1 00:00:02,044 --> 00:00:07,049 Könnyedén bekebelezhetném. A lelke kész az átvételre. 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,387 Vagy több ezer másik lelket szerezhetünk általa táplálékodul. 3 00:00:11,387 --> 00:00:14,640 Megvannak a maradványok. Közel a cél. 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,808 Nagyszerű. 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,522 Végre felébredtél. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 Bocsáss meg, Percival! 7 00:00:28,696 --> 00:00:32,491 Bizonyára emlékszel, Orthax mennyire eltökélt tud lenni. 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 „Orthax”? Neve is van? 9 00:00:35,453 --> 00:00:37,496 Sosem kérdezted. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,957 Elpusztítottuk. 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,042 De maradt belőle egy kis visszhang. 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,588 Az rám talált, 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,548 és ajándékot is hozott. 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,300 Hát nem csodás? 15 00:00:49,300 --> 00:00:54,597 A terveid nélkül nem sikerült volna továbbfejleszteni. 16 00:00:54,597 --> 00:00:57,433 Ne merészelj engem hibáztatni az őrültségeidért! 17 00:00:57,433 --> 00:01:00,936 Ugyan, Percy, tekintsd bóknak! 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,190 És mégis mire készülsz vele? 19 00:01:04,190 --> 00:01:05,900 És velem? 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 Arra, amit rég meg kellett volna tenned. 21 00:01:08,486 --> 00:01:10,821 Meg fogod osztani a képességeidet 22 00:01:10,821 --> 00:01:14,033 az egész világgal. 23 00:02:28,482 --> 00:02:33,988 A VOX MACHINA LEGENDÁJA 24 00:02:41,745 --> 00:02:44,206 Katasztrófa ez a kaland! 25 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 Tudtam, hogy kár volt hallgatnunk Raishanra. 26 00:02:46,458 --> 00:02:48,711 Meg kellett próbálnunk megszerezni a maradványt. 27 00:02:48,711 --> 00:02:50,754 Egy maradvány! 28 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 Ha Percy a vért közelében van, Mítoszfaragó látja, nem? 29 00:02:54,466 --> 00:02:56,719 Scanlan valami bárban van. 30 00:02:56,719 --> 00:02:58,721 És elvitte a seprűmet. 31 00:02:58,721 --> 00:03:02,558 Hogy találjuk meg Percyt? Ez a hely nagyobb Emonnál is. 32 00:03:02,558 --> 00:03:05,185 A tolvaj, aki ránk lőtt, elmenekült. 33 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 Hátha hagyott nyomot! 34 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 Irány a levéltár! 35 00:03:14,778 --> 00:03:16,697 Szétszéledni! Keressétek meg az idegeneket! 36 00:03:16,697 --> 00:03:17,615 Igenis, uram! 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 Már keresnek minket. Vagyis titeket. 38 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 Elbírok velük. 39 00:03:22,995 --> 00:03:24,788 Ez az egység Ord keze. 40 00:03:24,788 --> 00:03:27,666 Nem akarsz ujjat húzni velük, sem az urukkal. 41 00:03:27,666 --> 00:03:30,252 Vajon örülnének egy kacér kacsintásnak? 42 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 Azt már próbáltam, elhiheted nekem. 43 00:03:33,047 --> 00:03:34,298 Ne csináld, Shaun! 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,926 Tudom, hogy nem csak kölnit rejt a gúnyád. 45 00:03:36,926 --> 00:03:39,762 Biztos van nálad valami pompás figyelemelterelő. 46 00:03:39,762 --> 00:03:42,973 Nem azért jöttem vissza Ank'Harelbe, hogy lecsukjanak. 47 00:03:45,059 --> 00:03:48,520 Jól van, na. Míg meg nem gondolom magam. 48 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 A folyónegyed közelében látták őket. 49 00:03:55,527 --> 00:03:56,487 Menjetek! 50 00:03:58,614 --> 00:04:00,366 Indulás! Ez parancs. 51 00:04:01,325 --> 00:04:02,242 Igenis! 52 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 Gyorsan! 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,505 A revolvered jó volt kezdetnek. 54 00:04:14,630 --> 00:04:19,134 De képzeld el, milyen lenne abból száz! Ezer. Vagy akár még több. 55 00:04:19,969 --> 00:04:22,930 - Káosz lenne. - Vagy egyenlőség. 56 00:04:24,139 --> 00:04:27,643 Minden parasztfiú és szolgalány kezében lenne fegyver, 57 00:04:27,643 --> 00:04:32,231 minden elnyomottéban, ebben és más királyságokban is. 58 00:04:32,731 --> 00:04:36,276 Percy, ez forradalmi alkotás. 59 00:04:36,276 --> 00:04:38,654 Nem akarok forradalmat. 60 00:04:38,654 --> 00:04:41,740 A találmányod bármilyen erővel elbírna, 61 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 lehet az bármilyen hatalmas. 62 00:04:43,993 --> 00:04:46,787 Nem lenne több áldozat. Zsarnok. 63 00:04:47,413 --> 00:04:48,872 Vagy konklávé. 64 00:04:51,208 --> 00:04:54,169 Te és Orthax már mindent kiterveltetek. 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,171 Mire kellek akkor még én? 66 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 - A maradványok? - Energiát adnak. 67 00:05:21,238 --> 00:05:25,534 Lőpor. Revolver okozta, nem is kérdés. 68 00:05:27,119 --> 00:05:28,162 Lábnyomok. 69 00:05:30,330 --> 00:05:31,749 Két pár. 70 00:05:33,333 --> 00:05:35,044 Onnan jöttek. 71 00:05:36,086 --> 00:05:38,589 A gyilkos nem ott hatolt be, ahol mi. 72 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 Az ablakon át jött be. 73 00:05:48,599 --> 00:05:52,603 Sav. És nézd az oxidálódás mintáját! 74 00:05:52,603 --> 00:05:55,564 Ez Eridos-sav. Használtuk a Kapocsnál. 75 00:05:55,564 --> 00:05:58,817 „Vax vagyok, a tolvajok céhében voltam. Olyan menő vagyok!” 76 00:05:58,817 --> 00:06:00,360 Jól mondod. 77 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 Nyomás! 78 00:06:13,707 --> 00:06:15,417 Basszus! Csak mi vagyunk. 79 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 Ez a hazatérés lesz a vesztem. 80 00:06:20,422 --> 00:06:23,133 Remélem, van még kedved idegenvezetősködni. 81 00:06:23,133 --> 00:06:26,637 Hol találhatunk ritka, elemi savat? 82 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 Sajnos van egy tippem. Gyertek! 83 00:06:45,864 --> 00:06:47,825 Az a lányom. 84 00:06:47,825 --> 00:06:50,077 Tudom, fiatal vagyok az apasághoz, 85 00:06:50,077 --> 00:06:52,329 de tudod... Azt megiszod? 86 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 Kérne még párat. 87 00:06:58,502 --> 00:07:00,295 Köszönöm. 88 00:07:00,295 --> 00:07:03,674 Tartok egy kis pihenőt, a doktor addig szólóban énekel. 89 00:07:03,674 --> 00:07:04,716 Jól van. 90 00:07:04,716 --> 00:07:08,554 Ez a dal egy lányról szól, akit a tengeren túl, Nicodranusban ismertem meg. 91 00:07:09,471 --> 00:07:13,142 Nagyon meglepődtem Mikor a szemedbe néztem 92 00:07:13,142 --> 00:07:14,476 Egy vizet kérek. 93 00:07:15,519 --> 00:07:17,020 Én állom. 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,523 Te mocskos disznó! 95 00:07:21,400 --> 00:07:26,572 Orthax adta az inspirációt, hogy a vért magába szívja a tüzet. 96 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 És a köpeny? 97 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 A Pusztító ármány. Uralja és átirányítja a mágiát. 98 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 Összefontad őket. 99 00:07:36,206 --> 00:07:40,460 Maradványok által vezérelt, misztikus erőt teremtve. 100 00:07:40,460 --> 00:07:42,588 Tömegesen gyártanád a fegyvereidet. 101 00:07:43,172 --> 00:07:45,215 A mi fegyvereinket. 102 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 Még ha sikerülne is, 103 00:07:46,967 --> 00:07:50,053 féktelen erőszakot szabadítana a világra. 104 00:07:50,053 --> 00:07:51,638 Ha a gyengék felemelkednek, 105 00:07:51,638 --> 00:07:54,391 hogy gátolod meg, hogy az elnyomottakból elnyomók legyenek? 106 00:07:54,975 --> 00:07:57,853 Erre kellesz te, Percy. 107 00:07:57,853 --> 00:08:01,899 Sokkal jobban értesz az emberekhez, mint én. 108 00:08:01,899 --> 00:08:04,526 A gyártás elkerülhetetlen. 109 00:08:04,526 --> 00:08:08,238 Nem jobb, ha te irányítod? 110 00:08:14,411 --> 00:08:15,621 Ehhez a kezem is kell. 111 00:08:17,956 --> 00:08:20,584 „Shubad szédületes szenzációi”? 112 00:08:22,502 --> 00:08:26,340 Az a dög még a betűtípusomat is lenyúlta. Lássuk, mit tud! 113 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 Bocs az előbbiekért, én csak... 114 00:08:33,263 --> 00:08:35,891 Nem hittél nekem? Más sem szokott. 115 00:08:35,891 --> 00:08:38,018 Ez nem igaz. 116 00:08:38,018 --> 00:08:39,603 Semmi baj. 117 00:08:39,603 --> 00:08:41,939 Van egy jó és egy rossz hírem. 118 00:08:43,607 --> 00:08:45,609 Shubadnak rossz. 119 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 Kitépték a lapokat a főkönyvből. 120 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 És ki is fosztották a helyet. 121 00:08:51,323 --> 00:08:55,619 A fenébe! Percy talán már halott, és fogalmunk sincs, hol lehet. 122 00:08:55,619 --> 00:08:57,788 Kitalálunk valamit, nővérem. 123 00:08:57,788 --> 00:09:00,249 Hogyan? Ha elveszítjük őt, én... 124 00:09:04,002 --> 00:09:06,546 {\an8}TAL'DOREI ÍZEI 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,173 {\an8}Bumm! Eltaláltalak! 126 00:09:09,383 --> 00:09:10,467 Dirr-durr! 127 00:09:11,885 --> 00:09:15,347 Eltaláltál. Halálos sebet ejtettél rajtam. 128 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 Ez jó játék. 129 00:09:28,110 --> 00:09:31,822 De láttatok már ilyen fegyvert? 130 00:09:31,822 --> 00:09:34,199 Mármint élőben? 131 00:09:38,328 --> 00:09:40,080 Megmutatjátok, hol? 132 00:09:42,582 --> 00:09:44,626 Szép volt, pajtás. 133 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 Ugye? A gyerekek olyan buták! 134 00:09:49,089 --> 00:09:50,090 Dirr-durr! 135 00:09:51,258 --> 00:09:52,259 Bocs. 136 00:09:52,884 --> 00:09:53,844 A régi bazilika. 137 00:09:53,844 --> 00:09:57,055 Az északnyugati negyedben, Onyx temploma mögött. Tíz perc. 138 00:10:00,475 --> 00:10:02,102 - Megállni! - Vagy 15. 139 00:10:02,102 --> 00:10:05,939 Láttak titeket Asharru úrnő meggyilkolásának helyszínén. 140 00:10:05,939 --> 00:10:08,692 Adjátok meg magatokat, különben erőszakot alkalmazunk! 141 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 Nyugi, fiúk! Nem rózsás a helyzet, de nem mi okoztuk a bajt. 142 00:10:13,697 --> 00:10:16,158 Nem? Pedig ránk vallana. 143 00:10:16,616 --> 00:10:17,951 Figyelmeztettünk. 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 Van, amikor beszélni kell, van, amikor harcolni kell, 145 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 de néha csak futni kell. 146 00:10:26,585 --> 00:10:27,586 Futás! 147 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 Menjetek! Utolérlek. 148 00:10:54,446 --> 00:10:56,198 Lerázzuk őket. 149 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 És őket is. 150 00:11:03,413 --> 00:11:04,331 Nem menekülhettek. 151 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 Rázós lesz a lerázás. 152 00:11:11,254 --> 00:11:13,632 Ne már! Nos... 153 00:11:14,341 --> 00:11:17,886 Mondtam, hogy nem akarlak látni. Ezt fenntartom. 154 00:11:18,595 --> 00:11:20,639 Nem könnyíted meg a dolgom. 155 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 Te megkönnyítetted az enyémet és anyámét? 156 00:11:23,517 --> 00:11:27,104 Ez jogos. 157 00:11:27,104 --> 00:11:31,024 De több ezer kilométert tettem meg, hogy beszélhessek veled. 158 00:11:32,609 --> 00:11:35,654 - Miattam jöttél ide? - Nos, igen. 159 00:11:35,654 --> 00:11:39,116 Vagyis gyakorlatilag egy tárgyért jöttünk, ami megmentheti a világot. 160 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 - De te is útba estél. - Hát persze. 161 00:11:44,204 --> 00:11:47,416 Kérlek! Nincs más családtagom. 162 00:11:48,792 --> 00:11:54,005 Jó. Elteszem a furulyám. Visszajövök, és elmondhatod, amit akarsz. 163 00:11:57,884 --> 00:12:01,138 Hallottad? Betörtek a levéltárba. 164 00:12:01,138 --> 00:12:03,014 Megöltek valakit. 165 00:12:03,014 --> 00:12:05,892 Az őrség valami idegeneket keres. 166 00:12:06,643 --> 00:12:08,311 Nem lennék a helyükben. 167 00:12:13,400 --> 00:12:17,904 Csak elodázod az elkerülhetetlent. A lelke az enyém lesz. 168 00:12:17,904 --> 00:12:23,201 A kovácsműhely hívja őt, a tüze táplálja a háborúban álló világot. 169 00:12:23,201 --> 00:12:25,162 Ez nagyon zavaró. 170 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 Orthax is oly izgatott, mint én. 171 00:12:27,789 --> 00:12:30,500 Ez a kirakós hiányzó darabja, nem? 172 00:12:30,500 --> 00:12:33,044 És a füstdémonod mit nyer a dolgon? 173 00:12:33,044 --> 00:12:36,298 Ha végeztél, magad is megkérdezheted. 174 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 Már végeztem. 175 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 Helyes volt az elméleted, dr. Ripley. 176 00:12:42,345 --> 00:12:46,725 A mágia és a gépiesítés összeházasításával elképesztő erőt hozhatsz létre. 177 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 Vagy felégethetsz egy őrültet. 178 00:12:59,863 --> 00:13:01,740 - Átvertél minket! - Minket. 179 00:13:03,950 --> 00:13:05,577 Nem, szükségünk van rá. 180 00:13:07,204 --> 00:13:08,872 Valóban? 181 00:13:10,832 --> 00:13:11,875 Percy! 182 00:13:17,422 --> 00:13:18,340 A vért! 183 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 A fenébe! Két maradványa van. 184 00:13:24,346 --> 00:13:26,223 - Bakker! - Megvan! 185 00:13:30,560 --> 00:13:32,062 Azt hittem, elvesztettelek. 186 00:13:33,021 --> 00:13:36,691 Itt vagyok, Vex'ahlia, minden rendben. 187 00:13:39,611 --> 00:13:41,947 - Hol van? - Ott. 188 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 A cicim! 189 00:13:45,700 --> 00:13:46,910 Ne! 190 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 Ne! 191 00:13:50,372 --> 00:13:51,373 Hová tűnt? 192 00:13:54,251 --> 00:13:55,585 Kiki! Esetleg... 193 00:14:00,340 --> 00:14:02,592 Ennek nem kell így történnie, Percy. 194 00:14:03,051 --> 00:14:05,762 Keress meg, ha kész vagy ezt elfogadni! 195 00:14:08,765 --> 00:14:10,433 Pike, segítenél? 196 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 Tartsd erősen! El ne ájulj, Vex! 197 00:14:19,526 --> 00:14:22,153 Megmentettél. Kétszer is. 198 00:14:22,153 --> 00:14:24,030 Mihez is kezdenél nélkülem? 199 00:14:25,073 --> 00:14:26,032 Megállni! 200 00:14:26,866 --> 00:14:28,410 Ne mozduljatok! 201 00:14:28,410 --> 00:14:31,580 A nagy hatalmú J'mon Sa Ord, 202 00:14:31,580 --> 00:14:36,626 Ank'Harel jóakaratú uralkodójának parancsára letartóztatunk. 203 00:14:43,800 --> 00:14:46,177 Jó, mit akarsz mondani? 204 00:14:46,845 --> 00:14:49,514 Tudod, nagy itt a zaj. 205 00:14:49,514 --> 00:14:50,724 Sétálunk egyet? 206 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 - Mi? Én... - Pompás! Gyerünk! 207 00:14:56,062 --> 00:14:58,398 Jó, kint vagyunk. Bökd már ki! 208 00:14:59,524 --> 00:15:04,863 Igen. Tetszett a dalod. Az a sok szó benne. 209 00:15:04,863 --> 00:15:06,948 Átkeltél az óceánon, és dalokról beszélünk? 210 00:15:06,948 --> 00:15:09,909 Ha segítségre van szükséged, megy nekem a rímfaragás. 211 00:15:10,577 --> 00:15:13,496 Ez tényleg időpazarlás. Visszamegyek. 212 00:15:13,496 --> 00:15:15,999 Ne, várj! Sajnálom, érted? 213 00:15:15,999 --> 00:15:19,794 Csak izgulok, hogy beszélgetünk. 214 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 - Te? Izgulsz? - Naná! 215 00:15:23,131 --> 00:15:27,052 A színpadon nincs semmi gondom. 216 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 Szuper vagyok. 217 00:15:28,887 --> 00:15:32,807 De ha leteszem a lantom, nem is tudom... ki vagyok valójában. 218 00:15:32,807 --> 00:15:34,726 És azt várod, hogy segítsek rájönni? 219 00:15:35,143 --> 00:15:38,063 Nem. Vagyis igen. 220 00:15:38,063 --> 00:15:40,273 Erre! Gyerünk! 221 00:15:40,732 --> 00:15:44,903 Szerintem megnyílnék, ha kapnék még egy italt. 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,715 Ha nem fogatom el magam, most nem tartanánk itt. 223 00:16:05,715 --> 00:16:09,761 Mentségedre szóljon, hogy megszegtünk pár szabályt a megtalálásodra. 224 00:16:13,390 --> 00:16:17,644 Őfelsége, J'mon Sa Ord! 225 00:16:34,327 --> 00:16:38,331 Fenség! Komoly félreértés történt. 226 00:16:38,331 --> 00:16:40,917 Ha a vallomásunk... 227 00:16:40,917 --> 00:16:43,586 Évtizedek óta nem követtek el ily rémes bűntettet 228 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 Ank'Harel területén. 229 00:16:45,797 --> 00:16:51,636 Vox Machina, a palota meglopásával és gyilkossággal vádollak titeket. 230 00:16:51,636 --> 00:16:55,181 Asharru úrnő nemcsak nemesi státuszt élvezett, 231 00:16:55,181 --> 00:16:57,392 egyben kedves barátnőm is volt. 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,060 Ripley tette! 233 00:16:59,644 --> 00:17:01,271 Tessék? 234 00:17:01,271 --> 00:17:04,482 Egy eszement tudós ölte meg a barátodat. 235 00:17:04,482 --> 00:17:08,653 Talán a zöld sárkánnyal dolgozik össze, aki minket ide küldött, 236 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 bár mondtam, hogy ne hallgassunk rá. 237 00:17:10,905 --> 00:17:15,910 Ezzel nem segítek, igaz? 238 00:17:16,411 --> 00:17:19,748 Fenség, kérlek! Ártatlanok vagyunk. 239 00:17:21,332 --> 00:17:24,919 Széthúzás Maradványait találtak nálatok. 240 00:17:24,919 --> 00:17:27,839 A levéltáramból hiányzókhoz hasonlókat. 241 00:17:28,381 --> 00:17:30,300 Nem azokat akartátok ellopni? 242 00:17:31,009 --> 00:17:35,221 Tulajdonképpen igen. De kudarcot vallottunk. 243 00:17:38,016 --> 00:17:42,061 És te! Egy feketelőporos fegyver volt nálad. 244 00:17:42,061 --> 00:17:44,689 Olyannal követték el a bűntényt. 245 00:17:44,689 --> 00:17:47,567 Ez már elég ahhoz, hogy elítéljünk. 246 00:17:47,567 --> 00:17:52,489 De ha vallasz, kegyes leszek. 247 00:17:55,450 --> 00:17:56,743 Nem? 248 00:17:56,743 --> 00:18:01,623 Akkor a Vox Machinát halálra ítél... 249 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 Állj! Én voltam. 250 00:18:03,708 --> 00:18:05,043 - Percy! - Én tettem. 251 00:18:05,960 --> 00:18:09,756 Magamra vállalom Asharru úrnő meggyilkolását. 252 00:18:11,424 --> 00:18:13,134 Mit művelsz, Percy? 253 00:18:13,134 --> 00:18:15,637 Igazad van, ki akartunk rabolni. 254 00:18:15,637 --> 00:18:18,264 De a barátaimnak semmi közük a gyilkossághoz. 255 00:18:19,224 --> 00:18:23,520 Kérlek, engedd őket szabadon! Az életem a kezedbe adom. 256 00:18:26,231 --> 00:18:28,274 Az őszinteség ritka érték. 257 00:18:29,067 --> 00:18:32,028 És a népem kifejezetten kegyes. 258 00:18:33,363 --> 00:18:34,489 Ám legyen! 259 00:18:34,489 --> 00:18:37,784 Ezennel száműzlek benneteket Ank'Harelből. 260 00:18:38,952 --> 00:18:41,287 Készítsétek elő az átalakításra! 261 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 Ne! Eresszétek el! 262 00:18:48,461 --> 00:18:49,295 Percy! 263 00:18:53,383 --> 00:18:54,592 Oké. 264 00:18:54,592 --> 00:18:56,636 Hol is tartottunk? Igen. 265 00:18:56,636 --> 00:18:59,722 Az élelmed része akarok lenni. Az életedé. 266 00:18:59,722 --> 00:19:01,641 Mondd meg, honnan! 267 00:19:01,641 --> 00:19:04,686 Mert akár tetszik, akár nem, az apád vagyok. 268 00:19:05,478 --> 00:19:08,857 Én vagyok a csa... Az al... Az ap... 269 00:19:09,691 --> 00:19:11,150 Én vagyok... 270 00:19:13,236 --> 00:19:15,196 Hogy lehettem ilyen ostoba? 271 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 Egy pillanatra azt hittem, 272 00:19:17,240 --> 00:19:20,118 azért tértél vissza, mert fontos vagyok neked. 273 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 Tudhattam volna, hogy egy gennyláda nem változik. 274 00:19:23,621 --> 00:19:26,958 Térj vissza a szánalmas kis kalandjaidhoz, és hagyj békén! 275 00:19:28,376 --> 00:19:30,253 Ne, Kaylie! 276 00:19:31,337 --> 00:19:32,380 Ne menj el, kérlek! 277 00:19:38,261 --> 00:19:39,470 Scanlan? 278 00:19:41,472 --> 00:19:42,891 Scanlan! 279 00:19:44,434 --> 00:19:45,935 Szevasztok! 280 00:19:47,061 --> 00:19:49,314 Ne! Ártalmatlan. 281 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 És részeg? 282 00:19:53,902 --> 00:19:57,238 Próbáltam beszélni Kaylie-vel, de bajban voltatok. 283 00:19:57,238 --> 00:20:01,367 Nem tudtam egyszerre két helyen lenni, és elcsesztem, Pike. 284 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 Sajnálom, Scanlan. 285 00:20:03,912 --> 00:20:07,206 Le van szarva. Megölik Percyt. 286 00:20:07,707 --> 00:20:09,375 Várj! Mi van? 287 00:20:13,046 --> 00:20:17,216 Kioltottál egy életet. És én nem oltom ki a tiédet, 288 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 hanem nemesebb célt adok neki. 289 00:20:26,017 --> 00:20:29,812 Mondanál még valamit, mielőtt a szolgálatomba állsz? 290 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 Igen. 291 00:20:31,731 --> 00:20:34,400 De azok, akiknek hallaniuk kellene, nincsenek itt. 292 00:20:55,004 --> 00:20:56,422 Tiltakozom! 293 00:21:01,177 --> 00:21:04,764 A mindenit! Nem semmi az időzítésem. 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,728 Mit jelentsen ez? 295 00:21:10,728 --> 00:21:14,148 Bizonyíték, itt egy fenség. 296 00:21:14,148 --> 00:21:15,483 Kellene a kardom. 297 00:21:17,610 --> 00:21:19,445 Mítoszfaragó. 298 00:21:20,113 --> 00:21:23,282 Ha belenézel, meglátod az igazi vétkest. 299 00:21:33,584 --> 00:21:36,129 Nem vagyunk egyedül. 300 00:21:38,297 --> 00:21:40,049 Ne bámulj! 301 00:21:43,761 --> 00:21:45,847 Szóval igazat szóltatok. 302 00:21:47,473 --> 00:21:50,268 A bizonyíték fényében 303 00:21:50,268 --> 00:21:55,815 a Vox Machinát felmentjük minden vád alól. 304 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 Annyira izgultunk! 305 00:22:03,531 --> 00:22:05,783 Azt hittük, elvesztettünk, Percy. 306 00:22:08,202 --> 00:22:11,456 Basszus, Scanlan, örülök, hogy ránk találtál! 307 00:22:12,206 --> 00:22:14,667 Igen. Én is. 308 00:22:18,838 --> 00:22:22,884 Már jó ideje tanulmányozom a kardodhoz hasonló maradványokat. 309 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 Ezek az ereklyék... 310 00:22:25,970 --> 00:22:28,264 Nem kellett volna magadra vállalnod. 311 00:22:28,806 --> 00:22:31,809 Hibás vagyok a tettemért. 312 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 Hogy rászabadítottam a világra. 313 00:22:34,771 --> 00:22:37,940 És nem szóltam, hogy Ripley követett minket Vasselheimba. 314 00:22:38,983 --> 00:22:42,904 Láttam, hogy az a démon... Az én démonom még él, 315 00:22:43,404 --> 00:22:45,156 és szégyelltem magam. 316 00:22:45,156 --> 00:22:49,535 És főleg nem akartam, hogy így láss. 317 00:22:50,244 --> 00:22:53,581 Attól nem éred el azt, amit akarsz, ha marcangolod magad. 318 00:22:53,581 --> 00:22:55,333 És mit akarok? 319 00:22:58,961 --> 00:23:03,549 Sokat gondolkoztam a lehetőségeinken. 320 00:23:03,549 --> 00:23:04,842 És mire jutottál? 321 00:23:04,842 --> 00:23:07,762 Semmire. Csak szóltam, hogy sokat gondolkoztam. 322 00:23:07,762 --> 00:23:08,805 Vágom, pajtás. 323 00:23:08,805 --> 00:23:12,558 Milyen lehetőségek? Ripley megszökött. 324 00:23:12,558 --> 00:23:16,104 A maradvány nélkül esélyünk sincs kibírni Thordak tüzét. 325 00:23:16,104 --> 00:23:17,522 Ez igaz lenne. 326 00:23:17,522 --> 00:23:21,400 Ha valóban ellopta volna A hajnalmártír vértjét. 327 00:23:22,068 --> 00:23:23,444 Hogyan? 328 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 Közelről láthattam Thordak tombolását, 329 00:23:26,239 --> 00:23:28,825 és azt, milyen pusztítást végzett Tal'Doreiben. 330 00:23:28,825 --> 00:23:32,286 Sajnos sejtettem, hogy vagy ő, vagy egy szövetségese 331 00:23:32,286 --> 00:23:33,955 eljön a vértért, 332 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 így azt tettem, amit tenni kellett. 333 00:23:36,791 --> 00:23:39,210 Kicseréltem egy hamisítványra. 334 00:23:39,210 --> 00:23:41,295 Tessék? És hol van az igazi? 335 00:23:41,295 --> 00:23:44,215 És nem kérhetnénk kölcsön? 336 00:23:44,215 --> 00:23:46,801 Az nehéz lesz. 337 00:23:46,801 --> 00:23:50,847 Olyan helyre rejtettem, ahol Thordak sem fér hozzá. 338 00:23:50,847 --> 00:23:53,516 Hallottatok már Despath pokláról? 339 00:23:54,016 --> 00:23:56,477 A szó szerinti pokolra gondolsz? 340 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 Ahol vér van, démonok és hasonló király cuccok? 341 00:24:00,064 --> 00:24:04,193 Mármint rémes cuccok? 342 00:24:04,193 --> 00:24:07,572 A vért egy Zerxus Ilerez nevű démonnál van, 343 00:24:07,572 --> 00:24:10,783 aki egy Dis városában élő régiségkereskedő. 344 00:24:11,367 --> 00:24:14,537 Vagyis a vértért el kell mennünk... 345 00:24:14,537 --> 00:24:15,913 A pokolba. 346 00:24:15,913 --> 00:24:17,623 - Meg vagyunk cseszve! - Komolyan? 347 00:24:17,623 --> 00:24:19,834 Ez az! A cicim! 348 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 Nagyon meglepődtem 349 00:24:22,753 --> 00:24:24,964 Mikor a szemedbe néztem 350 00:24:24,964 --> 00:24:28,634 Ily csodás lány Igazi talány 351 00:24:28,634 --> 00:24:29,886 Talány 352 00:24:29,886 --> 00:24:32,180 Csillogó haj, karmazsin bőr 353 00:24:32,180 --> 00:24:34,432 A szenvedélye nem ismer határt 354 00:24:34,432 --> 00:24:38,436 Ma este a szíved E kurtizáné lesz 355 00:24:38,436 --> 00:24:41,397 Ő a te rubinod 356 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 A tenger szavát dalolja 357 00:24:43,691 --> 00:24:47,945 Minden vágyad valóra váltja 358 00:24:47,945 --> 00:24:52,867 A rubinja vagy Ha követed tülke szavát 359 00:24:52,867 --> 00:24:54,827 Mindig több vár rád 360 00:24:54,827 --> 00:24:58,873 Rubin 361 00:25:01,375 --> 00:25:03,377 A feliratot fordította: Péter Orsolya 362 00:25:03,377 --> 00:25:05,463 {\an8}Kreatív supervisor Gömöri János