1
00:00:02,044 --> 00:00:07,049
Eu adoraria devorá-lo.
A alma dele está pronta pra colheita.
2
00:00:07,675 --> 00:00:11,387
Ou podemos usá-lo para conseguir
milhares de almas pra você.
3
00:00:11,387 --> 00:00:14,640
Eu tenho os Vestígios. Estamos quase lá.
4
00:00:14,640 --> 00:00:15,808
Muito bem.
5
00:00:20,062 --> 00:00:21,522
Enfim você acordou.
6
00:00:25,860 --> 00:00:28,696
Minhas sinceras desculpas, Percival.
7
00:00:28,696 --> 00:00:32,491
Sei que se lembra
como Orthax é impaciente.
8
00:00:32,491 --> 00:00:35,453
"Orthax"? Isso aí tem nome?
9
00:00:35,453 --> 00:00:37,496
Nunca se deu ao trabalho de perguntar.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,957
Nós o destruímos.
11
00:00:39,957 --> 00:00:42,042
Vocês o reduziram a um sussurro.
12
00:00:42,585 --> 00:00:45,588
Mas aquele sussurro me achou,
13
00:00:45,588 --> 00:00:47,548
e me trouxe um presente.
14
00:00:47,673 --> 00:00:49,300
Lindo, né?
15
00:00:49,300 --> 00:00:54,597
Sem seu projeto,
nunca conseguiríamos melhorá-lo.
16
00:00:54,597 --> 00:00:57,433
Não ouse atribuir a mim a sua insanidade.
17
00:00:57,433 --> 00:01:00,936
Ora, Percy. Aceite o elogio.
18
00:01:00,936 --> 00:01:04,190
E o que exatamente
pretende fazer com isso?
19
00:01:04,190 --> 00:01:05,900
E comigo?
20
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
O que você já deveria ter feito.
21
00:01:08,486 --> 00:01:10,821
Dividido seus dons
22
00:01:10,821 --> 00:01:14,033
com este vasto mundo.
23
00:02:28,482 --> 00:02:33,988
A LENDA DE VOX MACHINA
24
00:02:41,745 --> 00:02:44,206
Essa viagem é um desastre.
25
00:02:44,206 --> 00:02:46,458
Não deveríamos ter ouvido Raishan.
26
00:02:46,458 --> 00:02:48,711
Tínhamos que tentar achar o Vestígio.
27
00:02:48,711 --> 00:02:50,754
Espera, um Vestígio.
28
00:02:50,754 --> 00:02:53,757
Se Percy está perto da Armadura,
a CaçaMitos consegue ver?
29
00:02:54,466 --> 00:02:56,719
Scanlan foi pra um boteco.
30
00:02:56,719 --> 00:02:58,721
E levou a minha vassoura.
31
00:02:58,721 --> 00:03:02,558
Como vamos achar o Percy?
Aqui é maior do que Emon!
32
00:03:02,558 --> 00:03:05,185
O ladrão.
Quem atirou em nós fugiu com pressa.
33
00:03:05,185 --> 00:03:07,563
Quem sabe ele deixou uma pista.
34
00:03:08,731 --> 00:03:10,482
De volta aos Arquivos.
35
00:03:14,778 --> 00:03:16,697
Espalhem-se! Achem os estrangeiros!
36
00:03:16,697 --> 00:03:17,615
Sim, senhor!
37
00:03:17,615 --> 00:03:20,826
Já estão procurando a gente. Aliás, vocês.
38
00:03:21,327 --> 00:03:22,995
Eu dou conta deles.
39
00:03:22,995 --> 00:03:24,788
Eles são a Mão de Ord.
40
00:03:24,788 --> 00:03:27,666
Não se metam com eles, nem com seu mestre.
41
00:03:27,666 --> 00:03:30,252
E flertar com eles adianta?
42
00:03:31,003 --> 00:03:33,047
Acredite, eu tentei.
43
00:03:33,047 --> 00:03:34,298
Ora, Shaun.
44
00:03:34,298 --> 00:03:36,926
Sei que você não traz
só colônia nessa roupa.
45
00:03:36,926 --> 00:03:39,762
Aposto que tem
alguma distração "gloriosa".
46
00:03:39,762 --> 00:03:42,973
Não voltei a Ank'Harel para ser preso.
47
00:03:45,059 --> 00:03:48,520
Beleza. Antes que eu mude de ideia.
48
00:03:53,275 --> 00:03:55,527
Eles foram vistos no Distrito do Rio.
49
00:03:55,527 --> 00:03:56,487
Vão!
50
00:03:58,614 --> 00:04:00,532
Vão! É uma ordem!
51
00:04:01,325 --> 00:04:02,242
Sim!
52
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Não enrolem aí dentro.
53
00:04:12,336 --> 00:04:14,505
Seu pimenteiro foi um bom começo.
54
00:04:14,630 --> 00:04:19,134
Mas imagine se existissem
centenas, milhares mais.
55
00:04:19,969 --> 00:04:22,930
- Seria o caos.
- Seria a igualdade.
56
00:04:24,139 --> 00:04:27,643
Uma arma na mão de todo camponês,
de toda lavadeira,
57
00:04:27,643 --> 00:04:32,231
de toda alma oprimida neste reino
e no próximo.
58
00:04:32,731 --> 00:04:36,276
Você criou algo revolucionário, Percy.
59
00:04:36,276 --> 00:04:38,654
Não estou interessado em revoluções.
60
00:04:38,654 --> 00:04:41,740
Sua tecnologia poderia
vencer qualquer coisa,
61
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
por mais poderosa que seja.
62
00:04:43,993 --> 00:04:46,787
Chega de vítimas, de tiranos.
63
00:04:47,413 --> 00:04:48,872
Conclaves.
64
00:04:51,208 --> 00:04:54,169
Você e Orthax já planejaram tudo.
65
00:04:54,169 --> 00:04:56,171
Precisa de mim para quê?
66
00:05:04,471 --> 00:05:07,182
- Os Vestígios?
- Uma fonte de energia.
67
00:05:21,238 --> 00:05:25,534
Resíduo de pólvora.
Com certeza, foi um pimenteiro.
68
00:05:27,119 --> 00:05:28,162
Pegadas.
69
00:05:30,330 --> 00:05:31,749
Dois pares.
70
00:05:33,333 --> 00:05:35,044
Vieram daqui.
71
00:05:36,086 --> 00:05:38,589
O assassino não entrou como a gente.
72
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Entraram por essa janela.
73
00:05:48,599 --> 00:05:52,603
Ácido. Veja. Tem um padrão de corrosão.
74
00:05:52,603 --> 00:05:55,564
É ácido de Eridos. Usamos isso no Trinco.
75
00:05:55,564 --> 00:05:58,817
"Sou Vax. Fui da guilda dos ladrões.
Eu sou demais."
76
00:05:58,817 --> 00:06:00,360
Sete dias da semana.
77
00:06:04,281 --> 00:06:05,783
Vão, vão!
78
00:06:13,707 --> 00:06:15,417
Saco! Não, é a gente!
79
00:06:16,293 --> 00:06:18,295
Essa volta ao lar vai ser meu fim.
80
00:06:20,422 --> 00:06:23,133
Espero que ainda tenha um guia turístico.
81
00:06:23,133 --> 00:06:26,637
Onde se pode encontrar
um raro ácido elemental?
82
00:06:26,637 --> 00:06:30,891
Conheço o lugar.
Infelizmente. Venham comigo.
83
00:06:45,864 --> 00:06:47,825
Ei, aquela é a minha filha.
84
00:06:47,825 --> 00:06:50,077
Eu sei. Pareço jovem para ser pai,
85
00:06:50,077 --> 00:06:52,329
mas sabe... Ei, vai terminar isso?
86
00:06:54,832 --> 00:06:56,166
Ele vai precisar de mais.
87
00:06:58,502 --> 00:07:00,295
Obrigada!
88
00:07:00,295 --> 00:07:03,674
Enquanto eu descanso,
o doutor fará um solo.
89
00:07:03,674 --> 00:07:04,716
Muito bem.
90
00:07:04,716 --> 00:07:08,554
A próxima canção é sobre uma garota
que conheci no mar em Nicodranus.
91
00:07:09,471 --> 00:07:13,142
Bem, eu me surpreendi
Quando os seus olhos eu vi...
92
00:07:13,142 --> 00:07:14,476
Água, aqui.
93
00:07:15,519 --> 00:07:17,020
Eu pago.
94
00:07:17,813 --> 00:07:19,523
Filho da puta.
95
00:07:21,400 --> 00:07:26,572
Orthax deu a inspiração.
A Armadura absorve fogo.
96
00:07:26,572 --> 00:07:27,656
E a capa?
97
00:07:27,656 --> 00:07:31,785
A Ruína da Cabala.
Controla e redireciona magia.
98
00:07:34,621 --> 00:07:36,206
Você misturaria tudo.
99
00:07:36,206 --> 00:07:40,460
Criando uma fábrica arcana,
alimentada pelos Vestígios.
100
00:07:40,460 --> 00:07:42,588
Quer produzir suas armas em massa.
101
00:07:43,172 --> 00:07:45,215
As nossas armas.
102
00:07:45,215 --> 00:07:46,967
Mesmo que desse certo,
103
00:07:46,967 --> 00:07:50,053
isso liberaria violência incalculável
no mundo.
104
00:07:50,053 --> 00:07:51,638
Com tantas armas,
105
00:07:51,638 --> 00:07:54,391
o que impediria os oprimidos
de virarem opressores?
106
00:07:54,975 --> 00:07:57,853
É para isso que preciso de você, Percy.
107
00:07:57,853 --> 00:08:01,899
Você entende a humanidade
muito melhor do que eu.
108
00:08:01,899 --> 00:08:04,526
Minha produção é inevitável.
109
00:08:04,526 --> 00:08:08,238
Você não prefere estar no controle dela?
110
00:08:14,411 --> 00:08:15,621
Preciso das mãos.
111
00:08:17,956 --> 00:08:20,959
"Mercadorias Sensacionais de Shubad"?
112
00:08:22,502 --> 00:08:26,340
O babaca copiou até o meu estilo.
Vou ver o que ele sabe.
113
00:08:29,593 --> 00:08:33,263
Desculpe por antes, eu só...
114
00:08:33,263 --> 00:08:35,891
Não acreditou em mim? Ninguém acredita.
115
00:08:35,891 --> 00:08:38,018
Não é verdade.
116
00:08:38,018 --> 00:08:39,603
Tudo bem.
117
00:08:39,603 --> 00:08:41,939
Tenho boas e más notícias.
118
00:08:43,607 --> 00:08:45,609
E péssimas pro Shubad.
119
00:08:46,485 --> 00:08:48,779
Arrancaram páginas do registro de vendas.
120
00:08:48,779 --> 00:08:51,323
A maior parte do estoque também se foi.
121
00:08:51,323 --> 00:08:55,619
Droga. Percy pode estar morto
e nem sabemos onde ele está.
122
00:08:55,619 --> 00:08:57,788
Pensaremos em algo, irmã.
123
00:08:57,788 --> 00:09:00,249
Como? Se nós o perdermos, eu...
124
00:09:04,002 --> 00:09:06,546
{\an8}SABOR DE TAL'DOREI
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,173
{\an8}Bangue! Peguei você!
126
00:09:09,383 --> 00:09:10,467
Bangue-bangue!
127
00:09:11,885 --> 00:09:15,347
Fui atingido! Ferida mortal.
128
00:09:26,400 --> 00:09:28,110
Que brincadeira legal.
129
00:09:28,110 --> 00:09:31,822
Mas vocês já viram armas assim?
130
00:09:31,822 --> 00:09:34,199
Na vida real?
131
00:09:38,328 --> 00:09:40,080
Podem me dizer onde?
132
00:09:42,582 --> 00:09:44,626
Ei, mandou bem, amigão.
133
00:09:45,419 --> 00:09:48,046
Não é? Crianças são tão bobas.
134
00:09:49,089 --> 00:09:50,090
Bangue-bangue!
135
00:09:51,258 --> 00:09:52,259
Ah, foi mal.
136
00:09:52,884 --> 00:09:53,844
A Basílica velha.
137
00:09:53,844 --> 00:09:57,055
Distrito noroeste, após o Templo de Onyx.
A dez minutos.
138
00:10:00,475 --> 00:10:02,102
- Alto!
- Talvez 15.
139
00:10:02,102 --> 00:10:05,939
Vocês foram vistos na cena
da morte de Madame Asharru.
140
00:10:05,939 --> 00:10:08,692
Entreguem-se ou serão levados à força.
141
00:10:08,692 --> 00:10:13,697
Calma, gente. Parece ruim,
mas não viemos causar problemas.
142
00:10:13,697 --> 00:10:16,158
Não viemos? A gente adora encrenca.
143
00:10:16,616 --> 00:10:17,951
Vocês foram avisados.
144
00:10:21,038 --> 00:10:23,582
Tem hora de conversar, hora de brigar,
145
00:10:23,582 --> 00:10:25,751
mas, às vezes, é hora de...
146
00:10:26,585 --> 00:10:27,586
Fugir!
147
00:10:35,260 --> 00:10:36,553
Vão! Depois nos vemos!
148
00:10:54,446 --> 00:10:56,198
A gente despista eles.
149
00:10:57,115 --> 00:10:58,784
E isso também.
150
00:11:03,413 --> 00:11:04,331
Vocês não escaparão!
151
00:11:05,582 --> 00:11:08,043
Melhor repensar o plano de despistar.
152
00:11:11,254 --> 00:11:13,632
Sai pra lá. E então...
153
00:11:14,341 --> 00:11:17,886
Falei que não queria ver você. Nada mudou.
154
00:11:18,595 --> 00:11:20,639
Não está facilitando minha vida, né?
155
00:11:21,139 --> 00:11:23,517
E facilitou a minha e a da mamãe?
156
00:11:23,517 --> 00:11:27,104
Isso é... extremamente justo.
157
00:11:27,104 --> 00:11:31,024
Mas, escute, viajei milhares de milhas
por essa conversa.
158
00:11:32,609 --> 00:11:35,654
- Veio até aqui por mim?
- Sim.
159
00:11:35,654 --> 00:11:39,116
Tecnicamente, precisávamos de uma parada
pra salvar o mundo,
160
00:11:39,116 --> 00:11:41,910
- mas você estava no topo da minha lista.
- Claro.
161
00:11:44,204 --> 00:11:47,416
Por favor. Você é minha única família.
162
00:11:48,792 --> 00:11:54,005
Beleza. Vou guardar a flauta
e, quando voltar, vou ouvir você.
163
00:11:57,884 --> 00:12:01,138
Soube que arrombaram os Arquivos?
164
00:12:01,138 --> 00:12:03,014
Alguém foi morto.
165
00:12:03,014 --> 00:12:05,892
A Mão está caçando
os estrangeiros que fizeram isso.
166
00:12:06,643 --> 00:12:08,311
Não queria estar na pele deles.
167
00:12:13,400 --> 00:12:17,904
Está atrasando o inevitável.
A alma dele será minha.
168
00:12:17,904 --> 00:12:23,201
A forja o chama,
alimentando um mundo em guerra.
169
00:12:23,201 --> 00:12:25,162
Isso é bem perturbador.
170
00:12:25,162 --> 00:12:27,789
Orthax só ecoa meu entusiasmo.
171
00:12:27,789 --> 00:12:30,500
Essa é a peça
que falta no quebra-cabeça, né?
172
00:12:30,500 --> 00:12:33,044
O que seu demônio de fumaça
ganha com isso?
173
00:12:33,044 --> 00:12:36,298
Pergunte você mesmo quando tiver acabado.
174
00:12:37,841 --> 00:12:39,426
Eu já acabei.
175
00:12:39,426 --> 00:12:41,678
Sua teoria estava correta, Dra. Ripley.
176
00:12:42,345 --> 00:12:46,725
Com magia e engenharia pode-se criar
uma incrível fonte de energia.
177
00:12:48,935 --> 00:12:50,854
Ou incinerar uma louca.
178
00:12:59,863 --> 00:13:01,740
- Você nos manipulou!
- Manipulou!
179
00:13:03,950 --> 00:13:05,577
Não, precisamos dele.
180
00:13:07,204 --> 00:13:08,872
Precisamos?
181
00:13:10,832 --> 00:13:11,875
Percy!
182
00:13:17,422 --> 00:13:18,340
A Armadura!
183
00:13:18,340 --> 00:13:21,468
Droga. Ela tem dois Vestígios!
184
00:13:24,346 --> 00:13:26,223
- Merda.
- Deixa ela comigo.
185
00:13:30,560 --> 00:13:32,062
Achei ter perdido você.
186
00:13:33,021 --> 00:13:36,691
Estou aqui, Vex'ahlia. Estou bem.
187
00:13:39,611 --> 00:13:41,947
- Onde ela está?
- Ali!
188
00:13:43,657 --> 00:13:44,783
Minha teta!
189
00:13:45,700 --> 00:13:46,910
Não!
190
00:13:47,911 --> 00:13:49,329
Não. Não!
191
00:13:50,372 --> 00:13:51,373
Aonde ela foi?
192
00:13:54,251 --> 00:13:55,585
Kiki! Será que...
193
00:14:00,340 --> 00:14:02,592
Não precisa ser assim, Percy.
194
00:14:03,051 --> 00:14:05,762
Procure-me quando
estiver pronto para aceitar.
195
00:14:08,765 --> 00:14:10,433
Pike! Pode ajudar?
196
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
Segure-a firme. Fique comigo, Vex.
197
00:14:19,526 --> 00:14:22,153
Você me salvou duas vezes.
198
00:14:22,153 --> 00:14:24,030
O que você faria sem mim?
199
00:14:25,073 --> 00:14:26,032
Não se mexam!
200
00:14:26,866 --> 00:14:28,410
Nem mais um passo!
201
00:14:28,410 --> 00:14:31,580
Por ordem de Sue Alteze, J'mon Sa Ord,
202
00:14:31,580 --> 00:14:36,626
líder benevolente de Ank'Harel,
estão todos presos.
203
00:14:43,800 --> 00:14:46,177
E aí, o que tem a dizer?
204
00:14:46,845 --> 00:14:49,514
Escuta só. Aqui é muito barulhento.
205
00:14:49,514 --> 00:14:50,724
Vamos andar e falar?
206
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
- Quê? Eu...
- Legal, vem.
207
00:14:56,062 --> 00:14:58,398
Certo, estamos ao ar livre. Desembucha.
208
00:14:59,524 --> 00:15:04,863
Certo... Gostei da sua música lá.
Ela tem letra?
209
00:15:04,863 --> 00:15:06,948
Cruzou o oceano pra falar de letras?
210
00:15:06,948 --> 00:15:09,909
Se precisar de ajuda, sou fera nas rimas.
211
00:15:10,577 --> 00:15:13,496
Que perda de tempo. Vou voltar.
212
00:15:13,496 --> 00:15:15,999
Não. Espera. Desculpa, tá?
213
00:15:15,999 --> 00:15:19,794
Estou nervoso de falar com você.
214
00:15:20,420 --> 00:15:23,131
- Você? Nervoso?
- Claro.
215
00:15:23,131 --> 00:15:27,052
Na verdade, eu brilho no palco.
216
00:15:27,052 --> 00:15:28,887
Eu brilho.
217
00:15:28,887 --> 00:15:32,807
Mas quando guardo o alaúde, eu meio...
Eu não sei quem sou.
218
00:15:32,807 --> 00:15:34,726
E quer que te ajude a descobrir?
219
00:15:35,143 --> 00:15:38,063
Não. Quer dizer, sim.
220
00:15:38,063 --> 00:15:40,273
Por aqui! Depressa.
221
00:15:40,732 --> 00:15:44,903
Escute, mais um trago
vai me ajudar a desabafar.
222
00:16:02,629 --> 00:16:05,715
Se eu não tivesse sido capturado,
não estaríamos aqui.
223
00:16:05,715 --> 00:16:09,761
Sinceramente, violamos
um monte de leis para achar você.
224
00:16:13,390 --> 00:16:17,644
Vosse Reverêncie, Emperadore J'mon Sa Ord!
225
00:16:34,327 --> 00:16:38,331
Vosse Grace Imperial.
Houve um sério mal-entendido.
226
00:16:38,331 --> 00:16:40,917
Se for de vosse agrado,
nosso testemunho...
227
00:16:40,917 --> 00:16:43,586
Há décadas um crime tão hediondo
228
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
não era cometido em Ank'Harel.
229
00:16:45,797 --> 00:16:51,636
Vox Machina, são acusados
de roubo real e assassinato.
230
00:16:51,636 --> 00:16:55,181
Madame Asharru
não era apenas emira da costa,
231
00:16:55,181 --> 00:16:57,392
ela era minha querida amiga.
232
00:16:57,392 --> 00:16:59,060
Foi a Ripley!
233
00:16:59,644 --> 00:17:01,271
Como disse?
234
00:17:01,271 --> 00:17:04,482
Uma cientista psicótica matou sua amiga.
235
00:17:04,482 --> 00:17:08,653
Ela pode estar agindo com a dragoa verde,
que foi quem nos enviou aqui,
236
00:17:08,653 --> 00:17:10,905
mas eu avisei para não dar ouvidos...
237
00:17:10,905 --> 00:17:15,910
E não estou ajudando.
Não estou ajudando, estou?
238
00:17:16,411 --> 00:17:19,748
Vosse Alteze, por favor. Somos inocentes.
239
00:17:21,332 --> 00:17:24,919
Entre suas posses
estavam Vestígios da Divergência.
240
00:17:24,919 --> 00:17:27,839
Iguais aos levados de meus Arquivos.
241
00:17:28,381 --> 00:17:30,300
Não vieram aqui roubá-los?
242
00:17:31,009 --> 00:17:35,221
Tecnicamente, sim. Mas fracassamos?
243
00:17:38,016 --> 00:17:42,061
E você. Com essa pistola
personalizada de pólvora negra.
244
00:17:42,061 --> 00:17:44,689
Idêntica à pistola usada no crime.
245
00:17:44,689 --> 00:17:47,567
Isso já é prova suficiente
para condená-los.
246
00:17:47,567 --> 00:17:52,489
Contudo, se confessarem,
posso demonstrar leniência.
247
00:17:55,450 --> 00:17:56,743
Não?
248
00:17:56,743 --> 00:18:01,623
Então não me resta outra escolha
senão condenar Vox Machina à morte...
249
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
Pare! Fui eu.
250
00:18:03,708 --> 00:18:05,043
- Percy!
- Fui eu.
251
00:18:05,960 --> 00:18:09,756
Eu assumo a responsabilidade
pelo assassinato de Madame Asharru.
252
00:18:11,424 --> 00:18:13,134
Percy, o que está fazendo?
253
00:18:13,134 --> 00:18:15,637
É verdade, viemos para roubar.
254
00:18:15,637 --> 00:18:18,264
Só que meus amigos são inocentes da morte.
255
00:18:19,224 --> 00:18:23,520
Por favor, liberte-os.
Eu me submeto à vossa misericórdia.
256
00:18:26,231 --> 00:18:28,274
Honestidade é rara hoje em dia.
257
00:18:29,067 --> 00:18:32,028
E meu povo não é nada
além de misericordioso.
258
00:18:33,363 --> 00:18:34,489
Muito bem.
259
00:18:34,489 --> 00:18:37,784
Estão todos banidos de Ank'Harel.
260
00:18:38,952 --> 00:18:41,287
Preparem-no para a transformação.
261
00:18:44,707 --> 00:18:46,376
Não! Soltem ele!
262
00:18:48,461 --> 00:18:49,295
Percy!
263
00:18:53,383 --> 00:18:54,592
Muito bem...
264
00:18:54,592 --> 00:18:56,636
Onde estávamos? Ah, sim.
265
00:18:56,636 --> 00:18:59,722
Só quero estar na sua lida... Vida.
266
00:18:59,722 --> 00:19:01,641
É só me dizer quem.
267
00:19:01,641 --> 00:19:04,686
Gostando ou não, sou o seu pai.
268
00:19:05,478 --> 00:19:08,857
Quer dizer, sou seu pa...
Sou o que... Eu sou seu pa...
269
00:19:09,691 --> 00:19:11,150
Eu sou...
270
00:19:13,236 --> 00:19:15,196
Como pude ser tão burra?
271
00:19:15,864 --> 00:19:17,240
Por um instante,
272
00:19:17,240 --> 00:19:20,118
pensei que tinha vindo
porque se importava comigo,
273
00:19:20,118 --> 00:19:22,871
mas devia saber
que um traste como você não muda.
274
00:19:23,621 --> 00:19:26,958
Volte às suas patéticas aventurazinhas
e me deixe em paz.
275
00:19:28,376 --> 00:19:30,253
Não, não, Kaylie...
276
00:19:31,337 --> 00:19:32,380
Por favor, não vá!
277
00:19:38,261 --> 00:19:39,470
Scanlan?
278
00:19:41,472 --> 00:19:42,891
Scanlan!
279
00:19:44,434 --> 00:19:45,935
Oi, pessoal.
280
00:19:47,061 --> 00:19:49,314
Não, não! Ele é inofensivo.
281
00:19:49,314 --> 00:19:50,982
E está bêbado?
282
00:19:53,902 --> 00:19:57,238
Tentei falar com a Kaylie,
mas vocês estavam encrencados.
283
00:19:57,238 --> 00:20:01,367
Eu não podia estar em dois lugares
de uma vez, e, Pike, estraguei tudo.
284
00:20:02,243 --> 00:20:03,912
Scanlan, sinto muito...
285
00:20:03,912 --> 00:20:07,206
E quem liga pra isso? Vão matar o Percy.
286
00:20:07,707 --> 00:20:09,375
Peraí... O quê?
287
00:20:13,046 --> 00:20:17,216
Tirou uma vida.
Ainda que não tiremos a sua,
288
00:20:17,216 --> 00:20:21,054
ela será transformada em algo mais digno.
289
00:20:26,017 --> 00:20:29,812
Quer proferir suas últimas palavras
antes de passar a me servir?
290
00:20:29,812 --> 00:20:30,855
Quero.
291
00:20:31,731 --> 00:20:34,400
Mas as pessoas
que deveriam ouvir não estão aqui.
292
00:20:55,004 --> 00:20:56,422
Protesto!
293
00:21:01,177 --> 00:21:04,764
Droga. Cheguei bem na... Uau.
294
00:21:09,102 --> 00:21:10,728
O que significa isso?
295
00:21:10,728 --> 00:21:14,148
Vosse Evidêncie,
tenho nova eminência a apresentar.
296
00:21:14,148 --> 00:21:15,483
Veja a minha espada.
297
00:21:17,610 --> 00:21:19,445
CaçaMitos.
298
00:21:20,113 --> 00:21:23,282
Olhe a lâmina e verá o verdadeiro culpado.
299
00:21:33,584 --> 00:21:36,129
Temos companhia.
300
00:21:38,297 --> 00:21:40,049
Você não pode olhar.
301
00:21:43,761 --> 00:21:45,847
Então vocês falaram a verdade.
302
00:21:47,473 --> 00:21:50,268
Diante desta nova prova,
303
00:21:50,268 --> 00:21:55,815
o grupo conhecido como Vox Machina
está inocentado das acusações.
304
00:22:01,988 --> 00:22:03,531
Ficamos tão preocupados!
305
00:22:03,531 --> 00:22:05,783
Percy. Achamos que tínhamos perdido você.
306
00:22:08,202 --> 00:22:11,456
Puta merda, Scanlan,
estou feliz que tenha nos achado.
307
00:22:12,206 --> 00:22:14,667
Sim, eu também estou.
308
00:22:18,838 --> 00:22:22,884
Olha, eu estudei muito tempo
Vestígios como a sua espada.
309
00:22:22,884 --> 00:22:24,385
Essas relíquias têm...
310
00:22:25,970 --> 00:22:28,264
Não precisava assumir a culpa.
311
00:22:28,806 --> 00:22:31,809
Mas a culpa é minha, pelo que criei.
312
00:22:31,809 --> 00:22:34,228
Por ter soltado aquilo no mundo.
313
00:22:34,771 --> 00:22:37,940
Por não te contar que Ripley
nos seguia em Vasselheim.
314
00:22:38,983 --> 00:22:42,904
Ver aquele demônio...
o meu demônio, ainda vivo...
315
00:22:43,404 --> 00:22:45,156
Eu senti vergonha.
316
00:22:45,156 --> 00:22:49,535
E acima de tudo,
não queria que você me visse assim.
317
00:22:50,244 --> 00:22:53,581
Se sentir culpado
não vai trazer o que deseja.
318
00:22:53,581 --> 00:22:55,333
E o que eu desejo?
319
00:22:58,961 --> 00:23:03,549
Certo. Andei pensando bastante
nas nossas opções.
320
00:23:03,549 --> 00:23:04,842
E o que concluiu?
321
00:23:04,842 --> 00:23:07,762
Nada. Só queria dizer que andei pensando.
322
00:23:07,762 --> 00:23:08,805
Saquei, amigão.
323
00:23:08,805 --> 00:23:12,558
Que opções? Ripley roubou o vestígio.
324
00:23:12,558 --> 00:23:16,104
Sem aquele vestígio,
não temos chance contra o fogo de Thordak.
325
00:23:16,104 --> 00:23:17,522
Isso seria verdade.
326
00:23:17,522 --> 00:23:21,400
Se ela tivesse roubado
a Armadura do Mártir do Alvorecer.
327
00:23:22,068 --> 00:23:23,444
Como assim?
328
00:23:23,444 --> 00:23:26,239
Vi com meus próprios olhos
a fúria de Thordak,
329
00:23:26,239 --> 00:23:28,825
e monitorei seu massacre em Tal'Dorei.
330
00:23:28,825 --> 00:23:32,286
Ciente de que ele ou algum aliado dele
331
00:23:32,286 --> 00:23:33,955
viria atrás da Armadura,
332
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
eu fiz a única coisa responsável.
333
00:23:36,791 --> 00:23:39,210
Eu a troquei por uma cópia.
334
00:23:39,210 --> 00:23:41,295
O quê? E onde está a real?
335
00:23:41,295 --> 00:23:44,215
E você emprestaria pra gente?
336
00:23:44,215 --> 00:23:46,801
Isso vai ser difícil.
337
00:23:46,801 --> 00:23:50,847
A Armadura está escondida
num lugar além do alcance de Thordak.
338
00:23:50,847 --> 00:23:53,516
Conhecem os Infernos de Despath?
339
00:23:54,016 --> 00:23:56,477
"Infernos"?
Tipo os infernos lá dos infernos?
340
00:23:56,477 --> 00:24:00,064
Com sangue, demônios
e essas paradas da hora?
341
00:24:00,064 --> 00:24:04,193
Quer dizer, essas paradas ruins?
342
00:24:04,193 --> 00:24:07,572
A Armadura
está com o demônio Zerxus Ilerez,
343
00:24:07,572 --> 00:24:10,783
um antiquário da Cidade de Dis.
344
00:24:11,367 --> 00:24:14,537
Então, para buscar a Armadura,
precisamos ir para...
345
00:24:14,537 --> 00:24:15,913
O Inferno.
346
00:24:15,913 --> 00:24:17,623
- Estamos fodidos.
- Sério?
347
00:24:17,623 --> 00:24:19,834
- É!
- Minha teta!
348
00:24:20,501 --> 00:24:22,753
Bem, eu me surpreendi
349
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
Quando os seus olhos eu vi...
350
00:24:24,964 --> 00:24:28,634
Uma garota tão linda e tão encantadora...
351
00:24:28,634 --> 00:24:29,886
Encantadora
352
00:24:29,886 --> 00:24:32,180
Cabelo ruivo e tez carmim
353
00:24:32,180 --> 00:24:34,432
De infinito ardor
354
00:24:34,432 --> 00:24:38,436
Por ela você vai se apaixonar
355
00:24:38,436 --> 00:24:41,397
É a Ruby
356
00:24:41,397 --> 00:24:43,691
Cantora do seu mar
357
00:24:43,691 --> 00:24:47,945
Fará o que você desejar
358
00:24:47,945 --> 00:24:52,867
Sua Ruby, com os chifres vai guiar
359
00:24:52,867 --> 00:24:54,827
Você pra muito mais
360
00:24:54,827 --> 00:24:59,165
Ruby, Ruby, Ruby, Ruby
361
00:25:01,375 --> 00:25:03,377
Legendas: Leandro Woyakoski
362
00:25:03,377 --> 00:25:05,463
{\an8}Supervisão Criativa
Cristina Berio