1
00:00:02,044 --> 00:00:07,049
Aku boleh baham saja.
Rohnya dah cukup ranum untuk dimakan.
2
00:00:07,675 --> 00:00:11,387
Atau kita guna dia
untuk cari ribuan lagi makanan kau.
3
00:00:11,387 --> 00:00:14,640
Aku ada Sisa-Sisa itu.
Kita hampir berjaya.
4
00:00:14,640 --> 00:00:15,808
Baiklah.
5
00:00:20,062 --> 00:00:21,522
Bangun akhirnya.
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,696
Maafkan aku, Percival.
7
00:00:28,696 --> 00:00:32,491
Pasti kau ingat
yang Orthax berkobar-kobar.
8
00:00:32,491 --> 00:00:35,453
"Orthax"? Benda itu ada nama?
9
00:00:35,453 --> 00:00:37,496
Kau tak pernah tanya.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,957
Kami dah musnahkannya.
11
00:00:39,957 --> 00:00:42,042
Kamu tertinggal sedikit.
12
00:00:42,585 --> 00:00:45,588
Saki-baki itulah yang menemui aku
13
00:00:45,588 --> 00:00:47,548
sambil membawa anugerah.
14
00:00:47,673 --> 00:00:49,300
Indah, bukan?
15
00:00:49,300 --> 00:00:54,597
Tanpa rekaan kau, kami takkan berjaya
mempertingkatkannya.
16
00:00:54,597 --> 00:00:57,433
Jangan cuba kaitkan
kegilaan kau dengan aku.
17
00:00:57,433 --> 00:01:00,936
Jangan begitu, Percy. Terima pujian itu.
18
00:01:00,936 --> 00:01:04,190
Kau nak buat apa dengan benda itu?
19
00:01:04,190 --> 00:01:05,900
Nak buat apa dengan aku?
20
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
Lakukan perkara
yang kau patut buat lama dahulu.
21
00:01:08,486 --> 00:01:10,821
Kongsi anugerah kau
22
00:01:10,821 --> 00:01:14,033
dengan seluruh dunia.
23
00:02:28,482 --> 00:02:33,988
LEGENDA VOX MACHINA
24
00:02:41,745 --> 00:02:44,206
Perjalanan ini malapetaka.
25
00:02:44,206 --> 00:02:46,458
Kita tak patut ikut cakap Raishan.
26
00:02:46,458 --> 00:02:48,711
Kita terpaksa cuba demi Sisa itu.
27
00:02:48,711 --> 00:02:50,754
Nanti dulu. Benda itu Sisa.
28
00:02:50,754 --> 00:02:53,757
Kalau Percy dengan Plat itu,
mungkin Pengukir Mitos boleh cari?
29
00:02:54,466 --> 00:02:56,719
Scanlan dah pergi ke bar.
30
00:02:56,719 --> 00:02:58,721
Dia ambil penyapu aku.
31
00:02:58,721 --> 00:03:02,558
Bagaimana nak cari Percy?
Tempat ini lagi luas daripada Emon!
32
00:03:02,558 --> 00:03:05,185
Pencuri itu. Orang yang tembak kita
lari tergesa-gesa.
33
00:03:05,185 --> 00:03:07,563
Mungkin dia ada tertinggal sesuatu.
34
00:03:08,731 --> 00:03:10,482
Balik ke Arkib.
35
00:03:14,778 --> 00:03:16,697
Berpecah! Cari orang-orang asing itu!
36
00:03:16,697 --> 00:03:17,615
Ya, tuan!
37
00:03:17,615 --> 00:03:20,826
Mereka sedang cari kita. Cari kamu.
38
00:03:21,327 --> 00:03:22,995
Aku boleh uruskan mereka.
39
00:03:22,995 --> 00:03:24,788
Mereka itu Tangan Ord.
40
00:03:24,788 --> 00:03:27,666
Jangan cari pasal dengan mereka
atau tuan mereka.
41
00:03:27,666 --> 00:03:30,252
Mereka tertipu dengan jelingan manja tak?
42
00:03:31,003 --> 00:03:33,047
Percayalah, saya pernah cuba.
43
00:03:33,047 --> 00:03:34,298
Sudahlah, Shaun.
44
00:03:34,298 --> 00:03:36,926
Aku tahu kau bukan
setakat bawa pewangi saja.
45
00:03:36,926 --> 00:03:39,762
Mesti kau ada bahan
pengalih perhatian yang bagus.
46
00:03:39,762 --> 00:03:42,973
Aku tak datang
ke Ank'Harel untuk ditangkap.
47
00:03:45,059 --> 00:03:48,520
Baiklah. Sebelum aku ubah fikiran.
48
00:03:53,275 --> 00:03:55,527
Mereka dilihat di daerah sungai.
49
00:03:55,527 --> 00:03:56,487
Pergi!
50
00:03:58,614 --> 00:04:00,366
Pergi! Itu arahan!
51
00:04:01,325 --> 00:04:02,242
Ya!
52
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Masuk lekas.
53
00:04:12,336 --> 00:04:14,505
Pistol kau permulaan yang baik.
54
00:04:14,630 --> 00:04:19,134
Bayangkan kalau ada seratus.
Seribu. Lebih lagi.
55
00:04:19,969 --> 00:04:22,930
- Huru-hara.
- Kesamaan.
56
00:04:24,139 --> 00:04:27,643
Senjata di tangan setiap pekerja ladang,
setiap orang gaji,
57
00:04:27,643 --> 00:04:32,231
setiap jiwa yang dizalimi
di kerajaan ini dan kerajaan seterusnya.
58
00:04:32,731 --> 00:04:36,276
Kau cipta sesuatu yang menakjubkan, Percy.
59
00:04:36,276 --> 00:04:38,654
Aku tak berminat.
60
00:04:38,654 --> 00:04:41,740
Teknologi kau mampu tewaskan segala kuasa,
61
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
tak kira betapa kuat.
62
00:04:43,993 --> 00:04:46,787
Tiada lagi mangsa. Penzalim.
63
00:04:47,413 --> 00:04:48,872
Sidang.
64
00:04:51,208 --> 00:04:54,169
Kau dan Orthax dah tahu semuanya.
65
00:04:54,169 --> 00:04:56,171
Nak guna aku untuk apa?
66
00:05:04,471 --> 00:05:07,182
- Sisa?
- Sumber kuasa.
67
00:05:21,238 --> 00:05:25,534
Kesan serbuk.
Tak salah lagi, memang pistol.
68
00:05:27,119 --> 00:05:28,162
Tapak kaki.
69
00:05:30,330 --> 00:05:31,749
Dua set. Berpunca dari sini.
70
00:05:33,333 --> 00:05:35,044
Datang dari sini.
71
00:05:36,086 --> 00:05:38,589
Pembunuh itu masuk
melalui jalan berbeza dengan kita.
72
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Mereka masuk melalui tingkap ini.
73
00:05:48,599 --> 00:05:52,603
Asid. Lihat. Teroksida dalam corak ini.
74
00:05:52,603 --> 00:05:55,564
Asid Eridos.
Aku dan ahli Cangkuk gunakannya.
75
00:05:55,564 --> 00:05:58,817
Aku Vax. Aku ahli pertubuhan pencuri.
Aku bergaya.
76
00:05:58,817 --> 00:06:00,360
Tujuh hari seminggu.
77
00:06:04,281 --> 00:06:05,783
Pergi!
78
00:06:13,707 --> 00:06:15,417
Aduhai! Kamilah!
79
00:06:16,293 --> 00:06:18,295
Penatlah aku balik ke sini.
80
00:06:20,422 --> 00:06:23,133
Harap kau masih ada semangat
untuk tunjuk jalan.
81
00:06:23,133 --> 00:06:26,637
Ke mana patut pergi
kalau nak beli asid elemen?
82
00:06:26,637 --> 00:06:30,891
Malangnya, aku tahu tempatnya. Jom.
83
00:06:45,864 --> 00:06:47,825
Itu anak perempuan aku.
84
00:06:47,825 --> 00:06:50,077
Aku nampak terlalu muda untuk jadi ayah,
85
00:06:50,077 --> 00:06:52,329
tapi... Hei, kau nak habiskan tak?
86
00:06:54,832 --> 00:06:56,166
Dia perlukan minuman lagi.
87
00:06:58,502 --> 00:07:00,295
Terima kasih!
88
00:07:00,295 --> 00:07:03,674
Sementara saya berehat,
Doktor akan buat persembahan solo.
89
00:07:03,674 --> 00:07:04,716
Baiklah.
90
00:07:04,716 --> 00:07:08,554
Lagu seterusnya tentang gadis
yang saya jumpa di Nicodranus.
91
00:07:09,471 --> 00:07:13,142
Aku terpana
Ketika memandang matanya...
92
00:07:13,142 --> 00:07:14,476
Nak air.
93
00:07:15,519 --> 00:07:17,020
Biar aku bereskan.
94
00:07:17,813 --> 00:07:19,523
Keparat.
95
00:07:21,400 --> 00:07:26,572
Ini idea Orthax. Plat ini mampu serap api.
96
00:07:26,572 --> 00:07:27,656
Jubah itu?
97
00:07:27,656 --> 00:07:31,785
Kemusnahan Pakatan.
Mengawal dan mengalihkan jampi.
98
00:07:34,621 --> 00:07:36,206
Gabungkan kedua-duanya.
99
00:07:36,206 --> 00:07:40,460
Cipta kilang rahsia
yang dikuasakan oleh Sisa.
100
00:07:40,460 --> 00:07:42,588
Kau nak hasilkan senjata kau secara pukal.
101
00:07:43,172 --> 00:07:45,215
Senjata kita.
102
00:07:45,215 --> 00:07:46,967
Kalau berjaya,
103
00:07:46,967 --> 00:07:50,053
seluruh dunia akan diselubungi
keganasan melampau.
104
00:07:50,053 --> 00:07:51,638
Setelah yang lemah bangkit,
105
00:07:51,638 --> 00:07:54,391
apa yang akan bendung mangsa
daripada jadi penzalim?
106
00:07:54,975 --> 00:07:57,853
Sebab itu aku perlukan kau, Percy.
107
00:07:57,853 --> 00:08:01,899
Kau lebih faham manusia daripada aku.
108
00:08:01,899 --> 00:08:04,526
Kilang aku pasti akan dicipta.
109
00:08:04,526 --> 00:08:08,238
Kau tak nak jadi orang yang mengawalnya?
110
00:08:14,411 --> 00:08:15,621
Aku nak guna tangan aku.
111
00:08:17,956 --> 00:08:20,584
"Bahan-Bahan Sensasi Shubad"?
112
00:08:22,502 --> 00:08:26,340
Si bedebah ini ciplak gaya tulisan aku.
Aku akan minta maklumat daripadanya.
113
00:08:29,593 --> 00:08:33,263
Maaf tentang tadi, aku...
114
00:08:33,263 --> 00:08:35,891
Tak percayakan aku? Tiada orang percaya.
115
00:08:35,891 --> 00:08:38,018
Bukan begitu.
116
00:08:38,018 --> 00:08:39,603
Tak apa.
117
00:08:39,603 --> 00:08:41,939
Ada berita baik dan buruk.
118
00:08:43,607 --> 00:08:45,609
Buruk untuk Shubad.
119
00:08:46,485 --> 00:08:48,779
Lejar jualan dah dikoyakkan.
120
00:08:48,779 --> 00:08:51,323
Kebanyakan inventorinya juga dah lesap.
121
00:08:51,323 --> 00:08:55,619
Tak guna. Entah-entah Percy dah mati,
kita pula tak tahu lokasinya.
122
00:08:55,619 --> 00:08:57,788
Kita akan jumpa dia.
123
00:08:57,788 --> 00:09:00,249
Macam mana?
Kalau kita kehilangan dia, aku...
124
00:09:04,002 --> 00:09:06,546
{\an8}RASA TAL'DOREI
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,173
{\an8}Dapat!
126
00:09:11,885 --> 00:09:15,347
Kamu menang! Aku cedera.
127
00:09:26,400 --> 00:09:28,110
Permainan ini menyeronokkan.
128
00:09:28,110 --> 00:09:31,822
Kamu pernah nampak senjata begitu?
129
00:09:31,822 --> 00:09:34,199
Di dunia nyata?
130
00:09:38,328 --> 00:09:40,080
Boleh beritahu di mana?
131
00:09:42,582 --> 00:09:44,626
Syabas, kawan.
132
00:09:45,419 --> 00:09:48,046
Betul tak? Budak-budak memang dungu.
133
00:09:51,258 --> 00:09:52,259
Maaf.
134
00:09:52,884 --> 00:09:53,844
Gereja lama.
135
00:09:53,844 --> 00:09:57,055
Daerah barat laut, selepas Kuil Onyx.
Sepuluh minit lagi.
136
00:10:00,475 --> 00:10:02,102
- Berhenti!
- Mungkin 15 minit.
137
00:10:02,102 --> 00:10:05,939
Kamu dilihat di tempat kejadian
pembunuhan Puan Asharru.
138
00:10:05,939 --> 00:10:08,692
Serah diri atau kamu akan ditangkap.
139
00:10:08,692 --> 00:10:13,697
Bertenang. Nampak macam kami bersalah,
tapi kami tak nak buat hal.
140
00:10:13,697 --> 00:10:16,158
Tak nak? Macam bukan kita saja.
141
00:10:16,616 --> 00:10:17,951
Kamu dah diberi amaran.
142
00:10:21,038 --> 00:10:23,582
Ada masa perlu bincang,
ada masa perlu lawan,
143
00:10:23,582 --> 00:10:25,751
ada masa juga kita cuma perlu... Lari!
144
00:10:26,585 --> 00:10:27,586
Lari!
145
00:10:35,260 --> 00:10:36,553
Pergi! Saya ikut nanti!
146
00:10:54,446 --> 00:10:56,198
Kita boleh lari daripada mereka.
147
00:10:57,115 --> 00:10:58,784
Kena lari daripada mereka juga.
148
00:11:03,413 --> 00:11:04,331
Kamu takkan terlepas!
149
00:11:05,582 --> 00:11:08,043
Mungkin kita perlu ubah rancangan.
150
00:11:11,254 --> 00:11:13,632
Tepilah.
151
00:11:14,341 --> 00:11:17,886
Aku dah kata tak nak jumpa kau.
Tiada apa-apa yang berubah.
152
00:11:18,595 --> 00:11:20,639
Kau suka nak susahkan aku, ya?
153
00:11:21,139 --> 00:11:23,517
Kau ada mudahkan untuk aku dan mak?
154
00:11:23,517 --> 00:11:27,104
Itu... betul juga.
155
00:11:27,104 --> 00:11:31,024
Aku mengembara beribu-ribu batu
untuk berbincang.
156
00:11:32,609 --> 00:11:35,654
- Kau datang sebab aku?
- Ya.
157
00:11:35,654 --> 00:11:39,116
Sebenarnya, kami perlukan satu barang
untuk selamatkan dunia.
158
00:11:39,116 --> 00:11:41,910
- Tapi kau pun penting.
- Yalah.
159
00:11:44,204 --> 00:11:47,416
Tolonglah. Kau saja ahli keluarga aku.
160
00:11:48,792 --> 00:11:54,005
Baiklah. Aku simpan serunai.
Nanti aku datang semula, cakaplah.
161
00:11:57,884 --> 00:12:01,138
Kau ada dengar
tentang pencerobohan di Arkib?
162
00:12:01,138 --> 00:12:03,014
Ada orang terbunuh.
163
00:12:03,014 --> 00:12:05,892
Tangan Ord sedang buru
orang-orang asing yang lakukannya.
164
00:12:06,643 --> 00:12:08,311
Malangnya mereka.
165
00:12:13,400 --> 00:12:17,904
Kau tunda perkara yang takkan berubah.
Roh dia akan jadi milik aku.
166
00:12:17,904 --> 00:12:23,201
Penempa itu menyeru dia,
bahangnya memarakkan dunia yang bergolak.
167
00:12:23,201 --> 00:12:25,162
Amat tak menyenangkan.
168
00:12:25,162 --> 00:12:27,789
Orthax cuma luahkan keterujaan aku.
169
00:12:27,789 --> 00:12:30,500
Itulah bahagian yang tak lengkap, bukan?
170
00:12:30,500 --> 00:12:33,044
Apa syaitan asap kau dapat
daripada semua ini?
171
00:12:33,044 --> 00:12:36,298
Kau boleh tanya sendiri
setelah kau selesai.
172
00:12:37,841 --> 00:12:39,426
Aku dah pun selesai.
173
00:12:39,426 --> 00:12:41,678
Teori kau tepat, Dr. Ripley.
174
00:12:42,345 --> 00:12:46,725
Dengan jampi dan kejuruteraan,
kau boleh cipta sumber kuasa yang hebat.
175
00:12:48,935 --> 00:12:50,854
Atau bakar orang gila.
176
00:12:59,863 --> 00:13:01,740
- Kau mainkan kami!
- Mainkan kami!
177
00:13:03,950 --> 00:13:05,577
Jangan, kita perlukan dia.
178
00:13:07,204 --> 00:13:08,872
Betulkah?
179
00:13:10,832 --> 00:13:11,875
Percy!
180
00:13:17,422 --> 00:13:18,340
Plat itu!
181
00:13:18,340 --> 00:13:21,468
Tak guna. Dia ada dua Sisa!
182
00:13:24,346 --> 00:13:26,223
- Alamak.
- Aku nampak dia.
183
00:13:30,560 --> 00:13:32,062
Aku ingat aku kehilangan kau.
184
00:13:33,021 --> 00:13:36,691
Aku di sini, Vex'ahlia. Aku okey.
185
00:13:39,611 --> 00:13:41,947
- Di mana dia?
- Sana!
186
00:13:43,657 --> 00:13:44,783
Dada aku!
187
00:13:45,700 --> 00:13:46,910
Tidak!
188
00:13:47,911 --> 00:13:49,329
Tidak!
189
00:13:50,372 --> 00:13:51,373
Ke mana dia pergi?
190
00:13:54,251 --> 00:13:55,585
Kiki! Boleh kau...
191
00:14:00,340 --> 00:14:02,592
Tak perlu jadi begini, Percy.
192
00:14:03,051 --> 00:14:05,762
Cari aku apabila kau sedia untuk terima.
193
00:14:08,765 --> 00:14:10,433
Pike! Boleh tolong?
194
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
Pegang dia. Jangan pengsan, Vex.
195
00:14:19,526 --> 00:14:22,153
Kau selamatkan aku. Dua kali.
196
00:14:22,153 --> 00:14:24,030
Apalah kau mampu buat tanpa aku?
197
00:14:25,073 --> 00:14:26,032
Berhenti!
198
00:14:26,866 --> 00:14:28,410
Jangan bergerak!
199
00:14:28,410 --> 00:14:31,580
Atas titah Yang Mulia J'mon Sa Ord,
200
00:14:31,580 --> 00:14:36,626
penguasa Ank'Harel yang baik hati,
kamu semua ditahan.
201
00:14:43,800 --> 00:14:46,177
Baiklah, kau nak cakap apa?
202
00:14:46,845 --> 00:14:49,514
Sini bisinglah.
203
00:14:49,514 --> 00:14:50,724
Boleh borak sambil jalan?
204
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
- Apa?
- Jom.
205
00:14:56,062 --> 00:14:58,398
Kita dah berada di luar. Cakaplah.
206
00:14:59,524 --> 00:15:04,863
Aku suka lagu kau tadi. Ada lirik?
207
00:15:04,863 --> 00:15:06,948
Kau merentasi lautan
untuk cakap tentang lirik?
208
00:15:06,948 --> 00:15:09,909
Kalau nak bantuan, aku pandai cipta rima.
209
00:15:10,577 --> 00:15:13,496
Bazir masa saja. Aku nak balik.
210
00:15:13,496 --> 00:15:15,999
Nanti. Aku minta maaf, okey?
211
00:15:15,999 --> 00:15:19,794
Aku gementar nak cakap dengan kau.
212
00:15:20,420 --> 00:15:23,131
- Kau? Gementar?
- Ya.
213
00:15:23,131 --> 00:15:27,052
Sebenarnya, kalau aku di pentas,
aku yakin.
214
00:15:27,052 --> 00:15:28,887
Mudah saja.
215
00:15:28,887 --> 00:15:32,807
Tapi ketika tiada kecapi,
aku tak kenal diri aku.
216
00:15:32,807 --> 00:15:34,726
Aku yang kena tolong kau?
217
00:15:35,143 --> 00:15:38,063
Tak. Maksud aku, ya.
218
00:15:38,063 --> 00:15:40,273
Sini! Lekas gerak.
219
00:15:40,732 --> 00:15:44,903
Beginilah, aku akan lebih tenang
kalau dapat segelas lagi arak.
220
00:16:02,629 --> 00:16:05,715
Kalau aku tak kena tangkap,
kita takkan berada di sini.
221
00:16:05,715 --> 00:16:09,761
Sebenarnya, memang kami langgar
banyak peraturan untuk cari kau.
222
00:16:13,390 --> 00:16:17,644
Yang Mulia, Maharaja J'mon Sa Ord!
223
00:16:34,327 --> 00:16:38,331
Tuanku, ada salah faham di sini.
224
00:16:38,331 --> 00:16:40,917
Andai tuanku izinkan,
kenyataan kami akan...
225
00:16:40,917 --> 00:16:43,586
Sudah berdekad-dekad
tiada jenayah sekejam itu
226
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
dilakukan di Ank'Harel.
227
00:16:45,797 --> 00:16:51,636
Vox Machina, kamu didakwa atas tuduhan
pencurian diraja dan pembunuhan.
228
00:16:51,636 --> 00:16:55,181
Puan Asharru bukan saja Penguasa Pantai,
229
00:16:55,181 --> 00:16:57,392
beliau sahabat beta.
230
00:16:57,392 --> 00:16:59,060
Itu angkara Ripley!
231
00:16:59,644 --> 00:17:01,271
Apa kamu kata?
232
00:17:01,271 --> 00:17:04,482
Saintis gila itu yang bunuh kawan tuanku.
233
00:17:04,482 --> 00:17:08,653
Mungkin dia bersekongkol dengan naga hijau
yang hantar kami ke sini,
234
00:17:08,653 --> 00:17:10,905
walaupun patik dah kata
jangan ikut cakap dia...
235
00:17:10,905 --> 00:17:15,910
Saya tak membantu, ya?
236
00:17:16,411 --> 00:17:19,748
Tuanku, tolonglah. Kami tak bersalah.
237
00:17:21,332 --> 00:17:24,919
Antara barangan milik kamu ialah
Sisa-Sisa Kecapahan.
238
00:17:24,919 --> 00:17:27,839
Sama macam yang hilang dari Arkib beta.
239
00:17:28,381 --> 00:17:30,300
Bukankah kamu datang untuk mencurinya?
240
00:17:31,009 --> 00:17:35,221
Ya, tapi kami gagal.
241
00:17:38,016 --> 00:17:42,061
Kamu pula. Bawa senjata
yang guna serbuk letupan.
242
00:17:42,061 --> 00:17:44,689
Senjata yang digunakan dalam jenayah.
243
00:17:44,689 --> 00:17:47,567
Itu saja dah cukup
untuk dijatuhkan hukuman.
244
00:17:47,567 --> 00:17:52,489
Namun, jika kamu mengaku,
beta akan berlembut.
245
00:17:55,450 --> 00:17:56,743
Tak nak?
246
00:17:56,743 --> 00:18:01,623
Maka beta tiada pilihan selain jatuhkan
hukuman mati kepada Vox Machina...
247
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
Jangan! Ini salah patik.
248
00:18:03,708 --> 00:18:05,043
- Percy!
- Patik yang buat.
249
00:18:05,960 --> 00:18:09,756
Patik bertanggungjawab
ke atas kematian Puan Asharru.
250
00:18:11,424 --> 00:18:13,134
Percy, kau buat apa?
251
00:18:13,134 --> 00:18:15,637
Betul, kami datang untuk rompak tuanku.
252
00:18:15,637 --> 00:18:18,264
Tapi rakan-rakan patik tiada kaitan
dengan pembunuhan itu.
253
00:18:19,224 --> 00:18:23,520
Tolong lepaskan mereka.
Patik serahkan diri patik kepada tuanku.
254
00:18:26,231 --> 00:18:28,274
Kejujuran jarang didengari sekarang.
255
00:18:29,067 --> 00:18:32,028
Bangsa beta pula sememangnya pengasih.
256
00:18:33,363 --> 00:18:34,489
Baiklah.
257
00:18:34,489 --> 00:18:37,784
Kamu semua dihalau dari Ank'Harel.
258
00:18:38,952 --> 00:18:41,287
Persiapkan dia untuk pengubahan itu.
259
00:18:44,707 --> 00:18:46,376
Jangan! Lepaskan dia!
260
00:18:48,461 --> 00:18:49,295
Percy!
261
00:18:53,383 --> 00:18:54,592
Okey...
262
00:18:54,592 --> 00:18:56,636
Kita di mana tadi?
263
00:18:56,636 --> 00:18:59,722
Oh ya, aku nak berada
dalam kau... hidup kau.
264
00:18:59,722 --> 00:19:01,641
Kau perlu beritahu namanya.
265
00:19:01,641 --> 00:19:04,686
Suka atau tak, aku ayah kau.
266
00:19:05,478 --> 00:19:08,857
Aku aya... Aku apa... Aku aya...
267
00:19:09,691 --> 00:19:11,150
Aku aya...
268
00:19:13,236 --> 00:19:15,196
Kenapalah aku dungu sangat?
269
00:19:15,864 --> 00:19:17,240
Aku sangka
270
00:19:17,240 --> 00:19:20,118
kau datang semula sebab kau peduli.
271
00:19:20,118 --> 00:19:22,871
Aku patut tahu
yang orang macam kau takkan berubah.
272
00:19:23,621 --> 00:19:26,958
Pergilah buat pengembaraan menyedihkan itu
dan jangan kacau aku.
273
00:19:28,376 --> 00:19:30,253
Bukan, Kaylie...
274
00:19:31,337 --> 00:19:32,380
Tolonglah jangan pergi!
275
00:19:38,261 --> 00:19:39,470
Scanlan?
276
00:19:41,472 --> 00:19:42,891
Scanlan!
277
00:19:44,434 --> 00:19:45,935
Kamu semua.
278
00:19:47,061 --> 00:19:49,314
Jangan! Dia tak bahaya.
279
00:19:49,314 --> 00:19:50,982
Serta mabuk?
280
00:19:53,902 --> 00:19:57,238
Aku cuba bincang dengan Kaylie,
tapi kamu ditimpa masalah.
281
00:19:57,238 --> 00:20:01,367
Tak boleh berada di dua tempat serentak.
Pike, aku gagal bincang dengan dia.
282
00:20:02,243 --> 00:20:03,912
Scanlan, aku bersimpati...
283
00:20:03,912 --> 00:20:07,206
Tiada orang pedulilah.
Mereka akan bunuh Percy.
284
00:20:07,707 --> 00:20:09,375
Sekejap... Apa?
285
00:20:13,046 --> 00:20:17,216
Kamu dah ambil nyawa orang.
Kami takkan ambil nyawa kamu,
286
00:20:17,216 --> 00:20:21,054
tapi kami akan mengubahnya
kepada sesuatu yang lebih mulia.
287
00:20:26,017 --> 00:20:29,812
Kamu ada pesanan terakhir
sebelum jadi hamba beta?
288
00:20:29,812 --> 00:20:30,855
Ada.
289
00:20:31,731 --> 00:20:34,400
Tapi orang yang ditujukan pesanan itu
tiada di sini.
290
00:20:55,004 --> 00:20:56,422
Bantahan!
291
00:21:01,177 --> 00:21:04,764
Aduhai. Masa aku amat... Wah!
292
00:21:09,102 --> 00:21:10,728
Apa makna semua ini?
293
00:21:10,728 --> 00:21:14,148
Yang Bukti, patik ada tinggi
untuk tunjukkan.
294
00:21:14,148 --> 00:21:15,483
Lihat pedang patik.
295
00:21:17,610 --> 00:21:19,445
Pengukir Mitos.
296
00:21:20,113 --> 00:21:23,282
Lihat bilahnya,
tuanku akan nampak pelaku sebenar.
297
00:21:33,584 --> 00:21:36,129
Bukan kita saja di sini.
298
00:21:38,297 --> 00:21:40,049
Kau tak boleh tengok.
299
00:21:43,761 --> 00:21:45,847
Jadi, kamu berkata benar.
300
00:21:47,473 --> 00:21:50,268
Dengan bukti baharu ini,
301
00:21:50,268 --> 00:21:55,815
kumpulan bernama Vox Machina bebas
daripada semua tuduhan.
302
00:22:01,988 --> 00:22:03,531
Amat risau!
303
00:22:03,531 --> 00:22:05,783
Percy. Kami sangka
kami dah kehilangan kau.
304
00:22:08,202 --> 00:22:11,456
Aduhai, Scanlan, aku lega kau jumpa kami.
305
00:22:12,206 --> 00:22:14,667
Ya. Aku pun sama.
306
00:22:18,838 --> 00:22:22,884
Sebenarnya, beta dah lama kaji
Sisa seperti pedang kamu.
307
00:22:22,884 --> 00:22:24,385
Harta kuno sebegitu memiliki...
308
00:22:25,970 --> 00:22:28,264
Kau tak perlu mengaku salah.
309
00:22:28,806 --> 00:22:31,809
Memang aku yang salah
sebab itu ciptaan aku.
310
00:22:31,809 --> 00:22:34,228
Sebab aku biarkannya terlepas ke dunia.
311
00:22:34,771 --> 00:22:37,940
Sebab rahsiakan bahawa
Ripley jejaki kita di Vasselheim.
312
00:22:38,983 --> 00:22:42,904
Melihat syaitan itu...
syaitan aku, masih hidup...
313
00:22:43,404 --> 00:22:45,156
Aku malu.
314
00:22:45,156 --> 00:22:49,535
Aku benar-benar tak nak
kau beranggapan begitu kepada aku.
315
00:22:50,244 --> 00:22:53,581
Lemaskan diri dalam rasa bersalah
takkan berikan perkara yang kau nak.
316
00:22:53,581 --> 00:22:55,333
Apa yang aku nak?
317
00:22:58,961 --> 00:23:03,549
Beginilah. Aku dah fikir masak-masak
tentang pilihan kita.
318
00:23:03,549 --> 00:23:04,842
Apa yang kau putuskan?
319
00:23:04,842 --> 00:23:07,762
Tiada. Aku cuma nak kau tahu
yang aku ada berfikir.
320
00:23:07,762 --> 00:23:08,805
Syabas, kawan.
321
00:23:08,805 --> 00:23:12,558
Pilihan apa? Ripley dah kebas benda itu.
322
00:23:12,558 --> 00:23:16,104
Tanpa Sisa itu, kita tiada peluang
untuk lawan api Thordak.
323
00:23:16,104 --> 00:23:17,522
Betul.
324
00:23:17,522 --> 00:23:21,400
Kalau dia benar-benar curi
Plat Pejuang Subuh.
325
00:23:22,068 --> 00:23:23,444
Maksudnya?
326
00:23:23,444 --> 00:23:26,239
Beta dah saksikan sendiri amukan Thordak
327
00:23:26,239 --> 00:23:28,825
dan memerhatikan serangannya
ke seluruh Tal'Dorei.
328
00:23:28,825 --> 00:23:32,286
Beta sedar bahawa dia atau sekutunya
329
00:23:32,286 --> 00:23:33,955
mungkin akan cari Plat itu,
330
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
maka beta buat satu tindakan
yang bertanggungjawab.
331
00:23:36,791 --> 00:23:39,210
Beta gantikannya dengan yang palsu.
332
00:23:39,210 --> 00:23:41,295
Apa? Jadi, di mana Plat yang sebenar?
333
00:23:41,295 --> 00:23:44,215
Bolehkah kami pinjam?
334
00:23:44,215 --> 00:23:46,801
Itu mungkin sukar.
335
00:23:46,801 --> 00:23:50,847
Beta sembunyikannya di tempat
yang tak tercapai oleh Thordak.
336
00:23:50,847 --> 00:23:53,516
Kamu tahu Neraka Despath?
337
00:23:54,016 --> 00:23:56,477
Neraka? "Neraka" itu?
338
00:23:56,477 --> 00:24:00,064
Darah, syaitan
dan benda-benda bergaya itu?
339
00:24:00,064 --> 00:24:04,193
Maksud aku, benda-benda jahat itu?
340
00:24:04,193 --> 00:24:07,572
Plat itu disimpan oleh syaitan
bernama Zerxus Ilerez,
341
00:24:07,572 --> 00:24:10,783
seorang pengumpul barangan antik
di Kota Dis.
342
00:24:11,367 --> 00:24:14,537
Jadi, kalau kami nak Plat itu,
kami perlu pergi ke...
343
00:24:14,537 --> 00:24:15,913
Neraka.
344
00:24:15,913 --> 00:24:17,623
- Habislah kita.
- Biar betul?
345
00:24:17,623 --> 00:24:19,834
Ya!
346
00:24:20,501 --> 00:24:22,753
Aku terpana
347
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
Ketika memandang matanya
348
00:24:24,964 --> 00:24:28,634
Gadis yang amat cantik dan anggun...
349
00:24:28,634 --> 00:24:29,886
Anggun
350
00:24:29,886 --> 00:24:32,180
Dengan rambut tebal dan kulit merah
351
00:24:32,180 --> 00:24:34,432
Nafsunya tiada batas
352
00:24:34,432 --> 00:24:38,436
Kau akan jatuh cinta
Dengan gundik ini malam ini
353
00:24:38,436 --> 00:24:41,397
Dia batu delimamu
354
00:24:41,397 --> 00:24:43,691
Pendendang di tepi laut
355
00:24:43,691 --> 00:24:47,945
Menunaikan semua khayalanmu
356
00:24:47,945 --> 00:24:52,867
Kau batu delimanya
Andai kau turuti tanduknya
357
00:24:52,867 --> 00:24:54,827
Akan dibawanya lebih lagi
358
00:24:54,827 --> 00:24:58,873
Delima, Delima, Delima
359
00:25:01,375 --> 00:25:03,377
Terjemahan sari kata oleh Aimee Suhairi
360
00:25:03,377 --> 00:25:05,463
{\an8}Penyelia Kreatif
H. Segara