1 00:00:02,044 --> 00:00:07,049 ข้าเขมือบเขาได้อย่างง่ายดาย วิญญาณเขาสุกพร้อมให้เก็บเกี่ยวแล้ว 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,387 หรือเราจะใช้เขา เพื่อให้เจ้าได้กินอีกเป็นพันๆ ดีล่ะ 3 00:00:11,387 --> 00:00:14,640 ข้าได้ชิ้นส่วนมาแล้ว เราใกล้จะสําเร็จแล้ว 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,808 ดีมาก 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,522 ตื่นจนได้นะ 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 ข้าต้องขออภัยอย่างสุดซึ้ง เพอร์ซิวัล 7 00:00:28,696 --> 00:00:32,491 ข้ามั่นใจว่าเจ้าคงจําได้ว่า ออร์แธกซ์กระตือรือร้นแค่ไหน 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 "ออร์แธกซ์" มันมีชื่อด้วยเหรอ 9 00:00:35,453 --> 00:00:37,496 ก็เจ้าไม่เคยถามนี่ 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,957 เราจัดการมันไปแล้ว 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,042 เจ้าปล่อยให้เศษเสี้ยวของมันรอดไปได้ 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,588 แต่เศษเสี้ยวนั้นก็หาข้าเจอ 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,548 และมอบของขวัญให้ข้า 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,300 งดงามใช่ไหมล่ะ 15 00:00:49,300 --> 00:00:54,597 ถ้าไม่ได้การออกแบบของเจ้าละก็ เราคงไม่มีทางพัฒนามันขึ้นมาได้แน่ 16 00:00:54,597 --> 00:00:57,433 อย่าป้ายสีความวิกลจริตของแกให้ข้า 17 00:00:57,433 --> 00:01:00,936 ไม่เอาน่า เพอร์ซี่ รับคําชมไปเถอะ 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,190 แล้วเจ้ามีแผนจะทําอะไรกับมันกันแน่ 19 00:01:04,190 --> 00:01:05,900 กับข้าด้วย 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 สิ่งที่เจ้าควรทําเมื่อนานมาแล้วไง 21 00:01:08,486 --> 00:01:10,821 แบ่งปันพรสวรรค์ของเจ้า 22 00:01:10,821 --> 00:01:14,033 ให้กับโลกกว้างใบนี้ 23 00:02:28,482 --> 00:02:33,988 ตํานานยอดนักรบ 24 00:02:41,745 --> 00:02:44,206 การเดินทางครั้งนี้มันเฮงซวยชัดๆ 25 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 ข้ารู้แต่แรกแล้วว่าเราไม่ควรฟังไรชาน 26 00:02:46,458 --> 00:02:48,711 เราต้องลองเพื่อให้ได้ชิ้นส่วนไง 27 00:02:48,711 --> 00:02:50,754 เดี๋ยวนะ ชิ้นส่วน 28 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 ถ้าเพอร์ซี่อยู่ใกล้เกราะ ดาบผู้สลักตํานานอาจเห็นเขาก็ได้ 29 00:02:54,466 --> 00:02:56,719 สแกนแลนวิ่งหน้าตั้งไปที่บาร์แล้ว 30 00:02:56,719 --> 00:02:58,721 แถมเอาไม้กวาดข้าไปด้วย 31 00:02:58,721 --> 00:03:02,558 เราจะหาตัวเพอร์ซี่เจอได้ยังไง ที่นี่กว้างใหญ่กว่าเอม่อนซะอีก 32 00:03:02,558 --> 00:03:05,185 หัวขโมยนั่น มันยิงเรา แล้วหนีไปอย่างรีบร้อน 33 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 มันอาจทิ้งร่องรอยเอาไว้ 34 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 กลับไปหอจดหมายเหตุ 35 00:03:14,778 --> 00:03:16,697 กระจายกันออกไป หาตัวคนต่างถิ่นซะ 36 00:03:16,697 --> 00:03:17,615 รับทราบ 37 00:03:17,615 --> 00:03:20,826 พวกนั้นตามหาเราอยู่ หมายถึงพวกเจ้าน่ะ 38 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 ข้าจัดการได้สบายๆ 39 00:03:22,995 --> 00:03:24,788 พวกนั้นคือหัตถ์แห่งออร์ดเชียวนะ 40 00:03:24,788 --> 00:03:27,666 เจ้าไม่อยากหาเรื่องพวกนั้น หรือหัวหน้าของพวกเขาแน่ 41 00:03:27,666 --> 00:03:30,252 คิดว่าพวกนั้นจะยอมให้ ส่งสายตายั่วเย้าไหม 42 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 เชื่อสิ ข้าลองมาแล้ว 43 00:03:33,047 --> 00:03:34,298 ไม่เอาน่า ชอน 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,926 ข้ารู้ว่าในเสื้อคลุมเจ้า คงไม่ได้พกแค่โคโลญจน์หรอก 45 00:03:36,926 --> 00:03:39,762 คงมีของที่เอาไว้หันเหความสนใจสินะ 46 00:03:39,762 --> 00:03:42,973 ข้าไม่ได้กลับมาที่อังก์คาเรล เพื่อจะโดนจับหรอกนะ 47 00:03:45,059 --> 00:03:48,520 ก็ได้ ก่อนที่ข้าจะเปลี่ยนใจ 48 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 เจอตัวพวกนั้นแถวเขตริมแม่น้ํา 49 00:03:55,527 --> 00:03:56,487 ไปสิ 50 00:03:58,614 --> 00:04:00,532 ไปเร็ว นี่เป็นคําสั่งนะ 51 00:04:01,325 --> 00:04:02,242 ขอรับ 52 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 รีบเข้าไปกันเร็ว 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,505 เพพเพอร์บ็อกซ์ของเจ้าเป็นจุดเริ่มต้นที่ดี 54 00:04:14,630 --> 00:04:19,134 แต่ลองนึกดูสิว่าถ้ามีสักร้อย สักพันกระบอกหรือมากกว่านั้น 55 00:04:19,969 --> 00:04:22,930 - วายป่วงแหง - มันคือความเท่าเทียม 56 00:04:24,139 --> 00:04:27,643 อาวุธชิ้นนี้จะอยู่ในมือของ เด็กชาวไร่ สาวรับใช้ 57 00:04:27,643 --> 00:04:32,231 ทุกวิญญาณที่ตกอับ ในอาณาจักรนี้ และที่อื่นๆ 58 00:04:32,731 --> 00:04:36,276 เจ้าสร้างสิ่งที่ช่วยปฏิวัติขึ้นมา เพอร์ซี่ 59 00:04:36,276 --> 00:04:38,654 ข้าไม่ฝักใฝ่การปฏิวัติ 60 00:04:38,654 --> 00:04:41,740 เทคโนโลยีของเจ้า สามารถสยบได้ทุกกองทัพ 61 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 ไม่ว่าจะทรงพลังแค่ไหน 62 00:04:43,993 --> 00:04:46,787 จะไม่มีเหยื่อ ทรราชย์ 63 00:04:47,413 --> 00:04:48,872 พวกคอนเคลฟ 64 00:04:51,208 --> 00:04:54,169 เจ้ากับออร์แธกซ์ก็มีแผนแล้วนี่นา 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,171 จะต้องการข้าไปอีกทําไม 66 00:05:04,471 --> 00:05:07,182 - ชิ้นส่วนงั้นเหรอ - แหล่งพลังงานไงล่ะ 67 00:05:21,238 --> 00:05:25,534 คราบเขม่าดินปืน ไม่ผิดแน่ มันคือเพพเพอร์บ็อกซ์ 68 00:05:27,119 --> 00:05:28,162 รอยเท้า 69 00:05:30,330 --> 00:05:31,749 มีสองคู่ 70 00:05:33,333 --> 00:05:35,044 มาจากตรงนี้ 71 00:05:36,086 --> 00:05:38,589 ฆาตกรไม่ได้ใช้ ทางเข้าเดียวกับที่พวกเราเข้ามา 72 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 มันเข้ามาทางหน้าต่างบานนี้ 73 00:05:48,599 --> 00:05:52,603 กรด และดูนี่สิ มันระเหยเป็นลวดลาย 74 00:05:52,603 --> 00:05:55,564 นี่มันกรดเอริดอส กลุ่มแคลพส์ใช้กรดแบบนี้ 75 00:05:55,564 --> 00:05:58,817 ข้าคือแวกซ์ ข้าเคยอยู่ ในสมาคมกองโจร ข้าน่ะโคตรเจ๋ง 76 00:05:58,817 --> 00:06:00,360 ก็เท่ตลอดแหละ 77 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 ไปๆๆ 78 00:06:13,707 --> 00:06:15,417 เฮ้ย ไม่ นี่พวกเราเองๆ 79 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 การกลับมาบ้านครั้งนี้ คงเป็นที่ตายของข้าแหง 80 00:06:20,422 --> 00:06:23,133 หวังว่าเจ้าจะยังเป็นไกด์ให้พวกเราได้นะ 81 00:06:23,133 --> 00:06:26,637 ถ้าสาวน้อยอยากได้กรดหายาก จะต้องไปที่ไหนงั้นเหรอ 82 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 ข้ารู้จักที่นึง เซ็งชะมัด ตามมาสิ 83 00:06:45,864 --> 00:06:47,825 เฮ้ นั่นลูกสาวข้าเองแหละ 84 00:06:47,825 --> 00:06:50,077 ข้ารู้ ข้าดูหนุ่มเกินที่จะเป็นพ่อคนได้ 85 00:06:50,077 --> 00:06:52,329 แต่ก็นะ... เจ้าจะดื่มต่อไหม 86 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 เขาน่าจะต้องการเพิ่มอีกน่ะ 87 00:06:58,502 --> 00:07:00,295 ขอบคุณ 88 00:07:00,295 --> 00:07:03,674 ระหว่างที่ข้าไปพัก ด็อกเตอร์จะฉายเดี่ยวให้ฟัง 89 00:07:03,674 --> 00:07:04,716 โอเค 90 00:07:04,716 --> 00:07:08,554 เรื่องต่อไปจะเกี่ยวกับสาวที่ข้าเคยเจอ ข้ามโพ้นทะเลแถวนิโคดรานุสโน่นเลย 91 00:07:09,471 --> 00:07:13,142 มันทําให้ข้านั้นประหลาดใจ ตอนที่ข้ามองเข้าไปในตา... 92 00:07:13,142 --> 00:07:14,476 ทางนี้ขอน้ําเปล่า 93 00:07:15,519 --> 00:07:17,020 ข้าเลี้ยงเอง 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,523 ไอ้แม่ย้อย 95 00:07:21,400 --> 00:07:26,572 ออร์แธกซ์มอบแรงบันดาลใจให้ข้า เกราะนี่สามารถดูดซับไฟได้ 96 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 แล้วผ้าคลุมล่ะ 97 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 คาบาลส์ รูน ควบคุมและหักเหเวทมนตร์ได้ 98 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 เจ้าจะรวมมันเข้าด้วยกัน 99 00:07:36,206 --> 00:07:40,460 สร้างโรงงานเวทมนตร์ ที่ขับเคลื่อนด้วยชิ้นส่วน 100 00:07:40,460 --> 00:07:42,588 เจ้าจะผลิตอาวุธของเจ้า จํานวนมากขึ้นมา 101 00:07:43,172 --> 00:07:45,215 อาวุธของเราต่างหาก 102 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 ต่อให้มันได้ผล 103 00:07:46,967 --> 00:07:50,053 ทําแบบนั้นมีแต่ จะนําความป่าเถื่อนมหาศาลมาสู่โลกนี้ 104 00:07:50,053 --> 00:07:51,638 ถ้าผู้ที่อ่อนแอลุกฮือขึ้นละก็ 105 00:07:51,638 --> 00:07:54,391 ใครจะหยุดยั้งผู้ถูกกดขี่ ที่กลายมาเป็นผู้กดขี่ซะเองล่ะ 106 00:07:54,975 --> 00:07:57,853 เพราะงั้นข้าถึงต้องการเจ้าไง เพอร์ซี่ 107 00:07:57,853 --> 00:08:01,899 เจ้าเข้าใจความเป็นมนุษย์ มากกว่าข้าซะอีก 108 00:08:01,899 --> 00:08:04,526 โรงงานของข้าไม่อาจหลีกเลี่ยงได้ 109 00:08:04,526 --> 00:08:08,238 มาร่วมเป็นหนึ่งในผู้ควบคุม จะไม่ดีกว่าเหรอ 110 00:08:14,411 --> 00:08:15,621 ปลดโซ่ให้ข้า 111 00:08:17,956 --> 00:08:20,959 "ร้านชูบาด ของแสนกระชากใจ" เหรอ 112 00:08:22,502 --> 00:08:26,340 ไอ้เวรนั่นลอกยันป้ายร้านเลย เดี๋ยวไปดูให้ว่ามันรู้อะไรบ้าง 113 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 ขอโทษเรื่องก่อนหน้านี้ด้วย ข้าแค่... 114 00:08:33,263 --> 00:08:35,891 ไม่เชื่อใจข้าน่ะเหรอ ไม่มีใครเชื่ออยู่แล้ว 115 00:08:35,891 --> 00:08:38,018 ไม่จริงสักหน่อย 116 00:08:38,018 --> 00:08:39,603 ไม่เป็นไร 117 00:08:39,603 --> 00:08:41,939 ข้ามีทั้งข่าวดีและข่าวร้าย 118 00:08:43,607 --> 00:08:45,609 ส่วนใหญ่จะเป็นข่าวร้ายของชูบาด 119 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 บางหน้าของบัญชีซื้อขายถูกฉีกออก 120 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 ดูเหมือนสินค้าส่วนมาก ของเขาก็หายไปเหมือนกัน 121 00:08:51,323 --> 00:08:55,619 บ้าชะมัด เพอร์ซี่อาจจะตายไปแล้ว แต่เราไม่รู้ด้วยซ้ําว่าเขาอยู่ที่ไหน 122 00:08:55,619 --> 00:08:57,788 เราจะต้องคิดออกแน่ น้องสาว 123 00:08:57,788 --> 00:09:00,249 ยังไงล่ะ ถ้าเราเสียเขาไป ข้าคง... 124 00:09:04,002 --> 00:09:06,546 {\an8}รสชาติแห่งทาลโดเร 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,173 {\an8}ปัง เสร็จข้า 126 00:09:09,383 --> 00:09:10,467 ปังๆ 127 00:09:11,885 --> 00:09:15,347 เจ้ายิงโดนข้า เจ็บจะตายแล้ว 128 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 เป็นเกมที่สนุกมาก 129 00:09:28,110 --> 00:09:31,822 แต่เจ้าเคยเห็นอาวุธแบบนั้นบ้างรึเปล่า 130 00:09:31,822 --> 00:09:34,199 หมายถึงในชีวิตจริงน่ะ 131 00:09:38,328 --> 00:09:40,080 บอกข้าทีสิว่าเห็นที่ไหน 132 00:09:42,582 --> 00:09:44,626 นี่ ทําได้ดีมากเพื่อนรัก 133 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 ใช่ไหมละ เด็กๆ น่ะโง่จะตายไป 134 00:09:49,089 --> 00:09:50,090 ปังๆ 135 00:09:51,258 --> 00:09:52,259 โอ้ โทษที 136 00:09:52,884 --> 00:09:53,844 มหาวิหารเก่า 137 00:09:53,844 --> 00:09:57,055 เขตตะวันตกเฉียงเหนือ ผ่านอารามแห่งออนิกซ์ไปสิบนาที 138 00:10:00,475 --> 00:10:02,102 - หยุดเดี๋ยวนี้ - อาจจะ 15 นาที 139 00:10:02,102 --> 00:10:05,939 พวกเจ้าถูกพบเห็นในที่เกิดเหตุ ฆาตกรรมนายหญิงอาชาร์รู 140 00:10:05,939 --> 00:10:08,692 ยอมจํานนซะ ไม่งั้นเราจะใช้กําลัง 141 00:10:08,692 --> 00:10:13,697 ใจเย็นก่อนสหาย ข้ารู้ว่ามันดูแย่ แต่เราไม่ได้มาเพื่อก่อปัญหา 142 00:10:13,697 --> 00:10:16,158 ไม่เหรอ ฟังดูไม่ใช่เราเลยนะ 143 00:10:16,616 --> 00:10:17,951 ถือว่าเตือนแล้วนะ 144 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 รู้ไหม บางครั้งเราก็ต้องพูดคุย บางครั้งก็ต้องสู้ 145 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 แต่บางครั้งเราก็ต้อง... 146 00:10:26,585 --> 00:10:27,586 เผ่น 147 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 ไปซะ เดี๋ยวข้าตามไป 148 00:10:54,446 --> 00:10:56,198 เราต้องสลัดคนพวกนี้ระหว่างทาง 149 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 ต้องสลัดพวกนี้ด้วย 150 00:11:03,413 --> 00:11:04,331 หนีไม่พ้นหรอก 151 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 อาจต้องคิดเรื่องสลัดกันใหม่แล้ว 152 00:11:11,254 --> 00:11:13,632 ฮึบ แล้ว... 153 00:11:14,341 --> 00:11:17,886 ข้าบอกแล้วไงว่า ไม่อยากเจอท่านอีก คําไหนคํานั้น 154 00:11:18,595 --> 00:11:20,639 จะไม่ยอมหยวนๆ ให้ข้าเลยสินะ 155 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 แล้วท่านเคยหยวนๆ ให้ข้ากับแม่บ้างไหมล่ะ 156 00:11:23,517 --> 00:11:27,104 นั่นก็... ยุติธรรมดี 157 00:11:27,104 --> 00:11:31,024 แต่ฟังนะ ข้าเดินทางมา หลายพันไมล์เพื่อคุยเรื่องนี้ 158 00:11:32,609 --> 00:11:35,654 - ท่านมาที่นี่เพื่อข้างั้นเหรอ - ก็ใช่ไง 159 00:11:35,654 --> 00:11:39,116 ตามหลักการแล้ว เราต้องการ ของชิ้นนึงที่อาจช่วยโลกนี้ได้ 160 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 - แต่เจ้าก็สําคัญ - แหงละ 161 00:11:44,204 --> 00:11:47,416 ได้โปรด เจ้าเป็นครอบครัว เพียงคนเดียวของข้า 162 00:11:48,792 --> 00:11:54,005 ก็ได้ ข้าจะไปเก็บฟลุต และตอนข้ากลับมาก็พูดเรื่องของท่านซะ 163 00:11:57,884 --> 00:12:01,138 ได้ยินเรื่องที่มีคนบุกรุก เข้าหอจดหมายเหตุไหม 164 00:12:01,138 --> 00:12:03,014 มีคนถูกฆ่าด้วยนะ 165 00:12:03,014 --> 00:12:05,892 พวกหัตถ์กําลังตามล่าตัว คนต่างถิ่นที่ทําเรื่องนั้นอยู่ 166 00:12:06,643 --> 00:12:08,311 ข้าคงไม่อยากเป็นพวกนั้นแน่ๆ 167 00:12:13,400 --> 00:12:17,904 เจ้าก็แค่ถ่วงเวลา วิญญาณของเขาจะเป็นของข้า 168 00:12:17,904 --> 00:12:23,201 ผู้สร้างเพรียกหาเขา เพลิงจะกระตุ้นให้โลกเกิดสงคราม 169 00:12:23,201 --> 00:12:25,162 มันน่าอึดอัดใจมากนะ 170 00:12:25,162 --> 00:12:27,789 ออร์แธกซ์แค่สะท้อน ความตื่นเต้นของข้าออกมา 171 00:12:27,789 --> 00:12:30,500 นั่นคือชิ้นส่วนที่หายไป ของปริศนาไม่ใช่เหรอ 172 00:12:30,500 --> 00:12:33,044 ปีศาจควันของเจ้าจะได้อะไรจากเรื่องนี้ 173 00:12:33,044 --> 00:12:36,298 เจ้าก็ถามเขาเองเลยสิ ตอนที่เสร็จเรื่องแล้วน่ะ 174 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 แต่ข้าเสร็จเรื่องแล้วนี่ไง 175 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 ทฤษฎีของเจ้าถูกต้อง ดร. ริปลีย์ 176 00:12:42,345 --> 00:12:46,725 ด้วยเวทมนตร์และวิศวกรรม เจ้าสามารถสร้างแหล่งพลังงานที่น่าทึ่งได้ 177 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 หรือไม่ก็การระเบิดแบบล้างผลาญ 178 00:12:59,863 --> 00:13:01,740 - เจ้าหลอกเรา - หลอกเรา 179 00:13:03,950 --> 00:13:05,577 ไม่ เราต้องใช้เขา 180 00:13:07,204 --> 00:13:08,872 จริงเหรอ 181 00:13:10,832 --> 00:13:11,875 เพอร์ซี่ 182 00:13:17,422 --> 00:13:18,340 เกราะ 183 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 บ้าเอ๊ย นางได้ชิ้นส่วนสองชิ้น 184 00:13:24,346 --> 00:13:26,223 - เวร - ข้าจัดการเอง 185 00:13:30,560 --> 00:13:32,062 นึกว่าจะเสียเจ้าไปแล้ว 186 00:13:33,021 --> 00:13:36,691 ข้าอยู่นี่ เวกซาห์เลีย ข้าไม่เป็นไร 187 00:13:39,611 --> 00:13:41,947 - นางไปไหนแล้ว - ตรงนั้น 188 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 นมข้า 189 00:13:45,700 --> 00:13:46,910 ไม่ 190 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 ไม่ๆ 191 00:13:50,372 --> 00:13:51,373 หายไปไหนอีกแล้ว 192 00:13:54,251 --> 00:13:55,585 คีคิ เจ้าช่วย... 193 00:14:00,340 --> 00:14:02,592 ไม่จําเป็นต้องเป็นแบบนี้เลย เพอร์ซี่ 194 00:14:03,051 --> 00:14:05,762 ถ้าเจ้าพร้อมเมื่อไหร่ก็มาหาข้า 195 00:14:08,765 --> 00:14:10,433 ไพค์ ช่วยที 196 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 จับเธอไว้ อยู่กับข้านะ เวกซ์ 197 00:14:19,526 --> 00:14:22,153 เจ้าช่วยชีวิตข้า สองรอบเลย 198 00:14:22,153 --> 00:14:24,030 ไม่มีข้า เจ้าจะทํายังไง 199 00:14:25,073 --> 00:14:26,032 หยุดอยู่ตรงนั้น 200 00:14:26,866 --> 00:14:28,410 ห้ามขยับ 201 00:14:28,410 --> 00:14:31,580 ตามบัญชาของกษัตริย์ จามอน ซา ออร์ด 202 00:14:31,580 --> 00:14:36,626 ผู้ปกครองสูงสุดแห่งอังก์คาเรล พวกเจ้าทุกคนถูกจับกุมแล้ว 203 00:14:43,800 --> 00:14:46,177 โอเค มีอะไรจะพูดงั้นเหรอ 204 00:14:46,845 --> 00:14:49,514 คืองี้นะ ในนี้เสียงดังมาก 205 00:14:49,514 --> 00:14:50,724 เราเดินไปคุยไปกันดีไหม 206 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 - อะไรนะ ข้า... - ดี ไปเร็ว 207 00:14:56,062 --> 00:14:58,398 โอเค เราอยู่ข้างนอกแล้ว พูดมา 208 00:14:59,524 --> 00:15:04,863 จริงด้วย... ข้าชอบเพลงของเจ้านะ มีเนื้อร้องรึเปล่า 209 00:15:04,863 --> 00:15:06,948 ท่านข้ามทะเลมา เพื่อคุยเรื่องเนื้อเพลงเหรอ 210 00:15:06,948 --> 00:15:09,909 ถ้าเจ้าอยากได้คนช่วย ข้าเก่งเรื่องคําคล้องจองมากนะ 211 00:15:10,577 --> 00:15:13,496 เสียเวลาจริงๆ ข้ากลับละ 212 00:15:13,496 --> 00:15:15,999 ไม่ เดี๋ยวก่อน ข้าขอโทษ โอเคนะ 213 00:15:15,999 --> 00:15:19,794 ข้าแค่กังวลที่จะคุยกับเจ้า 214 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 - ท่านกังวลเหรอ - ใช่สิ 215 00:15:23,131 --> 00:15:27,052 ความจริงก็คือ เวลาอยู่บนเวทีข้าอาจจะเฉิดฉาย 216 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 ฮอตจนไฟลุก 217 00:15:28,887 --> 00:15:32,807 แต่ตอนที่วางพิณลงแล้ว ข้าก็... ข้าไม่รู้ว่าตัวเองเป็นใคร 218 00:15:32,807 --> 00:15:34,726 และข้าควรจะช่วยให้ท่านคิดออกรึไง 219 00:15:35,143 --> 00:15:38,063 ไม่ คือว่าก็ใช่แหละ 220 00:15:38,063 --> 00:15:40,273 ทางนี้ เร็วเข้า มา 221 00:15:40,732 --> 00:15:44,903 ข้าว่าถ้าได้ดื่มอีกสักแก้ว น่าจะช่วยให้เปิดใจง่ายขึ้น 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,715 ถ้าข้าไม่โดนจับตัวไปละก็ เราก็คงไม่ต้องมาอยู่ที่นี่ 223 00:16:05,715 --> 00:16:09,761 ถ้าพูดให้ยุติธรรม พวกเราก็ ฝ่าฝืนกฎหมายเป็นสิบข้อเพื่อหาตัวเจ้า 224 00:16:13,390 --> 00:16:17,644 จงแสดงความเคารพ องค์จักรพรรดิจามอน ซา ออร์ด 225 00:16:34,327 --> 00:16:38,331 ฝ่าบาทผู้สง่างาม ต้องมีการเข้าใจผิดอย่างร้ายแรงแน่ 226 00:16:38,331 --> 00:16:40,917 หากนี่ช่วยให้ท่านพอใจละก็ คําให้การของเราจะ... 227 00:16:40,917 --> 00:16:43,586 เป็นเวลาหลายสิบปีแล้ว ที่ไม่เกิดอาชญากรรมร้ายแรงขึ้น 228 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 ที่อังก์คาเรล 229 00:16:45,797 --> 00:16:51,636 วอกซ์มาคินา พวกเจ้าถูกตั้งข้อหา ลักทรัพย์หลวงและฆาตกรรม 230 00:16:51,636 --> 00:16:55,181 นายหญิงอาชาร์รูไม่ใช่เพียงแค่ เอมีราแห่งชายฝั่งเท่านั้น 231 00:16:55,181 --> 00:16:57,392 นางยังเป็นเพื่อนรักของข้าด้วย 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,060 ฝีมือริปลีย์ต่างหาก 233 00:16:59,644 --> 00:17:01,271 ว่าไงนะ 234 00:17:01,271 --> 00:17:04,482 นักวิทยาศาสตร์โรคจิตบ้านั่น นางเป็นคนฆ่าเพื่อนของท่าน 235 00:17:04,482 --> 00:17:08,653 นางอาจร่วมมือกับมังกรเขียวด้วย ซึ่งจริงๆ แล้วก็เป็นคนที่ส่งเรามาที่นี่ 236 00:17:08,653 --> 00:17:10,905 ถึงแม้ข้าจะบอกแล้วก็เถอะ ว่าไม่ควรฟังที่นางพูด... 237 00:17:10,905 --> 00:17:15,910 และข้าคงไม่ได้ช่วยอะไร ที่พูดไปคงไม่ช่วยอะไรสินะ 238 00:17:16,411 --> 00:17:19,748 ฝ่าบาท ขอร้องละ พวกเราบริสุทธิ์ 239 00:17:21,332 --> 00:17:24,919 ในบรรดาทรัพย์สมบัติของพวกเจ้า มีชิ้นส่วนแห่งความหลากหลายอยู่ด้วย 240 00:17:24,919 --> 00:17:27,839 เหมือนกับสองชิ้นที่หายไป จากหอจดหมายเหตุของข้า 241 00:17:28,381 --> 00:17:30,300 เจ้าไม่ได้มานี่เพื่อขโมยพวกมันหรอกเหรอ 242 00:17:31,009 --> 00:17:35,221 จริงๆ แล้วก็ใช่ แต่พวกเราทําพลาด 243 00:17:38,016 --> 00:17:42,061 ส่วนเจ้า พกอาวุธที่มีผงสีดํามาด้วย 244 00:17:42,061 --> 00:17:44,689 เป็นชนิดเดียวกับที่ใช้ก่ออาชญากรรม 245 00:17:44,689 --> 00:17:47,567 แค่นั้นก็เป็นหลักฐาน ที่พอจะตัดสินโทษได้แล้ว 246 00:17:47,567 --> 00:17:52,489 แต่ถ้าพวกเจ้าสารภาพมาละก็ ข้าอาจจะเมตตา 247 00:17:55,450 --> 00:17:56,743 ไม่เหรอ 248 00:17:56,743 --> 00:18:01,623 งั้นคงไม่มีทางเลือกนอกจาก ตัดสินให้ประหารวอกซ์มาคิน่าทั้งหมด... 249 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 หยุดก่อน เป็นฝีมือข้าเอง 250 00:18:03,708 --> 00:18:05,043 - เพอร์ซี่ - ข้าทําเอง 251 00:18:05,960 --> 00:18:09,756 ข้าขอรับผิดชอบความผิดทั้งหมด ต่อการฆาตกรรมนายหญิงอาชาร์รู 252 00:18:11,424 --> 00:18:13,134 เพอร์ซี่ เจ้าทําอะไรน่ะ 253 00:18:13,134 --> 00:18:15,637 เป็นเรื่องจริงที่เรามาเพื่อขโมยของท่าน 254 00:18:15,637 --> 00:18:18,264 แต่เพื่อนของข้า ไม่เกี่ยวข้องอะไรกับการฆาตกรรม 255 00:18:19,224 --> 00:18:23,520 กรุณาปล่อยพวกเขาไปเถอะ ข้าขอแลกตัวเองกับความเมตตาของท่าน 256 00:18:26,231 --> 00:18:28,274 ทุกวันนี้ความซื่อสัตย์เป็นเรื่องหายากยิ่ง 257 00:18:29,067 --> 00:18:32,028 และคนของข้าก็ไร้ค่า หากไร้ซึ่งความเมตตา 258 00:18:33,363 --> 00:18:34,489 ดีมาก 259 00:18:34,489 --> 00:18:37,784 พวกเจ้าทุกคนจะถูกเนรเทศ ออกจากอังก์คาเรล 260 00:18:38,952 --> 00:18:41,287 เตรียมเขาให้พร้อมสําหรับการเปลี่ยนรูป 261 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 ไม่ ปล่อยเขานะ 262 00:18:48,461 --> 00:18:49,295 เพอร์ซี่! 263 00:18:53,383 --> 00:18:54,592 โอเค... 264 00:18:54,592 --> 00:18:56,636 ถึงไหนแล้วนะ 265 00:18:56,636 --> 00:18:59,722 ข้าแค่อยากอยู่ในเมียเจ้า... ชีวิตเจ้า 266 00:18:59,722 --> 00:19:01,641 และเจ้าต้องบอกข้าว่าเป็นใคร 267 00:19:01,641 --> 00:19:04,686 เพราะจะชอบหรือไม่ ข้าก็เป็นพ่อของเจ้า 268 00:19:05,478 --> 00:19:08,857 ข้าเป็นพ๊อของ... ข้าเป็นพะ... ข้าเป็นพ่... 269 00:19:09,691 --> 00:19:11,150 ข้าเป็น... 270 00:19:13,236 --> 00:19:15,196 ทําไมข้าถึงโง่ขนาดนี้นะ 271 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 รู้ไหม มีแว่บนึง 272 00:19:17,240 --> 00:19:20,118 ที่ข้านึกว่าท่านกลับมา เพราะเป็นห่วงข้าจริงๆ 273 00:19:20,118 --> 00:19:22,871 แต่ข้าควรรู้แต่แรกแล้วว่า คนแบบท่านเปลี่ยนไม่ได้หรอก 274 00:19:23,621 --> 00:19:26,958 กลับไปใช้ชีวิตผจญภัย อันน่าสมเพชของท่านและอย่ามายุ่งกับข้า 275 00:19:28,376 --> 00:19:30,253 ไม่ๆ เคย์ลี่... 276 00:19:31,337 --> 00:19:32,380 ได้โปรดอย่าไป 277 00:19:38,261 --> 00:19:39,470 สแกนแลนเหรอ 278 00:19:41,472 --> 00:19:42,891 สแกนแลน 279 00:19:44,434 --> 00:19:45,935 ทุกคน 280 00:19:47,061 --> 00:19:49,314 ไม่ๆๆ อย่านะ เขาไม่มีพิษภัยหรอก 281 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 แถมยังเมาด้วย 282 00:19:53,902 --> 00:19:57,238 ข้าพยายามจะคุยกับเคย์ลี่ แต่พวกเจ้าดูจะเดือดร้อนอยู่ 283 00:19:57,238 --> 00:20:01,367 ข้าอยู่สองที่พร้อมกันไม่ได้จริงๆ ไพค์ ข้าทําให้นางเกลียด 284 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 สแกนแลน ข้าเสียใจ เอ่อ... 285 00:20:03,912 --> 00:20:07,206 ไม่มีใครสนหรอก พวกนั้นกําลังจะฆ่าเพอร์ซี่แล้ว 286 00:20:07,707 --> 00:20:09,375 เดี๋ยว... อะไรนะ 287 00:20:13,046 --> 00:20:17,216 เจ้าพรากชีวิตไป แต่เราจะไม่พรากชีวิตของเจ้า 288 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 เราจะเปลี่ยนรูปร่างมัน ให้กลายเป็นสิ่งที่ทรงเกียรติยิ่งขึ้น 289 00:20:26,017 --> 00:20:29,812 มีคําพูดอะไรจะสั่งเสีย ก่อนที่จะกลายเป็นบริวารของข้าไหม 290 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 มีแน่ 291 00:20:31,731 --> 00:20:34,400 แต่กลุ่มคนที่ข้าอยากบอก ไม่ได้อยู่ตรงนี้ 292 00:20:55,004 --> 00:20:56,422 ขอคัดค้าน! 293 00:21:01,177 --> 00:21:04,764 โห จังหวะข้ามันแบบ... ว้าวซ่า 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,728 นี่มันหมายความว่ายังไง 295 00:21:10,728 --> 00:21:14,148 องค์หลักฐาน ข้ามีผู้สูงส่งใหม่มานําเสนอ 296 00:21:14,148 --> 00:21:15,483 ท่านจะต้องใช้ดาบของข้า 297 00:21:17,610 --> 00:21:19,445 ดาบผู้สลักตํานาน 298 00:21:20,113 --> 00:21:23,282 มองที่ใบดาบสิ แล้วท่านจะเห็นคนร้ายตัวจริง 299 00:21:33,584 --> 00:21:36,129 เรามีแขกมาเยี่ยม 300 00:21:38,297 --> 00:21:40,049 ให้ดูไม่ได้หรอกนะ 301 00:21:43,761 --> 00:21:45,847 งั้นพวกเจ้าก็พูดความจริง 302 00:21:47,473 --> 00:21:50,268 จากหลักฐานชิ้นใหม่นี้ 303 00:21:50,268 --> 00:21:55,815 กลุ่มที่รู้จักกันในชื่อวอกซ์มาคินา พ้นผิดทุกข้อกล่าวหา 304 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 ห่วงแทบแย่ 305 00:22:03,531 --> 00:22:05,783 เพอร์ซี่ นึกว่าเราจะเสียเจ้าไปแล้ว 306 00:22:08,202 --> 00:22:11,456 ให้ตายสิ สแกนแลน ข้าดีใจมากที่เจ้าหาเราเจอ 307 00:22:12,206 --> 00:22:14,667 ใช่ ข้าก็ด้วย 308 00:22:18,838 --> 00:22:22,884 อันที่จริงข้าได้ศึกษาชิ้นส่วนต่างๆ เช่นดาบของเจ้ามาสักพักแล้ว 309 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 วัตถุโบราณเหล่านี้มี... 310 00:22:25,970 --> 00:22:28,264 เจ้าไม่จําเป็นต้องโทษตัวเองหรอกนะ 311 00:22:28,806 --> 00:22:31,809 แต่ต้องโทษในสิ่งที่ข้าสร้างขึ้นมา 312 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 โทษที่ข้าปล่อยให้มันกระจายไปสู่โลก 313 00:22:34,771 --> 00:22:37,940 โทษที่ข้าไม่ยอมบอกพวกเจ้าว่า ริปลีย์ตามเรามาในวาสเซลไฮม์ 314 00:22:38,983 --> 00:22:42,904 การได้เห็นปีศาจตนนั้น... ปีศาจของข้า มันยังไม่ตาย... 315 00:22:43,404 --> 00:22:45,156 ข้าละอายใจจริงๆ 316 00:22:45,156 --> 00:22:49,535 และเหนือสิ่งอื่นใด ข้าแค่ไม่อยากให้เจ้าเห็นข้าเป็นแบบนั้น 317 00:22:50,244 --> 00:22:53,581 การจมอยู่กับความรู้สึกผิด ไม่อาจนําสิ่งที่เจ้าต้องการมาให้หรอก 318 00:22:53,581 --> 00:22:55,333 แล้วอะไรคือสิ่งที่ข้าต้องการล่ะ 319 00:22:58,961 --> 00:23:03,549 ใช่ ข้าคิดมานานแล้ว และคิดหนักมากเรื่องทางเลือกของเรา 320 00:23:03,549 --> 00:23:04,842 เจ้าคิดอะไรได้ล่ะ 321 00:23:04,842 --> 00:23:07,762 ไม่มีหรอก แค่อยากบอกเฉยๆ ว่าข้าคิด 322 00:23:07,762 --> 00:23:08,805 ข้าเข้าใจ เพื่อนรัก 323 00:23:08,805 --> 00:23:12,558 ยังมีทางเลือกอะไรอีก ริปลีย์ขโมยมันไปได้แล้ว 324 00:23:12,558 --> 00:23:16,104 ถ้าไม่มีชิ้นส่วนนั่น เราก็ไม่มีโอกาสสู้กับธอร์แด็กได้หรอก 325 00:23:16,104 --> 00:23:17,522 ก็อาจเป็นงั้น 326 00:23:17,522 --> 00:23:21,400 หากนางขโมยเกราะ ผู้พลีชีพแห่งรุ่งอรุณไปจริงๆ 327 00:23:22,068 --> 00:23:23,444 ว่าไงนะ 328 00:23:23,444 --> 00:23:26,239 ข้าได้เห็นความโกรธเกรี้ยว ของธอร์แด็กมาเต็มสองตา 329 00:23:26,239 --> 00:23:28,825 คอยจับตาดูการฆ่าล้างบาง ของเขาผ่านทาลโดเร 330 00:23:28,825 --> 00:23:32,286 และเป็นกังวลว่าเขา หรือพันธมิตรของเขาคนอื่น 331 00:23:32,286 --> 00:23:33,955 อาจจะมาชิงเกราะไป 332 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 ข้าเลยเตรียมการตอบโต้เอาไว้ 333 00:23:36,791 --> 00:23:39,210 ข้าแทนที่มันด้วยของปลอม 334 00:23:39,210 --> 00:23:41,295 หา แล้วของจริงอยู่ที่ไหน 335 00:23:41,295 --> 00:23:44,215 แล้วเราจะขอยืมมันได้ไหม 336 00:23:44,215 --> 00:23:46,801 นั่นอาจพิสูจน์ได้ยาก 337 00:23:46,801 --> 00:23:50,847 ข้าเก็บซ่อนมันไว้ในที่ที่ แม้แต่ธอร์แด็กก็หาเจอได้ยาก 338 00:23:50,847 --> 00:23:53,516 เจ้าคุ้นกับนรกแห่งเดสพาธรึเปล่า 339 00:23:54,016 --> 00:23:56,477 นรกแบบว่า "นรก" จริงๆ น่ะเหรอ 340 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 มีแต่เลือดกับปีศาจ และอะไรเจ๋งๆ พวกนั้นรึเปล่า 341 00:24:00,064 --> 00:24:04,193 หมายถึงอะไรแย่ๆ พวกนั้นรึเปล่า 342 00:24:04,193 --> 00:24:07,572 เกราะอยู่กับปีศาจที่ชื่อว่า เซอร์ซัส อิลลีเลซ 343 00:24:07,572 --> 00:24:10,783 นักสะสมโบราณวัตถุในนครแห่งดิส 344 00:24:11,367 --> 00:24:14,537 แปลว่าถ้าพวกเราอยากได้เกราะ เราก็ต้องไปที่... 345 00:24:14,537 --> 00:24:15,913 นรก 346 00:24:15,913 --> 00:24:17,623 - เวรแล้วไง - เอาจริงดิ 347 00:24:17,623 --> 00:24:19,834 ต้องงี้สิ นมข้า 348 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 มันทําให้ข้านั้นประหลาดใจ 349 00:24:22,753 --> 00:24:24,964 ตอนที่ข้ามองเข้าไปในตา 350 00:24:24,964 --> 00:24:28,634 ของหญิงสาวแสนสวยและแสนสง่า 351 00:24:28,634 --> 00:24:29,886 แสนสง่า 352 00:24:29,886 --> 00:24:32,180 ผมหนาเงางามและผิวสีแดงเข้ม 353 00:24:32,180 --> 00:24:34,432 ข้าหลงใหลในตัวเธอไม่รู้จบสิ้น 354 00:24:34,432 --> 00:24:38,436 เจ้าจะตกหลุมรักกับคณิกานางนี้ในคืนนี้ 355 00:24:38,436 --> 00:24:41,397 นางคือทับทิมของเจ้า 356 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 ผู้ขานขับบทเพลงริมทะเล 357 00:24:43,691 --> 00:24:47,945 นางจะเติมเต็มความฝันของเจ้า 358 00:24:47,945 --> 00:24:52,867 เจ้าคือทับทิมของนาง หากเจ้าตามเขาของนางไป 359 00:24:52,867 --> 00:24:54,827 ยังมีของอีกมากมายรออยู่ 360 00:24:54,827 --> 00:24:59,165 ทับทิม ทับทิม ทับทิม ทับทิม 361 00:25:01,375 --> 00:25:03,377 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 362 00:25:03,377 --> 00:25:05,463 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา