1
00:00:02,044 --> 00:00:07,049
Podia banquetear-me tão facilmente.
A alma dele está mesmo à mão.
2
00:00:07,675 --> 00:00:11,387
Ou usamo-lo para lhe dar
outros milhares com que se banquetear.
3
00:00:11,387 --> 00:00:14,640
Tenho os Vestígios. Estamos quase lá.
4
00:00:14,640 --> 00:00:15,808
Muito bem.
5
00:00:20,062 --> 00:00:21,522
Acordaste, por fim.
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,696
As minhas
mais sinceras desculpas, Percival.
7
00:00:28,696 --> 00:00:32,491
Decerto te lembras
de quão impaciente o Orthax pode ser.
8
00:00:32,491 --> 00:00:35,453
"Orthax"? Aquilo tem nome?
9
00:00:35,453 --> 00:00:37,496
Nunca te deste ao trabalho de perguntar.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,957
Nós destruímo-lo.
11
00:00:39,957 --> 00:00:42,042
Deixaram-no como que um mero sussurro.
12
00:00:42,585 --> 00:00:45,588
Mas esse sussurro encontrou-me
13
00:00:45,588 --> 00:00:47,548
e trouxe presentes.
14
00:00:47,673 --> 00:00:49,300
Lindo, não é?
15
00:00:49,300 --> 00:00:54,597
Sem o teu design,
nunca o teríamos conseguido melhorar.
16
00:00:54,597 --> 00:00:57,433
Não ouses culpar-me pela tua loucura.
17
00:00:57,433 --> 00:01:00,936
Ora, Percy. Aceita o elogio.
18
00:01:00,936 --> 00:01:04,190
E o que planeias fazer com isso,
em concreto?
19
00:01:04,190 --> 00:01:05,900
E comigo?
20
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
O que tu devias ter feito há muito.
21
00:01:08,486 --> 00:01:10,821
Partilhar os teus dons
22
00:01:10,821 --> 00:01:14,033
com o mundo inteiro.
23
00:02:28,482 --> 00:02:33,988
A LENDA DE VOX MACHINA
24
00:02:41,745 --> 00:02:44,206
Toda esta viagem é um desastre.
25
00:02:44,206 --> 00:02:46,458
Eu sabia que não devíamos
ter dado ouvidos à Raishan.
26
00:02:46,458 --> 00:02:48,711
Tínhamos de tentar obter o Vestígio.
27
00:02:48,711 --> 00:02:50,754
Esperem, um Vestígio.
28
00:02:50,754 --> 00:02:53,757
Se o Percy está perto da Armadura,
talvez a Mythcarver o veja?
29
00:02:54,466 --> 00:02:56,719
O Scanlan foi a um bar qualquer.
30
00:02:56,719 --> 00:02:58,721
E levou a minha vassoura.
31
00:02:58,721 --> 00:03:02,558
Como encontraremos o Percy?
Este sítio é maior do que Emon!
32
00:03:02,558 --> 00:03:05,185
A larápia.
Quem nos alvejou, fugiu à pressa.
33
00:03:05,185 --> 00:03:07,563
Talvez tenham deixado algo para trás.
34
00:03:08,731 --> 00:03:10,482
De volta aos Arquivos.
35
00:03:14,778 --> 00:03:16,697
Dispersem! Encontrem os forasteiros!
36
00:03:16,697 --> 00:03:17,615
Sim, senhor!
37
00:03:17,615 --> 00:03:20,826
Já andam à nossa procura.
Bem, à vossa procura.
38
00:03:21,327 --> 00:03:22,995
Eu dou conta deles.
39
00:03:22,995 --> 00:03:24,788
Aqueles são a Mão de Ord.
40
00:03:24,788 --> 00:03:27,666
Não querem cruzar-se com eles,
nem com quem os controla.
41
00:03:27,666 --> 00:03:30,252
Achas que se deixariam levar
por um namorisco coquete?
42
00:03:31,003 --> 00:03:33,047
Acredita, eu tentei.
43
00:03:33,047 --> 00:03:34,298
Ora, Shaun.
44
00:03:34,298 --> 00:03:36,926
Sei que tens mais
do que perfume nessas vestes.
45
00:03:36,926 --> 00:03:39,762
Decerto tens uma distração gloriosa.
46
00:03:39,762 --> 00:03:42,973
Não voltei a Ank'Harel para ser detido.
47
00:03:45,059 --> 00:03:48,520
Está bem. Antes que mude de ideias.
48
00:03:53,275 --> 00:03:55,527
Eles foram localizados
no distrito fluvial.
49
00:03:55,527 --> 00:03:56,487
Vão!
50
00:03:58,614 --> 00:04:00,366
Vão! É uma ordem!
51
00:04:01,325 --> 00:04:02,242
Sim!
52
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Vamos despachar-nos.
53
00:04:12,336 --> 00:04:14,505
O teu revólver pimenteiro
foi um bom começo.
54
00:04:14,630 --> 00:04:19,134
Mas imagina serem cem. Mil. Mais.
55
00:04:19,969 --> 00:04:22,930
- É o caos.
- É igualdade.
56
00:04:24,139 --> 00:04:27,643
Uma arma na mão de cada moço de lavoura,
de cada lavadeira,
57
00:04:27,643 --> 00:04:32,231
de cada alma oprimida
neste reino e no próximo.
58
00:04:32,731 --> 00:04:36,276
Criaste algo revolucionário, Percy.
59
00:04:36,276 --> 00:04:38,654
Não tenho interesse em revolução.
60
00:04:38,654 --> 00:04:41,740
A tua tecnologia poderia dominar
qualquer força,
61
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
por mais poderosa que seja.
62
00:04:43,993 --> 00:04:46,787
Acabam-se as vítimas. Os tiranos.
63
00:04:47,413 --> 00:04:48,872
Os conclaves.
64
00:04:51,208 --> 00:04:54,169
Tu e o Orthax parecem
ter tudo descortinado.
65
00:04:54,169 --> 00:04:56,171
Para que precisam de mim?
66
00:05:04,471 --> 00:05:07,182
- Os Vestígios?
- Uma fonte de energia.
67
00:05:21,238 --> 00:05:25,534
Resíduos de pólvora.
Não há dúvida, foi um revólver pimenteiro.
68
00:05:27,119 --> 00:05:28,162
Pegadas.
69
00:05:30,330 --> 00:05:31,749
Dois conjuntos.
70
00:05:33,333 --> 00:05:35,044
Vieram daqui.
71
00:05:36,086 --> 00:05:38,589
O assassino não entrou
da mesma forma que nós.
72
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Entraram por esta janela.
73
00:05:48,599 --> 00:05:52,603
Ácido. Olha.
Está oxidado num padrão específico.
74
00:05:52,603 --> 00:05:55,564
É ácido Eridos. Usávamo-lo no Clasp.
75
00:05:55,564 --> 00:05:58,817
Sou o Vax.
Estive num grupo de ladrões. Sou tão fixe.
76
00:05:58,817 --> 00:06:00,360
Acertaste em cheio.
77
00:06:04,281 --> 00:06:05,783
Vão!
78
00:06:13,707 --> 00:06:15,417
Raios! Não, somos nós! Somos nós!
79
00:06:16,293 --> 00:06:18,295
Este regresso vai ser a minha morte.
80
00:06:20,422 --> 00:06:23,133
Espero que ainda tenhas forças
para fazer de guia turístico.
81
00:06:23,133 --> 00:06:26,637
Onde poderia uma miúda procurar
um ácido raro e elementar?
82
00:06:26,637 --> 00:06:30,891
Eu sei onde. Infelizmente. Venham.
83
00:06:45,864 --> 00:06:47,825
Aquela ali é a minha filha.
84
00:06:47,825 --> 00:06:50,077
Eu sei. Pareço novo para ser pai,
85
00:06:50,077 --> 00:06:52,329
mas sabe como é... Vai terminar isso?
86
00:06:54,832 --> 00:06:56,166
Ele vai precisar de mais.
87
00:06:58,502 --> 00:07:00,295
Obrigada!
88
00:07:00,295 --> 00:07:03,674
Enquanto eu descanso,
o Doutor vai fazer um solo.
89
00:07:03,674 --> 00:07:04,716
Muito bem.
90
00:07:04,716 --> 00:07:08,554
O próximo tema é sobre uma miúda
que conheci em Nicodranus.
91
00:07:09,471 --> 00:07:13,142
Apanhou-me de surpresa
Quando olhei nos olhos...
92
00:07:13,142 --> 00:07:14,476
Quero uma água.
93
00:07:15,519 --> 00:07:17,020
Eu trato disto.
94
00:07:17,813 --> 00:07:19,523
Cabrão!
95
00:07:21,400 --> 00:07:26,572
O Orthax deu a inspiração.
A Armadura consegue absorver o fogo.
96
00:07:26,572 --> 00:07:27,656
E o manto?
97
00:07:27,656 --> 00:07:31,785
Cabal's Ruin.
Controla e redireciona a magia.
98
00:07:34,621 --> 00:07:36,206
Combiná-los-ias.
99
00:07:36,206 --> 00:07:40,460
Criarias uma fábrica secreta,
alimentada pelos Vestígios.
100
00:07:40,460 --> 00:07:42,588
Queres produzir as tuas armas em massa.
101
00:07:43,172 --> 00:07:45,215
As nossas armas.
102
00:07:45,215 --> 00:07:46,967
Mesmo que pudesse resultar,
103
00:07:46,967 --> 00:07:50,053
lançaria no mundo
uma violência indescritível.
104
00:07:50,053 --> 00:07:51,638
Quando o fraco se revoltar,
105
00:07:51,638 --> 00:07:54,391
o que impedirá os oprimidos
de se tornarem opressores?
106
00:07:54,975 --> 00:07:57,853
É por isso que preciso de ti, Percy.
107
00:07:57,853 --> 00:08:01,899
Compreendes a humanidade
muito melhor do que eu.
108
00:08:01,899 --> 00:08:04,526
A minha fábrica é inevitável.
109
00:08:04,526 --> 00:08:08,238
Não preferias ser tu a ter o controlo?
110
00:08:14,411 --> 00:08:15,621
Precisarei das mãos.
111
00:08:17,956 --> 00:08:20,584
"Miudezas Sensacionais do Shubad"?
112
00:08:22,502 --> 00:08:26,340
O canalha até copiou as minhas letras.
Vou ver o que ele sabe.
113
00:08:29,593 --> 00:08:33,263
Lamento por aquilo de antes. Eu só...
114
00:08:33,263 --> 00:08:35,891
Não acreditaste em mim? Ninguém acredita.
115
00:08:35,891 --> 00:08:38,018
Isso não é verdade.
116
00:08:38,018 --> 00:08:39,603
Não faz mal.
117
00:08:39,603 --> 00:08:41,939
Bem, tenho boas e más notícias.
118
00:08:43,607 --> 00:08:45,609
Para o Shubad, são maioritariamente más.
119
00:08:46,485 --> 00:08:48,779
O livro de vendas tem páginas arrancadas.
120
00:08:48,779 --> 00:08:51,323
E a maior parte do stock desapareceu.
121
00:08:51,323 --> 00:08:55,619
Raios! O Percy já pode estar morto
e não fazemos ideia de onde ele está.
122
00:08:55,619 --> 00:08:57,788
Pensaremos em algo, mana.
123
00:08:57,788 --> 00:09:00,249
Como? Se o perdermos, eu...
124
00:09:04,002 --> 00:09:06,546
{\an8}SABOR
DE TAL'DOREI
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,173
{\an8}Pum! Apanhei-te!
126
00:09:09,383 --> 00:09:10,467
Pum! Pum!
127
00:09:11,885 --> 00:09:15,347
Acertaste-me! Estou ferido mortalmente.
128
00:09:26,400 --> 00:09:28,110
É uma brincadeira muito divertida.
129
00:09:28,110 --> 00:09:31,822
Mas já viram armas como essa?
130
00:09:31,822 --> 00:09:34,199
Na vida real?
131
00:09:38,328 --> 00:09:40,080
Podem dizer-me onde?
132
00:09:42,582 --> 00:09:44,626
Ótimo trabalho, amigo.
133
00:09:45,419 --> 00:09:48,046
Não foi? Os miúdos são tão estúpidos.
134
00:09:49,089 --> 00:09:50,090
Pum! Pum!
135
00:09:51,258 --> 00:09:52,259
Desculpa.
136
00:09:52,884 --> 00:09:53,844
A antiga Basílica.
137
00:09:53,844 --> 00:09:57,055
Distrito noroeste,
depois do Templo de Onyx. A dez minutos.
138
00:10:00,475 --> 00:10:02,102
- Alto!
- Talvez 15.
139
00:10:02,102 --> 00:10:05,939
Foram vistos no local
do assassinato da Madame Asharru.
140
00:10:05,939 --> 00:10:08,692
Rendam-se, ou serão detidos à força.
141
00:10:08,692 --> 00:10:13,697
Calma, malta. Sei que parece mau,
mas não estamos cá para causar problemas.
142
00:10:13,697 --> 00:10:16,158
Não? Não parece coisa nossa.
143
00:10:16,616 --> 00:10:17,951
Foram avisados.
144
00:10:21,038 --> 00:10:23,582
Sabem, há alturas para dialogar
e alturas para lutar,
145
00:10:23,582 --> 00:10:25,751
mas, por vezes, há que...
146
00:10:26,585 --> 00:10:27,586
Fujam!
147
00:10:35,260 --> 00:10:36,553
Vão! Já vos apanho!
148
00:10:54,446 --> 00:10:56,198
Conseguimos despistá-los.
149
00:10:57,115 --> 00:10:58,784
Também temos de despistar aqueles.
150
00:11:03,413 --> 00:11:04,331
Não escaparão!
151
00:11:05,582 --> 00:11:08,043
Talvez tenhamos de repensar
a cena de os despistar.
152
00:11:11,254 --> 00:11:13,632
Vamos lá. Então...
153
00:11:14,341 --> 00:11:17,886
Eu disse que não te queria ver.
Nada mudou.
154
00:11:18,595 --> 00:11:20,639
Não me vais facilitar as coisas, pois não?
155
00:11:21,139 --> 00:11:23,517
Tu facilitaste as coisas
para mim e para a mãe?
156
00:11:23,517 --> 00:11:27,104
Isso é... extremamente justo.
157
00:11:27,104 --> 00:11:31,024
Mas, olha, eu fiz milhares de quilómetros
para ter esta conversa.
158
00:11:32,609 --> 00:11:35,654
- Vieste até aqui por mim?
- Bem, sim.
159
00:11:35,654 --> 00:11:39,116
Na prática, precisávamos de uma coisa
que pode ajudar a salvar o mundo.
160
00:11:39,116 --> 00:11:41,910
- Mas tu eras importante.
- Claro.
161
00:11:44,204 --> 00:11:47,416
Por favor. És a única família que tenho.
162
00:11:48,792 --> 00:11:54,005
Está bem. Vou guardar a flauta e,
quando voltar, diz o que tens para dizer.
163
00:11:57,884 --> 00:12:01,138
Ouviste falar da invasão aos Arquivos?
164
00:12:01,138 --> 00:12:03,014
Alguém foi morto.
165
00:12:03,014 --> 00:12:05,892
A Mão anda à caça
de uns forasteiros que o fizeram.
166
00:12:06,643 --> 00:12:08,311
Detestaria estar no lugar deles.
167
00:12:13,400 --> 00:12:17,904
Adias o inevitável.
A alma dele será minha.
168
00:12:17,904 --> 00:12:23,201
A forja chama-o.
O seu calor alimenta um mundo em guerra.
169
00:12:23,201 --> 00:12:25,162
Isto é muito desconcertante.
170
00:12:25,162 --> 00:12:27,789
O Orthax só dá voz ao meu entusiasmo.
171
00:12:27,789 --> 00:12:30,500
Essa é a peça que falta no puzzle, não é?
172
00:12:30,500 --> 00:12:33,044
O que ganha o teu demónio de fumo
de tudo isto?
173
00:12:33,044 --> 00:12:36,298
Podes perguntar tu mesmo,
quando terminares.
174
00:12:37,841 --> 00:12:39,426
Mas eu já terminei.
175
00:12:39,426 --> 00:12:41,678
A tua teoria estava correta, Dra. Ripley.
176
00:12:42,345 --> 00:12:46,725
Com magia e engenharia, é possível criar
uma fonte de energia incrível.
177
00:12:48,935 --> 00:12:50,854
Ou incinerar uma louca.
178
00:12:59,863 --> 00:13:01,740
- Enganaste-nos!
- Enganaste-nos!
179
00:13:03,950 --> 00:13:05,577
Não, nós precisamos dele.
180
00:13:07,204 --> 00:13:08,872
Precisamos mesmo?
181
00:13:10,832 --> 00:13:11,875
Percy!
182
00:13:17,422 --> 00:13:18,340
A Armadura!
183
00:13:18,340 --> 00:13:21,468
Raios! Ela tem dois Vestígios!
184
00:13:24,346 --> 00:13:26,223
- Merda!
- Eu trato dela.
185
00:13:30,560 --> 00:13:32,062
Pensava que te tinha perdido.
186
00:13:33,021 --> 00:13:36,691
Estou aqui, Vex'ahlia. Estou bem.
187
00:13:39,611 --> 00:13:41,947
- Onde está ela?
- Ali!
188
00:13:43,657 --> 00:13:44,783
A minha mama!
189
00:13:45,700 --> 00:13:46,910
Não!
190
00:13:47,911 --> 00:13:49,329
Não!
191
00:13:50,372 --> 00:13:51,373
Onde se meteu ela?
192
00:13:54,251 --> 00:13:55,585
Kiki! Podes...
193
00:14:00,340 --> 00:14:02,592
Não tem de ser assim, Percy.
194
00:14:03,051 --> 00:14:05,762
Procura-me quando estiveres pronto
para aceitar.
195
00:14:08,765 --> 00:14:10,433
Pike! Uma ajudinha?
196
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
Segura-a. Fica comigo, Vex.
197
00:14:19,526 --> 00:14:22,153
Salvaste-me. Duas vezes.
198
00:14:22,153 --> 00:14:24,030
O que farias sem mim?
199
00:14:25,073 --> 00:14:26,032
Parem aí!
200
00:14:26,866 --> 00:14:28,410
Nada de movimentos bruscos!
201
00:14:28,410 --> 00:14:31,580
Por ordem de Sua Alteza, J'mon Sa Ord,
202
00:14:31,580 --> 00:14:36,626
benevolente monarca de Ank'Harel,
estão todos presos.
203
00:14:43,800 --> 00:14:46,177
Muito bem, o que tens a dizer?
204
00:14:46,845 --> 00:14:49,514
Sabes que mais? Está barulho aqui.
205
00:14:49,514 --> 00:14:50,724
Podemos ir dar uma volta?
206
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
- O quê? Eu...
- Ótimo, anda.
207
00:14:56,062 --> 00:14:58,398
Pronto, estamos cá fora. Desembucha.
208
00:14:59,524 --> 00:15:04,863
Pois... Gostei da tua música.
Tem uma letra?
209
00:15:04,863 --> 00:15:06,948
Atravessaste um oceano
para falar de letras?
210
00:15:06,948 --> 00:15:09,909
Se precisares de ajuda,
sou muito bom com rimas.
211
00:15:10,577 --> 00:15:13,496
Um absoluto desperdício de tempo.
Vou voltar.
212
00:15:13,496 --> 00:15:15,999
Não. Espera. Peço desculpa, está bem?
213
00:15:15,999 --> 00:15:19,794
Só estou nervoso por falar contigo.
214
00:15:20,420 --> 00:15:23,131
- Tu? Nervoso?
- Claro.
215
00:15:23,131 --> 00:15:27,052
A verdade é que, em palco, sou bom.
216
00:15:27,052 --> 00:15:28,887
Um espetáculo.
217
00:15:28,887 --> 00:15:32,807
Mas, quando largo o alaúde, eu...
Não sei quem sou.
218
00:15:32,807 --> 00:15:34,726
E queres que te ajude a descobrir?
219
00:15:35,143 --> 00:15:38,063
Não. Bem, quer dizer, sim.
220
00:15:38,063 --> 00:15:40,273
Por aqui! Toca a andar.
221
00:15:40,732 --> 00:15:44,903
Escuta, acho que mais uma bebida
me ajudaria a desabafar.
222
00:16:02,629 --> 00:16:05,715
Se eu não tivesse sido capturado,
não estaríamos aqui.
223
00:16:05,715 --> 00:16:09,761
Para dizer a verdade,
violámos bastantes leis para te encontrar.
224
00:16:13,390 --> 00:16:17,644
Sua Reverência, J'mon Sa Ord!
225
00:16:34,327 --> 00:16:38,331
Vossa Graça Imperial.
Houve um grave mal-entendido.
226
00:16:38,331 --> 00:16:40,917
Se for do vosso agrado,
o nosso testemunho...
227
00:16:40,917 --> 00:16:43,586
Há décadas que um crime tão hediondo
228
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
não era cometido em Ank'Harel.
229
00:16:45,797 --> 00:16:51,636
Vox Machina, foram acusados
de roubo real e assassinato.
230
00:16:51,636 --> 00:16:55,181
A Madame Asharru
não era apenas Princesa da Costa,
231
00:16:55,181 --> 00:16:57,392
era também minha estimada amiga.
232
00:16:57,392 --> 00:16:59,060
Foi a Ripley!
233
00:16:59,644 --> 00:17:01,271
Perdão?
234
00:17:01,271 --> 00:17:04,482
Uma cientista psicótica.
Ela é que matou a sua amiga.
235
00:17:04,482 --> 00:17:08,653
E talvez esteja de conluio
com o dragão verde que nos mandou cá,
236
00:17:08,653 --> 00:17:10,905
apesar de eu ter dito
para não lhe darmos ouvidos...
237
00:17:10,905 --> 00:17:15,910
E não estou ajudar.
Não estou a ajudar, pois não?
238
00:17:16,411 --> 00:17:19,748
Alteza, por favor. Somos inocentes.
239
00:17:21,332 --> 00:17:24,919
Entre as vossas posses,
estavam Vestígios da Divergência.
240
00:17:24,919 --> 00:17:27,839
Iguais aos dois em falta
nos meus Arquivos.
241
00:17:28,381 --> 00:17:30,300
Não vieram cá para os roubar?
242
00:17:31,009 --> 00:17:35,221
Na prática, sim. Mas... falhámos?
243
00:17:38,016 --> 00:17:42,061
E tu. Com uma arma
de pólvora seca personalizada.
244
00:17:42,061 --> 00:17:44,689
Do mesmo tipo da usada no crime.
245
00:17:44,689 --> 00:17:47,567
Só isso é prova bastante para condenar.
246
00:17:47,567 --> 00:17:52,489
Porém, se confessarem,
posso mostrar clemência.
247
00:17:55,450 --> 00:17:56,743
Não?
248
00:17:56,743 --> 00:18:01,623
Então, não me resta alternativa
senão condenar os Vox Machina à morte...
249
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
Pare! Fui eu.
250
00:18:03,708 --> 00:18:05,043
- Percy!
- Fui eu.
251
00:18:05,960 --> 00:18:09,756
Assumo total responsabilidade
pelo assassinato da Madame Asharru.
252
00:18:11,424 --> 00:18:13,134
Percy, o que estás a fazer?
253
00:18:13,134 --> 00:18:15,637
É verdade, viemos para roubar.
254
00:18:15,637 --> 00:18:18,264
Mas os meus amigos
não participaram no assassinato.
255
00:18:19,224 --> 00:18:23,520
Por favor, liberte-os.
Submeto-me à sua vontade.
256
00:18:26,231 --> 00:18:28,274
Hoje em dia, a honestidade é rara.
257
00:18:29,067 --> 00:18:32,028
E o meu povo é misericordioso.
258
00:18:33,363 --> 00:18:34,489
Muito bem.
259
00:18:34,489 --> 00:18:37,784
São todos banidos de Ank'Harel.
260
00:18:38,952 --> 00:18:41,287
Preparem-no para a transformação.
261
00:18:44,707 --> 00:18:46,376
Não! Soltem-no!
262
00:18:48,461 --> 00:18:49,295
Percy!
263
00:18:53,383 --> 00:18:54,592
Muito bem...
264
00:18:54,592 --> 00:18:56,636
Onde íamos? Sim.
265
00:18:56,636 --> 00:18:59,722
Só quero estar na tua bebida... Vida.
266
00:18:59,722 --> 00:19:01,641
Só tens de me dizer quem.
267
00:19:01,641 --> 00:19:04,686
Porque, gostes ou não, sou o teu papá.
268
00:19:05,478 --> 00:19:08,857
Digo, sou o teu pa...
Sou o teu... Sou o teu pa...
269
00:19:09,691 --> 00:19:11,150
Sou o teu...
270
00:19:13,236 --> 00:19:15,196
Como pude ser tão estúpida?
271
00:19:15,864 --> 00:19:17,240
Por um instante,
272
00:19:17,240 --> 00:19:20,118
pensei que tinhas voltado
porque te importavas mesmo.
273
00:19:20,118 --> 00:19:22,871
Mas devia ter sabido
que um traste como tu não muda.
274
00:19:23,621 --> 00:19:26,958
Volta às tuas aventurazinhas patéticas
e deixa-me em paz.
275
00:19:28,376 --> 00:19:30,253
Não, Kaylie...
276
00:19:31,337 --> 00:19:32,380
Por favor, não vás!
277
00:19:38,261 --> 00:19:39,470
Scanlan?
278
00:19:41,472 --> 00:19:42,891
Scanlan!
279
00:19:44,434 --> 00:19:45,935
Olá, malta.
280
00:19:47,061 --> 00:19:49,314
Não! Não façam isso! Ele é inofensivo.
281
00:19:49,314 --> 00:19:50,982
E está bêbedo?
282
00:19:53,902 --> 00:19:57,238
Estava a tentar falar com a Kaylie,
mas vocês estavam em apuros.
283
00:19:57,238 --> 00:20:01,367
Não podia estar em dois lugares.
Pike, estraguei tudo com ela.
284
00:20:02,243 --> 00:20:03,912
Scanlan, lamento...
285
00:20:03,912 --> 00:20:07,206
Ninguém quer saber.
Eles vão matar o Percy.
286
00:20:07,707 --> 00:20:09,375
Espera... O quê?
287
00:20:13,046 --> 00:20:17,216
Tiraste uma vida. Não te tiraremos a tua,
288
00:20:17,216 --> 00:20:21,054
mas vamos transformá-la
em algo mais honrado.
289
00:20:26,017 --> 00:20:29,812
Tens algumas últimas palavras
antes de passares ao meu serviço?
290
00:20:29,812 --> 00:20:30,855
Tenho.
291
00:20:31,731 --> 00:20:34,400
Mas os que eu quereria
que as ouvissem estão ausentes.
292
00:20:55,004 --> 00:20:56,422
Protesto!
293
00:21:01,177 --> 00:21:04,764
Caramba! Cheguei mesmo na...
294
00:21:09,102 --> 00:21:10,728
O que significa isto?
295
00:21:10,728 --> 00:21:14,148
Vossa Evidência,
tenho novas eminências a apresentar.
296
00:21:14,148 --> 00:21:15,483
Precisará da minha espada.
297
00:21:17,610 --> 00:21:19,445
Mythcarver.
298
00:21:20,113 --> 00:21:23,282
Olhe para a lâmina
e verá o verdadeiro culpado.
299
00:21:33,584 --> 00:21:36,129
Temos companhia.
300
00:21:38,297 --> 00:21:40,049
Não posso permitir que espreites.
301
00:21:43,761 --> 00:21:45,847
Então, estavas a dizer a verdade.
302
00:21:47,473 --> 00:21:50,268
À luz desta nova prova,
303
00:21:50,268 --> 00:21:55,815
o grupo conhecido como Vox Machina
é ilibado de todas as acusações.
304
00:22:01,988 --> 00:22:03,531
Tão preocupado!
305
00:22:03,531 --> 00:22:05,783
Percy. Pensávamos que te tínhamos perdido.
306
00:22:08,202 --> 00:22:11,456
Caramba, Scanlan,
fico muito feliz por nos teres encontrado.
307
00:22:12,206 --> 00:22:14,667
Sim. Eu também.
308
00:22:18,838 --> 00:22:22,884
Na verdade, eu estudei Vestígios
como a tua espada durante bastante tempo.
309
00:22:22,884 --> 00:22:24,385
Tais relíquias...
310
00:22:25,970 --> 00:22:28,264
Não tinhas de assumir a culpa.
311
00:22:28,806 --> 00:22:31,809
Mas eu sou culpado, pelo que construí.
312
00:22:31,809 --> 00:22:34,228
Por o deixar à solta no mundo.
313
00:22:34,771 --> 00:22:37,940
Por não te ter dito que a Ripley
nos perseguiu em Vasselheim.
314
00:22:38,983 --> 00:22:42,904
Ver aquele demónio,
o meu demónio, ainda vivo...
315
00:22:43,404 --> 00:22:45,156
Senti-me envergonhado.
316
00:22:45,156 --> 00:22:49,535
E, acima de tudo,
não queria que me visses assim.
317
00:22:50,244 --> 00:22:53,581
Afogares-te em culpa
não te trará o que queres.
318
00:22:53,581 --> 00:22:55,333
E o que é que eu quero?
319
00:22:58,961 --> 00:23:03,549
Certo. Então, tenho pensado muito
nas nossas opções.
320
00:23:03,549 --> 00:23:04,842
A que conclusão chegaste?
321
00:23:04,842 --> 00:23:07,762
Nenhuma. Só queria que soubesses
que tenho estado a pensar.
322
00:23:07,762 --> 00:23:08,805
Muito bem, amigo.
323
00:23:08,805 --> 00:23:12,558
Quais opções? A Ripley safou-se.
324
00:23:12,558 --> 00:23:16,104
Sem aquele Vestígio, não temos hipótese
contra o fogo de Thordak.
325
00:23:16,104 --> 00:23:17,522
Isso seria verdade.
326
00:23:17,522 --> 00:23:21,400
Se ela tivesse mesmo roubado
a Armadura de Dawnmartyr.
327
00:23:22,068 --> 00:23:23,444
Desculpe?
328
00:23:23,444 --> 00:23:26,239
Eu testemunhei a fúria de Thordak
em primeira mão
329
00:23:26,239 --> 00:23:28,825
e monitorizei o massacre dele
em Tal'Dorei.
330
00:23:28,825 --> 00:23:32,286
Sinistramente consciente
de que ele ou algum aliado dele
331
00:23:32,286 --> 00:23:33,955
poderiam vir em busca da Armadura,
332
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
fiz a única coisa responsável.
333
00:23:36,791 --> 00:23:39,210
Troquei-a por uma falsificação.
334
00:23:39,210 --> 00:23:41,295
O quê? Então, onde está a verdadeira?
335
00:23:41,295 --> 00:23:44,215
E podemos, tipo, levá-la emprestada?
336
00:23:44,215 --> 00:23:46,801
Isso pode ser difícil.
337
00:23:46,801 --> 00:23:50,847
Escondi-a num local
onde nem Thordak a poderá alcançar.
338
00:23:50,847 --> 00:23:53,516
Conhecem os Infernos de Despath?
339
00:23:54,016 --> 00:23:56,477
Infernos? Mesmo "Infernos"?
340
00:23:56,477 --> 00:24:00,064
Com sangue, demónios e essas merdas fixes?
341
00:24:00,064 --> 00:24:04,193
Digo, essas merdas más?
342
00:24:04,193 --> 00:24:07,572
A Armadura está com um demónio
chamado Zerxus Ilerez,
343
00:24:07,572 --> 00:24:10,783
um colecionador de antiguidades
na Cidade de Dis.
344
00:24:11,367 --> 00:24:14,537
Então, se queremos a Armadura,
temos de ir ao...
345
00:24:14,537 --> 00:24:15,913
Inferno.
346
00:24:15,913 --> 00:24:17,623
- Estamos fodidos.
- A sério?
347
00:24:17,623 --> 00:24:19,834
- Boa!
- A minha mama!
348
00:24:20,501 --> 00:24:22,753
Apanhou-me de surpresa
349
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
Quando olhei nos olhos
350
00:24:24,964 --> 00:24:28,634
De uma miúda tão linda e encantadora...
351
00:24:28,634 --> 00:24:29,886
Encantadora
352
00:24:29,886 --> 00:24:32,180
Com o cabelo perfumado e pele carmesim
353
00:24:32,180 --> 00:24:34,432
A sua paixão não tem limites
354
00:24:34,432 --> 00:24:38,436
Irás apaixonar-te
Por esta cortesã esta noite
355
00:24:38,436 --> 00:24:41,397
Ela é o teu Rubi
356
00:24:41,397 --> 00:24:43,691
Uma cantora à beira-mar
357
00:24:43,691 --> 00:24:47,945
Realizando todas as tuas fantasias
358
00:24:47,945 --> 00:24:52,867
És o Rubi dela
E se seguires os seus chifres
359
00:24:52,867 --> 00:24:54,827
Levarão sempre a mais
360
00:24:54,827 --> 00:24:58,873
Rubi, Rubi, Rubi
361
00:25:01,375 --> 00:25:03,377
Legendas: Hernâni Azenha
362
00:25:03,377 --> 00:25:05,463
{\an8}Supervisão Criativa
Mariana Vieira