1 00:00:02,044 --> 00:00:07,049 Aku boleh baham saja. Rohnya dah cukup ranum untuk dimakan. 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,387 Atau kita guna dia untuk cari ribuan lagi makanan kau. 3 00:00:11,387 --> 00:00:14,640 Aku ada Sisa-Sisa itu. Kita hampir berjaya. 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,808 Baiklah. 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,522 Bangun akhirnya. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 Maafkan aku, Percival. 7 00:00:28,696 --> 00:00:32,491 Pasti kau ingat yang Orthax berkobar-kobar. 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 "Orthax"? Benda itu ada nama? 9 00:00:35,453 --> 00:00:37,496 Kau tak pernah tanya. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,957 Kami dah musnahkannya. 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,042 Kamu tertinggal sedikit. 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,588 Saki-baki itulah yang menemui aku 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,548 sambil membawa anugerah. 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,300 Indah, bukan? 15 00:00:49,300 --> 00:00:54,597 Tanpa rekaan kau, kami takkan berjaya mempertingkatkannya. 16 00:00:54,597 --> 00:00:57,433 Jangan cuba kaitkan kegilaan kau dengan aku. 17 00:00:57,433 --> 00:01:00,936 Jangan begitu, Percy. Terima pujian itu. 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,190 Kau nak buat apa dengan benda itu? 19 00:01:04,190 --> 00:01:05,900 Nak buat apa dengan aku? 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 Lakukan perkara yang kau patut buat lama dahulu. 21 00:01:08,486 --> 00:01:10,821 Kongsi anugerah kau 22 00:01:10,821 --> 00:01:14,033 dengan seluruh dunia. 23 00:02:28,482 --> 00:02:33,988 LEGENDA VOX MACHINA 24 00:02:41,745 --> 00:02:44,206 Perjalanan ini malapetaka. 25 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 Kita tak patut ikut cakap Raishan. 26 00:02:46,458 --> 00:02:48,711 Kita terpaksa cuba demi Sisa itu. 27 00:02:48,711 --> 00:02:50,754 Nanti dulu. Benda itu Sisa. 28 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 Kalau Percy dengan Plat itu, mungkin Pengukir Mitos boleh cari? 29 00:02:54,466 --> 00:02:56,719 Scanlan dah pergi ke bar. 30 00:02:56,719 --> 00:02:58,721 Dia ambil penyapu aku. 31 00:02:58,721 --> 00:03:02,558 Bagaimana nak cari Percy? Tempat ini lagi luas daripada Emon! 32 00:03:02,558 --> 00:03:05,185 Pencuri itu. Orang yang tembak kita lari tergesa-gesa. 33 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 Mungkin dia ada tertinggal sesuatu. 34 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 Balik ke Arkib. 35 00:03:14,778 --> 00:03:16,697 Berpecah! Cari orang-orang asing itu! 36 00:03:16,697 --> 00:03:17,615 Ya, tuan! 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 Mereka sedang cari kita. Cari kamu. 38 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 Aku boleh uruskan mereka. 39 00:03:22,995 --> 00:03:24,788 Mereka itu Tangan Ord. 40 00:03:24,788 --> 00:03:27,666 Jangan cari pasal dengan mereka atau tuan mereka. 41 00:03:27,666 --> 00:03:30,252 Mereka tertipu dengan jelingan manja tak? 42 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 Percayalah, saya pernah cuba. 43 00:03:33,047 --> 00:03:34,298 Sudahlah, Shaun. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,926 Aku tahu kau bukan setakat bawa pewangi saja. 45 00:03:36,926 --> 00:03:39,762 Mesti kau ada bahan pengalih perhatian yang bagus. 46 00:03:39,762 --> 00:03:42,973 Aku tak datang ke Ank'Harel untuk ditangkap. 47 00:03:45,059 --> 00:03:48,520 Baiklah. Sebelum aku ubah fikiran. 48 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 Mereka dilihat di daerah sungai. 49 00:03:55,527 --> 00:03:56,487 Pergi! 50 00:03:58,614 --> 00:04:00,366 Pergi! Itu arahan! 51 00:04:01,325 --> 00:04:02,242 Ya! 52 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 Masuk lekas. 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,505 Pistol kau permulaan yang baik. 54 00:04:14,630 --> 00:04:19,134 Bayangkan kalau ada seratus. Seribu. Lebih lagi. 55 00:04:19,969 --> 00:04:22,930 - Huru-hara. - Kesamaan. 56 00:04:24,139 --> 00:04:27,643 Senjata di tangan setiap pekerja ladang, setiap orang gaji, 57 00:04:27,643 --> 00:04:32,231 setiap jiwa yang dizalimi di kerajaan ini dan kerajaan seterusnya. 58 00:04:32,731 --> 00:04:36,276 Kau cipta sesuatu yang menakjubkan, Percy. 59 00:04:36,276 --> 00:04:38,654 Aku tak berminat. 60 00:04:38,654 --> 00:04:41,740 Teknologi kau mampu tewaskan segala kuasa, 61 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 tak kira betapa kuat. 62 00:04:43,993 --> 00:04:46,787 Tiada lagi mangsa. Penzalim. 63 00:04:47,413 --> 00:04:48,872 Sidang. 64 00:04:51,208 --> 00:04:54,169 Kau dan Orthax dah tahu semuanya. 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,171 Nak guna aku untuk apa? 66 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 - Sisa? - Sumber kuasa. 67 00:05:21,238 --> 00:05:25,534 Kesan serbuk. Tak salah lagi, memang pistol. 68 00:05:27,119 --> 00:05:28,162 Tapak kaki. 69 00:05:30,330 --> 00:05:31,749 Dua set. Berpunca dari sini. 70 00:05:33,333 --> 00:05:35,044 Datang dari sini. 71 00:05:36,086 --> 00:05:38,589 Pembunuh itu masuk melalui jalan berbeza dengan kita. 72 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 Mereka masuk melalui tingkap ini. 73 00:05:48,599 --> 00:05:52,603 Asid. Lihat. Teroksida dalam corak ini. 74 00:05:52,603 --> 00:05:55,564 Asid Eridos. Aku dan ahli Cangkuk gunakannya. 75 00:05:55,564 --> 00:05:58,817 Aku Vax. Aku ahli pertubuhan pencuri. Aku bergaya. 76 00:05:58,817 --> 00:06:00,360 Tujuh hari seminggu. 77 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 Pergi! 78 00:06:13,707 --> 00:06:15,417 Aduhai! Kamilah! 79 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 Penatlah aku balik ke sini. 80 00:06:20,422 --> 00:06:23,133 Harap kau masih ada semangat untuk tunjuk jalan. 81 00:06:23,133 --> 00:06:26,637 Ke mana patut pergi kalau nak beli asid elemen? 82 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 Malangnya, aku tahu tempatnya. Jom. 83 00:06:45,864 --> 00:06:47,825 Itu anak perempuan aku. 84 00:06:47,825 --> 00:06:50,077 Aku nampak terlalu muda untuk jadi ayah, 85 00:06:50,077 --> 00:06:52,329 tapi... Hei, kau nak habiskan tak? 86 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 Dia perlukan minuman lagi. 87 00:06:58,502 --> 00:07:00,295 Terima kasih! 88 00:07:00,295 --> 00:07:03,674 Sementara saya berehat, Doktor akan buat persembahan solo. 89 00:07:03,674 --> 00:07:04,716 Baiklah. 90 00:07:04,716 --> 00:07:08,554 Lagu seterusnya tentang gadis yang saya jumpa di Nicodranus. 91 00:07:09,471 --> 00:07:13,142 Aku terpana Ketika memandang matanya... 92 00:07:13,142 --> 00:07:14,476 Nak air. 93 00:07:15,519 --> 00:07:17,020 Biar aku bereskan. 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,523 Keparat. 95 00:07:21,400 --> 00:07:26,572 Ini idea Orthax. Plat ini mampu serap api. 96 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 Jubah itu? 97 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 Kemusnahan Pakatan. Mengawal dan mengalihkan jampi. 98 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 Gabungkan kedua-duanya. 99 00:07:36,206 --> 00:07:40,460 Cipta kilang rahsia yang dikuasakan oleh Sisa. 100 00:07:40,460 --> 00:07:42,588 Kau nak hasilkan senjata kau secara pukal. 101 00:07:43,172 --> 00:07:45,215 Senjata kita. 102 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 Kalau berjaya, 103 00:07:46,967 --> 00:07:50,053 seluruh dunia akan diselubungi keganasan melampau. 104 00:07:50,053 --> 00:07:51,638 Setelah yang lemah bangkit, 105 00:07:51,638 --> 00:07:54,391 apa yang akan bendung mangsa daripada jadi penzalim? 106 00:07:54,975 --> 00:07:57,853 Sebab itu aku perlukan kau, Percy. 107 00:07:57,853 --> 00:08:01,899 Kau lebih faham manusia daripada aku. 108 00:08:01,899 --> 00:08:04,526 Kilang aku pasti akan dicipta. 109 00:08:04,526 --> 00:08:08,238 Kau tak nak jadi orang yang mengawalnya? 110 00:08:14,411 --> 00:08:15,621 Aku nak guna tangan aku. 111 00:08:17,956 --> 00:08:20,584 "Bahan-Bahan Sensasi Shubad"? 112 00:08:22,502 --> 00:08:26,340 Si bedebah ini ciplak gaya tulisan aku. Aku akan minta maklumat daripadanya. 113 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 Maaf tentang tadi, aku... 114 00:08:33,263 --> 00:08:35,891 Tak percayakan aku? Tiada orang percaya. 115 00:08:35,891 --> 00:08:38,018 Bukan begitu. 116 00:08:38,018 --> 00:08:39,603 Tak apa. 117 00:08:39,603 --> 00:08:41,939 Ada berita baik dan buruk. 118 00:08:43,607 --> 00:08:45,609 Buruk untuk Shubad. 119 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 Lejar jualan dah dikoyakkan. 120 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 Kebanyakan inventorinya juga dah lesap. 121 00:08:51,323 --> 00:08:55,619 Tak guna. Entah-entah Percy dah mati, kita pula tak tahu lokasinya. 122 00:08:55,619 --> 00:08:57,788 Kita akan jumpa dia. 123 00:08:57,788 --> 00:09:00,249 Macam mana? Kalau kita kehilangan dia, aku... 124 00:09:04,002 --> 00:09:06,546 {\an8}RASA TAL'DOREI 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,173 {\an8}Dapat! 126 00:09:11,885 --> 00:09:15,347 Kamu menang! Aku cedera. 127 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 Permainan ini menyeronokkan. 128 00:09:28,110 --> 00:09:31,822 Kamu pernah nampak senjata begitu? 129 00:09:31,822 --> 00:09:34,199 Di dunia nyata? 130 00:09:38,328 --> 00:09:40,080 Boleh beritahu di mana? 131 00:09:42,582 --> 00:09:44,626 Syabas, kawan. 132 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 Betul tak? Budak-budak memang dungu. 133 00:09:51,258 --> 00:09:52,259 Maaf. 134 00:09:52,884 --> 00:09:53,844 Gereja lama. 135 00:09:53,844 --> 00:09:57,055 Daerah barat laut, selepas Kuil Onyx. Sepuluh minit lagi. 136 00:10:00,475 --> 00:10:02,102 - Berhenti! - Mungkin 15 minit. 137 00:10:02,102 --> 00:10:05,939 Kamu dilihat di tempat kejadian pembunuhan Puan Asharru. 138 00:10:05,939 --> 00:10:08,692 Serah diri atau kamu akan ditangkap. 139 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 Bertenang. Nampak macam kami bersalah, tapi kami tak nak buat hal. 140 00:10:13,697 --> 00:10:16,158 Tak nak? Macam bukan kita saja. 141 00:10:16,616 --> 00:10:17,951 Kamu dah diberi amaran. 142 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 Ada masa perlu bincang, ada masa perlu lawan, 143 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 ada masa juga kita cuma perlu... Lari! 144 00:10:26,585 --> 00:10:27,586 Lari! 145 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 Pergi! Saya ikut nanti! 146 00:10:54,446 --> 00:10:56,198 Kita boleh lari daripada mereka. 147 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 Kena lari daripada mereka juga. 148 00:11:03,413 --> 00:11:04,331 Kamu takkan terlepas! 149 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 Mungkin kita perlu ubah rancangan. 150 00:11:11,254 --> 00:11:13,632 Tepilah. 151 00:11:14,341 --> 00:11:17,886 Aku dah kata tak nak jumpa kau. Tiada apa-apa yang berubah. 152 00:11:18,595 --> 00:11:20,639 Kau suka nak susahkan aku, ya? 153 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 Kau ada mudahkan untuk aku dan mak? 154 00:11:23,517 --> 00:11:27,104 Itu... betul juga. 155 00:11:27,104 --> 00:11:31,024 Aku mengembara beribu-ribu batu untuk berbincang. 156 00:11:32,609 --> 00:11:35,654 - Kau datang sebab aku? - Ya. 157 00:11:35,654 --> 00:11:39,116 Sebenarnya, kami perlukan satu barang untuk selamatkan dunia. 158 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 - Tapi kau pun penting. - Yalah. 159 00:11:44,204 --> 00:11:47,416 Tolonglah. Kau saja ahli keluarga aku. 160 00:11:48,792 --> 00:11:54,005 Baiklah. Aku simpan serunai. Nanti aku datang semula, cakaplah. 161 00:11:57,884 --> 00:12:01,138 Kau ada dengar tentang pencerobohan di Arkib? 162 00:12:01,138 --> 00:12:03,014 Ada orang terbunuh. 163 00:12:03,014 --> 00:12:05,892 Tangan Ord sedang buru orang-orang asing yang lakukannya. 164 00:12:06,643 --> 00:12:08,311 Malangnya mereka. 165 00:12:13,400 --> 00:12:17,904 Kau tunda perkara yang takkan berubah. Roh dia akan jadi milik aku. 166 00:12:17,904 --> 00:12:23,201 Penempa itu menyeru dia, bahangnya memarakkan dunia yang bergolak. 167 00:12:23,201 --> 00:12:25,162 Amat tak menyenangkan. 168 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 Orthax cuma luahkan keterujaan aku. 169 00:12:27,789 --> 00:12:30,500 Itulah bahagian yang tak lengkap, bukan? 170 00:12:30,500 --> 00:12:33,044 Apa syaitan asap kau dapat daripada semua ini? 171 00:12:33,044 --> 00:12:36,298 Kau boleh tanya sendiri setelah kau selesai. 172 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 Aku dah pun selesai. 173 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 Teori kau tepat, Dr. Ripley. 174 00:12:42,345 --> 00:12:46,725 Dengan jampi dan kejuruteraan, kau boleh cipta sumber kuasa yang hebat. 175 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 Atau bakar orang gila. 176 00:12:59,863 --> 00:13:01,740 - Kau mainkan kami! - Mainkan kami! 177 00:13:03,950 --> 00:13:05,577 Jangan, kita perlukan dia. 178 00:13:07,204 --> 00:13:08,872 Betulkah? 179 00:13:10,832 --> 00:13:11,875 Percy! 180 00:13:17,422 --> 00:13:18,340 Plat itu! 181 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 Tak guna. Dia ada dua Sisa! 182 00:13:24,346 --> 00:13:26,223 - Alamak. - Aku nampak dia. 183 00:13:30,560 --> 00:13:32,062 Aku ingat aku kehilangan kau. 184 00:13:33,021 --> 00:13:36,691 Aku di sini, Vex'ahlia. Aku okey. 185 00:13:39,611 --> 00:13:41,947 - Di mana dia? - Sana! 186 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 Dada aku! 187 00:13:45,700 --> 00:13:46,910 Tidak! 188 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 Tidak! 189 00:13:50,372 --> 00:13:51,373 Ke mana dia pergi? 190 00:13:54,251 --> 00:13:55,585 Kiki! Boleh kau... 191 00:14:00,340 --> 00:14:02,592 Tak perlu jadi begini, Percy. 192 00:14:03,051 --> 00:14:05,762 Cari aku apabila kau sedia untuk terima. 193 00:14:08,765 --> 00:14:10,433 Pike! Boleh tolong? 194 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 Pegang dia. Jangan pengsan, Vex. 195 00:14:19,526 --> 00:14:22,153 Kau selamatkan aku. Dua kali. 196 00:14:22,153 --> 00:14:24,030 Apalah kau mampu buat tanpa aku? 197 00:14:25,073 --> 00:14:26,032 Berhenti! 198 00:14:26,866 --> 00:14:28,410 Jangan bergerak! 199 00:14:28,410 --> 00:14:31,580 Atas titah Yang Mulia J'mon Sa Ord, 200 00:14:31,580 --> 00:14:36,626 penguasa Ank'Harel yang baik hati, kamu semua ditahan. 201 00:14:43,800 --> 00:14:46,177 Baiklah, kau nak cakap apa? 202 00:14:46,845 --> 00:14:49,514 Sini bisinglah. 203 00:14:49,514 --> 00:14:50,724 Boleh borak sambil jalan? 204 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 - Apa? - Jom. 205 00:14:56,062 --> 00:14:58,398 Kita dah berada di luar. Cakaplah. 206 00:14:59,524 --> 00:15:04,863 Aku suka lagu kau tadi. Ada lirik? 207 00:15:04,863 --> 00:15:06,948 Kau merentasi lautan untuk cakap tentang lirik? 208 00:15:06,948 --> 00:15:09,909 Kalau nak bantuan, aku pandai cipta rima. 209 00:15:10,577 --> 00:15:13,496 Bazir masa saja. Aku nak balik. 210 00:15:13,496 --> 00:15:15,999 Nanti. Aku minta maaf, okey? 211 00:15:15,999 --> 00:15:19,794 Aku gementar nak cakap dengan kau. 212 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 - Kau? Gementar? - Ya. 213 00:15:23,131 --> 00:15:27,052 Sebenarnya, kalau aku di pentas, aku yakin. 214 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 Mudah saja. 215 00:15:28,887 --> 00:15:32,807 Tapi ketika tiada kecapi, aku tak kenal diri aku. 216 00:15:32,807 --> 00:15:34,726 Aku yang kena tolong kau? 217 00:15:35,143 --> 00:15:38,063 Tak. Maksud aku, ya. 218 00:15:38,063 --> 00:15:40,273 Sini! Lekas gerak. 219 00:15:40,732 --> 00:15:44,903 Beginilah, aku akan lebih tenang kalau dapat segelas lagi arak. 220 00:16:02,629 --> 00:16:05,715 Kalau aku tak kena tangkap, kita takkan berada di sini. 221 00:16:05,715 --> 00:16:09,761 Sebenarnya, memang kami langgar banyak peraturan untuk cari kau. 222 00:16:13,390 --> 00:16:17,644 Yang Mulia, Maharaja J'mon Sa Ord! 223 00:16:34,327 --> 00:16:38,331 Tuanku, ada salah faham di sini. 224 00:16:38,331 --> 00:16:40,917 Andai tuanku izinkan, kenyataan kami akan... 225 00:16:40,917 --> 00:16:43,586 Sudah berdekad-dekad tiada jenayah sekejam itu 226 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 dilakukan di Ank'Harel. 227 00:16:45,797 --> 00:16:51,636 Vox Machina, kamu didakwa atas tuduhan pencurian diraja dan pembunuhan. 228 00:16:51,636 --> 00:16:55,181 Puan Asharru bukan saja Penguasa Pantai, 229 00:16:55,181 --> 00:16:57,392 beliau sahabat beta. 230 00:16:57,392 --> 00:16:59,060 Itu angkara Ripley! 231 00:16:59,644 --> 00:17:01,271 Apa kamu kata? 232 00:17:01,271 --> 00:17:04,482 Saintis gila itu yang bunuh kawan tuanku. 233 00:17:04,482 --> 00:17:08,653 Mungkin dia bersekongkol dengan naga hijau yang hantar kami ke sini, 234 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 walaupun patik dah kata jangan ikut cakap dia... 235 00:17:10,905 --> 00:17:15,910 Saya tak membantu, ya? 236 00:17:16,411 --> 00:17:19,748 Tuanku, tolonglah. Kami tak bersalah. 237 00:17:21,332 --> 00:17:24,919 Antara barangan milik kamu ialah Sisa-Sisa Kecapahan. 238 00:17:24,919 --> 00:17:27,839 Sama macam yang hilang dari Arkib beta. 239 00:17:28,381 --> 00:17:30,300 Bukankah kamu datang untuk mencurinya? 240 00:17:31,009 --> 00:17:35,221 Ya, tapi kami gagal. 241 00:17:38,016 --> 00:17:42,061 Kamu pula. Bawa senjata yang guna serbuk letupan. 242 00:17:42,061 --> 00:17:44,689 Senjata yang digunakan dalam jenayah. 243 00:17:44,689 --> 00:17:47,567 Itu saja dah cukup untuk dijatuhkan hukuman. 244 00:17:47,567 --> 00:17:52,489 Namun, jika kamu mengaku, beta akan berlembut. 245 00:17:55,450 --> 00:17:56,743 Tak nak? 246 00:17:56,743 --> 00:18:01,623 Maka beta tiada pilihan selain jatuhkan hukuman mati kepada Vox Machina... 247 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 Jangan! Ini salah patik. 248 00:18:03,708 --> 00:18:05,043 - Percy! - Patik yang buat. 249 00:18:05,960 --> 00:18:09,756 Patik bertanggungjawab ke atas kematian Puan Asharru. 250 00:18:11,424 --> 00:18:13,134 Percy, kau buat apa? 251 00:18:13,134 --> 00:18:15,637 Betul, kami datang untuk rompak tuanku. 252 00:18:15,637 --> 00:18:18,264 Tapi rakan-rakan patik tiada kaitan dengan pembunuhan itu. 253 00:18:19,224 --> 00:18:23,520 Tolong lepaskan mereka. Patik serahkan diri patik kepada tuanku. 254 00:18:26,231 --> 00:18:28,274 Kejujuran jarang didengari sekarang. 255 00:18:29,067 --> 00:18:32,028 Bangsa beta pula sememangnya pengasih. 256 00:18:33,363 --> 00:18:34,489 Baiklah. 257 00:18:34,489 --> 00:18:37,784 Kamu semua dihalau dari Ank'Harel. 258 00:18:38,952 --> 00:18:41,287 Persiapkan dia untuk pengubahan itu. 259 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 Jangan! Lepaskan dia! 260 00:18:48,461 --> 00:18:49,295 Percy! 261 00:18:53,383 --> 00:18:54,592 Okey... 262 00:18:54,592 --> 00:18:56,636 Kita di mana tadi? 263 00:18:56,636 --> 00:18:59,722 Oh ya, aku nak berada dalam kau... hidup kau. 264 00:18:59,722 --> 00:19:01,641 Kau perlu beritahu namanya. 265 00:19:01,641 --> 00:19:04,686 Suka atau tak, aku ayah kau. 266 00:19:05,478 --> 00:19:08,857 Aku aya... Aku apa... Aku aya... 267 00:19:09,691 --> 00:19:11,150 Aku aya... 268 00:19:13,236 --> 00:19:15,196 Kenapalah aku dungu sangat? 269 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 Aku sangka 270 00:19:17,240 --> 00:19:20,118 kau datang semula sebab kau peduli. 271 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 Aku patut tahu yang orang macam kau takkan berubah. 272 00:19:23,621 --> 00:19:26,958 Pergilah buat pengembaraan menyedihkan itu dan jangan kacau aku. 273 00:19:28,376 --> 00:19:30,253 Bukan, Kaylie... 274 00:19:31,337 --> 00:19:32,380 Tolonglah jangan pergi! 275 00:19:38,261 --> 00:19:39,470 Scanlan? 276 00:19:41,472 --> 00:19:42,891 Scanlan! 277 00:19:44,434 --> 00:19:45,935 Kamu semua. 278 00:19:47,061 --> 00:19:49,314 Jangan! Dia tak bahaya. 279 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 Serta mabuk? 280 00:19:53,902 --> 00:19:57,238 Aku cuba bincang dengan Kaylie, tapi kamu ditimpa masalah. 281 00:19:57,238 --> 00:20:01,367 Tak boleh berada di dua tempat serentak. Pike, aku gagal bincang dengan dia. 282 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 Scanlan, aku bersimpati... 283 00:20:03,912 --> 00:20:07,206 Tiada orang pedulilah. Mereka akan bunuh Percy. 284 00:20:07,707 --> 00:20:09,375 Sekejap... Apa? 285 00:20:13,046 --> 00:20:17,216 Kamu dah ambil nyawa orang. Kami takkan ambil nyawa kamu, 286 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 tapi kami akan mengubahnya kepada sesuatu yang lebih mulia. 287 00:20:26,017 --> 00:20:29,812 Kamu ada pesanan terakhir sebelum jadi hamba beta? 288 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 Ada. 289 00:20:31,731 --> 00:20:34,400 Tapi orang yang ditujukan pesanan itu tiada di sini. 290 00:20:55,004 --> 00:20:56,422 Bantahan! 291 00:21:01,177 --> 00:21:04,764 Aduhai. Masa aku amat... Wah! 292 00:21:09,102 --> 00:21:10,728 Apa makna semua ini? 293 00:21:10,728 --> 00:21:14,148 Yang Bukti, patik ada tinggi untuk tunjukkan. 294 00:21:14,148 --> 00:21:15,483 Lihat pedang patik. 295 00:21:17,610 --> 00:21:19,445 Pengukir Mitos. 296 00:21:20,113 --> 00:21:23,282 Lihat bilahnya, tuanku akan nampak pelaku sebenar. 297 00:21:33,584 --> 00:21:36,129 Bukan kita saja di sini. 298 00:21:38,297 --> 00:21:40,049 Kau tak boleh tengok. 299 00:21:43,761 --> 00:21:45,847 Jadi, kamu berkata benar. 300 00:21:47,473 --> 00:21:50,268 Dengan bukti baharu ini, 301 00:21:50,268 --> 00:21:55,815 kumpulan bernama Vox Machina bebas daripada semua tuduhan. 302 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 Amat risau! 303 00:22:03,531 --> 00:22:05,783 Percy. Kami sangka kami dah kehilangan kau. 304 00:22:08,202 --> 00:22:11,456 Aduhai, Scanlan, aku lega kau jumpa kami. 305 00:22:12,206 --> 00:22:14,667 Ya. Aku pun sama. 306 00:22:18,838 --> 00:22:22,884 Sebenarnya, beta dah lama kaji Sisa seperti pedang kamu. 307 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 Harta kuno sebegitu memiliki... 308 00:22:25,970 --> 00:22:28,264 Kau tak perlu mengaku salah. 309 00:22:28,806 --> 00:22:31,809 Memang aku yang salah sebab itu ciptaan aku. 310 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 Sebab aku biarkannya terlepas ke dunia. 311 00:22:34,771 --> 00:22:37,940 Sebab rahsiakan bahawa Ripley jejaki kita di Vasselheim. 312 00:22:38,983 --> 00:22:42,904 Melihat syaitan itu... syaitan aku, masih hidup... 313 00:22:43,404 --> 00:22:45,156 Aku malu. 314 00:22:45,156 --> 00:22:49,535 Aku benar-benar tak nak kau beranggapan begitu kepada aku. 315 00:22:50,244 --> 00:22:53,581 Lemaskan diri dalam rasa bersalah takkan berikan perkara yang kau nak. 316 00:22:53,581 --> 00:22:55,333 Apa yang aku nak? 317 00:22:58,961 --> 00:23:03,549 Beginilah. Aku dah fikir masak-masak tentang pilihan kita. 318 00:23:03,549 --> 00:23:04,842 Apa yang kau putuskan? 319 00:23:04,842 --> 00:23:07,762 Tiada. Aku cuma nak kau tahu yang aku ada berfikir. 320 00:23:07,762 --> 00:23:08,805 Syabas, kawan. 321 00:23:08,805 --> 00:23:12,558 Pilihan apa? Ripley dah kebas benda itu. 322 00:23:12,558 --> 00:23:16,104 Tanpa Sisa itu, kita tiada peluang untuk lawan api Thordak. 323 00:23:16,104 --> 00:23:17,522 Betul. 324 00:23:17,522 --> 00:23:21,400 Kalau dia benar-benar curi Plat Pejuang Subuh. 325 00:23:22,068 --> 00:23:23,444 Maksudnya? 326 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 Beta dah saksikan sendiri amukan Thordak 327 00:23:26,239 --> 00:23:28,825 dan memerhatikan serangannya ke seluruh Tal'Dorei. 328 00:23:28,825 --> 00:23:32,286 Beta sedar bahawa dia atau sekutunya 329 00:23:32,286 --> 00:23:33,955 mungkin akan cari Plat itu, 330 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 maka beta buat satu tindakan yang bertanggungjawab. 331 00:23:36,791 --> 00:23:39,210 Beta gantikannya dengan yang palsu. 332 00:23:39,210 --> 00:23:41,295 Apa? Jadi, di mana Plat yang sebenar? 333 00:23:41,295 --> 00:23:44,215 Bolehkah kami pinjam? 334 00:23:44,215 --> 00:23:46,801 Itu mungkin sukar. 335 00:23:46,801 --> 00:23:50,847 Beta sembunyikannya di tempat yang tak tercapai oleh Thordak. 336 00:23:50,847 --> 00:23:53,516 Kamu tahu Neraka Despath? 337 00:23:54,016 --> 00:23:56,477 Neraka? "Neraka" itu? 338 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 Darah, syaitan dan benda-benda bergaya itu? 339 00:24:00,064 --> 00:24:04,193 Maksud aku, benda-benda jahat itu? 340 00:24:04,193 --> 00:24:07,572 Plat itu disimpan oleh syaitan bernama Zerxus Ilerez, 341 00:24:07,572 --> 00:24:10,783 seorang pengumpul barangan antik di Kota Dis. 342 00:24:11,367 --> 00:24:14,537 Jadi, kalau kami nak Plat itu, kami perlu pergi ke... 343 00:24:14,537 --> 00:24:15,913 Neraka. 344 00:24:15,913 --> 00:24:17,623 - Habislah kita. - Biar betul? 345 00:24:17,623 --> 00:24:19,834 Ya! 346 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 Aku terpana 347 00:24:22,753 --> 00:24:24,964 Ketika memandang matanya 348 00:24:24,964 --> 00:24:28,634 Gadis yang amat cantik dan anggun... 349 00:24:28,634 --> 00:24:29,886 Anggun 350 00:24:29,886 --> 00:24:32,180 Dengan rambut tebal dan kulit merah 351 00:24:32,180 --> 00:24:34,432 Nafsunya tiada batas 352 00:24:34,432 --> 00:24:38,436 Kau akan jatuh cinta Dengan gundik ini malam ini 353 00:24:38,436 --> 00:24:41,397 Dia batu delimamu 354 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 Pendendang di tepi laut 355 00:24:43,691 --> 00:24:47,945 Menunaikan semua khayalanmu 356 00:24:47,945 --> 00:24:52,867 Kau batu delimanya Andai kau turuti tanduknya 357 00:24:52,867 --> 00:24:54,827 Akan dibawanya lebih lagi 358 00:24:54,827 --> 00:24:58,873 Delima, Delima, Delima 359 00:25:01,375 --> 00:25:03,377 Terjemahan sari kata oleh Aimee Suhairi 360 00:25:03,377 --> 00:25:05,463 {\an8}Penyelia Kreatif H. Segara