1 00:00:02,044 --> 00:00:07,049 Eu adoraria devorá-lo. A alma dele está pronta pra colheita. 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,387 Ou podemos usá-lo para conseguir milhares de almas pra você. 3 00:00:11,387 --> 00:00:14,640 Eu tenho os Vestígios. Estamos quase lá. 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,808 Muito bem. 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,522 Enfim você acordou. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 Minhas sinceras desculpas, Percival. 7 00:00:28,696 --> 00:00:32,491 Sei que se lembra como Orthax é impaciente. 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 "Orthax"? Isso aí tem nome? 9 00:00:35,453 --> 00:00:37,496 Nunca se deu ao trabalho de perguntar. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,957 Nós o destruímos. 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,042 Vocês o reduziram a um sussurro. 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,588 Mas aquele sussurro me achou, 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,548 e me trouxe um presente. 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,300 Lindo, né? 15 00:00:49,300 --> 00:00:54,597 Sem seu projeto, nunca conseguiríamos melhorá-lo. 16 00:00:54,597 --> 00:00:57,433 Não ouse atribuir a mim a sua insanidade. 17 00:00:57,433 --> 00:01:00,936 Ora, Percy. Aceite o elogio. 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,190 E o que exatamente pretende fazer com isso? 19 00:01:04,190 --> 00:01:05,900 E comigo? 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 O que você já deveria ter feito. 21 00:01:08,486 --> 00:01:10,821 Dividido seus dons 22 00:01:10,821 --> 00:01:14,033 com este vasto mundo. 23 00:02:28,482 --> 00:02:33,988 A LENDA DE VOX MACHINA 24 00:02:41,745 --> 00:02:44,206 Essa viagem é um desastre. 25 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 Não deveríamos ter ouvido Raishan. 26 00:02:46,458 --> 00:02:48,711 Tínhamos que tentar achar o Vestígio. 27 00:02:48,711 --> 00:02:50,754 Espera, um Vestígio. 28 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 Se Percy está perto da Armadura, a CaçaMitos consegue ver? 29 00:02:54,466 --> 00:02:56,719 Scanlan foi pra um boteco. 30 00:02:56,719 --> 00:02:58,721 E levou a minha vassoura. 31 00:02:58,721 --> 00:03:02,558 Como vamos achar o Percy? Aqui é maior do que Emon! 32 00:03:02,558 --> 00:03:05,185 O ladrão. Quem atirou em nós fugiu com pressa. 33 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 Quem sabe ele deixou uma pista. 34 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 De volta aos Arquivos. 35 00:03:14,778 --> 00:03:16,697 Espalhem-se! Achem os estrangeiros! 36 00:03:16,697 --> 00:03:17,615 Sim, senhor! 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 Já estão procurando a gente. Aliás, vocês. 38 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 Eu dou conta deles. 39 00:03:22,995 --> 00:03:24,788 Eles são a Mão de Ord. 40 00:03:24,788 --> 00:03:27,666 Não se metam com eles, nem com seu mestre. 41 00:03:27,666 --> 00:03:30,252 E flertar com eles adianta? 42 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 Acredite, eu tentei. 43 00:03:33,047 --> 00:03:34,298 Ora, Shaun. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,926 Sei que você não traz só colônia nessa roupa. 45 00:03:36,926 --> 00:03:39,762 Aposto que tem alguma distração "gloriosa". 46 00:03:39,762 --> 00:03:42,973 Não voltei a Ank'Harel para ser preso. 47 00:03:45,059 --> 00:03:48,520 Beleza. Antes que eu mude de ideia. 48 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 Eles foram vistos no Distrito do Rio. 49 00:03:55,527 --> 00:03:56,487 Vão! 50 00:03:58,614 --> 00:04:00,532 Vão! É uma ordem! 51 00:04:01,325 --> 00:04:02,242 Sim! 52 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 Não enrolem aí dentro. 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,505 Seu pimenteiro foi um bom começo. 54 00:04:14,630 --> 00:04:19,134 Mas imagine se existissem centenas, milhares mais. 55 00:04:19,969 --> 00:04:22,930 - Seria o caos. - Seria a igualdade. 56 00:04:24,139 --> 00:04:27,643 Uma arma na mão de todo camponês, de toda lavadeira, 57 00:04:27,643 --> 00:04:32,231 de toda alma oprimida neste reino e no próximo. 58 00:04:32,731 --> 00:04:36,276 Você criou algo revolucionário, Percy. 59 00:04:36,276 --> 00:04:38,654 Não estou interessado em revoluções. 60 00:04:38,654 --> 00:04:41,740 Sua tecnologia poderia vencer qualquer coisa, 61 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 por mais poderosa que seja. 62 00:04:43,993 --> 00:04:46,787 Chega de vítimas, de tiranos. 63 00:04:47,413 --> 00:04:48,872 Conclaves. 64 00:04:51,208 --> 00:04:54,169 Você e Orthax já planejaram tudo. 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,171 Precisa de mim para quê? 66 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 - Os Vestígios? - Uma fonte de energia. 67 00:05:21,238 --> 00:05:25,534 Resíduo de pólvora. Com certeza, foi um pimenteiro. 68 00:05:27,119 --> 00:05:28,162 Pegadas. 69 00:05:30,330 --> 00:05:31,749 Dois pares. 70 00:05:33,333 --> 00:05:35,044 Vieram daqui. 71 00:05:36,086 --> 00:05:38,589 O assassino não entrou como a gente. 72 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 Entraram por essa janela. 73 00:05:48,599 --> 00:05:52,603 Ácido. Veja. Tem um padrão de corrosão. 74 00:05:52,603 --> 00:05:55,564 É ácido de Eridos. Usamos isso no Trinco. 75 00:05:55,564 --> 00:05:58,817 "Sou Vax. Fui da guilda dos ladrões. Eu sou demais." 76 00:05:58,817 --> 00:06:00,360 Sete dias da semana. 77 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 Vão, vão! 78 00:06:13,707 --> 00:06:15,417 Saco! Não, é a gente! 79 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 Essa volta ao lar vai ser meu fim. 80 00:06:20,422 --> 00:06:23,133 Espero que ainda tenha um guia turístico. 81 00:06:23,133 --> 00:06:26,637 Onde se pode encontrar um raro ácido elemental? 82 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 Conheço o lugar. Infelizmente. Venham comigo. 83 00:06:45,864 --> 00:06:47,825 Ei, aquela é a minha filha. 84 00:06:47,825 --> 00:06:50,077 Eu sei. Pareço jovem para ser pai, 85 00:06:50,077 --> 00:06:52,329 mas sabe... Ei, vai terminar isso? 86 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 Ele vai precisar de mais. 87 00:06:58,502 --> 00:07:00,295 Obrigada! 88 00:07:00,295 --> 00:07:03,674 Enquanto eu descanso, o doutor fará um solo. 89 00:07:03,674 --> 00:07:04,716 Muito bem. 90 00:07:04,716 --> 00:07:08,554 A próxima canção é sobre uma garota que conheci no mar em Nicodranus. 91 00:07:09,471 --> 00:07:13,142 Bem, eu me surpreendi Quando os seus olhos eu vi... 92 00:07:13,142 --> 00:07:14,476 Água, aqui. 93 00:07:15,519 --> 00:07:17,020 Eu pago. 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,523 Filho da puta. 95 00:07:21,400 --> 00:07:26,572 Orthax deu a inspiração. A Armadura absorve fogo. 96 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 E a capa? 97 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 A Ruína da Cabala. Controla e redireciona magia. 98 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 Você misturaria tudo. 99 00:07:36,206 --> 00:07:40,460 Criando uma fábrica arcana, alimentada pelos Vestígios. 100 00:07:40,460 --> 00:07:42,588 Quer produzir suas armas em massa. 101 00:07:43,172 --> 00:07:45,215 As nossas armas. 102 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 Mesmo que desse certo, 103 00:07:46,967 --> 00:07:50,053 isso liberaria violência incalculável no mundo. 104 00:07:50,053 --> 00:07:51,638 Com tantas armas, 105 00:07:51,638 --> 00:07:54,391 o que impediria os oprimidos de virarem opressores? 106 00:07:54,975 --> 00:07:57,853 É para isso que preciso de você, Percy. 107 00:07:57,853 --> 00:08:01,899 Você entende a humanidade muito melhor do que eu. 108 00:08:01,899 --> 00:08:04,526 Minha produção é inevitável. 109 00:08:04,526 --> 00:08:08,238 Você não prefere estar no controle dela? 110 00:08:14,411 --> 00:08:15,621 Preciso das mãos. 111 00:08:17,956 --> 00:08:20,959 "Mercadorias Sensacionais de Shubad"? 112 00:08:22,502 --> 00:08:26,340 O babaca copiou até o meu estilo. Vou ver o que ele sabe. 113 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 Desculpe por antes, eu só... 114 00:08:33,263 --> 00:08:35,891 Não acreditou em mim? Ninguém acredita. 115 00:08:35,891 --> 00:08:38,018 Não é verdade. 116 00:08:38,018 --> 00:08:39,603 Tudo bem. 117 00:08:39,603 --> 00:08:41,939 Tenho boas e más notícias. 118 00:08:43,607 --> 00:08:45,609 E péssimas pro Shubad. 119 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 Arrancaram páginas do registro de vendas. 120 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 A maior parte do estoque também se foi. 121 00:08:51,323 --> 00:08:55,619 Droga. Percy pode estar morto e nem sabemos onde ele está. 122 00:08:55,619 --> 00:08:57,788 Pensaremos em algo, irmã. 123 00:08:57,788 --> 00:09:00,249 Como? Se nós o perdermos, eu... 124 00:09:04,002 --> 00:09:06,546 {\an8}SABOR DE TAL'DOREI 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,173 {\an8}Bangue! Peguei você! 126 00:09:09,383 --> 00:09:10,467 Bangue-bangue! 127 00:09:11,885 --> 00:09:15,347 Fui atingido! Ferida mortal. 128 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 Que brincadeira legal. 129 00:09:28,110 --> 00:09:31,822 Mas vocês já viram armas assim? 130 00:09:31,822 --> 00:09:34,199 Na vida real? 131 00:09:38,328 --> 00:09:40,080 Podem me dizer onde? 132 00:09:42,582 --> 00:09:44,626 Ei, mandou bem, amigão. 133 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 Não é? Crianças são tão bobas. 134 00:09:49,089 --> 00:09:50,090 Bangue-bangue! 135 00:09:51,258 --> 00:09:52,259 Ah, foi mal. 136 00:09:52,884 --> 00:09:53,844 A Basílica velha. 137 00:09:53,844 --> 00:09:57,055 Distrito noroeste, após o Templo de Onyx. A dez minutos. 138 00:10:00,475 --> 00:10:02,102 - Alto! - Talvez 15. 139 00:10:02,102 --> 00:10:05,939 Vocês foram vistos na cena da morte de Madame Asharru. 140 00:10:05,939 --> 00:10:08,692 Entreguem-se ou serão levados à força. 141 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 Calma, gente. Parece ruim, mas não viemos causar problemas. 142 00:10:13,697 --> 00:10:16,158 Não viemos? A gente adora encrenca. 143 00:10:16,616 --> 00:10:17,951 Vocês foram avisados. 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 Tem hora de conversar, hora de brigar, 145 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 mas, às vezes, é hora de... 146 00:10:26,585 --> 00:10:27,586 Fugir! 147 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 Vão! Depois nos vemos! 148 00:10:54,446 --> 00:10:56,198 A gente despista eles. 149 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 E isso também. 150 00:11:03,413 --> 00:11:04,331 Vocês não escaparão! 151 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 Melhor repensar o plano de despistar. 152 00:11:11,254 --> 00:11:13,632 Sai pra lá. E então... 153 00:11:14,341 --> 00:11:17,886 Falei que não queria ver você. Nada mudou. 154 00:11:18,595 --> 00:11:20,639 Não está facilitando minha vida, né? 155 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 E facilitou a minha e a da mamãe? 156 00:11:23,517 --> 00:11:27,104 Isso é... extremamente justo. 157 00:11:27,104 --> 00:11:31,024 Mas, escute, viajei milhares de milhas por essa conversa. 158 00:11:32,609 --> 00:11:35,654 - Veio até aqui por mim? - Sim. 159 00:11:35,654 --> 00:11:39,116 Tecnicamente, precisávamos de uma parada pra salvar o mundo, 160 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 - mas você estava no topo da minha lista. - Claro. 161 00:11:44,204 --> 00:11:47,416 Por favor. Você é minha única família. 162 00:11:48,792 --> 00:11:54,005 Beleza. Vou guardar a flauta e, quando voltar, vou ouvir você. 163 00:11:57,884 --> 00:12:01,138 Soube que arrombaram os Arquivos? 164 00:12:01,138 --> 00:12:03,014 Alguém foi morto. 165 00:12:03,014 --> 00:12:05,892 A Mão está caçando os estrangeiros que fizeram isso. 166 00:12:06,643 --> 00:12:08,311 Não queria estar na pele deles. 167 00:12:13,400 --> 00:12:17,904 Está atrasando o inevitável. A alma dele será minha. 168 00:12:17,904 --> 00:12:23,201 A forja o chama, alimentando um mundo em guerra. 169 00:12:23,201 --> 00:12:25,162 Isso é bem perturbador. 170 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 Orthax só ecoa meu entusiasmo. 171 00:12:27,789 --> 00:12:30,500 Essa é a peça que falta no quebra-cabeça, né? 172 00:12:30,500 --> 00:12:33,044 O que seu demônio de fumaça ganha com isso? 173 00:12:33,044 --> 00:12:36,298 Pergunte você mesmo quando tiver acabado. 174 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 Eu já acabei. 175 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 Sua teoria estava correta, Dra. Ripley. 176 00:12:42,345 --> 00:12:46,725 Com magia e engenharia pode-se criar uma incrível fonte de energia. 177 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 Ou incinerar uma louca. 178 00:12:59,863 --> 00:13:01,740 - Você nos manipulou! - Manipulou! 179 00:13:03,950 --> 00:13:05,577 Não, precisamos dele. 180 00:13:07,204 --> 00:13:08,872 Precisamos? 181 00:13:10,832 --> 00:13:11,875 Percy! 182 00:13:17,422 --> 00:13:18,340 A Armadura! 183 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 Droga. Ela tem dois Vestígios! 184 00:13:24,346 --> 00:13:26,223 - Merda. - Deixa ela comigo. 185 00:13:30,560 --> 00:13:32,062 Achei ter perdido você. 186 00:13:33,021 --> 00:13:36,691 Estou aqui, Vex'ahlia. Estou bem. 187 00:13:39,611 --> 00:13:41,947 - Onde ela está? - Ali! 188 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 Minha teta! 189 00:13:45,700 --> 00:13:46,910 Não! 190 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 Não. Não! 191 00:13:50,372 --> 00:13:51,373 Aonde ela foi? 192 00:13:54,251 --> 00:13:55,585 Kiki! Será que... 193 00:14:00,340 --> 00:14:02,592 Não precisa ser assim, Percy. 194 00:14:03,051 --> 00:14:05,762 Procure-me quando estiver pronto para aceitar. 195 00:14:08,765 --> 00:14:10,433 Pike! Pode ajudar? 196 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 Segure-a firme. Fique comigo, Vex. 197 00:14:19,526 --> 00:14:22,153 Você me salvou duas vezes. 198 00:14:22,153 --> 00:14:24,030 O que você faria sem mim? 199 00:14:25,073 --> 00:14:26,032 Não se mexam! 200 00:14:26,866 --> 00:14:28,410 Nem mais um passo! 201 00:14:28,410 --> 00:14:31,580 Por ordem de Sue Alteze, J'mon Sa Ord, 202 00:14:31,580 --> 00:14:36,626 líder benevolente de Ank'Harel, estão todos presos. 203 00:14:43,800 --> 00:14:46,177 E aí, o que tem a dizer? 204 00:14:46,845 --> 00:14:49,514 Escuta só. Aqui é muito barulhento. 205 00:14:49,514 --> 00:14:50,724 Vamos andar e falar? 206 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 - Quê? Eu... - Legal, vem. 207 00:14:56,062 --> 00:14:58,398 Certo, estamos ao ar livre. Desembucha. 208 00:14:59,524 --> 00:15:04,863 Certo... Gostei da sua música lá. Ela tem letra? 209 00:15:04,863 --> 00:15:06,948 Cruzou o oceano pra falar de letras? 210 00:15:06,948 --> 00:15:09,909 Se precisar de ajuda, sou fera nas rimas. 211 00:15:10,577 --> 00:15:13,496 Que perda de tempo. Vou voltar. 212 00:15:13,496 --> 00:15:15,999 Não. Espera. Desculpa, tá? 213 00:15:15,999 --> 00:15:19,794 Estou nervoso de falar com você. 214 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 - Você? Nervoso? - Claro. 215 00:15:23,131 --> 00:15:27,052 Na verdade, eu brilho no palco. 216 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 Eu brilho. 217 00:15:28,887 --> 00:15:32,807 Mas quando guardo o alaúde, eu meio... Eu não sei quem sou. 218 00:15:32,807 --> 00:15:34,726 E quer que te ajude a descobrir? 219 00:15:35,143 --> 00:15:38,063 Não. Quer dizer, sim. 220 00:15:38,063 --> 00:15:40,273 Por aqui! Depressa. 221 00:15:40,732 --> 00:15:44,903 Escute, mais um trago vai me ajudar a desabafar. 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,715 Se eu não tivesse sido capturado, não estaríamos aqui. 223 00:16:05,715 --> 00:16:09,761 Sinceramente, violamos um monte de leis para achar você. 224 00:16:13,390 --> 00:16:17,644 Vosse Reverêncie, Emperadore J'mon Sa Ord! 225 00:16:34,327 --> 00:16:38,331 Vosse Grace Imperial. Houve um sério mal-entendido. 226 00:16:38,331 --> 00:16:40,917 Se for de vosse agrado, nosso testemunho... 227 00:16:40,917 --> 00:16:43,586 Há décadas um crime tão hediondo 228 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 não era cometido em Ank'Harel. 229 00:16:45,797 --> 00:16:51,636 Vox Machina, são acusados de roubo real e assassinato. 230 00:16:51,636 --> 00:16:55,181 Madame Asharru não era apenas emira da costa, 231 00:16:55,181 --> 00:16:57,392 ela era minha querida amiga. 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,060 Foi a Ripley! 233 00:16:59,644 --> 00:17:01,271 Como disse? 234 00:17:01,271 --> 00:17:04,482 Uma cientista psicótica matou sua amiga. 235 00:17:04,482 --> 00:17:08,653 Ela pode estar agindo com a dragoa verde, que foi quem nos enviou aqui, 236 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 mas eu avisei para não dar ouvidos... 237 00:17:10,905 --> 00:17:15,910 E não estou ajudando. Não estou ajudando, estou? 238 00:17:16,411 --> 00:17:19,748 Vosse Alteze, por favor. Somos inocentes. 239 00:17:21,332 --> 00:17:24,919 Entre suas posses estavam Vestígios da Divergência. 240 00:17:24,919 --> 00:17:27,839 Iguais aos levados de meus Arquivos. 241 00:17:28,381 --> 00:17:30,300 Não vieram aqui roubá-los? 242 00:17:31,009 --> 00:17:35,221 Tecnicamente, sim. Mas fracassamos? 243 00:17:38,016 --> 00:17:42,061 E você. Com essa pistola personalizada de pólvora negra. 244 00:17:42,061 --> 00:17:44,689 Idêntica à pistola usada no crime. 245 00:17:44,689 --> 00:17:47,567 Isso já é prova suficiente para condená-los. 246 00:17:47,567 --> 00:17:52,489 Contudo, se confessarem, posso demonstrar leniência. 247 00:17:55,450 --> 00:17:56,743 Não? 248 00:17:56,743 --> 00:18:01,623 Então não me resta outra escolha senão condenar Vox Machina à morte... 249 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 Pare! Fui eu. 250 00:18:03,708 --> 00:18:05,043 - Percy! - Fui eu. 251 00:18:05,960 --> 00:18:09,756 Eu assumo a responsabilidade pelo assassinato de Madame Asharru. 252 00:18:11,424 --> 00:18:13,134 Percy, o que está fazendo? 253 00:18:13,134 --> 00:18:15,637 É verdade, viemos para roubar. 254 00:18:15,637 --> 00:18:18,264 Só que meus amigos são inocentes da morte. 255 00:18:19,224 --> 00:18:23,520 Por favor, liberte-os. Eu me submeto à vossa misericórdia. 256 00:18:26,231 --> 00:18:28,274 Honestidade é rara hoje em dia. 257 00:18:29,067 --> 00:18:32,028 E meu povo não é nada além de misericordioso. 258 00:18:33,363 --> 00:18:34,489 Muito bem. 259 00:18:34,489 --> 00:18:37,784 Estão todos banidos de Ank'Harel. 260 00:18:38,952 --> 00:18:41,287 Preparem-no para a transformação. 261 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 Não! Soltem ele! 262 00:18:48,461 --> 00:18:49,295 Percy! 263 00:18:53,383 --> 00:18:54,592 Muito bem... 264 00:18:54,592 --> 00:18:56,636 Onde estávamos? Ah, sim. 265 00:18:56,636 --> 00:18:59,722 Só quero estar na sua lida... Vida. 266 00:18:59,722 --> 00:19:01,641 É só me dizer quem. 267 00:19:01,641 --> 00:19:04,686 Gostando ou não, sou o seu pai. 268 00:19:05,478 --> 00:19:08,857 Quer dizer, sou seu pa... Sou o que... Eu sou seu pa... 269 00:19:09,691 --> 00:19:11,150 Eu sou... 270 00:19:13,236 --> 00:19:15,196 Como pude ser tão burra? 271 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 Por um instante, 272 00:19:17,240 --> 00:19:20,118 pensei que tinha vindo porque se importava comigo, 273 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 mas devia saber que um traste como você não muda. 274 00:19:23,621 --> 00:19:26,958 Volte às suas patéticas aventurazinhas e me deixe em paz. 275 00:19:28,376 --> 00:19:30,253 Não, não, Kaylie... 276 00:19:31,337 --> 00:19:32,380 Por favor, não vá! 277 00:19:38,261 --> 00:19:39,470 Scanlan? 278 00:19:41,472 --> 00:19:42,891 Scanlan! 279 00:19:44,434 --> 00:19:45,935 Oi, pessoal. 280 00:19:47,061 --> 00:19:49,314 Não, não! Ele é inofensivo. 281 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 E está bêbado? 282 00:19:53,902 --> 00:19:57,238 Tentei falar com a Kaylie, mas vocês estavam encrencados. 283 00:19:57,238 --> 00:20:01,367 Eu não podia estar em dois lugares de uma vez, e, Pike, estraguei tudo. 284 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 Scanlan, sinto muito... 285 00:20:03,912 --> 00:20:07,206 E quem liga pra isso? Vão matar o Percy. 286 00:20:07,707 --> 00:20:09,375 Peraí... O quê? 287 00:20:13,046 --> 00:20:17,216 Tirou uma vida. Ainda que não tiremos a sua, 288 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 ela será transformada em algo mais digno. 289 00:20:26,017 --> 00:20:29,812 Quer proferir suas últimas palavras antes de passar a me servir? 290 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 Quero. 291 00:20:31,731 --> 00:20:34,400 Mas as pessoas que deveriam ouvir não estão aqui. 292 00:20:55,004 --> 00:20:56,422 Protesto! 293 00:21:01,177 --> 00:21:04,764 Droga. Cheguei bem na... Uau. 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,728 O que significa isso? 295 00:21:10,728 --> 00:21:14,148 Vosse Evidêncie, tenho nova eminência a apresentar. 296 00:21:14,148 --> 00:21:15,483 Veja a minha espada. 297 00:21:17,610 --> 00:21:19,445 CaçaMitos. 298 00:21:20,113 --> 00:21:23,282 Olhe a lâmina e verá o verdadeiro culpado. 299 00:21:33,584 --> 00:21:36,129 Temos companhia. 300 00:21:38,297 --> 00:21:40,049 Você não pode olhar. 301 00:21:43,761 --> 00:21:45,847 Então vocês falaram a verdade. 302 00:21:47,473 --> 00:21:50,268 Diante desta nova prova, 303 00:21:50,268 --> 00:21:55,815 o grupo conhecido como Vox Machina está inocentado das acusações. 304 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 Ficamos tão preocupados! 305 00:22:03,531 --> 00:22:05,783 Percy. Achamos que tínhamos perdido você. 306 00:22:08,202 --> 00:22:11,456 Puta merda, Scanlan, estou feliz que tenha nos achado. 307 00:22:12,206 --> 00:22:14,667 Sim, eu também estou. 308 00:22:18,838 --> 00:22:22,884 Olha, eu estudei muito tempo Vestígios como a sua espada. 309 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 Essas relíquias têm... 310 00:22:25,970 --> 00:22:28,264 Não precisava assumir a culpa. 311 00:22:28,806 --> 00:22:31,809 Mas a culpa é minha, pelo que criei. 312 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 Por ter soltado aquilo no mundo. 313 00:22:34,771 --> 00:22:37,940 Por não te contar que Ripley nos seguia em Vasselheim. 314 00:22:38,983 --> 00:22:42,904 Ver aquele demônio... o meu demônio, ainda vivo... 315 00:22:43,404 --> 00:22:45,156 Eu senti vergonha. 316 00:22:45,156 --> 00:22:49,535 E acima de tudo, não queria que você me visse assim. 317 00:22:50,244 --> 00:22:53,581 Se sentir culpado não vai trazer o que deseja. 318 00:22:53,581 --> 00:22:55,333 E o que eu desejo? 319 00:22:58,961 --> 00:23:03,549 Certo. Andei pensando bastante nas nossas opções. 320 00:23:03,549 --> 00:23:04,842 E o que concluiu? 321 00:23:04,842 --> 00:23:07,762 Nada. Só queria dizer que andei pensando. 322 00:23:07,762 --> 00:23:08,805 Saquei, amigão. 323 00:23:08,805 --> 00:23:12,558 Que opções? Ripley roubou o vestígio. 324 00:23:12,558 --> 00:23:16,104 Sem aquele vestígio, não temos chance contra o fogo de Thordak. 325 00:23:16,104 --> 00:23:17,522 Isso seria verdade. 326 00:23:17,522 --> 00:23:21,400 Se ela tivesse roubado a Armadura do Mártir do Alvorecer. 327 00:23:22,068 --> 00:23:23,444 Como assim? 328 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 Vi com meus próprios olhos a fúria de Thordak, 329 00:23:26,239 --> 00:23:28,825 e monitorei seu massacre em Tal'Dorei. 330 00:23:28,825 --> 00:23:32,286 Ciente de que ele ou algum aliado dele 331 00:23:32,286 --> 00:23:33,955 viria atrás da Armadura, 332 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 eu fiz a única coisa responsável. 333 00:23:36,791 --> 00:23:39,210 Eu a troquei por uma cópia. 334 00:23:39,210 --> 00:23:41,295 O quê? E onde está a real? 335 00:23:41,295 --> 00:23:44,215 E você emprestaria pra gente? 336 00:23:44,215 --> 00:23:46,801 Isso vai ser difícil. 337 00:23:46,801 --> 00:23:50,847 A Armadura está escondida num lugar além do alcance de Thordak. 338 00:23:50,847 --> 00:23:53,516 Conhecem os Infernos de Despath? 339 00:23:54,016 --> 00:23:56,477 "Infernos"? Tipo os infernos lá dos infernos? 340 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 Com sangue, demônios e essas paradas da hora? 341 00:24:00,064 --> 00:24:04,193 Quer dizer, essas paradas ruins? 342 00:24:04,193 --> 00:24:07,572 A Armadura está com o demônio Zerxus Ilerez, 343 00:24:07,572 --> 00:24:10,783 um antiquário da Cidade de Dis. 344 00:24:11,367 --> 00:24:14,537 Então, para buscar a Armadura, precisamos ir para... 345 00:24:14,537 --> 00:24:15,913 O Inferno. 346 00:24:15,913 --> 00:24:17,623 - Estamos fodidos. - Sério? 347 00:24:17,623 --> 00:24:19,834 - É! - Minha teta! 348 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 Bem, eu me surpreendi 349 00:24:22,753 --> 00:24:24,964 Quando os seus olhos eu vi... 350 00:24:24,964 --> 00:24:28,634 Uma garota tão linda e tão encantadora... 351 00:24:28,634 --> 00:24:29,886 Encantadora 352 00:24:29,886 --> 00:24:32,180 Cabelo ruivo e tez carmim 353 00:24:32,180 --> 00:24:34,432 De infinito ardor 354 00:24:34,432 --> 00:24:38,436 Por ela você vai se apaixonar 355 00:24:38,436 --> 00:24:41,397 É a Ruby 356 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 Cantora do seu mar 357 00:24:43,691 --> 00:24:47,945 Fará o que você desejar 358 00:24:47,945 --> 00:24:52,867 Sua Ruby, com os chifres vai guiar 359 00:24:52,867 --> 00:24:54,827 Você pra muito mais 360 00:24:54,827 --> 00:24:59,165 Ruby, Ruby, Ruby, Ruby 361 00:25:01,375 --> 00:25:03,377 Legendas: Leandro Woyakoski 362 00:25:03,377 --> 00:25:05,463 {\an8}Supervisão Criativa Cristina Berio