1
00:00:02,044 --> 00:00:07,049
Aku bisa makan dengan mudah.
Jiwanya siap untuk diambil.
2
00:00:07,675 --> 00:00:11,387
Atau kita gunakan dia untuk memberimu
ribuan lagi untuk diberi makan.
3
00:00:11,387 --> 00:00:14,640
Aku punya pusakanya. Kita hampir selesai.
4
00:00:14,640 --> 00:00:15,808
Baiklah.
5
00:00:20,062 --> 00:00:21,522
Kau sudah sadar.
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,696
Maafkan aku, Percival.
7
00:00:28,696 --> 00:00:32,491
Kau pasti ingat
betapa bersemangatnya Orthax.
8
00:00:32,491 --> 00:00:35,453
"Orthax?" Dia punya nama?
9
00:00:35,453 --> 00:00:37,496
Kau tak pernah bertanya.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,957
Kita menghancurkannya.
11
00:00:39,957 --> 00:00:42,042
Kau sisakan sedikit.
12
00:00:42,585 --> 00:00:45,588
Namun, sisa itu menemukanku,
13
00:00:45,588 --> 00:00:47,548
membawa hadiah.
14
00:00:47,673 --> 00:00:49,300
Indah, 'kan?
15
00:00:49,300 --> 00:00:54,597
Tanpa desainmu,
kami tak akan bisa meningkatkannya.
16
00:00:54,597 --> 00:00:57,433
Jangan coba-coba menyalahkanku
atas kegilaanmu.
17
00:00:57,433 --> 00:01:00,936
Ayolah, Percy. Terima pujiannya.
18
00:01:00,936 --> 00:01:04,190
Apa rencanamu dengan itu?
19
00:01:04,190 --> 00:01:05,900
Juga aku?
20
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
Yang seharusnya kau lakukan sejak lama.
21
00:01:08,486 --> 00:01:10,821
Membagikan bakatmu
22
00:01:10,821 --> 00:01:14,033
kepada dunia yang luas
23
00:02:28,482 --> 00:02:33,988
LEGENDA VOX MACHINA
24
00:02:41,745 --> 00:02:44,206
Perjalanan ini adalah bencana.
25
00:02:44,206 --> 00:02:46,458
Seharusnya kita tak mendengarkan Raishan.
26
00:02:46,458 --> 00:02:48,711
Kita harus berusaha dapatkan pusakanya.
27
00:02:48,711 --> 00:02:50,754
Tunggu, sebuah pusaka.
28
00:02:50,754 --> 00:02:53,757
Jika Percy di dekat Pelat itu,
apa Mythcarver melihatnya?
29
00:02:54,466 --> 00:02:56,719
Scanlan lari ke sebuah bar.
30
00:02:56,719 --> 00:02:58,721
Dia mengambil sapuku.
31
00:02:58,721 --> 00:03:02,558
Bagaimana kita menemukan Percy?
Tempat ini lebih besar dari Emon!
32
00:03:02,558 --> 00:03:05,185
Pencurinya. Yang menembak kita
kabur dengan cepat.
33
00:03:05,185 --> 00:03:07,563
Mungkin mereka meninggalkan sesuatu.
34
00:03:08,731 --> 00:03:10,482
Kembali ke Arsip.
35
00:03:14,778 --> 00:03:16,697
Berpencar! Cari orang asing itu!
36
00:03:16,697 --> 00:03:17,615
Siap, Pak!
37
00:03:17,615 --> 00:03:20,826
Mereka sudah mencari kita. Kau tepatnya.
38
00:03:21,327 --> 00:03:22,995
Aku bisa kalahkan mereka.
39
00:03:22,995 --> 00:03:24,788
Mereka Hand of Ord.
40
00:03:24,788 --> 00:03:27,666
Jangan sampai berurusan
dengan mereka, atau tuannya.
41
00:03:27,666 --> 00:03:30,252
Apa mereka akan senang
dengan kedipan kecil?
42
00:03:31,003 --> 00:03:33,047
Percayalah, aku sudah mencoba.
43
00:03:33,047 --> 00:03:34,298
Ayolah, Shaun.
44
00:03:34,298 --> 00:03:36,926
Pasti tak hanya ada kolonye
di balik jubah itu.
45
00:03:36,926 --> 00:03:39,762
Kau pasti hebat mengalihkan perhatian.
46
00:03:39,762 --> 00:03:42,973
Aku tak kembali ke Ank'Harel
untuk ditangkap.
47
00:03:45,059 --> 00:03:48,520
Baik. Sebelum aku berubah pikiran.
48
00:03:53,275 --> 00:03:55,527
Mereka terlihat di distrik sungai.
49
00:03:55,527 --> 00:03:56,487
Cepat!
50
00:03:58,614 --> 00:04:00,366
Pergilah! Itu perintah!
51
00:04:01,325 --> 00:04:02,242
Siap!
52
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Jangan lama-lama di dalam.
53
00:04:12,336 --> 00:04:14,505
Pistol pepperbox- mu awal yang baik.
54
00:04:14,630 --> 00:04:19,134
Bayangkan jika ada ratusan.
Seribu. Bahkan lebih.
55
00:04:19,969 --> 00:04:22,930
- Itu kekacauan.
- Itu kesetaraan.
56
00:04:24,139 --> 00:04:27,643
Senjata di tangan setiap anak petani,
setiap tukang cuci,
57
00:04:27,643 --> 00:04:32,231
setiap jiwa tertindas di kerajaan ini
dan lainnya.
58
00:04:32,731 --> 00:04:36,276
Kau menciptakan sesuatu
yang revolusioner, Percy.
59
00:04:36,276 --> 00:04:38,654
Aku tak tertarik dengan revolusi.
60
00:04:38,654 --> 00:04:41,740
Teknologimu bisa menguasai
kekuatan apa pun,
61
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
sekuat apa pun itu.
62
00:04:43,993 --> 00:04:46,787
Tak ada korban lagi. Tiran.
63
00:04:47,413 --> 00:04:48,872
Konklaf.
64
00:04:51,208 --> 00:04:54,169
Kau dan Orthax sepertinya sudah tahu.
65
00:04:54,169 --> 00:04:56,171
Untuk apa butuh aku?
66
00:05:04,471 --> 00:05:07,182
- Pusakanya?
- Sumber daya.
67
00:05:21,238 --> 00:05:25,534
Residu mesiu.
Tak salah lagi, pistol pepperbox.
68
00:05:27,119 --> 00:05:28,162
Jejak kaki.
69
00:05:30,330 --> 00:05:31,749
Ada dua.
70
00:05:33,333 --> 00:05:35,044
Datang dari sini.
71
00:05:36,086 --> 00:05:38,589
Pembunuhnya lewat jalan lain.
72
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Mereka lewat jendela ini.
73
00:05:48,599 --> 00:05:52,603
Asam. Lihat, teroksidasi rapi.
74
00:05:52,603 --> 00:05:55,564
Itu Asam Eridos. Kita memakainya di Clasp.
75
00:05:55,564 --> 00:05:58,817
Aku Vax, anggota serikat pencuri.
Aku keren sekali.
76
00:05:58,817 --> 00:06:00,360
Tentu saja.
77
00:06:04,281 --> 00:06:05,783
Pergilah!
78
00:06:13,707 --> 00:06:15,417
Astaga! Jangan, ini kami!
79
00:06:16,293 --> 00:06:18,295
Reuni ini akan menjadi kematianku.
80
00:06:20,422 --> 00:06:23,133
Semoga kau masih mau memanduku.
81
00:06:23,133 --> 00:06:26,637
Ke mana seorang gadis akan mencari
asam unsur yang langka?
82
00:06:26,637 --> 00:06:30,891
Aku tahu tempatnya. Sayangnya. Ayo.
83
00:06:45,864 --> 00:06:47,825
Hei, itu putriku.
84
00:06:47,825 --> 00:06:50,077
Ya. Aku terlalu muda untuk menjadi ayah,
85
00:06:50,077 --> 00:06:52,329
begitulah... Hei, kau akan habiskan itu?
86
00:06:54,832 --> 00:06:56,166
Dia butuh beberapa lagi.
87
00:06:58,502 --> 00:07:00,295
Terima kasih!
88
00:07:00,295 --> 00:07:03,674
Sementara aku rehat,
Dokter akan tampil solo.
89
00:07:03,674 --> 00:07:04,716
Baiklah.
90
00:07:04,716 --> 00:07:08,554
Lagu berikut tentang seorang gadis
di seberang lautan di Nicodranus.
91
00:07:09,471 --> 00:07:13,142
Aku terkejut
Saat menatap matanya...
92
00:07:13,142 --> 00:07:14,476
Minta air.
93
00:07:15,519 --> 00:07:17,020
Biar aku saja.
94
00:07:17,813 --> 00:07:19,523
Keparat.
95
00:07:21,400 --> 00:07:26,572
Orthax memberi inspirasi.
Pelat itu bisa menyerap api.
96
00:07:26,572 --> 00:07:27,656
Dan jubahnya?
97
00:07:27,656 --> 00:07:31,785
Cabal's Ruin.
Pengendali dan pengarah sihir.
98
00:07:34,621 --> 00:07:36,206
Kau akan gabungkan mereka.
99
00:07:36,206 --> 00:07:40,460
Membuat pabrik misterius,
bertenaga Pusaka.
100
00:07:40,460 --> 00:07:42,588
Kau ingin memproduksi massal senjatamu.
101
00:07:43,172 --> 00:07:45,215
Senjata kita.
102
00:07:45,215 --> 00:07:46,967
Bahkan jika bisa berhasil,
103
00:07:46,967 --> 00:07:50,053
itu bisa menimbulkan
kekerasan hebat ke dunia.
104
00:07:50,053 --> 00:07:51,638
Begitu yang lemah bangkit,
105
00:07:51,638 --> 00:07:54,391
apa yang mencegah kaum tertindas
menjadi penindas?
106
00:07:54,975 --> 00:07:57,853
Itu sebabnya aku membutuhkanmu, Percy.
107
00:07:57,853 --> 00:08:01,899
Kau lebih memahami kemanusiaan
dibanding aku.
108
00:08:01,899 --> 00:08:04,526
Pabrikku pasti akan berdiri.
109
00:08:04,526 --> 00:08:08,238
Bukankah kau lebih suka
menjadi pemegang kendalinya?
110
00:08:14,411 --> 00:08:15,621
Aku butuh tanganku.
111
00:08:17,956 --> 00:08:20,584
"Beragam Sensasi Shubad"?
112
00:08:22,502 --> 00:08:26,340
Bajingan itu bahkan merobek hurufku.
Akan kutanyai dia.
113
00:08:29,593 --> 00:08:33,263
Maaf soal tadi, aku hanya...
114
00:08:33,263 --> 00:08:35,891
Tak percaya? Tak ada yang percaya.
115
00:08:35,891 --> 00:08:38,018
Itu tidak benar.
116
00:08:38,018 --> 00:08:39,603
Tidak apa-apa.
117
00:08:39,603 --> 00:08:41,939
Aku punya kabar baik dan buruk.
118
00:08:43,607 --> 00:08:45,609
Sebagian besar buruk bagi Shubad.
119
00:08:46,485 --> 00:08:48,779
Buku besar penjualannya dirobek.
120
00:08:48,779 --> 00:08:51,323
Sebagian besar inventarisnya juga hilang.
121
00:08:51,323 --> 00:08:55,619
Sial. Percy mungkin sudah mati
dan kita tak tahu di mana dia.
122
00:08:55,619 --> 00:08:57,788
Kita akan pikirkan sesuatu, Dik.
123
00:08:57,788 --> 00:09:00,249
Bagaimana?
Jika kita kehilangan dia, aku...
124
00:09:04,002 --> 00:09:06,546
{\an8}RASA TAL'DOREI
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,173
{\an8}Dor! Kau kena!
126
00:09:09,383 --> 00:09:10,467
Dor dor!
127
00:09:11,885 --> 00:09:15,347
Aku tertembak! Aku terluka parah.
128
00:09:26,400 --> 00:09:28,110
Seru juga.
129
00:09:28,110 --> 00:09:31,822
Kalian pernah melihat senjata seperti itu?
130
00:09:31,822 --> 00:09:34,199
Dalam kehidupan nyata?
131
00:09:38,328 --> 00:09:40,080
Bisa beri tahu tempatnya?
132
00:09:42,582 --> 00:09:44,626
Hei, kerja bagus, Sobat.
133
00:09:45,419 --> 00:09:48,046
Benar? Anak-anak sangat bodoh.
134
00:09:49,089 --> 00:09:50,090
Dor dor!
135
00:09:51,258 --> 00:09:52,259
Maaf.
136
00:09:52,884 --> 00:09:53,844
Basilika tua.
137
00:09:53,844 --> 00:09:57,055
Distrik barat laut, melewati Kuil Onyx.
Sepuluh menit lagi.
138
00:10:00,475 --> 00:10:02,102
- Berhenti!
- Mungkin 15.
139
00:10:02,102 --> 00:10:05,939
Kalian terlihat
di TKP pembunuhan Nyonya Asharru.
140
00:10:05,939 --> 00:10:08,692
Menyerah atau ditangkap.
141
00:10:08,692 --> 00:10:13,697
Tenang, Kawan. Memang tampak buruk,
tetapi kami di sini bukan cari masalah.
142
00:10:13,697 --> 00:10:16,158
Benarkah? Sepertinya itu bukan kita.
143
00:10:16,616 --> 00:10:17,951
Kalian diperingatkan.
144
00:10:21,038 --> 00:10:23,582
Ada waktu untuk bicara dan bertarung,
145
00:10:23,582 --> 00:10:25,751
tetapi terkadang kita harus...
146
00:10:26,585 --> 00:10:27,586
Lari!
147
00:10:35,260 --> 00:10:36,553
Pergilah! Aku menyusul!
148
00:10:54,446 --> 00:10:56,198
Kita bisa kalahkan mereka.
149
00:10:57,115 --> 00:10:58,784
Kalahkan mereka juga.
150
00:11:03,413 --> 00:11:04,331
Kalian tak bisa lolos!
151
00:11:05,582 --> 00:11:08,043
Mungkin harus pikirkan lagi soal itu.
152
00:11:11,254 --> 00:11:13,632
Ayolah. Jadi...
153
00:11:14,341 --> 00:11:17,886
Kubilang tak mau melihatmu.
Tak ada yang berubah.
154
00:11:18,595 --> 00:11:20,639
Kau tak membuat
hubungan kita mudah, ya?
155
00:11:21,139 --> 00:11:23,517
Apa kau memudahkan hidupku dan Ibu?
156
00:11:23,517 --> 00:11:27,104
Itu... benar juga.
157
00:11:27,104 --> 00:11:31,024
Dengar, aku bepergian ribuan mil
untuk percakapan ini.
158
00:11:32,609 --> 00:11:35,654
- Kau datang jauh-jauh demi aku?
- Ya.
159
00:11:35,654 --> 00:11:39,116
Secara teknis, kami butuh benda itu
yang bisa selamatkan dunia.
160
00:11:39,116 --> 00:11:41,910
- Namun, kau lebih penting.
- Tentu saja.
161
00:11:44,204 --> 00:11:47,416
Kumohon. Kau satu-satunya keluargaku.
162
00:11:48,792 --> 00:11:54,005
Baik. Aku akan simpan serulingku,
dan saat kembali, bicaralah.
163
00:11:57,884 --> 00:12:01,138
Kau dengar soal pembobolan di Arsip?
164
00:12:01,138 --> 00:12:03,014
Ada yang terbunuh.
165
00:12:03,014 --> 00:12:05,892
Para Hand mencari orang asing
yang melakukannya.
166
00:12:06,643 --> 00:12:08,311
Aku benci mereka.
167
00:12:13,400 --> 00:12:17,904
Kau menunda hal yang tak terelakkan.
Jiwanya akan menjadi milikku.
168
00:12:17,904 --> 00:12:23,201
Penempa memanggilnya,
panasnya memicu dunia berperang.
169
00:12:23,201 --> 00:12:25,162
Itu sangat membingungkan.
170
00:12:25,162 --> 00:12:27,789
Orthax hanya menyuarakan kegembiraanku.
171
00:12:27,789 --> 00:12:30,500
Itu potongan teka-teki yang hilang, bukan?
172
00:12:30,500 --> 00:12:33,044
Apa yang didapat iblis asapmu dari ini?
173
00:12:33,044 --> 00:12:36,298
Silakan tanya sendiri, setelah selesai.
174
00:12:37,841 --> 00:12:39,426
Aku sudah selesai.
175
00:12:39,426 --> 00:12:41,678
Teorimu benar, Dr. Ripley.
176
00:12:42,345 --> 00:12:46,725
Dengan sihir dan teknik, kau bisa
membuat sumber tenaga yang luar biasa.
177
00:12:48,935 --> 00:12:50,854
Atau membakar orang gila.
178
00:12:59,863 --> 00:13:01,740
Kau mempermainkan kami!
179
00:13:03,950 --> 00:13:05,577
Jangan, kita butuh dia.
180
00:13:07,204 --> 00:13:08,872
Benarkah?
181
00:13:10,832 --> 00:13:11,875
Percy!
182
00:13:17,422 --> 00:13:18,340
Pelatnya!
183
00:13:18,340 --> 00:13:21,468
Sial. Dia membawa dua Pusaka!
184
00:13:24,346 --> 00:13:26,223
- Sial.
- Biar kukejar.
185
00:13:30,560 --> 00:13:32,062
Kukira kau sudah mati.
186
00:13:33,021 --> 00:13:36,691
Aku di sini, Vex'ahlia.
Aku baik-baik saja.
187
00:13:39,611 --> 00:13:41,947
- Di mana dia?
- Di sana!
188
00:13:43,657 --> 00:13:44,783
Payudaraku!
189
00:13:45,700 --> 00:13:46,910
Tidak!
190
00:13:47,911 --> 00:13:49,329
Tidak!
191
00:13:50,372 --> 00:13:51,373
Dia pergi ke mana?
192
00:13:54,251 --> 00:13:55,585
Kiki! Tolong...
193
00:14:00,340 --> 00:14:02,592
Tak harus begini, Percy.
194
00:14:03,051 --> 00:14:05,762
Cari aku saat kau siap menerima.
195
00:14:08,765 --> 00:14:10,433
Pike! Bisa bantu?
196
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
Pegang dia. Bertahanlah, Vex.
197
00:14:19,526 --> 00:14:22,153
Kau menyelamatkanku. Dua kali.
198
00:14:22,153 --> 00:14:24,030
Apa jadinya jika tak ada aku?
199
00:14:25,073 --> 00:14:26,032
Berhenti!
200
00:14:26,866 --> 00:14:28,410
Jangan bergerak!
201
00:14:28,410 --> 00:14:31,580
Atas perintah Yang Mulia, J'mon Sa Ord,
202
00:14:31,580 --> 00:14:36,626
penguasa Ank'Harel yang baik hati,
kalian semua ditahan.
203
00:14:43,800 --> 00:14:46,177
Baik, apa yang ingin kau katakan?
204
00:14:46,845 --> 00:14:49,514
Kau tahu? Di sini agak bising.
205
00:14:49,514 --> 00:14:50,724
Bisa sambil jalan?
206
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
- Apa? Aku...
- Bagus, ayo.
207
00:14:56,062 --> 00:14:58,398
Baik, kita di luar. Katakan.
208
00:14:59,524 --> 00:15:04,863
Baik. Aku suka lagumu tadi.
Apa ada liriknya?
209
00:15:04,863 --> 00:15:06,948
Kau seberangi lautan membicarakan lirik?
210
00:15:06,948 --> 00:15:09,909
Jika kau butuh bantuan,
aku mahir membuat rima.
211
00:15:10,577 --> 00:15:13,496
Buang-buang waktu. Aku kembali saja.
212
00:15:13,496 --> 00:15:15,999
Tidak. Tunggu. Maafkan aku.
213
00:15:15,999 --> 00:15:19,794
Aku gugup bicara denganmu.
214
00:15:20,420 --> 00:15:23,131
- Kau gugup?
- Ya.
215
00:15:23,131 --> 00:15:27,052
Sebenarnya, di panggung, aku tampil bagus.
216
00:15:27,052 --> 00:15:28,887
Melebihi ekspektasi.
217
00:15:28,887 --> 00:15:32,807
Namun, saat sitar disimpan,
aku tak mengenal diriku.
218
00:15:32,807 --> 00:15:34,726
Aku harus membantumu mencari tahu?
219
00:15:35,143 --> 00:15:38,063
Tidak. Maksudku, ya.
220
00:15:38,063 --> 00:15:40,273
Lewat sini! Ayo, cepat.
221
00:15:40,732 --> 00:15:44,903
Dengar, kurasa satu minuman lagi
akan membantuku membuka diri.
222
00:16:02,629 --> 00:16:05,715
Jika aku tak tertangkap,
kita tak akan ada di sini.
223
00:16:05,715 --> 00:16:09,761
Jujur saja, kami banyak melanggar hukum
untuk menemukanmu.
224
00:16:13,390 --> 00:16:17,644
Yang Mulia, Kaisar J'mon Sa Ord!
225
00:16:34,327 --> 00:16:38,331
Yang Mulia Kaisar. Ada kesalahpahaman.
226
00:16:38,331 --> 00:16:40,917
Kalau boleh, kesaksian kami bisa...
227
00:16:40,917 --> 00:16:43,586
Sudah puluhan tahun berlalu
sejak kejahatan keji
228
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
terjadi di Ank'Harel.
229
00:16:45,797 --> 00:16:51,636
Vox Machina, kalian didakwa
atas pencurian dan pembunuhan bangsawan.
230
00:16:51,636 --> 00:16:55,181
Nyonya Asharru bukan hanya Emira Pesisir,
231
00:16:55,181 --> 00:16:57,392
dia juga teman baikku.
232
00:16:57,392 --> 00:16:59,060
Ripley pelakunya!
233
00:16:59,644 --> 00:17:01,271
Apa katamu?
234
00:17:01,271 --> 00:17:04,482
Ilmuwan gila itu, dia membunuh temanmu.
235
00:17:04,482 --> 00:17:08,653
Dia mungkin bekerja dengan naga hijau,
yang mengirim kami ke sini,
236
00:17:08,653 --> 00:17:10,905
meski kubilang jangan dengarkan dia...
237
00:17:10,905 --> 00:17:15,910
Aku tak membantu. Aku tak membantu, bukan?
238
00:17:16,411 --> 00:17:19,748
Yang Mulia, kumohon. Kami tak bersalah.
239
00:17:21,332 --> 00:17:24,919
Di antara barang-barang kalian,
ada Pusaka Divergensi.
240
00:17:24,919 --> 00:17:27,839
Sama seperti dua yang hilang
dari Arsip-ku.
241
00:17:28,381 --> 00:17:30,300
Kalian berniat mencurinya, 'kan?
242
00:17:31,009 --> 00:17:35,221
Secara teknis, ya. Namun, kami gagal?
243
00:17:38,016 --> 00:17:42,061
Kau juga. Membawa senjata
dengan bubuk mesiu khusus.
244
00:17:42,061 --> 00:17:44,689
Jenis yang digunakan dalam kejahatan.
245
00:17:44,689 --> 00:17:47,567
Itu saja sudah cukup bukti
untuk menghukum.
246
00:17:47,567 --> 00:17:52,489
Namun, jika kalian mengaku,
aku bisa beri keringanan.
247
00:17:55,450 --> 00:17:56,743
Tidak?
248
00:17:56,743 --> 00:18:01,623
Maka aku tak punya pilihan
selain menghukum mati semua Vox Machina...
249
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
Berhenti! Itu ulahku.
250
00:18:03,708 --> 00:18:05,043
- Percy!
- Aku pelakunya.
251
00:18:05,960 --> 00:18:09,756
Aku bertanggung jawab penuh
atas pembunuhan Nyonya Asharru.
252
00:18:11,424 --> 00:18:13,134
Percy, apa yang kau lakukan?
253
00:18:13,134 --> 00:18:15,637
Memang benar,
kami datang untuk merampokmu.
254
00:18:15,637 --> 00:18:18,264
Namun, teman-temanku
tak terlibat pembunuhan itu.
255
00:18:19,224 --> 00:18:23,520
Tolong lepaskan mereka.
Kuserahkan diriku kepadamu.
256
00:18:26,231 --> 00:18:28,274
Kejujuran jarang terjadi.
257
00:18:29,067 --> 00:18:32,028
Bangsaku bukan apa-apa
jika tidak berbelas kasih.
258
00:18:33,363 --> 00:18:34,489
Baiklah.
259
00:18:34,489 --> 00:18:37,784
Kalian semua diusir dari Ank'Harel.
260
00:18:38,952 --> 00:18:41,287
Siapkan dia untuk transformasi.
261
00:18:44,707 --> 00:18:46,376
Tidak! Lepaskan dia!
262
00:18:48,461 --> 00:18:49,295
Percy!
263
00:18:53,383 --> 00:18:54,592
Baiklah...
264
00:18:54,592 --> 00:18:56,636
Sampai di mana kita?
265
00:18:56,636 --> 00:18:59,722
Aku ingin ada dalam hidung... Hidupmu.
266
00:18:59,722 --> 00:19:01,641
Kau harus beri tahu aku siapa.
267
00:19:01,641 --> 00:19:04,686
Suka atau tidak, aku ayahmu.
268
00:19:05,478 --> 00:19:08,857
Maksudku, aku...
269
00:19:09,691 --> 00:19:11,150
Aku...
270
00:19:13,236 --> 00:19:15,196
Bodohnya aku.
271
00:19:15,864 --> 00:19:17,240
Untuk sesaat,
272
00:19:17,240 --> 00:19:20,118
kukira kau kembali
karena kau sungguh peduli.
273
00:19:20,118 --> 00:19:22,871
Mestinya aku tahu
orang sepertimu tak bisa berubah.
274
00:19:23,621 --> 00:19:26,958
Lanjutkan petualanganmu yang menyedihkan
dan tinggalkan aku.
275
00:19:28,376 --> 00:19:30,253
Tidak, Kaylie...
276
00:19:31,337 --> 00:19:32,380
Tolong jangan pergi!
277
00:19:38,261 --> 00:19:39,470
Scanlan?
278
00:19:41,472 --> 00:19:42,891
Scanlan!
279
00:19:44,434 --> 00:19:45,935
Hei, Teman-teman.
280
00:19:47,061 --> 00:19:49,314
Tidak, jangan!
281
00:19:49,314 --> 00:19:50,982
Dia tak berbahaya dan mabuk?
282
00:19:53,902 --> 00:19:57,238
Aku coba bicara dengan Kaylie,
tetapi kalian dalam masalah.
283
00:19:57,238 --> 00:20:01,367
Aku tak bisa berada di dua tempat
sekaligus dan, Pike, aku gagal.
284
00:20:02,243 --> 00:20:03,912
Scanlan, aku turut prihatin...
285
00:20:03,912 --> 00:20:07,206
Masa bodoh. Mereka akan membunuh Percy.
286
00:20:07,707 --> 00:20:09,375
Tunggu... Apa?
287
00:20:13,046 --> 00:20:17,216
Kau merenggut nyawa.
Meski kami tak mengambil nyawamu,
288
00:20:17,216 --> 00:20:21,054
kami akan mengubahnya
menjadi sesuatu yang lebih terhormat.
289
00:20:26,017 --> 00:20:29,812
Ada kata-kata terakhir
sebelum bergabung dalam pelayananku?
290
00:20:29,812 --> 00:20:30,855
Ya.
291
00:20:31,731 --> 00:20:34,400
Namun, yang harus mendengarnya tidak ada.
292
00:20:55,004 --> 00:20:56,422
Keberatan!
293
00:21:01,177 --> 00:21:04,764
Astaga. Waktuku... Tepat.
294
00:21:09,102 --> 00:21:10,728
Apa-apaan ini?
295
00:21:10,728 --> 00:21:14,148
Yang Bukti,
aku ingin tunjukkan mulia baru.
296
00:21:14,148 --> 00:21:15,483
Kau butuh pedangku.
297
00:21:17,610 --> 00:21:19,445
Mythcarver.
298
00:21:20,113 --> 00:21:23,282
Lihatlah ke dalam pedang,
dan kau akan lihat pelakunya.
299
00:21:33,584 --> 00:21:36,129
Ada yang mengikuti.
300
00:21:38,297 --> 00:21:40,049
Kau tak boleh melihat.
301
00:21:43,761 --> 00:21:45,847
Kau berkata jujur.
302
00:21:47,473 --> 00:21:50,268
Karena bukti baru ini,
303
00:21:50,268 --> 00:21:55,815
kelompok yang dikenal sebagai Vox Machina
dibebaskan dari semua tuduhan.
304
00:22:01,988 --> 00:22:03,531
Syukurlah!
305
00:22:03,531 --> 00:22:05,783
Percy. Kami pikir akan kehilanganmu.
306
00:22:08,202 --> 00:22:11,456
Astaga, Scanlan,
syukurlah kau temukan kami.
307
00:22:12,206 --> 00:22:14,667
Ya. Sama-sama.
308
00:22:18,838 --> 00:22:22,884
Sebenarnya, aku sudah lama
mempelajari Pusaka seperti pedangmu.
309
00:22:22,884 --> 00:22:24,385
Relik seperti itu punya...
310
00:22:25,970 --> 00:22:28,264
Jangan merasa bersalah.
311
00:22:28,806 --> 00:22:31,809
Aku pantas disalahkan, atas perbuatanku.
312
00:22:31,809 --> 00:22:34,228
Karena membiarkannya bebas di dunia
313
00:22:34,771 --> 00:22:37,940
dan tak memberitahumu
Ripley melacak kita di Vasselheim.
314
00:22:38,983 --> 00:22:42,904
Melihat iblis itu, iblisku, masih hidup...
315
00:22:43,404 --> 00:22:45,156
Aku malu.
316
00:22:45,156 --> 00:22:49,535
Yang terpenting,
aku tak mau kau melihatku seperti itu.
317
00:22:50,244 --> 00:22:53,581
Tenggelam dalam rasa bersalah
tak akan mewujudkan yang kau mau.
318
00:22:53,581 --> 00:22:55,333
Apa yang kumau?
319
00:22:58,961 --> 00:23:03,549
Baik. Aku sudah lama
memikirkan pilihan kita.
320
00:23:03,549 --> 00:23:04,842
Apa idemu?
321
00:23:04,842 --> 00:23:07,762
Tidak ada. Aku hanya ingin beri tahu
aku berpikir.
322
00:23:07,762 --> 00:23:08,805
Semangat, Sobat.
323
00:23:08,805 --> 00:23:12,558
Pilihan apa? Ripley lolos.
324
00:23:12,558 --> 00:23:16,104
Tanpa pusaka itu,
kita tak bisa melawan api Thordak.
325
00:23:16,104 --> 00:23:17,522
Itu benar.
326
00:23:17,522 --> 00:23:21,400
Jika dia memang mencuri Pelat Dawnmartyr.
327
00:23:22,068 --> 00:23:23,444
Apa?
328
00:23:23,444 --> 00:23:26,239
Aku menyaksikan langsung kemarahan Thordak
329
00:23:26,239 --> 00:23:28,825
dan memantau serangannya
di Tal'Dorei.
330
00:23:28,825 --> 00:23:32,286
Khawatir dia atau sekutunya
331
00:23:32,286 --> 00:23:33,955
akan mengincar Pelat itu,
332
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
kulakukan hal yang bertanggung jawab.
333
00:23:36,791 --> 00:23:39,210
Aku menukarnya dengan yang palsu.
334
00:23:39,210 --> 00:23:41,295
Apa? Lantas, di mana yang asli?
335
00:23:41,295 --> 00:23:44,215
Apa kami boleh meminjamnya?
336
00:23:44,215 --> 00:23:46,801
Itu mungkin sulit.
337
00:23:46,801 --> 00:23:50,847
Kusembunyikan di tempat
yang tak terjangkau Thordak.
338
00:23:50,847 --> 00:23:53,516
Kalian tahu Neraka Despath?
339
00:23:54,016 --> 00:23:56,477
Neraka? "Neraka" yang itu?
340
00:23:56,477 --> 00:24:00,064
Yang ada darah, iblis,
dan semua hal keren itu?
341
00:24:00,064 --> 00:24:04,193
Maksudku, semua hal buruk itu?
342
00:24:04,193 --> 00:24:07,572
Pelat itu dijaga iblis
bernama Zerxus Ilerez,
343
00:24:07,572 --> 00:24:10,783
kolektor barang antik di Kota Dis.
344
00:24:11,367 --> 00:24:14,537
Jika kami ingin Pelat itu,
kami harus ke...
345
00:24:14,537 --> 00:24:15,913
Neraka.
346
00:24:15,913 --> 00:24:17,623
- Astaga.
- Sungguh?
347
00:24:17,623 --> 00:24:19,834
Hore!
348
00:24:20,501 --> 00:24:22,753
Aku terkejut
349
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
Saat menatap mata
350
00:24:24,964 --> 00:24:28,634
Seorang gadis cantik dan menyenangkan...
351
00:24:28,634 --> 00:24:29,886
Menyenangkan
352
00:24:29,886 --> 00:24:32,180
Dengan rambut indah dan kulit merah
353
00:24:32,180 --> 00:24:34,432
Gairahnya tak mengenal batas
354
00:24:34,432 --> 00:24:38,436
Kau pasti jatuh cinta
Dengan pelacur ini malam ini
355
00:24:38,436 --> 00:24:41,397
Dia Ruby-mu
356
00:24:41,397 --> 00:24:43,691
Penyanyi di tepi laut
357
00:24:43,691 --> 00:24:47,945
Mewujudkan semua fantasimu
358
00:24:47,945 --> 00:24:52,867
Kau Ruby-nya
Jika kau ikuti tanduknya
359
00:24:52,867 --> 00:24:54,827
Mereka akan selalu memberi lebih
360
00:24:54,827 --> 00:24:58,873
Ruby, Ruby, Ruby, Ruby
361
00:25:01,375 --> 00:25:03,377
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
362
00:25:03,377 --> 00:25:05,463
{\an8}Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti