1 00:00:02,044 --> 00:00:07,049 Podia banquetear-me tão facilmente. A alma dele está mesmo à mão. 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,387 Ou usamo-lo para lhe dar outros milhares com que se banquetear. 3 00:00:11,387 --> 00:00:14,640 Tenho os Vestígios. Estamos quase lá. 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,808 Muito bem. 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,522 Acordaste, por fim. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 As minhas mais sinceras desculpas, Percival. 7 00:00:28,696 --> 00:00:32,491 Decerto te lembras de quão impaciente o Orthax pode ser. 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 "Orthax"? Aquilo tem nome? 9 00:00:35,453 --> 00:00:37,496 Nunca te deste ao trabalho de perguntar. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,957 Nós destruímo-lo. 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,042 Deixaram-no como que um mero sussurro. 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,588 Mas esse sussurro encontrou-me 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,548 e trouxe presentes. 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,300 Lindo, não é? 15 00:00:49,300 --> 00:00:54,597 Sem o teu design, nunca o teríamos conseguido melhorar. 16 00:00:54,597 --> 00:00:57,433 Não ouses culpar-me pela tua loucura. 17 00:00:57,433 --> 00:01:00,936 Ora, Percy. Aceita o elogio. 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,190 E o que planeias fazer com isso, em concreto? 19 00:01:04,190 --> 00:01:05,900 E comigo? 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 O que tu devias ter feito há muito. 21 00:01:08,486 --> 00:01:10,821 Partilhar os teus dons 22 00:01:10,821 --> 00:01:14,033 com o mundo inteiro. 23 00:02:28,482 --> 00:02:33,988 A LENDA DE VOX MACHINA 24 00:02:41,745 --> 00:02:44,206 Toda esta viagem é um desastre. 25 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 Eu sabia que não devíamos ter dado ouvidos à Raishan. 26 00:02:46,458 --> 00:02:48,711 Tínhamos de tentar obter o Vestígio. 27 00:02:48,711 --> 00:02:50,754 Esperem, um Vestígio. 28 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 Se o Percy está perto da Armadura, talvez a Mythcarver o veja? 29 00:02:54,466 --> 00:02:56,719 O Scanlan foi a um bar qualquer. 30 00:02:56,719 --> 00:02:58,721 E levou a minha vassoura. 31 00:02:58,721 --> 00:03:02,558 Como encontraremos o Percy? Este sítio é maior do que Emon! 32 00:03:02,558 --> 00:03:05,185 A larápia. Quem nos alvejou, fugiu à pressa. 33 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 Talvez tenham deixado algo para trás. 34 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 De volta aos Arquivos. 35 00:03:14,778 --> 00:03:16,697 Dispersem! Encontrem os forasteiros! 36 00:03:16,697 --> 00:03:17,615 Sim, senhor! 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 Já andam à nossa procura. Bem, à vossa procura. 38 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 Eu dou conta deles. 39 00:03:22,995 --> 00:03:24,788 Aqueles são a Mão de Ord. 40 00:03:24,788 --> 00:03:27,666 Não querem cruzar-se com eles, nem com quem os controla. 41 00:03:27,666 --> 00:03:30,252 Achas que se deixariam levar por um namorisco coquete? 42 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 Acredita, eu tentei. 43 00:03:33,047 --> 00:03:34,298 Ora, Shaun. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,926 Sei que tens mais do que perfume nessas vestes. 45 00:03:36,926 --> 00:03:39,762 Decerto tens uma distração gloriosa. 46 00:03:39,762 --> 00:03:42,973 Não voltei a Ank'Harel para ser detido. 47 00:03:45,059 --> 00:03:48,520 Está bem. Antes que mude de ideias. 48 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 Eles foram localizados no distrito fluvial. 49 00:03:55,527 --> 00:03:56,487 Vão! 50 00:03:58,614 --> 00:04:00,366 Vão! É uma ordem! 51 00:04:01,325 --> 00:04:02,242 Sim! 52 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 Vamos despachar-nos. 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,505 O teu revólver pimenteiro foi um bom começo. 54 00:04:14,630 --> 00:04:19,134 Mas imagina serem cem. Mil. Mais. 55 00:04:19,969 --> 00:04:22,930 - É o caos. - É igualdade. 56 00:04:24,139 --> 00:04:27,643 Uma arma na mão de cada moço de lavoura, de cada lavadeira, 57 00:04:27,643 --> 00:04:32,231 de cada alma oprimida neste reino e no próximo. 58 00:04:32,731 --> 00:04:36,276 Criaste algo revolucionário, Percy. 59 00:04:36,276 --> 00:04:38,654 Não tenho interesse em revolução. 60 00:04:38,654 --> 00:04:41,740 A tua tecnologia poderia dominar qualquer força, 61 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 por mais poderosa que seja. 62 00:04:43,993 --> 00:04:46,787 Acabam-se as vítimas. Os tiranos. 63 00:04:47,413 --> 00:04:48,872 Os conclaves. 64 00:04:51,208 --> 00:04:54,169 Tu e o Orthax parecem ter tudo descortinado. 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,171 Para que precisam de mim? 66 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 - Os Vestígios? - Uma fonte de energia. 67 00:05:21,238 --> 00:05:25,534 Resíduos de pólvora. Não há dúvida, foi um revólver pimenteiro. 68 00:05:27,119 --> 00:05:28,162 Pegadas. 69 00:05:30,330 --> 00:05:31,749 Dois conjuntos. 70 00:05:33,333 --> 00:05:35,044 Vieram daqui. 71 00:05:36,086 --> 00:05:38,589 O assassino não entrou da mesma forma que nós. 72 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 Entraram por esta janela. 73 00:05:48,599 --> 00:05:52,603 Ácido. Olha. Está oxidado num padrão específico. 74 00:05:52,603 --> 00:05:55,564 É ácido Eridos. Usávamo-lo no Clasp. 75 00:05:55,564 --> 00:05:58,817 Sou o Vax. Estive num grupo de ladrões. Sou tão fixe. 76 00:05:58,817 --> 00:06:00,360 Acertaste em cheio. 77 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 Vão! 78 00:06:13,707 --> 00:06:15,417 Raios! Não, somos nós! Somos nós! 79 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 Este regresso vai ser a minha morte. 80 00:06:20,422 --> 00:06:23,133 Espero que ainda tenhas forças para fazer de guia turístico. 81 00:06:23,133 --> 00:06:26,637 Onde poderia uma miúda procurar um ácido raro e elementar? 82 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 Eu sei onde. Infelizmente. Venham. 83 00:06:45,864 --> 00:06:47,825 Aquela ali é a minha filha. 84 00:06:47,825 --> 00:06:50,077 Eu sei. Pareço novo para ser pai, 85 00:06:50,077 --> 00:06:52,329 mas sabe como é... Vai terminar isso? 86 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 Ele vai precisar de mais. 87 00:06:58,502 --> 00:07:00,295 Obrigada! 88 00:07:00,295 --> 00:07:03,674 Enquanto eu descanso, o Doutor vai fazer um solo. 89 00:07:03,674 --> 00:07:04,716 Muito bem. 90 00:07:04,716 --> 00:07:08,554 O próximo tema é sobre uma miúda que conheci em Nicodranus. 91 00:07:09,471 --> 00:07:13,142 Apanhou-me de surpresa Quando olhei nos olhos... 92 00:07:13,142 --> 00:07:14,476 Quero uma água. 93 00:07:15,519 --> 00:07:17,020 Eu trato disto. 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,523 Cabrão! 95 00:07:21,400 --> 00:07:26,572 O Orthax deu a inspiração. A Armadura consegue absorver o fogo. 96 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 E o manto? 97 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 Cabal's Ruin. Controla e redireciona a magia. 98 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 Combiná-los-ias. 99 00:07:36,206 --> 00:07:40,460 Criarias uma fábrica secreta, alimentada pelos Vestígios. 100 00:07:40,460 --> 00:07:42,588 Queres produzir as tuas armas em massa. 101 00:07:43,172 --> 00:07:45,215 As nossas armas. 102 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 Mesmo que pudesse resultar, 103 00:07:46,967 --> 00:07:50,053 lançaria no mundo uma violência indescritível. 104 00:07:50,053 --> 00:07:51,638 Quando o fraco se revoltar, 105 00:07:51,638 --> 00:07:54,391 o que impedirá os oprimidos de se tornarem opressores? 106 00:07:54,975 --> 00:07:57,853 É por isso que preciso de ti, Percy. 107 00:07:57,853 --> 00:08:01,899 Compreendes a humanidade muito melhor do que eu. 108 00:08:01,899 --> 00:08:04,526 A minha fábrica é inevitável. 109 00:08:04,526 --> 00:08:08,238 Não preferias ser tu a ter o controlo? 110 00:08:14,411 --> 00:08:15,621 Precisarei das mãos. 111 00:08:17,956 --> 00:08:20,584 "Miudezas Sensacionais do Shubad"? 112 00:08:22,502 --> 00:08:26,340 O canalha até copiou as minhas letras. Vou ver o que ele sabe. 113 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 Lamento por aquilo de antes. Eu só... 114 00:08:33,263 --> 00:08:35,891 Não acreditaste em mim? Ninguém acredita. 115 00:08:35,891 --> 00:08:38,018 Isso não é verdade. 116 00:08:38,018 --> 00:08:39,603 Não faz mal. 117 00:08:39,603 --> 00:08:41,939 Bem, tenho boas e más notícias. 118 00:08:43,607 --> 00:08:45,609 Para o Shubad, são maioritariamente más. 119 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 O livro de vendas tem páginas arrancadas. 120 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 E a maior parte do stock desapareceu. 121 00:08:51,323 --> 00:08:55,619 Raios! O Percy já pode estar morto e não fazemos ideia de onde ele está. 122 00:08:55,619 --> 00:08:57,788 Pensaremos em algo, mana. 123 00:08:57,788 --> 00:09:00,249 Como? Se o perdermos, eu... 124 00:09:04,002 --> 00:09:06,546 {\an8}SABOR DE TAL'DOREI 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,173 {\an8}Pum! Apanhei-te! 126 00:09:09,383 --> 00:09:10,467 Pum! Pum! 127 00:09:11,885 --> 00:09:15,347 Acertaste-me! Estou ferido mortalmente. 128 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 É uma brincadeira muito divertida. 129 00:09:28,110 --> 00:09:31,822 Mas já viram armas como essa? 130 00:09:31,822 --> 00:09:34,199 Na vida real? 131 00:09:38,328 --> 00:09:40,080 Podem dizer-me onde? 132 00:09:42,582 --> 00:09:44,626 Ótimo trabalho, amigo. 133 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 Não foi? Os miúdos são tão estúpidos. 134 00:09:49,089 --> 00:09:50,090 Pum! Pum! 135 00:09:51,258 --> 00:09:52,259 Desculpa. 136 00:09:52,884 --> 00:09:53,844 A antiga Basílica. 137 00:09:53,844 --> 00:09:57,055 Distrito noroeste, depois do Templo de Onyx. A dez minutos. 138 00:10:00,475 --> 00:10:02,102 - Alto! - Talvez 15. 139 00:10:02,102 --> 00:10:05,939 Foram vistos no local do assassinato da Madame Asharru. 140 00:10:05,939 --> 00:10:08,692 Rendam-se, ou serão detidos à força. 141 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 Calma, malta. Sei que parece mau, mas não estamos cá para causar problemas. 142 00:10:13,697 --> 00:10:16,158 Não? Não parece coisa nossa. 143 00:10:16,616 --> 00:10:17,951 Foram avisados. 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 Sabem, há alturas para dialogar e alturas para lutar, 145 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 mas, por vezes, há que... 146 00:10:26,585 --> 00:10:27,586 Fujam! 147 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 Vão! Já vos apanho! 148 00:10:54,446 --> 00:10:56,198 Conseguimos despistá-los. 149 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 Também temos de despistar aqueles. 150 00:11:03,413 --> 00:11:04,331 Não escaparão! 151 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 Talvez tenhamos de repensar a cena de os despistar. 152 00:11:11,254 --> 00:11:13,632 Vamos lá. Então... 153 00:11:14,341 --> 00:11:17,886 Eu disse que não te queria ver. Nada mudou. 154 00:11:18,595 --> 00:11:20,639 Não me vais facilitar as coisas, pois não? 155 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 Tu facilitaste as coisas para mim e para a mãe? 156 00:11:23,517 --> 00:11:27,104 Isso é... extremamente justo. 157 00:11:27,104 --> 00:11:31,024 Mas, olha, eu fiz milhares de quilómetros para ter esta conversa. 158 00:11:32,609 --> 00:11:35,654 - Vieste até aqui por mim? - Bem, sim. 159 00:11:35,654 --> 00:11:39,116 Na prática, precisávamos de uma coisa que pode ajudar a salvar o mundo. 160 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 - Mas tu eras importante. - Claro. 161 00:11:44,204 --> 00:11:47,416 Por favor. És a única família que tenho. 162 00:11:48,792 --> 00:11:54,005 Está bem. Vou guardar a flauta e, quando voltar, diz o que tens para dizer. 163 00:11:57,884 --> 00:12:01,138 Ouviste falar da invasão aos Arquivos? 164 00:12:01,138 --> 00:12:03,014 Alguém foi morto. 165 00:12:03,014 --> 00:12:05,892 A Mão anda à caça de uns forasteiros que o fizeram. 166 00:12:06,643 --> 00:12:08,311 Detestaria estar no lugar deles. 167 00:12:13,400 --> 00:12:17,904 Adias o inevitável. A alma dele será minha. 168 00:12:17,904 --> 00:12:23,201 A forja chama-o. O seu calor alimenta um mundo em guerra. 169 00:12:23,201 --> 00:12:25,162 Isto é muito desconcertante. 170 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 O Orthax só dá voz ao meu entusiasmo. 171 00:12:27,789 --> 00:12:30,500 Essa é a peça que falta no puzzle, não é? 172 00:12:30,500 --> 00:12:33,044 O que ganha o teu demónio de fumo de tudo isto? 173 00:12:33,044 --> 00:12:36,298 Podes perguntar tu mesmo, quando terminares. 174 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 Mas eu já terminei. 175 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 A tua teoria estava correta, Dra. Ripley. 176 00:12:42,345 --> 00:12:46,725 Com magia e engenharia, é possível criar uma fonte de energia incrível. 177 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 Ou incinerar uma louca. 178 00:12:59,863 --> 00:13:01,740 - Enganaste-nos! - Enganaste-nos! 179 00:13:03,950 --> 00:13:05,577 Não, nós precisamos dele. 180 00:13:07,204 --> 00:13:08,872 Precisamos mesmo? 181 00:13:10,832 --> 00:13:11,875 Percy! 182 00:13:17,422 --> 00:13:18,340 A Armadura! 183 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 Raios! Ela tem dois Vestígios! 184 00:13:24,346 --> 00:13:26,223 - Merda! - Eu trato dela. 185 00:13:30,560 --> 00:13:32,062 Pensava que te tinha perdido. 186 00:13:33,021 --> 00:13:36,691 Estou aqui, Vex'ahlia. Estou bem. 187 00:13:39,611 --> 00:13:41,947 - Onde está ela? - Ali! 188 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 A minha mama! 189 00:13:45,700 --> 00:13:46,910 Não! 190 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 Não! 191 00:13:50,372 --> 00:13:51,373 Onde se meteu ela? 192 00:13:54,251 --> 00:13:55,585 Kiki! Podes... 193 00:14:00,340 --> 00:14:02,592 Não tem de ser assim, Percy. 194 00:14:03,051 --> 00:14:05,762 Procura-me quando estiveres pronto para aceitar. 195 00:14:08,765 --> 00:14:10,433 Pike! Uma ajudinha? 196 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 Segura-a. Fica comigo, Vex. 197 00:14:19,526 --> 00:14:22,153 Salvaste-me. Duas vezes. 198 00:14:22,153 --> 00:14:24,030 O que farias sem mim? 199 00:14:25,073 --> 00:14:26,032 Parem aí! 200 00:14:26,866 --> 00:14:28,410 Nada de movimentos bruscos! 201 00:14:28,410 --> 00:14:31,580 Por ordem de Sua Alteza, J'mon Sa Ord, 202 00:14:31,580 --> 00:14:36,626 benevolente monarca de Ank'Harel, estão todos presos. 203 00:14:43,800 --> 00:14:46,177 Muito bem, o que tens a dizer? 204 00:14:46,845 --> 00:14:49,514 Sabes que mais? Está barulho aqui. 205 00:14:49,514 --> 00:14:50,724 Podemos ir dar uma volta? 206 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 - O quê? Eu... - Ótimo, anda. 207 00:14:56,062 --> 00:14:58,398 Pronto, estamos cá fora. Desembucha. 208 00:14:59,524 --> 00:15:04,863 Pois... Gostei da tua música. Tem uma letra? 209 00:15:04,863 --> 00:15:06,948 Atravessaste um oceano para falar de letras? 210 00:15:06,948 --> 00:15:09,909 Se precisares de ajuda, sou muito bom com rimas. 211 00:15:10,577 --> 00:15:13,496 Um absoluto desperdício de tempo. Vou voltar. 212 00:15:13,496 --> 00:15:15,999 Não. Espera. Peço desculpa, está bem? 213 00:15:15,999 --> 00:15:19,794 Só estou nervoso por falar contigo. 214 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 - Tu? Nervoso? - Claro. 215 00:15:23,131 --> 00:15:27,052 A verdade é que, em palco, sou bom. 216 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 Um espetáculo. 217 00:15:28,887 --> 00:15:32,807 Mas, quando largo o alaúde, eu... Não sei quem sou. 218 00:15:32,807 --> 00:15:34,726 E queres que te ajude a descobrir? 219 00:15:35,143 --> 00:15:38,063 Não. Bem, quer dizer, sim. 220 00:15:38,063 --> 00:15:40,273 Por aqui! Toca a andar. 221 00:15:40,732 --> 00:15:44,903 Escuta, acho que mais uma bebida me ajudaria a desabafar. 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,715 Se eu não tivesse sido capturado, não estaríamos aqui. 223 00:16:05,715 --> 00:16:09,761 Para dizer a verdade, violámos bastantes leis para te encontrar. 224 00:16:13,390 --> 00:16:17,644 Sua Reverência, J'mon Sa Ord! 225 00:16:34,327 --> 00:16:38,331 Vossa Graça Imperial. Houve um grave mal-entendido. 226 00:16:38,331 --> 00:16:40,917 Se for do vosso agrado, o nosso testemunho... 227 00:16:40,917 --> 00:16:43,586 Há décadas que um crime tão hediondo 228 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 não era cometido em Ank'Harel. 229 00:16:45,797 --> 00:16:51,636 Vox Machina, foram acusados de roubo real e assassinato. 230 00:16:51,636 --> 00:16:55,181 A Madame Asharru não era apenas Princesa da Costa, 231 00:16:55,181 --> 00:16:57,392 era também minha estimada amiga. 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,060 Foi a Ripley! 233 00:16:59,644 --> 00:17:01,271 Perdão? 234 00:17:01,271 --> 00:17:04,482 Uma cientista psicótica. Ela é que matou a sua amiga. 235 00:17:04,482 --> 00:17:08,653 E talvez esteja de conluio com o dragão verde que nos mandou cá, 236 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 apesar de eu ter dito para não lhe darmos ouvidos... 237 00:17:10,905 --> 00:17:15,910 E não estou ajudar. Não estou a ajudar, pois não? 238 00:17:16,411 --> 00:17:19,748 Alteza, por favor. Somos inocentes. 239 00:17:21,332 --> 00:17:24,919 Entre as vossas posses, estavam Vestígios da Divergência. 240 00:17:24,919 --> 00:17:27,839 Iguais aos dois em falta nos meus Arquivos. 241 00:17:28,381 --> 00:17:30,300 Não vieram cá para os roubar? 242 00:17:31,009 --> 00:17:35,221 Na prática, sim. Mas... falhámos? 243 00:17:38,016 --> 00:17:42,061 E tu. Com uma arma de pólvora seca personalizada. 244 00:17:42,061 --> 00:17:44,689 Do mesmo tipo da usada no crime. 245 00:17:44,689 --> 00:17:47,567 Só isso é prova bastante para condenar. 246 00:17:47,567 --> 00:17:52,489 Porém, se confessarem, posso mostrar clemência. 247 00:17:55,450 --> 00:17:56,743 Não? 248 00:17:56,743 --> 00:18:01,623 Então, não me resta alternativa senão condenar os Vox Machina à morte... 249 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 Pare! Fui eu. 250 00:18:03,708 --> 00:18:05,043 - Percy! - Fui eu. 251 00:18:05,960 --> 00:18:09,756 Assumo total responsabilidade pelo assassinato da Madame Asharru. 252 00:18:11,424 --> 00:18:13,134 Percy, o que estás a fazer? 253 00:18:13,134 --> 00:18:15,637 É verdade, viemos para roubar. 254 00:18:15,637 --> 00:18:18,264 Mas os meus amigos não participaram no assassinato. 255 00:18:19,224 --> 00:18:23,520 Por favor, liberte-os. Submeto-me à sua vontade. 256 00:18:26,231 --> 00:18:28,274 Hoje em dia, a honestidade é rara. 257 00:18:29,067 --> 00:18:32,028 E o meu povo é misericordioso. 258 00:18:33,363 --> 00:18:34,489 Muito bem. 259 00:18:34,489 --> 00:18:37,784 São todos banidos de Ank'Harel. 260 00:18:38,952 --> 00:18:41,287 Preparem-no para a transformação. 261 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 Não! Soltem-no! 262 00:18:48,461 --> 00:18:49,295 Percy! 263 00:18:53,383 --> 00:18:54,592 Muito bem... 264 00:18:54,592 --> 00:18:56,636 Onde íamos? Sim. 265 00:18:56,636 --> 00:18:59,722 Só quero estar na tua bebida... Vida. 266 00:18:59,722 --> 00:19:01,641 Só tens de me dizer quem. 267 00:19:01,641 --> 00:19:04,686 Porque, gostes ou não, sou o teu papá. 268 00:19:05,478 --> 00:19:08,857 Digo, sou o teu pa... Sou o teu... Sou o teu pa... 269 00:19:09,691 --> 00:19:11,150 Sou o teu... 270 00:19:13,236 --> 00:19:15,196 Como pude ser tão estúpida? 271 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 Por um instante, 272 00:19:17,240 --> 00:19:20,118 pensei que tinhas voltado porque te importavas mesmo. 273 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 Mas devia ter sabido que um traste como tu não muda. 274 00:19:23,621 --> 00:19:26,958 Volta às tuas aventurazinhas patéticas e deixa-me em paz. 275 00:19:28,376 --> 00:19:30,253 Não, Kaylie... 276 00:19:31,337 --> 00:19:32,380 Por favor, não vás! 277 00:19:38,261 --> 00:19:39,470 Scanlan? 278 00:19:41,472 --> 00:19:42,891 Scanlan! 279 00:19:44,434 --> 00:19:45,935 Olá, malta. 280 00:19:47,061 --> 00:19:49,314 Não! Não façam isso! Ele é inofensivo. 281 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 E está bêbedo? 282 00:19:53,902 --> 00:19:57,238 Estava a tentar falar com a Kaylie, mas vocês estavam em apuros. 283 00:19:57,238 --> 00:20:01,367 Não podia estar em dois lugares. Pike, estraguei tudo com ela. 284 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 Scanlan, lamento... 285 00:20:03,912 --> 00:20:07,206 Ninguém quer saber. Eles vão matar o Percy. 286 00:20:07,707 --> 00:20:09,375 Espera... O quê? 287 00:20:13,046 --> 00:20:17,216 Tiraste uma vida. Não te tiraremos a tua, 288 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 mas vamos transformá-la em algo mais honrado. 289 00:20:26,017 --> 00:20:29,812 Tens algumas últimas palavras antes de passares ao meu serviço? 290 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 Tenho. 291 00:20:31,731 --> 00:20:34,400 Mas os que eu quereria que as ouvissem estão ausentes. 292 00:20:55,004 --> 00:20:56,422 Protesto! 293 00:21:01,177 --> 00:21:04,764 Caramba! Cheguei mesmo na... 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,728 O que significa isto? 295 00:21:10,728 --> 00:21:14,148 Vossa Evidência, tenho novas eminências a apresentar. 296 00:21:14,148 --> 00:21:15,483 Precisará da minha espada. 297 00:21:17,610 --> 00:21:19,445 Mythcarver. 298 00:21:20,113 --> 00:21:23,282 Olhe para a lâmina e verá o verdadeiro culpado. 299 00:21:33,584 --> 00:21:36,129 Temos companhia. 300 00:21:38,297 --> 00:21:40,049 Não posso permitir que espreites. 301 00:21:43,761 --> 00:21:45,847 Então, estavas a dizer a verdade. 302 00:21:47,473 --> 00:21:50,268 À luz desta nova prova, 303 00:21:50,268 --> 00:21:55,815 o grupo conhecido como Vox Machina é ilibado de todas as acusações. 304 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 Tão preocupado! 305 00:22:03,531 --> 00:22:05,783 Percy. Pensávamos que te tínhamos perdido. 306 00:22:08,202 --> 00:22:11,456 Caramba, Scanlan, fico muito feliz por nos teres encontrado. 307 00:22:12,206 --> 00:22:14,667 Sim. Eu também. 308 00:22:18,838 --> 00:22:22,884 Na verdade, eu estudei Vestígios como a tua espada durante bastante tempo. 309 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 Tais relíquias... 310 00:22:25,970 --> 00:22:28,264 Não tinhas de assumir a culpa. 311 00:22:28,806 --> 00:22:31,809 Mas eu sou culpado, pelo que construí. 312 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 Por o deixar à solta no mundo. 313 00:22:34,771 --> 00:22:37,940 Por não te ter dito que a Ripley nos perseguiu em Vasselheim. 314 00:22:38,983 --> 00:22:42,904 Ver aquele demónio, o meu demónio, ainda vivo... 315 00:22:43,404 --> 00:22:45,156 Senti-me envergonhado. 316 00:22:45,156 --> 00:22:49,535 E, acima de tudo, não queria que me visses assim. 317 00:22:50,244 --> 00:22:53,581 Afogares-te em culpa não te trará o que queres. 318 00:22:53,581 --> 00:22:55,333 E o que é que eu quero? 319 00:22:58,961 --> 00:23:03,549 Certo. Então, tenho pensado muito nas nossas opções. 320 00:23:03,549 --> 00:23:04,842 A que conclusão chegaste? 321 00:23:04,842 --> 00:23:07,762 Nenhuma. Só queria que soubesses que tenho estado a pensar. 322 00:23:07,762 --> 00:23:08,805 Muito bem, amigo. 323 00:23:08,805 --> 00:23:12,558 Quais opções? A Ripley safou-se. 324 00:23:12,558 --> 00:23:16,104 Sem aquele Vestígio, não temos hipótese contra o fogo de Thordak. 325 00:23:16,104 --> 00:23:17,522 Isso seria verdade. 326 00:23:17,522 --> 00:23:21,400 Se ela tivesse mesmo roubado a Armadura de Dawnmartyr. 327 00:23:22,068 --> 00:23:23,444 Desculpe? 328 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 Eu testemunhei a fúria de Thordak em primeira mão 329 00:23:26,239 --> 00:23:28,825 e monitorizei o massacre dele em Tal'Dorei. 330 00:23:28,825 --> 00:23:32,286 Sinistramente consciente de que ele ou algum aliado dele 331 00:23:32,286 --> 00:23:33,955 poderiam vir em busca da Armadura, 332 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 fiz a única coisa responsável. 333 00:23:36,791 --> 00:23:39,210 Troquei-a por uma falsificação. 334 00:23:39,210 --> 00:23:41,295 O quê? Então, onde está a verdadeira? 335 00:23:41,295 --> 00:23:44,215 E podemos, tipo, levá-la emprestada? 336 00:23:44,215 --> 00:23:46,801 Isso pode ser difícil. 337 00:23:46,801 --> 00:23:50,847 Escondi-a num local onde nem Thordak a poderá alcançar. 338 00:23:50,847 --> 00:23:53,516 Conhecem os Infernos de Despath? 339 00:23:54,016 --> 00:23:56,477 Infernos? Mesmo "Infernos"? 340 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 Com sangue, demónios e essas merdas fixes? 341 00:24:00,064 --> 00:24:04,193 Digo, essas merdas más? 342 00:24:04,193 --> 00:24:07,572 A Armadura está com um demónio chamado Zerxus Ilerez, 343 00:24:07,572 --> 00:24:10,783 um colecionador de antiguidades na Cidade de Dis. 344 00:24:11,367 --> 00:24:14,537 Então, se queremos a Armadura, temos de ir ao... 345 00:24:14,537 --> 00:24:15,913 Inferno. 346 00:24:15,913 --> 00:24:17,623 - Estamos fodidos. - A sério? 347 00:24:17,623 --> 00:24:19,834 - Boa! - A minha mama! 348 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 Apanhou-me de surpresa 349 00:24:22,753 --> 00:24:24,964 Quando olhei nos olhos 350 00:24:24,964 --> 00:24:28,634 De uma miúda tão linda e encantadora... 351 00:24:28,634 --> 00:24:29,886 Encantadora 352 00:24:29,886 --> 00:24:32,180 Com o cabelo perfumado e pele carmesim 353 00:24:32,180 --> 00:24:34,432 A sua paixão não tem limites 354 00:24:34,432 --> 00:24:38,436 Irás apaixonar-te Por esta cortesã esta noite 355 00:24:38,436 --> 00:24:41,397 Ela é o teu Rubi 356 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 Uma cantora à beira-mar 357 00:24:43,691 --> 00:24:47,945 Realizando todas as tuas fantasias 358 00:24:47,945 --> 00:24:52,867 És o Rubi dela E se seguires os seus chifres 359 00:24:52,867 --> 00:24:54,827 Levarão sempre a mais 360 00:24:54,827 --> 00:24:58,873 Rubi, Rubi, Rubi 361 00:25:01,375 --> 00:25:03,377 Legendas: Hernâni Azenha 362 00:25:03,377 --> 00:25:05,463 {\an8}Supervisão Criativa Mariana Vieira