1 00:00:02,545 --> 00:00:06,257 ‫نعثر على وحش الخيمر ونقتله. بكل بساطة.‬ 2 00:00:06,841 --> 00:00:07,967 ‫هل سنتجه نحو الساحل؟‬ 3 00:00:07,967 --> 00:00:11,762 ‫قلت وأكرر، كان الوحش موجوداً هناك.‬ 4 00:00:11,762 --> 00:00:14,473 ‫لا بد أنه انتقل إلى الجرف بحلول هذا الوقت.‬ 5 00:00:14,473 --> 00:00:18,978 ‫سئمت للغاية من انتقادك لي.‬ 6 00:00:18,978 --> 00:00:20,855 ‫ربما لو لم تكوني قصيرة النظر...‬ 7 00:00:20,855 --> 00:00:23,774 ‫المعذرة؟ هل تسخرين من طولي؟‬ 8 00:00:23,774 --> 00:00:25,234 ‫أسخر من غبائك.‬ 9 00:00:25,234 --> 00:00:29,613 ‫كفاكما شجاراً. سننقسم إلى فرق للبحث عن أدلة.‬ 10 00:00:29,613 --> 00:00:34,618 ‫لم لا تشكلان فريقاً؟ تجمعكما علاقة فريدة.‬ 11 00:00:34,618 --> 00:00:37,204 ‫هذا رائع. سأعمل كجليسة أطفال.‬ 12 00:00:37,204 --> 00:00:39,457 ‫أجل. حاولي اللحاق بي أيتها المتوترة.‬ 13 00:00:54,597 --> 00:00:56,474 ‫إنه بجوار الساحل كما قلت.‬ 14 00:00:56,474 --> 00:00:58,476 ‫تقصدين الجرف بجوار الساحل.‬ 15 00:00:59,727 --> 00:01:01,604 ‫- مهلاً يا "كيما"! - سأتولى الأمر.‬ 16 00:01:11,781 --> 00:01:13,824 ‫لست أهلاً لهذا القتال.‬ 17 00:01:16,577 --> 00:01:17,453 ‫"ألورا"!‬ 18 00:01:23,375 --> 00:01:24,877 ‫"كيما"! انخفضي!‬ 19 00:01:32,051 --> 00:01:33,803 ‫هل تحاولين أن تتسببي بمقتلك؟‬ 20 00:01:36,055 --> 00:01:37,598 ‫أخبرتك أن تبتعدي عن طريقي!‬ 21 00:01:55,449 --> 00:01:56,909 ‫أرأيت؟ أخبرتك أنني سأتولى الأمر.‬ 22 00:02:07,461 --> 00:02:09,713 ‫"كيما"... أين أنت؟‬ 23 00:02:24,061 --> 00:02:25,062 ‫تباً.‬ 24 00:03:44,224 --> 00:03:48,729 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 25 00:04:01,116 --> 00:04:02,159 ‫هل وجدتما شيئاً؟‬ 26 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 ‫ما زال "فوروغال" في الأسفل. أشعر بوجوده.‬ 27 00:04:04,954 --> 00:04:06,413 ‫ما الذي ننتظره؟‬ 28 00:04:06,413 --> 00:04:09,583 ‫لا يمكننا الهجوم على تنين من دون خطة.‬ 29 00:04:09,583 --> 00:04:13,963 ‫الخطة هي أن أعثر على "كيما" وأمزق ذلك الوحش إرباً إرباً.‬ 30 00:04:13,963 --> 00:04:16,507 ‫بينما تتمتع هذه الاستراتيجية ببعض المزايا،‬ 31 00:04:16,507 --> 00:04:19,051 ‫ينقصنا العدد اللازم لمهاجمة تنين.‬ 32 00:04:19,051 --> 00:04:20,594 ‫ونفد الوقت منا.‬ 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,681 ‫يجب أن نفتح البوابة لأصدقائنا بعد ساعة.‬ 34 00:04:23,681 --> 00:04:25,349 ‫ما قصة هذا الحذر المفاجئ؟‬ 35 00:04:25,349 --> 00:04:27,893 ‫هل ستنتظر إن كانت "فيكسهليا" في خطر؟‬ 36 00:04:27,893 --> 00:04:31,355 ‫هل ستقفين مكتوفة الأيدي إن كانت حياة "بيرسيفال" على المحك؟‬ 37 00:04:32,106 --> 00:04:34,817 ‫هذا غير... أنا و"بيرسي" لسنا...‬ 38 00:04:34,817 --> 00:04:35,818 ‫ماذا؟‬ 39 00:04:36,944 --> 00:04:38,153 ‫لسنا مرتبطين.‬ 40 00:04:39,363 --> 00:04:40,698 ‫لن تخدعني.‬ 41 00:04:41,865 --> 00:04:44,076 ‫لكنّ وجهة نظرك سديدة.‬ 42 00:04:44,076 --> 00:04:46,870 ‫لطالما اندفعنا نحو الخطر لإنقاذ بعضنا.‬ 43 00:04:46,870 --> 00:04:49,081 ‫من النفاق ألّا نفعل ذلك في هذه الحالة.‬ 44 00:04:50,666 --> 00:04:52,001 ‫شكراً.‬ 45 00:04:54,253 --> 00:04:55,504 ‫هذا ما قصدته.‬ 46 00:04:55,504 --> 00:04:59,174 ‫التورط العاطفي يسبب كافة أنواع التعقيدات.‬ 47 00:04:59,174 --> 00:05:00,968 ‫لكننا لسنا متورطين عاطفياً، صحيح؟‬ 48 00:05:00,968 --> 00:05:03,178 ‫ماذا؟ لا.‬ 49 00:05:03,178 --> 00:05:04,680 ‫الأمر ليس معقداً إذاً.‬ 50 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 ‫أتساءل كيف حال الآخرين.‬ 51 00:05:11,895 --> 00:05:13,397 ‫سأقول إن حالهم أفضل منا.‬ 52 00:05:24,324 --> 00:05:26,535 ‫لم البوابة بعيدة للغاية؟‬ 53 00:05:30,497 --> 00:05:33,709 ‫أتظن أنه بوسعك الإمساك بنا أيها المعتوه؟‬ 54 00:05:33,709 --> 00:05:36,712 ‫ربما يجدر بك ألّا تسخر من رجل قاتل!‬ 55 00:05:47,848 --> 00:05:52,311 ‫أعلم أنك هنا. إنها مسألة وقت فحسب.‬ 56 00:05:59,818 --> 00:06:02,863 ‫استمري بالاختباء أيتها الضئيلة. سأعثر عليك.‬ 57 00:06:10,954 --> 00:06:11,955 ‫يعتريني الفضول.‬ 58 00:06:12,998 --> 00:06:17,795 ‫يبدو الجليد في الأسفل رقيقاً. يمكننا أن نستغله لصالحنا.‬ 59 00:06:17,795 --> 00:06:21,840 ‫لا تهتم بالجليد، هل ترى "كيما"؟ هل ترى آثار أقدام أو أيّ شيء آخر؟‬ 60 00:06:21,840 --> 00:06:23,967 ‫ليس من هذه المسافة.‬ 61 00:06:23,967 --> 00:06:25,594 ‫دعونا نقترب.‬ 62 00:06:25,594 --> 00:06:28,597 ‫تحلي بالصبر. لا نرى التنين.‬ 63 00:06:28,597 --> 00:06:31,892 ‫إنها "كيما". لا تعرف الصبر.‬ 64 00:06:31,892 --> 00:06:34,770 ‫ستعرّض نفسها لخطر أكبر من دوني.‬ 65 00:06:36,230 --> 00:06:40,234 ‫ربما يجدر بنا أن نتبع خطى "ألورا". لم يسبق أن رأيتها بهذا التهور.‬ 66 00:06:40,234 --> 00:06:43,320 ‫هذا سبب إضافي لنظل هادئين ومنطقيين.‬ 67 00:06:43,320 --> 00:06:45,405 ‫لأننا هادئون ومنطقيون دوماً.‬ 68 00:06:48,784 --> 00:06:51,078 ‫هل نال منك البرد بعد؟‬ 69 00:07:02,673 --> 00:07:03,590 ‫بئساً لهذا.‬ 70 00:07:09,138 --> 00:07:10,973 ‫اركضي أيتها الصغيرة.‬ 71 00:07:15,853 --> 00:07:17,437 ‫تفضلي بالتأكيد.‬ 72 00:07:17,437 --> 00:07:18,689 ‫ها هي!‬ 73 00:07:20,149 --> 00:07:22,234 ‫أمسكت بك الآن.‬ 74 00:07:26,613 --> 00:07:29,116 ‫"كيما"! من هنا!‬ 75 00:07:29,116 --> 00:07:30,075 ‫"ألي"؟‬ 76 00:07:31,869 --> 00:07:32,870 ‫تباً.‬ 77 00:07:39,334 --> 00:07:40,335 ‫مهلاً!‬ 78 00:07:42,713 --> 00:07:43,922 ‫ممتاز.‬ 79 00:07:44,464 --> 00:07:46,967 ‫مهلاً. تذكّر أن تكون هادئاً ومنطقياً.‬ 80 00:07:51,847 --> 00:07:54,433 ‫- أمسكت بأحدهم. - انخفضي!‬ 81 00:07:56,894 --> 00:07:59,563 ‫ما خطبك يا "ألي"؟ ارحلي من هنا. سأتولى الأمر.‬ 82 00:07:59,563 --> 00:08:01,565 ‫الواقع يخالف كلامك.‬ 83 00:08:14,161 --> 00:08:15,495 ‫لا!‬ 84 00:08:15,495 --> 00:08:17,206 ‫أجل!‬ 85 00:08:22,044 --> 00:08:26,381 ‫قاومي بحقك. كي يظل القتال مشوقاً.‬ 86 00:08:29,676 --> 00:08:31,011 ‫ضربة نحو الرأس.‬ 87 00:08:31,011 --> 00:08:35,015 ‫ضربة مُوفقة. سأعثر على "كيما". قابلني عند البوابة!‬ 88 00:08:43,357 --> 00:08:45,150 ‫هل تبحث عن تحد؟‬ 89 00:08:48,153 --> 00:08:49,446 ‫بئساً لحياتي.‬ 90 00:08:53,617 --> 00:08:57,371 ‫يا لها من حفرة جميلة بلا قاع يا عزيزتي. فسيحة للغاية.‬ 91 00:08:57,371 --> 00:08:59,790 ‫شكراً لأنك أمسكت بي. هلّا تخرجينني من هنا؟‬ 92 00:08:59,790 --> 00:09:02,876 ‫المعذرة يا عزيزتي. يتصرف سيف "فينثراس" من تلقاء نفسه أحياناً.‬ 93 00:09:05,629 --> 00:09:07,839 ‫سلاحك صاخب للغاية!‬ 94 00:09:07,839 --> 00:09:11,718 ‫آسف، لا نملك القدرة جميعاً على إطلاق السحر من بين أصابعنا!‬ 95 00:09:16,974 --> 00:09:18,058 ‫ويحي.‬ 96 00:09:31,405 --> 00:09:32,364 ‫"بيرسي"؟‬ 97 00:09:38,495 --> 00:09:40,789 ‫يبدو أنه تخلى عنك.‬ 98 00:09:43,667 --> 00:09:46,461 ‫حقاً؟ لم تنته هذه المطاردة.‬ 99 00:09:52,759 --> 00:09:54,386 ‫بئساً. سأتصرف بشكل غير اعتيادي.‬ 100 00:10:20,203 --> 00:10:23,665 ‫- آسفة لأنني لم أصغ إليك... - انسي الأمر. لنعثر على رفيقتينا.‬ 101 00:10:29,212 --> 00:10:30,756 ‫أين البوابة؟‬ 102 00:10:30,756 --> 00:10:33,133 ‫لا أدري! كافة هذه الصخور متشابهة!‬ 103 00:10:34,259 --> 00:10:36,970 ‫يجب أن تكون أمامنا مباشرةً. إنها مغلقة فحسب.‬ 104 00:10:36,970 --> 00:10:38,972 ‫لا بد أنّ خطباً ما قد حل بالآخرين.‬ 105 00:10:40,474 --> 00:10:42,809 ‫أيمكنك فتح البوابة من هنا يا "كيليث"؟‬ 106 00:10:44,019 --> 00:10:45,937 ‫حقاً؟ يبدو هذا صعباً. جربي بكل الأحوال!‬ 107 00:10:46,938 --> 00:10:47,814 ‫ها هي!‬ 108 00:10:48,940 --> 00:10:49,941 ‫يمكنني بدء عملية الفتح.‬ 109 00:10:49,941 --> 00:10:52,778 ‫لكن عليهم تفعيلها من الجانب الآخر وإلا فسوف نعلق هنا.‬ 110 00:10:52,778 --> 00:10:56,323 ‫هل سيمنحنا ذلك الرجل 10 دقائق إن طلبنا منه بلطف؟‬ 111 00:10:59,493 --> 00:11:00,577 ‫لا أظن ذلك!‬ 112 00:11:07,125 --> 00:11:08,543 ‫- "ألي". - "كيما"!‬ 113 00:11:15,759 --> 00:11:19,054 ‫فيم كنت تفكرين؟ أخبرتك أن تلزمي مكانك.‬ 114 00:11:19,054 --> 00:11:22,641 ‫كي تسقطي في فك "فوروغال" المُسنن؟‬ 115 00:11:22,641 --> 00:11:24,935 ‫يجدر بأحد ما أن ينقذك من نفسك.‬ 116 00:11:24,935 --> 00:11:28,605 ‫حقاً؟ أتكررين هذا الموضوع مجدداً؟ لم لا تثقين بي؟‬ 117 00:11:28,605 --> 00:11:31,441 ‫أنا... لست...‬ 118 00:11:33,944 --> 00:11:37,114 ‫تصرفاتك غير مُتوقعة وهذا يفزعني.‬ 119 00:11:38,115 --> 00:11:39,658 ‫آسفة.‬ 120 00:11:39,658 --> 00:11:42,744 ‫لا أفعل هذه الأمور لأنني أرغب في الموت.‬ 121 00:11:42,744 --> 00:11:46,957 ‫لكنها طريقتي لإبعادك عن الخطر.‬ 122 00:11:50,210 --> 00:11:52,879 ‫- يا سيدتي. - البوابة.‬ 123 00:11:52,879 --> 00:11:54,756 ‫- صحيح، موت وشيك. - بالطبع.‬ 124 00:11:58,427 --> 00:12:00,178 ‫هذا ليس موطن قوتي، لكنني سأجرب.‬ 125 00:12:06,101 --> 00:12:08,186 ‫لا! لقد عثر علينا.‬ 126 00:12:08,186 --> 00:12:09,521 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 127 00:12:09,521 --> 00:12:10,772 ‫سنبقيه في الخارج.‬ 128 00:12:12,983 --> 00:12:13,859 ‫أو لا.‬ 129 00:12:21,908 --> 00:12:23,660 ‫سنقاومه قدر المستطاع!‬ 130 00:12:27,122 --> 00:12:29,833 ‫- هل أنت مجنون يا "فاكس"؟ - على ما يبدو.‬ 131 00:12:40,260 --> 00:12:42,095 ‫"فاكس" في ورطة يا رفاق!‬ 132 00:12:42,095 --> 00:12:44,389 ‫- أجل. - سنتولى أمره.‬ 133 00:12:52,481 --> 00:12:56,109 ‫- ويحي. - الآن يا "سكانلان"!‬ 134 00:12:57,694 --> 00:12:59,321 ‫رائع. أصبحت مجنوناً أيضاً!‬ 135 00:13:01,656 --> 00:13:02,574 ‫"غروغ".‬ 136 00:13:06,077 --> 00:13:08,580 ‫- "كيكي"! هل من جديد؟ - لم تتزحزح!‬ 137 00:13:18,256 --> 00:13:20,467 ‫نيران. ربما بوسعي امتصاصها.‬ 138 00:13:26,681 --> 00:13:29,809 ‫"بايك"! ابتعدي من هنا!‬ 139 00:13:31,228 --> 00:13:33,980 ‫الدرع... أظن أنه يعمل!‬ 140 00:13:38,985 --> 00:13:39,945 ‫تباً!‬ 141 00:13:46,576 --> 00:13:49,996 ‫- ويحي. رأسك! - ماذا عنه؟‬ 142 00:13:51,623 --> 00:13:53,625 ‫ماذا؟‬ 143 00:13:53,625 --> 00:13:55,585 ‫انظروا يا رفاق! البوابة!‬ 144 00:13:59,256 --> 00:14:01,091 ‫لا أريد أن أموت صلعاء!‬ 145 00:14:01,091 --> 00:14:02,300 ‫أسرعوا!‬ 146 00:14:07,013 --> 00:14:08,306 ‫هيا!‬ 147 00:14:10,183 --> 00:14:12,185 ‫أجل! ها هم.‬ 148 00:14:14,271 --> 00:14:17,899 ‫- النجدة! - وحش ضخم يطاردنا!‬ 149 00:14:27,158 --> 00:14:28,034 ‫تباً!‬ 150 00:14:40,505 --> 00:14:42,215 ‫ما هذا المخلوق؟‬ 151 00:14:42,215 --> 00:14:44,551 ‫أتظنون أنهما سيتقاتلان أم سيمارسان الجنس؟‬ 152 00:15:10,493 --> 00:15:13,997 ‫جعلنا شيطاناً يواجه تنيناً! يا لها من خطة رائعة.‬ 153 00:15:13,997 --> 00:15:16,124 ‫هذا ما نجيده.‬ 154 00:15:18,126 --> 00:15:21,379 ‫- "بايك"، شعرك... - اصمت يا "دي رولو". أواجه يوماً عصيباً.‬ 155 00:15:22,756 --> 00:15:23,882 ‫حلّق!‬ 156 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 ‫ويحي.‬ 157 00:15:35,352 --> 00:15:36,936 ‫لينضم الجميع إليّ حالاً!‬ 158 00:15:47,030 --> 00:15:48,031 ‫مهلاً!‬ 159 00:15:50,200 --> 00:15:51,368 ‫حسناً، انطلقي!‬ 160 00:15:58,083 --> 00:16:00,835 ‫هذا العرض مذهل!‬ 161 00:16:00,835 --> 00:16:04,172 ‫إنه كذلك بالفعل! أراهن على انتصار التنين بـ5 عملات ذهبية.‬ 162 00:16:04,297 --> 00:16:06,758 ‫لكمتان متتابعتان.‬ 163 00:16:07,717 --> 00:16:09,636 ‫اقض عليه.‬ 164 00:16:09,636 --> 00:16:11,513 ‫يحدثان ضرراً جسيماً.‬ 165 00:16:15,809 --> 00:16:16,726 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 166 00:16:18,019 --> 00:16:19,729 ‫ربما يجدر بنا المشاهدة من الخلف.‬ 167 00:16:19,729 --> 00:16:22,273 ‫من الجيد أن نبتعد قليلاً.‬ 168 00:16:42,669 --> 00:16:44,546 ‫أفسحوا الطريق!‬ 169 00:16:59,436 --> 00:17:01,229 ‫لقد خسرت.‬ 170 00:17:11,948 --> 00:17:13,158 ‫هل انتهى القتال؟‬ 171 00:17:13,158 --> 00:17:15,618 ‫ربما تعب من القتال؟‬ 172 00:17:19,748 --> 00:17:21,833 ‫لماذا نحستم حظنا بهذا الشكل؟‬ 173 00:17:21,833 --> 00:17:23,877 ‫أجل، أنت محقة. آسف.‬ 174 00:17:24,919 --> 00:17:27,297 ‫ماذا سنفعل؟ هل نهرب أم نهاجم؟‬ 175 00:17:27,297 --> 00:17:29,090 ‫خطرت لي فكرة. انتظروا هنا.‬ 176 00:17:29,090 --> 00:17:32,385 ‫ماذا؟ لا يا "كيما". أياً كان ما تفكرين فيه، فلا يمكنك...‬ 177 00:17:32,927 --> 00:17:35,430 ‫أنت تعرفينني وتثقين بي.‬ 178 00:17:43,146 --> 00:17:44,397 ‫هذا ملك لي!‬ 179 00:17:46,524 --> 00:17:48,860 ‫إلى أين تذهب بهذه العدوانية؟‬ 180 00:17:48,860 --> 00:17:49,986 ‫لا تقلقي.‬ 181 00:17:49,986 --> 00:17:52,822 ‫هذه الليدي "كيما" التابعة للأمينة "فورد".‬ 182 00:17:52,822 --> 00:17:57,452 ‫قاتلة الوحوش والناجية من فيضان "إمبرهولد" والمرأة التي أحبها.‬ 183 00:17:57,869 --> 00:17:59,204 ‫هي أهل لهذه المهمة.‬ 184 00:18:00,205 --> 00:18:02,123 ‫أجل، تعالي.‬ 185 00:18:33,029 --> 00:18:35,198 ‫حسناً. أريد بعض المساعدة.‬ 186 00:18:38,827 --> 00:18:39,953 ‫سمعتم ما قالته!‬ 187 00:18:40,078 --> 00:18:42,372 ‫نحن ندعمك يا "كيما". هاجمي بشراسة!‬ 188 00:18:50,839 --> 00:18:51,756 ‫إنه يهرب!‬ 189 00:18:55,176 --> 00:18:57,178 ‫انظروا بمن أمسكت.‬ 190 00:18:57,178 --> 00:19:01,224 ‫لن تسيطروا عليّ!‬ 191 00:19:01,224 --> 00:19:02,851 ‫كيف ما زال حياً؟‬ 192 00:19:02,851 --> 00:19:04,769 ‫لا أدري. إنه تنين.‬ 193 00:19:09,065 --> 00:19:12,068 ‫- أيمكنك إلقاء تعويذة على هدف متحرك؟ - ماذا؟‬ 194 00:19:13,444 --> 00:19:16,823 ‫"كيما"! أما زلت واعية؟‬ 195 00:19:17,448 --> 00:19:20,285 ‫موتي أيتها الفريسة.‬ 196 00:19:23,955 --> 00:19:25,123 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 197 00:19:31,504 --> 00:19:34,007 ‫- هل أنت جاهزة؟ - لا، لكن افعلي ذلك بكل الأحوال.‬ 198 00:20:04,245 --> 00:20:07,874 ‫احترس مما تصبو إليه، فقد تحصل عليه.‬ 199 00:20:13,087 --> 00:20:16,841 ‫تهاجمين مجدداً بغض النظر عن الخطر.‬ 200 00:20:16,841 --> 00:20:19,218 ‫لا بأس بهذا، صحيح؟‬ 201 00:20:20,845 --> 00:20:22,513 ‫هذا ما أُغرمت به.‬ 202 00:20:24,849 --> 00:20:26,434 ‫تعالي إليّ أيتها المتوترة.‬ 203 00:20:31,898 --> 00:20:34,317 ‫أعلم. لسنا مرتبطين.‬ 204 00:20:34,317 --> 00:20:36,569 ‫لكن لا يعني هذا أن نبقى منفصلين.‬ 205 00:20:44,202 --> 00:20:45,328 ‫حراشف تنين.‬ 206 00:21:01,052 --> 00:21:02,095 ‫"فوروغال".‬ 207 00:21:12,313 --> 00:21:15,775 ‫فاشل آخر. جميعهم عديمو النفع.‬ 208 00:21:20,822 --> 00:21:24,117 ‫الجميع ضدي، لكن لا يهم ذلك.‬ 209 00:21:25,410 --> 00:21:27,078 ‫بيوضي تفقس.‬ 210 00:21:28,997 --> 00:21:31,708 ‫لا تحتاج إلا إلى فريستها الأولى.‬ 211 00:21:31,708 --> 00:21:33,084 ‫حقاً؟‬ 212 00:21:34,293 --> 00:21:35,712 ‫من يتكلم؟‬ 213 00:21:37,839 --> 00:21:40,925 ‫يخطر لي مكان مثالي لذلك.‬ 214 00:21:47,890 --> 00:21:50,268 ‫استعدت شعري. هذا مطمئن.‬ 215 00:21:51,477 --> 00:21:54,188 ‫- لا أقصد الإهانة يا صاحبي. - لم أعتبرها إهانة.‬ 216 00:21:54,772 --> 00:21:58,276 ‫لا يليق هذا المظهر بأيّ شخص.‬ 217 00:21:59,277 --> 00:22:00,653 ‫سيحل الظلام قريباً.‬ 218 00:22:01,988 --> 00:22:06,367 ‫أيمكنك نقلنا من هنا يا "ألورا"؟‬ 219 00:22:06,367 --> 00:22:11,372 ‫يجب أن أستريح قبل أن أستطيع فعل أيّ شيء للأسف.‬ 220 00:22:11,372 --> 00:22:14,375 ‫يمكننا الاحتماء في منزل "شورتهالت".‬ 221 00:22:14,375 --> 00:22:15,460 ‫أين؟‬ 222 00:22:15,460 --> 00:22:17,754 ‫أقصد داري!‬ 223 00:22:17,754 --> 00:22:21,424 ‫الصندوق الساخن. الكوخ الصغير. الملهى الليلي.‬ 224 00:22:21,424 --> 00:22:23,926 ‫نحن متعبون على سماع النكات يا "سكانلان".‬ 225 00:22:24,552 --> 00:22:28,723 ‫ثق بي، لو أنني ألقيت نكتة، فسوف تضحك.‬ 226 00:22:28,723 --> 00:22:31,142 ‫لا يمكنني القيام بالخدعة من دون باب.‬ 227 00:22:33,603 --> 00:22:35,480 ‫أتقصد كهذا الباب؟‬ 228 00:22:35,480 --> 00:22:37,023 ‫أنت مذهل يا "غروغ".‬ 229 00:22:40,526 --> 00:22:43,112 ‫سأضع مفتاحي السحري، ثم...‬ 230 00:22:43,529 --> 00:22:44,697 ‫"(إس)"‬ 231 00:22:45,239 --> 00:22:46,574 ‫هلّا تدخلون؟‬ 232 00:22:47,700 --> 00:22:51,204 ‫ما هذا يا "سكانلان"؟‬ 233 00:23:34,038 --> 00:23:36,040 ‫ترجمة N M‬ 234 00:23:36,040 --> 00:23:38,126 {\an8}‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬