1 00:00:02,044 --> 00:00:07,049 Aku bisa makan dengan mudah. Jiwanya siap untuk diambil. 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,387 Atau kita gunakan dia untuk memberimu ribuan lagi untuk diberi makan. 3 00:00:11,387 --> 00:00:14,640 Aku punya pusakanya. Kita hampir selesai. 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,808 Baiklah. 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,522 Kau sudah sadar. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 Maafkan aku, Percival. 7 00:00:28,696 --> 00:00:32,491 Kau pasti ingat betapa bersemangatnya Orthax. 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 "Orthax?" Dia punya nama? 9 00:00:35,453 --> 00:00:37,496 Kau tak pernah bertanya. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,957 Kita menghancurkannya. 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,042 Kau sisakan sedikit. 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,588 Namun, sisa itu menemukanku, 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,548 membawa hadiah. 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,300 Indah, 'kan? 15 00:00:49,300 --> 00:00:54,597 Tanpa desainmu, kami tak akan bisa meningkatkannya. 16 00:00:54,597 --> 00:00:57,433 Jangan coba-coba menyalahkanku atas kegilaanmu. 17 00:00:57,433 --> 00:01:00,936 Ayolah, Percy. Terima pujiannya. 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,190 Apa rencanamu dengan itu? 19 00:01:04,190 --> 00:01:05,900 Juga aku? 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 Yang seharusnya kau lakukan sejak lama. 21 00:01:08,486 --> 00:01:10,821 Membagikan bakatmu 22 00:01:10,821 --> 00:01:14,033 kepada dunia yang luas 23 00:02:28,482 --> 00:02:33,988 LEGENDA VOX MACHINA 24 00:02:41,745 --> 00:02:44,206 Perjalanan ini adalah bencana. 25 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 Seharusnya kita tak mendengarkan Raishan. 26 00:02:46,458 --> 00:02:48,711 Kita harus berusaha dapatkan pusakanya. 27 00:02:48,711 --> 00:02:50,754 Tunggu, sebuah pusaka. 28 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 Jika Percy di dekat Pelat itu, apa Mythcarver melihatnya? 29 00:02:54,466 --> 00:02:56,719 Scanlan lari ke sebuah bar. 30 00:02:56,719 --> 00:02:58,721 Dia mengambil sapuku. 31 00:02:58,721 --> 00:03:02,558 Bagaimana kita menemukan Percy? Tempat ini lebih besar dari Emon! 32 00:03:02,558 --> 00:03:05,185 Pencurinya. Yang menembak kita kabur dengan cepat. 33 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 Mungkin mereka meninggalkan sesuatu. 34 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 Kembali ke Arsip. 35 00:03:14,778 --> 00:03:16,697 Berpencar! Cari orang asing itu! 36 00:03:16,697 --> 00:03:17,615 Siap, Pak! 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 Mereka sudah mencari kita. Kau tepatnya. 38 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 Aku bisa kalahkan mereka. 39 00:03:22,995 --> 00:03:24,788 Mereka Hand of Ord. 40 00:03:24,788 --> 00:03:27,666 Jangan sampai berurusan dengan mereka, atau tuannya. 41 00:03:27,666 --> 00:03:30,252 Apa mereka akan senang dengan kedipan kecil? 42 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 Percayalah, aku sudah mencoba. 43 00:03:33,047 --> 00:03:34,298 Ayolah, Shaun. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,926 Pasti tak hanya ada kolonye di balik jubah itu. 45 00:03:36,926 --> 00:03:39,762 Kau pasti hebat mengalihkan perhatian. 46 00:03:39,762 --> 00:03:42,973 Aku tak kembali ke Ank'Harel untuk ditangkap. 47 00:03:45,059 --> 00:03:48,520 Baik. Sebelum aku berubah pikiran. 48 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 Mereka terlihat di distrik sungai. 49 00:03:55,527 --> 00:03:56,487 Cepat! 50 00:03:58,614 --> 00:04:00,366 Pergilah! Itu perintah! 51 00:04:01,325 --> 00:04:02,242 Siap! 52 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 Jangan lama-lama di dalam. 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,505 Pistol pepperbox- mu awal yang baik. 54 00:04:14,630 --> 00:04:19,134 Bayangkan jika ada ratusan. Seribu. Bahkan lebih. 55 00:04:19,969 --> 00:04:22,930 - Itu kekacauan. - Itu kesetaraan. 56 00:04:24,139 --> 00:04:27,643 Senjata di tangan setiap anak petani, setiap tukang cuci, 57 00:04:27,643 --> 00:04:32,231 setiap jiwa tertindas di kerajaan ini dan lainnya. 58 00:04:32,731 --> 00:04:36,276 Kau menciptakan sesuatu yang revolusioner, Percy. 59 00:04:36,276 --> 00:04:38,654 Aku tak tertarik dengan revolusi. 60 00:04:38,654 --> 00:04:41,740 Teknologimu bisa menguasai kekuatan apa pun, 61 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 sekuat apa pun itu. 62 00:04:43,993 --> 00:04:46,787 Tak ada korban lagi. Tiran. 63 00:04:47,413 --> 00:04:48,872 Konklaf. 64 00:04:51,208 --> 00:04:54,169 Kau dan Orthax sepertinya sudah tahu. 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,171 Untuk apa butuh aku? 66 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 - Pusakanya? - Sumber daya. 67 00:05:21,238 --> 00:05:25,534 Residu mesiu. Tak salah lagi, pistol pepperbox. 68 00:05:27,119 --> 00:05:28,162 Jejak kaki. 69 00:05:30,330 --> 00:05:31,749 Ada dua. 70 00:05:33,333 --> 00:05:35,044 Datang dari sini. 71 00:05:36,086 --> 00:05:38,589 Pembunuhnya lewat jalan lain. 72 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 Mereka lewat jendela ini. 73 00:05:48,599 --> 00:05:52,603 Asam. Lihat, teroksidasi rapi. 74 00:05:52,603 --> 00:05:55,564 Itu Asam Eridos. Kita memakainya di Clasp. 75 00:05:55,564 --> 00:05:58,817 Aku Vax, anggota serikat pencuri. Aku keren sekali. 76 00:05:58,817 --> 00:06:00,360 Tentu saja. 77 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 Pergilah! 78 00:06:13,707 --> 00:06:15,417 Astaga! Jangan, ini kami! 79 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 Reuni ini akan menjadi kematianku. 80 00:06:20,422 --> 00:06:23,133 Semoga kau masih mau memanduku. 81 00:06:23,133 --> 00:06:26,637 Ke mana seorang gadis akan mencari asam unsur yang langka? 82 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 Aku tahu tempatnya. Sayangnya. Ayo. 83 00:06:45,864 --> 00:06:47,825 Hei, itu putriku. 84 00:06:47,825 --> 00:06:50,077 Ya. Aku terlalu muda untuk menjadi ayah, 85 00:06:50,077 --> 00:06:52,329 begitulah... Hei, kau akan habiskan itu? 86 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 Dia butuh beberapa lagi. 87 00:06:58,502 --> 00:07:00,295 Terima kasih! 88 00:07:00,295 --> 00:07:03,674 Sementara aku rehat, Dokter akan tampil solo. 89 00:07:03,674 --> 00:07:04,716 Baiklah. 90 00:07:04,716 --> 00:07:08,554 Lagu berikut tentang seorang gadis di seberang lautan di Nicodranus. 91 00:07:09,471 --> 00:07:13,142 Aku terkejut Saat menatap matanya... 92 00:07:13,142 --> 00:07:14,476 Minta air. 93 00:07:15,519 --> 00:07:17,020 Biar aku saja. 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,523 Keparat. 95 00:07:21,400 --> 00:07:26,572 Orthax memberi inspirasi. Pelat itu bisa menyerap api. 96 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 Dan jubahnya? 97 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 Cabal's Ruin. Pengendali dan pengarah sihir. 98 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 Kau akan gabungkan mereka. 99 00:07:36,206 --> 00:07:40,460 Membuat pabrik misterius, bertenaga Pusaka. 100 00:07:40,460 --> 00:07:42,588 Kau ingin memproduksi massal senjatamu. 101 00:07:43,172 --> 00:07:45,215 Senjata kita. 102 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 Bahkan jika bisa berhasil, 103 00:07:46,967 --> 00:07:50,053 itu bisa menimbulkan kekerasan hebat ke dunia. 104 00:07:50,053 --> 00:07:51,638 Begitu yang lemah bangkit, 105 00:07:51,638 --> 00:07:54,391 apa yang mencegah kaum tertindas menjadi penindas? 106 00:07:54,975 --> 00:07:57,853 Itu sebabnya aku membutuhkanmu, Percy. 107 00:07:57,853 --> 00:08:01,899 Kau lebih memahami kemanusiaan dibanding aku. 108 00:08:01,899 --> 00:08:04,526 Pabrikku pasti akan berdiri. 109 00:08:04,526 --> 00:08:08,238 Bukankah kau lebih suka menjadi pemegang kendalinya? 110 00:08:14,411 --> 00:08:15,621 Aku butuh tanganku. 111 00:08:17,956 --> 00:08:20,584 "Beragam Sensasi Shubad"? 112 00:08:22,502 --> 00:08:26,340 Bajingan itu bahkan merobek hurufku. Akan kutanyai dia. 113 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 Maaf soal tadi, aku hanya... 114 00:08:33,263 --> 00:08:35,891 Tak percaya? Tak ada yang percaya. 115 00:08:35,891 --> 00:08:38,018 Itu tidak benar. 116 00:08:38,018 --> 00:08:39,603 Tidak apa-apa. 117 00:08:39,603 --> 00:08:41,939 Aku punya kabar baik dan buruk. 118 00:08:43,607 --> 00:08:45,609 Sebagian besar buruk bagi Shubad. 119 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 Buku besar penjualannya dirobek. 120 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 Sebagian besar inventarisnya juga hilang. 121 00:08:51,323 --> 00:08:55,619 Sial. Percy mungkin sudah mati dan kita tak tahu di mana dia. 122 00:08:55,619 --> 00:08:57,788 Kita akan pikirkan sesuatu, Dik. 123 00:08:57,788 --> 00:09:00,249 Bagaimana? Jika kita kehilangan dia, aku... 124 00:09:04,002 --> 00:09:06,546 {\an8}RASA TAL'DOREI 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,173 {\an8}Dor! Kau kena! 126 00:09:09,383 --> 00:09:10,467 Dor dor! 127 00:09:11,885 --> 00:09:15,347 Aku tertembak! Aku terluka parah. 128 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 Seru juga. 129 00:09:28,110 --> 00:09:31,822 Kalian pernah melihat senjata seperti itu? 130 00:09:31,822 --> 00:09:34,199 Dalam kehidupan nyata? 131 00:09:38,328 --> 00:09:40,080 Bisa beri tahu tempatnya? 132 00:09:42,582 --> 00:09:44,626 Hei, kerja bagus, Sobat. 133 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 Benar? Anak-anak sangat bodoh. 134 00:09:49,089 --> 00:09:50,090 Dor dor! 135 00:09:51,258 --> 00:09:52,259 Maaf. 136 00:09:52,884 --> 00:09:53,844 Basilika tua. 137 00:09:53,844 --> 00:09:57,055 Distrik barat laut, melewati Kuil Onyx. Sepuluh menit lagi. 138 00:10:00,475 --> 00:10:02,102 - Berhenti! - Mungkin 15. 139 00:10:02,102 --> 00:10:05,939 Kalian terlihat di TKP pembunuhan Nyonya Asharru. 140 00:10:05,939 --> 00:10:08,692 Menyerah atau ditangkap. 141 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 Tenang, Kawan. Memang tampak buruk, tetapi kami di sini bukan cari masalah. 142 00:10:13,697 --> 00:10:16,158 Benarkah? Sepertinya itu bukan kita. 143 00:10:16,616 --> 00:10:17,951 Kalian diperingatkan. 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 Ada waktu untuk bicara dan bertarung, 145 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 tetapi terkadang kita harus... 146 00:10:26,585 --> 00:10:27,586 Lari! 147 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 Pergilah! Aku menyusul! 148 00:10:54,446 --> 00:10:56,198 Kita bisa kalahkan mereka. 149 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 Kalahkan mereka juga. 150 00:11:03,413 --> 00:11:04,331 Kalian tak bisa lolos! 151 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 Mungkin harus pikirkan lagi soal itu. 152 00:11:11,254 --> 00:11:13,632 Ayolah. Jadi... 153 00:11:14,341 --> 00:11:17,886 Kubilang tak mau melihatmu. Tak ada yang berubah. 154 00:11:18,595 --> 00:11:20,639 Kau tak membuat hubungan kita mudah, ya? 155 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 Apa kau memudahkan hidupku dan Ibu? 156 00:11:23,517 --> 00:11:27,104 Itu... benar juga. 157 00:11:27,104 --> 00:11:31,024 Dengar, aku bepergian ribuan mil untuk percakapan ini. 158 00:11:32,609 --> 00:11:35,654 - Kau datang jauh-jauh demi aku? - Ya. 159 00:11:35,654 --> 00:11:39,116 Secara teknis, kami butuh benda itu yang bisa selamatkan dunia. 160 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 - Namun, kau lebih penting. - Tentu saja. 161 00:11:44,204 --> 00:11:47,416 Kumohon. Kau satu-satunya keluargaku. 162 00:11:48,792 --> 00:11:54,005 Baik. Aku akan simpan serulingku, dan saat kembali, bicaralah. 163 00:11:57,884 --> 00:12:01,138 Kau dengar soal pembobolan di Arsip? 164 00:12:01,138 --> 00:12:03,014 Ada yang terbunuh. 165 00:12:03,014 --> 00:12:05,892 Para Hand mencari orang asing yang melakukannya. 166 00:12:06,643 --> 00:12:08,311 Aku benci mereka. 167 00:12:13,400 --> 00:12:17,904 Kau menunda hal yang tak terelakkan. Jiwanya akan menjadi milikku. 168 00:12:17,904 --> 00:12:23,201 Penempa memanggilnya, panasnya memicu dunia berperang. 169 00:12:23,201 --> 00:12:25,162 Itu sangat membingungkan. 170 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 Orthax hanya menyuarakan kegembiraanku. 171 00:12:27,789 --> 00:12:30,500 Itu potongan teka-teki yang hilang, bukan? 172 00:12:30,500 --> 00:12:33,044 Apa yang didapat iblis asapmu dari ini? 173 00:12:33,044 --> 00:12:36,298 Silakan tanya sendiri, setelah selesai. 174 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 Aku sudah selesai. 175 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 Teorimu benar, Dr. Ripley. 176 00:12:42,345 --> 00:12:46,725 Dengan sihir dan teknik, kau bisa membuat sumber tenaga yang luar biasa. 177 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 Atau membakar orang gila. 178 00:12:59,863 --> 00:13:01,740 Kau mempermainkan kami! 179 00:13:03,950 --> 00:13:05,577 Jangan, kita butuh dia. 180 00:13:07,204 --> 00:13:08,872 Benarkah? 181 00:13:10,832 --> 00:13:11,875 Percy! 182 00:13:17,422 --> 00:13:18,340 Pelatnya! 183 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 Sial. Dia membawa dua Pusaka! 184 00:13:24,346 --> 00:13:26,223 - Sial. - Biar kukejar. 185 00:13:30,560 --> 00:13:32,062 Kukira kau sudah mati. 186 00:13:33,021 --> 00:13:36,691 Aku di sini, Vex'ahlia. Aku baik-baik saja. 187 00:13:39,611 --> 00:13:41,947 - Di mana dia? - Di sana! 188 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 Payudaraku! 189 00:13:45,700 --> 00:13:46,910 Tidak! 190 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 Tidak! 191 00:13:50,372 --> 00:13:51,373 Dia pergi ke mana? 192 00:13:54,251 --> 00:13:55,585 Kiki! Tolong... 193 00:14:00,340 --> 00:14:02,592 Tak harus begini, Percy. 194 00:14:03,051 --> 00:14:05,762 Cari aku saat kau siap menerima. 195 00:14:08,765 --> 00:14:10,433 Pike! Bisa bantu? 196 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 Pegang dia. Bertahanlah, Vex. 197 00:14:19,526 --> 00:14:22,153 Kau menyelamatkanku. Dua kali. 198 00:14:22,153 --> 00:14:24,030 Apa jadinya jika tak ada aku? 199 00:14:25,073 --> 00:14:26,032 Berhenti! 200 00:14:26,866 --> 00:14:28,410 Jangan bergerak! 201 00:14:28,410 --> 00:14:31,580 Atas perintah Yang Mulia, J'mon Sa Ord, 202 00:14:31,580 --> 00:14:36,626 penguasa Ank'Harel yang baik hati, kalian semua ditahan. 203 00:14:43,800 --> 00:14:46,177 Baik, apa yang ingin kau katakan? 204 00:14:46,845 --> 00:14:49,514 Kau tahu? Di sini agak bising. 205 00:14:49,514 --> 00:14:50,724 Bisa sambil jalan? 206 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 - Apa? Aku... - Bagus, ayo. 207 00:14:56,062 --> 00:14:58,398 Baik, kita di luar. Katakan. 208 00:14:59,524 --> 00:15:04,863 Baik. Aku suka lagumu tadi. Apa ada liriknya? 209 00:15:04,863 --> 00:15:06,948 Kau seberangi lautan membicarakan lirik? 210 00:15:06,948 --> 00:15:09,909 Jika kau butuh bantuan, aku mahir membuat rima. 211 00:15:10,577 --> 00:15:13,496 Buang-buang waktu. Aku kembali saja. 212 00:15:13,496 --> 00:15:15,999 Tidak. Tunggu. Maafkan aku. 213 00:15:15,999 --> 00:15:19,794 Aku gugup bicara denganmu. 214 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 - Kau gugup? - Ya. 215 00:15:23,131 --> 00:15:27,052 Sebenarnya, di panggung, aku tampil bagus. 216 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 Melebihi ekspektasi. 217 00:15:28,887 --> 00:15:32,807 Namun, saat sitar disimpan, aku tak mengenal diriku. 218 00:15:32,807 --> 00:15:34,726 Aku harus membantumu mencari tahu? 219 00:15:35,143 --> 00:15:38,063 Tidak. Maksudku, ya. 220 00:15:38,063 --> 00:15:40,273 Lewat sini! Ayo, cepat. 221 00:15:40,732 --> 00:15:44,903 Dengar, kurasa satu minuman lagi akan membantuku membuka diri. 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,715 Jika aku tak tertangkap, kita tak akan ada di sini. 223 00:16:05,715 --> 00:16:09,761 Jujur saja, kami banyak melanggar hukum untuk menemukanmu. 224 00:16:13,390 --> 00:16:17,644 Yang Mulia, Kaisar J'mon Sa Ord! 225 00:16:34,327 --> 00:16:38,331 Yang Mulia Kaisar. Ada kesalahpahaman. 226 00:16:38,331 --> 00:16:40,917 Kalau boleh, kesaksian kami bisa... 227 00:16:40,917 --> 00:16:43,586 Sudah puluhan tahun berlalu sejak kejahatan keji 228 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 terjadi di Ank'Harel. 229 00:16:45,797 --> 00:16:51,636 Vox Machina, kalian didakwa atas pencurian dan pembunuhan bangsawan. 230 00:16:51,636 --> 00:16:55,181 Nyonya Asharru bukan hanya Emira Pesisir, 231 00:16:55,181 --> 00:16:57,392 dia juga teman baikku. 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,060 Ripley pelakunya! 233 00:16:59,644 --> 00:17:01,271 Apa katamu? 234 00:17:01,271 --> 00:17:04,482 Ilmuwan gila itu, dia membunuh temanmu. 235 00:17:04,482 --> 00:17:08,653 Dia mungkin bekerja dengan naga hijau, yang mengirim kami ke sini, 236 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 meski kubilang jangan dengarkan dia... 237 00:17:10,905 --> 00:17:15,910 Aku tak membantu. Aku tak membantu, bukan? 238 00:17:16,411 --> 00:17:19,748 Yang Mulia, kumohon. Kami tak bersalah. 239 00:17:21,332 --> 00:17:24,919 Di antara barang-barang kalian, ada Pusaka Divergensi. 240 00:17:24,919 --> 00:17:27,839 Sama seperti dua yang hilang dari Arsip-ku. 241 00:17:28,381 --> 00:17:30,300 Kalian berniat mencurinya, 'kan? 242 00:17:31,009 --> 00:17:35,221 Secara teknis, ya. Namun, kami gagal? 243 00:17:38,016 --> 00:17:42,061 Kau juga. Membawa senjata dengan bubuk mesiu khusus. 244 00:17:42,061 --> 00:17:44,689 Jenis yang digunakan dalam kejahatan. 245 00:17:44,689 --> 00:17:47,567 Itu saja sudah cukup bukti untuk menghukum. 246 00:17:47,567 --> 00:17:52,489 Namun, jika kalian mengaku, aku bisa beri keringanan. 247 00:17:55,450 --> 00:17:56,743 Tidak? 248 00:17:56,743 --> 00:18:01,623 Maka aku tak punya pilihan selain menghukum mati semua Vox Machina... 249 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 Berhenti! Itu ulahku. 250 00:18:03,708 --> 00:18:05,043 - Percy! - Aku pelakunya. 251 00:18:05,960 --> 00:18:09,756 Aku bertanggung jawab penuh atas pembunuhan Nyonya Asharru. 252 00:18:11,424 --> 00:18:13,134 Percy, apa yang kau lakukan? 253 00:18:13,134 --> 00:18:15,637 Memang benar, kami datang untuk merampokmu. 254 00:18:15,637 --> 00:18:18,264 Namun, teman-temanku tak terlibat pembunuhan itu. 255 00:18:19,224 --> 00:18:23,520 Tolong lepaskan mereka. Kuserahkan diriku kepadamu. 256 00:18:26,231 --> 00:18:28,274 Kejujuran jarang terjadi. 257 00:18:29,067 --> 00:18:32,028 Bangsaku bukan apa-apa jika tidak berbelas kasih. 258 00:18:33,363 --> 00:18:34,489 Baiklah. 259 00:18:34,489 --> 00:18:37,784 Kalian semua diusir dari Ank'Harel. 260 00:18:38,952 --> 00:18:41,287 Siapkan dia untuk transformasi. 261 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 Tidak! Lepaskan dia! 262 00:18:48,461 --> 00:18:49,295 Percy! 263 00:18:53,383 --> 00:18:54,592 Baiklah... 264 00:18:54,592 --> 00:18:56,636 Sampai di mana kita? 265 00:18:56,636 --> 00:18:59,722 Aku ingin ada dalam hidung... Hidupmu. 266 00:18:59,722 --> 00:19:01,641 Kau harus beri tahu aku siapa. 267 00:19:01,641 --> 00:19:04,686 Suka atau tidak, aku ayahmu. 268 00:19:05,478 --> 00:19:08,857 Maksudku, aku... 269 00:19:09,691 --> 00:19:11,150 Aku... 270 00:19:13,236 --> 00:19:15,196 Bodohnya aku. 271 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 Untuk sesaat, 272 00:19:17,240 --> 00:19:20,118 kukira kau kembali karena kau sungguh peduli. 273 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 Mestinya aku tahu orang sepertimu tak bisa berubah. 274 00:19:23,621 --> 00:19:26,958 Lanjutkan petualanganmu yang menyedihkan dan tinggalkan aku. 275 00:19:28,376 --> 00:19:30,253 Tidak, Kaylie... 276 00:19:31,337 --> 00:19:32,380 Tolong jangan pergi! 277 00:19:38,261 --> 00:19:39,470 Scanlan? 278 00:19:41,472 --> 00:19:42,891 Scanlan! 279 00:19:44,434 --> 00:19:45,935 Hei, Teman-teman. 280 00:19:47,061 --> 00:19:49,314 Tidak, jangan! 281 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 Dia tak berbahaya dan mabuk? 282 00:19:53,902 --> 00:19:57,238 Aku coba bicara dengan Kaylie, tetapi kalian dalam masalah. 283 00:19:57,238 --> 00:20:01,367 Aku tak bisa berada di dua tempat sekaligus dan, Pike, aku gagal. 284 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 Scanlan, aku turut prihatin... 285 00:20:03,912 --> 00:20:07,206 Masa bodoh. Mereka akan membunuh Percy. 286 00:20:07,707 --> 00:20:09,375 Tunggu... Apa? 287 00:20:13,046 --> 00:20:17,216 Kau merenggut nyawa. Meski kami tak mengambil nyawamu, 288 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 kami akan mengubahnya menjadi sesuatu yang lebih terhormat. 289 00:20:26,017 --> 00:20:29,812 Ada kata-kata terakhir sebelum bergabung dalam pelayananku? 290 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 Ya. 291 00:20:31,731 --> 00:20:34,400 Namun, yang harus mendengarnya tidak ada. 292 00:20:55,004 --> 00:20:56,422 Keberatan! 293 00:21:01,177 --> 00:21:04,764 Astaga. Waktuku... Tepat. 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,728 Apa-apaan ini? 295 00:21:10,728 --> 00:21:14,148 Yang Bukti, aku ingin tunjukkan mulia baru. 296 00:21:14,148 --> 00:21:15,483 Kau butuh pedangku. 297 00:21:17,610 --> 00:21:19,445 Mythcarver. 298 00:21:20,113 --> 00:21:23,282 Lihatlah ke dalam pedang, dan kau akan lihat pelakunya. 299 00:21:33,584 --> 00:21:36,129 Ada yang mengikuti. 300 00:21:38,297 --> 00:21:40,049 Kau tak boleh melihat. 301 00:21:43,761 --> 00:21:45,847 Kau berkata jujur. 302 00:21:47,473 --> 00:21:50,268 Karena bukti baru ini, 303 00:21:50,268 --> 00:21:55,815 kelompok yang dikenal sebagai Vox Machina dibebaskan dari semua tuduhan. 304 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 Syukurlah! 305 00:22:03,531 --> 00:22:05,783 Percy. Kami pikir akan kehilanganmu. 306 00:22:08,202 --> 00:22:11,456 Astaga, Scanlan, syukurlah kau temukan kami. 307 00:22:12,206 --> 00:22:14,667 Ya. Sama-sama. 308 00:22:18,838 --> 00:22:22,884 Sebenarnya, aku sudah lama mempelajari Pusaka seperti pedangmu. 309 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 Relik seperti itu punya... 310 00:22:25,970 --> 00:22:28,264 Jangan merasa bersalah. 311 00:22:28,806 --> 00:22:31,809 Aku pantas disalahkan, atas perbuatanku. 312 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 Karena membiarkannya bebas di dunia 313 00:22:34,771 --> 00:22:37,940 dan tak memberitahumu Ripley melacak kita di Vasselheim. 314 00:22:38,983 --> 00:22:42,904 Melihat iblis itu, iblisku, masih hidup... 315 00:22:43,404 --> 00:22:45,156 Aku malu. 316 00:22:45,156 --> 00:22:49,535 Yang terpenting, aku tak mau kau melihatku seperti itu. 317 00:22:50,244 --> 00:22:53,581 Tenggelam dalam rasa bersalah tak akan mewujudkan yang kau mau. 318 00:22:53,581 --> 00:22:55,333 Apa yang kumau? 319 00:22:58,961 --> 00:23:03,549 Baik. Aku sudah lama memikirkan pilihan kita. 320 00:23:03,549 --> 00:23:04,842 Apa idemu? 321 00:23:04,842 --> 00:23:07,762 Tidak ada. Aku hanya ingin beri tahu aku berpikir. 322 00:23:07,762 --> 00:23:08,805 Semangat, Sobat. 323 00:23:08,805 --> 00:23:12,558 Pilihan apa? Ripley lolos. 324 00:23:12,558 --> 00:23:16,104 Tanpa pusaka itu, kita tak bisa melawan api Thordak. 325 00:23:16,104 --> 00:23:17,522 Itu benar. 326 00:23:17,522 --> 00:23:21,400 Jika dia memang mencuri Pelat Dawnmartyr. 327 00:23:22,068 --> 00:23:23,444 Apa? 328 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 Aku menyaksikan langsung kemarahan Thordak 329 00:23:26,239 --> 00:23:28,825 dan memantau serangannya di Tal'Dorei. 330 00:23:28,825 --> 00:23:32,286 Khawatir dia atau sekutunya 331 00:23:32,286 --> 00:23:33,955 akan mengincar Pelat itu, 332 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 kulakukan hal yang bertanggung jawab. 333 00:23:36,791 --> 00:23:39,210 Aku menukarnya dengan yang palsu. 334 00:23:39,210 --> 00:23:41,295 Apa? Lantas, di mana yang asli? 335 00:23:41,295 --> 00:23:44,215 Apa kami boleh meminjamnya? 336 00:23:44,215 --> 00:23:46,801 Itu mungkin sulit. 337 00:23:46,801 --> 00:23:50,847 Kusembunyikan di tempat yang tak terjangkau Thordak. 338 00:23:50,847 --> 00:23:53,516 Kalian tahu Neraka Despath? 339 00:23:54,016 --> 00:23:56,477 Neraka? "Neraka" yang itu? 340 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 Yang ada darah, iblis, dan semua hal keren itu? 341 00:24:00,064 --> 00:24:04,193 Maksudku, semua hal buruk itu? 342 00:24:04,193 --> 00:24:07,572 Pelat itu dijaga iblis bernama Zerxus Ilerez, 343 00:24:07,572 --> 00:24:10,783 kolektor barang antik di Kota Dis. 344 00:24:11,367 --> 00:24:14,537 Jika kami ingin Pelat itu, kami harus ke... 345 00:24:14,537 --> 00:24:15,913 Neraka. 346 00:24:15,913 --> 00:24:17,623 - Astaga. - Sungguh? 347 00:24:17,623 --> 00:24:19,834 Hore! 348 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 Aku terkejut 349 00:24:22,753 --> 00:24:24,964 Saat menatap mata 350 00:24:24,964 --> 00:24:28,634 Seorang gadis cantik dan menyenangkan... 351 00:24:28,634 --> 00:24:29,886 Menyenangkan 352 00:24:29,886 --> 00:24:32,180 Dengan rambut indah dan kulit merah 353 00:24:32,180 --> 00:24:34,432 Gairahnya tak mengenal batas 354 00:24:34,432 --> 00:24:38,436 Kau pasti jatuh cinta Dengan pelacur ini malam ini 355 00:24:38,436 --> 00:24:41,397 Dia Ruby-mu 356 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 Penyanyi di tepi laut 357 00:24:43,691 --> 00:24:47,945 Mewujudkan semua fantasimu 358 00:24:47,945 --> 00:24:52,867 Kau Ruby-nya Jika kau ikuti tanduknya 359 00:24:52,867 --> 00:24:54,827 Mereka akan selalu memberi lebih 360 00:24:54,827 --> 00:24:58,873 Ruby, Ruby, Ruby, Ruby 361 00:25:01,375 --> 00:25:03,377 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 362 00:25:03,377 --> 00:25:05,463 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti