10:23,582 --> 00:10:25,751
de néha csak futni kell.
146
00:10:26,585 --> 00:10:27,586
Futás!
147
00:10:35,260 --> 00:10:36,553
Menjetek! Utolérlek.
148
00:10:54,446 --> 00:10:56,198
Lerázzuk őket.
149
00:10:57,115 --> 00:10:58,784
És őket is.
150
00:11:03,413 --> 00:11:04,331
Nem menekülhettek.
151
00:11:05,582 --> 00:11:08,043
Rázós lesz a lerázás.
152
00:11:11,254 --> 00:11:13,632
Ne már! Nos...
153
00:11:14,341 --> 00:11:17,886
Mondtam, hogy nem akarlak látni.
Ezt fenntartom.
154
00:11:18,595 --> 00:11:20,639
Nem könnyíted meg a dolgom.
155
00:11:21,139 --> 00:11:23,517
Te megkönnyítetted az enyémet és anyámét?
156
00:11:23,517 --> 00:11:27,104
Ez jogos.
157
00:11:27,104 --> 00:11:31,024
De több ezer kilométert tettem meg,
hogy beszélhessek veled.
158
00:11:32,609 --> 00:11:35,654
- Miattam jöttél ide?
- Nos, igen.
159
00:11:35,654 --> 00:11:39,116
Vagyis gyakorlatilag egy tárgyért jöttünk,
ami megmentheti a világot.
160
00:11:39,116 --> 00:11:41,910
- De te is útba estél.
- Hát persze.
161
00:11:44,204 --> 00:11:47,416
Kérlek! Nincs más családtagom.
162
00:11:48,792 --> 00:11:54,005
Jó. Elteszem a furulyám. Visszajövök,
és elmondhatod, amit akarsz.
163
00:11:57,884 --> 00:12:01,138
Hallottad? Betörtek a levéltárba.
164
00:12:01,138 --> 00:12:03,014
Megöltek valakit.
165
00:12:03,014 --> 00:12:05,892
Az őrség valami idegeneket keres.
166
00:12:06,643 --> 00:12:08,311
Nem lennék a helyükben.
167
00:12:13,400 --> 00:12:17,904
Csak elodázod az elkerülhetetlent.
A lelke az enyém lesz.
168
00:12:17,904 --> 00:12:23,201
A kovácsműhely hívja őt,
a tüze táplálja a háborúban álló világot.
169
00:12:23,201 --> 00:12:25,162
Ez nagyon zavaró.
170
00:12:25,162 --> 00:12:27,789
Orthax is oly izgatott, mint én.
171
00:12:27,789 --> 00:12:30,500
Ez a kirakós hiányzó darabja, nem?
172
00:12:30,500 --> 00:12:33,044
És a füstdémonod mit nyer a dolgon?
173
00:12:33,044 --> 00:12:36,298
Ha végeztél, magad is megkérdezheted.
174
00:12:37,841 --> 00:12:39,426
Már végeztem.
175
00:12:39,426 --> 00:12:41,678
Helyes volt az elméleted, dr. Ripley.
176
00:12:42,345 --> 00:12:46,725
A mágia és a gépiesítés összeházasításával
elképesztő erőt hozhatsz létre.
177
00:12:48,935 --> 00:12:50,854
Vagy felégethetsz egy őrültet.
178
00:12:59,863 --> 00:13:01,740
- Átvertél minket!
- Minket.
179
00:13:03,950 --> 00:13:05,577
Nem, szükségünk van rá.
180
00:13:07,204 --> 00:13:08,872
Valóban?
181
00:13:10,832 --> 00:13:11,875
Percy!
182
00:13:17,422 --> 00:13:18,340
A vért!
183
00:13:18,340 --> 00:13:21,468
A fenébe! Két maradványa van.
184
00:13:24,346 --> 00:13:26,223
- Bakker!
- Megvan!
185
00:13:30,560 --> 00:13:32,062
Azt hittem, elvesztettelek.
186
00:13:33,021 --> 00:13:36,691
Itt vagyok, Vex'ahlia, minden rendben.
187
00:13:39,611 --> 00:13:41,947
- Hol van?
- Ott.
188
00:13:43,657 --> 00:13:44,783
A cicim!
189
00:13:45,700 --> 00:13:46,910
Ne!
190
00:13:47,911 --> 00:13:49,329
Ne!
191
00:13:50,372 --> 00:13:51,373
Hová tűnt?
192
00:13:54,251 --> 00:13:55,585
Kiki! Esetleg...
193
00:14:00,340 --> 00:14:02,592
Ennek nem kell így történnie, Percy.
194
00:14:03,051 --> 00:14:05,762
Keress meg, ha kész vagy ezt elfogadni!
195
00:14:08,765 --> 00:14:10,433
Pike, segítenél?
196
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
Tartsd erősen! El ne ájulj, Vex!
197
00:14:19,526 --> 00:14:22,153
Megmentettél. Kétszer is.
198
00:14:22,153 --> 00:14:24,030
Mihez is kezdenél nélkülem?
199
00:14:25,073 --> 00:14:26,032
Megállni!
200
00:14:26,866 --> 00:14:28,410
Ne mozduljatok!
201
00:14:28,410 --> 00:14:31,580
A nagy hatalmú J'mon Sa Ord,
202
00:14:31,580 --> 00:14:36,626
Ank'Harel jóakaratú uralkodójának
parancsára letartóztatunk.
203
00:14:43,800 --> 00:14:46,177
Jó, mit akarsz mondani?
204
00:14:46,845 --> 00:14:49,514
Tudod, nagy itt a zaj.
205
00:14:49,514 --> 00:14:50,724
Sétálunk egyet?
206
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
- Mi? Én...
- Pompás! Gyerünk!
207
00:14:56,062 --> 00:14:58,398
Jó, kint vagyunk. Bökd már ki!
208
00:14:59,524 --> 00:15:04,863
Igen. Tetszett a dalod.
Az a sok szó benne.
209
00:15:04,863 --> 00:15:06,948
Átkeltél az óceánon,
és dalokról beszélünk?
210
00:15:06,948 --> 00:15:09,909
Ha segítségre van szükséged,
megy nekem a rímfaragás.
211
00:15:10,577 --> 00:15:13,496
Ez tényleg időpazarlás. Visszamegyek.
212
00:15:13,496 --> 00:15:15,999
Ne, várj! Sajnálom, érted?
213
00:15:15,999 --> 00:15:19,794
Csak izgulok, hogy beszélgetünk.
214
00:15:20,420 --> 00:15:23,131
- Te? Izgulsz?
- Naná!
215
00:15:23,131 --> 00:15:27,052
A színpadon nincs semmi gondom.
216
00:15:27,052 --> 00:15:28,887
Szuper vagyok.
217
00:15:28,887 --> 00:15:32,807
De ha leteszem a lantom,
nem is tudom... ki vagyok valójában.
218
00:15:32,807 --> 00:15:34,726
És azt várod, hogy segítsek rájönni?
219
00:15:35,143 --> 00:15:38,063
Nem. Vagyis igen.
220
00:15:38,063 --> 00:15:40,273
Erre! Gyerünk!
221
00:15:40,732 --> 00:15:44,903
Szerintem megnyílnék,
ha kapnék még egy italt.
222
00:16:02,629 --> 00:16:05,715
Ha nem fogatom el magam,
most nem tartanánk itt.
223
00:16:05,715 --> 00:16:09,761
Mentségedre szóljon, hogy megszegtünk
pár szabályt a megtalálásodra.
224
00:16:13,390 --> 00:16:17,644
Őfelsége, J'mon Sa Ord!
225
00:16:34,327 --> 00:16:38,331
Fenség! Komoly félreértés történt.
226
00:16:38,331 --> 00:16:40,917
Ha a vallomásunk...
227
00:16:40,917 --> 00:16:43,586
Évtizedek óta nem követtek el
ily rémes bűntettet
228
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
Ank'Harel területén.
229
00:16:45,797 --> 00:16:51,636
Vox Machina, a palota meglopásával
és gyilkossággal vádollak titeket.
230
00:16:51,636 --> 00:16:55,181
Asharru úrnő
nemcsak nemesi státuszt élvezett,
231
00:16:55,181 --> 00:16:57,392
egyben kedves barátnőm is volt.
232
00:16:57,392 --> 00:16:59,060
Ripley tette!
233
00:16:59,644 --> 00:17:01,271
Tessék?
234
00:17:01,271 --> 00:17:04,482
Egy eszement tudós ölte meg a barátodat.
235
00:17:04,482 --> 00:17:08,653
Talán a zöld sárkánnyal dolgozik össze,
aki minket ide küldött,
236
00:17:08,653 --> 00:17:10,905
bár mondtam, hogy ne hallgassunk rá.
237
00:17:10,905 --> 00:17:15,910
Ezzel nem segítek, igaz?
238
00:17:16,411 --> 00:17:19,748
Fenség, kérlek! Ártatlanok vagyunk.
239
00:17:21,332 --> 00:17:24,919
Széthúzás Maradványait találtak nálatok.
240
00:17:24,919 --> 00:17:27,839
A levéltáramból hiányzókhoz hasonlókat.
241
00:17:28,381 --> 00:17:30,300
Nem azokat akartátok ellopni?
242
00:17:31,009 --> 00:17:35,221
Tulajdonképpen igen.
De kudarcot vallottunk.
243
00:17:38,016 --> 00:17:42,061
És te! Egy feketelőporos fegyver
volt nálad.
244
00:17:42,061 --> 00:17:44,689
Olyannal követték el a bűntényt.
245
00:17:44,689 --> 00:17:47,567
Ez már elég ahhoz, hogy elítéljünk.
246
00:17:47,567 --> 00:17:52,489
De ha vallasz, kegyes leszek.
247
00:17:55,450 --> 00:17:56,743
Nem?
248
00:17:56,743 --> 00:18:01,623
Akkor a Vox Machinát halálra ítél...
249
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
Állj! Én voltam.
250
00:18:03,708 --> 00:18:05,043
- Percy!
- Én tettem.
251
00:18:05,960 --> 00:18:09,756
Magamra vállalom
Asharru úrnő meggyilkolását.
252
00:18:11,424 --> 00:18:13,134
Mit művelsz, Percy?
253
00:18:13,134 --> 00:18:15,637
Igazad van, ki akartunk rabolni.
254
00:18:15,637 --> 00:18:18,264
De a barátaimnak
semmi közük a gyilkossághoz.
255
00:18:19,224 --> 00:18:23,520
Kérlek, engedd őket szabadon!
Az életem a kezedbe adom.
256
00:18:26,231 --> 00:18:28,274
Az őszinteség ritka érték.
257
00:18:29,067 --> 00:18:32,028
És a népem kifejezetten kegyes.
258
00:18:33,363 --> 00:18:34,489
Ám legyen!
259
00:18:34,489 --> 00:18:37,784
Ezennel száműzlek benneteket Ank'Harelből.
260
00:18:38,952 --> 00:18:41,287
Készítsétek elő az átalakításra!
261
00:18:44,707 --> 00:18:46,376
Ne! Eresszétek el!
262
00:18:48,461 --> 00:18:49,295
Percy!
263
00:18:53,383 --> 00:18:54,592
Oké.
264
00:18:54,592 --> 00:18:56,636
Hol is tartottunk? Igen.
265
00:18:56,636 --> 00:18:59,722
Az élelmed része akarok lenni. Az életedé.
266
00:18:59,722 --> 00:19:01,641
Mondd meg, honnan!
267
00:19:01,641 --> 00:19:04,686
Mert akár tetszik,
akár nem, az apád vagyok.
268
00:19:05,478 --> 00:19:08,857
Én vagyok a csa... Az al... Az ap...
269
00:19:09,691 --> 00:19:11,150
Én vagyok...
270
00:19:13,236 --> 00:19:15,196
Hogy lehettem ilyen ostoba?
271
00:19:15,864 --> 00:19:17,240
Egy pillanatra azt hittem,
272
00:19:17,240 --> 00:19:20,118
azért tértél vissza,
mert fontos vagyok neked.
273
00:19:20,118 --> 00:19:22,871
Tudhattam volna,
hogy egy gennyláda nem változik.
274
00:19:23,621 --> 00:19:26,958
Térj vissza a szánalmas kis kalandjaidhoz,
és hagyj békén!
275
00:19:28,376 --> 00:19:30,253
Ne, Kaylie!
276
00:19:31,337 --> 00:19:32,380
Ne menj el, kérlek!
277
00:19:38,261 --> 00:19:39,470
Scanlan?
278
00:19:41,472 --> 00:19:42,891
Scanlan!
279
00:19:44,434 --> 00:19:45,935
Szevasztok!
280
00:19:47,061 --> 00:19:49,314
Ne! Ártalmatlan.
281
00:19:49,314 --> 00:19:50,982
És részeg?
282
00:19:53,902 --> 00:19:57,238
Próbáltam beszélni Kaylie-vel,
de bajban voltatok.
283
00:19:57,238 --> 00:20:01,367
Nem tudtam egyszerre két helyen lenni,
és elcsesztem, Pike.
284
00:20:02,243 --> 00:20:03,912
Sajnálom, Scanlan.
285
00:20:03,912 --> 00:20:07,206
Le van szarva. Megölik Percyt.
286
00:20:07,707 --> 00:20:09,375
Várj! Mi van?
287
00:20:13,046 --> 00:20:17,216
Kioltottál egy életet.
És én nem oltom ki a tiédet,
288
00:20:17,216 --> 00:20:21,054
hanem nemesebb célt adok neki.
289
00:20:26,017 --> 00:20:29,812
Mondanál még valamit,
mielőtt a szolgálatomba állsz?
290
00:20:29,812 --> 00:20:30,855
Igen.
291
00:20:31,731 --> 00:20:34,400
De azok, akiknek hallaniuk kellene,
nincsenek itt.
292
00:20:55,004 --> 00:20:56,422
Tiltakozom!
293
00:21:01,177 --> 00:21:04,764
A mindenit! Nem semmi az időzítésem.
294
00:21:09,102 --> 00:21:10,728
Mit jelentsen ez?
295
00:21:10,728 --> 00:21:14,148
Bizonyíték, itt egy fenség.
296
00:21:14,148 --> 00:21:15,483
Kellene a kardom.
297
00:21:17,610 --> 00:21:19,445
Mítoszfaragó.
298
00:21:20,113 --> 00:21:23,282
Ha belenézel, meglátod az igazi vétkest.
299
00:21:33,584 --> 00:21:36,129
Nem vagyunk egyedül.
300
00:21:38,297 --> 00:21:40,049
Ne bámulj!
301
00:21:43,761 --> 00:21:45,847
Szóval igazat szóltatok.
302
00:21:47,473 --> 00:21:50,268
A bizonyíték fényében
303
00:21:50,268 --> 00:21:55,815
a Vox Machinát felmentjük minden vád alól.
304
00:22:01,988 --> 00:22:03,531
Annyira izgultunk!
305
00:22:03,531 --> 00:22:05,783
Azt hittük, elvesztettünk, Percy.
306
00:22:08,202 --> 00:22:11,456
Basszus, Scanlan,
örülök, hogy ránk találtál!
307
00:22:12,206 --> 00:22:14,667
Igen. Én is.
308
00:22:18,838 --> 00:22:22,884
Már jó ideje tanulmányozom
a kardodhoz hasonló maradványokat.
309
00:22:22,884 --> 00:22:24,385
Ezek az ereklyék...
310
00:22:25,970 --> 00:22:28,264
Nem kellett volna magadra vállalnod.
311
00:22:28,806 --> 00:22:31,809
Hibás vagyok a tettemért.
312
00:22:31,809 --> 00:22:34,228
Hogy rászabadítottam a világra.
313
00:22:34,771 --> 00:22:37,940
És nem szóltam,
hogy Ripley követett minket Vasselheimba.
314
00:22:38,983 --> 00:22:42,904
Láttam, hogy az a démon...
Az én démonom még él,
315
00:22:43,404 --> 00:22:45,156
és szégyelltem magam.
316
00:22:45,156 --> 00:22:49,535
És főleg nem akartam, hogy így láss.
317
00:22:50,244 --> 00:22:53,581
Attól nem éred el azt,
amit akarsz, ha marcangolod magad.
318
00:22:53,581 --> 00:22:55,333
És mit akarok?
319
00:22:58,961 --> 00:23:03,549
Sokat gondolkoztam a lehetőségeinken.
320
00:23:03,549 --> 00:23:04,842
És mire jutottál?
321
00:23:04,842 --> 00:23:07,762
Semmire. Csak szóltam,
hogy sokat gondolkoztam.
322
00:23:07,762 --> 00:23:08,805
Vágom, pajtás.
323
00:23:08,805 --> 00:23:12,558
Milyen lehetőségek? Ripley megszökött.
324
00:23:12,558 --> 00:23:16,104
A maradvány nélkül esélyünk sincs
kibírni Thordak tüzét.
325
00:23:16,104 --> 00:23:17,522
Ez igaz lenne.
326
00:23:17,522 --> 00:23:21,400
Ha valóban ellopta volna
A hajnalmártír vértjét.
327
00:23:22,068 --> 00:23:23,444
Hogyan?
328
00:23:23,444 --> 00:23:26,239
Közelről láthattam Thordak tombolását,
329
00:23:26,239 --> 00:23:28,825
és azt,
milyen pusztítást végzett Tal'Doreiben.
330
00:23:28,825 --> 00:23:32,286
Sajnos sejtettem, hogy vagy ő,
vagy egy szövetségese
331
00:23:32,286 --> 00:23:33,955
eljön a vértért,
332
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
így azt tettem, amit tenni kellett.
333
00:23:36,791 --> 00:23:39,210
Kicseréltem egy hamisítványra.
334
00:23:39,210 --> 00:23:41,295
Tessék? És hol van az igazi?
335
00:23:41,295 --> 00:23:44,215
És nem kérhetnénk kölcsön?
336
00:23:44,215 --> 00:23:46,801
Az nehéz lesz.
337
00:23:46,801 --> 00:23:50,847
Olyan helyre rejtettem,
ahol Thordak sem fér hozzá.
338
00:23:50,847 --> 00:23:53,516
Hallottatok már Despath pokláról?
339
00:23:54,016 --> 00:23:56,477
A szó szerinti pokolra gondolsz?
340
00:23:56,477 --> 00:24:00,064
Ahol vér van, démonok
és hasonló király cuccok?
341
00:24:00,064 --> 00:24:04,193
Mármint rémes cuccok?
342
00:24:04,193 --> 00:24:07,572
A vért
egy Zerxus Ilerez nevű démonnál van,
343
00:24:07,572 --> 00:24:10,783
aki egy Dis városában
élő régiségkereskedő.
344
00:24:11,367 --> 00:24:14,537
Vagyis a vértért el kell mennünk...
345
00:24:14,537 --> 00:24:15,913
A pokolba.
346
00:24:15,913 --> 00:24:17,623
- Meg vagyunk cseszve!
- Komolyan?
347
00:24:17,623 --> 00:24:19,834
Ez az!
A cicim!
348
00:24:20,501 --> 00:24:22,753
Nagyon meglepődtem
349
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
Mikor a szemedbe néztem
350
00:24:24,964 --> 00:24:28,634
Ily csodás lány
Igazi talány
351
00:24:28,634 --> 00:24:29,886
Talány
352
00:24:29,886 --> 00:24:32,180
Csillogó haj, karmazsin bőr
353
00:24:32,180 --> 00:24:34,432
A szenvedélye nem ismer határt
354
00:24:34,432 --> 00:24:38,436
Ma este a szíved
E kurtizáné lesz
355
00:24:38,436 --> 00:24:41,397
Ő a te rubinod
356
00:24:41,397 --> 00:24:43,691
A tenger szavát dalolja
357
00:24:43,691 --> 00:24:47,945
Minden vágyad valóra váltja
358
00:24:47,945 --> 00:24:52,867
A rubinja vagy
Ha követed tülke szavát
359
00:24:52,867 --> 00:24:54,827
Mindig több vár rád
360
00:24:54,827 --> 00:24:58,873
Rubin
361
00:25:01,375 --> 00:25:03,377
A feliratot fordította: Péter Orsolya
362
00:25:03,377 --> 00:25:05,463
{\an8}Kreatív supervisor
Gömöri János